...
...
Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν | estoy aquí contra mi voluntad con <vosotros> que no sois gustosos [de mi presencia] | ἑκών | de grado, que consiente, gustoso, voluntariamente, adrede |
Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ’ ὅτι | estoy aquí en contra de mi voluntad y de la vuestra, bien lo sé | οἶδα | sé bien, estoy seguro |
Soph.Ant.283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι | pues dices cosas intolerables al afirmar que las divinidades muestran interés por este cadáver | πρόνοια | interés, atención |
Soph.Ant.312Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν | no hay que querer sacar provecho de cualquier cosa | ἅπας | cualquier, cualquiera |
Soph.Ant.322Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπ’ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς | vendiendo tu vida por dinero | ἄργυρος | moneda (de plata), dinero |
Soph.Ant.326Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὰ δειλὰ κέρδη | ganancias despreciables | δειλός | vil, despreciable |
Soph.Ant.330Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ’ ἐμῆς σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν | y ahora, en efecto, estando a salvo en contra de mi esperanza y de mi pensamiento, debo a los dioses mucho agradecimiento | ἐκτός | en contra de, más allá de |
Soph.Ant.332Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει | portentos muchos hay, pero ninguno más portentoso que el hombre. | δεινός | peligros, portentos |
Soph.Ant.333Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει | las cosas portentosas <son> muchas y nada es más portentoso que el hombre | πέλω | ser, haber, producirse, llegar a ser |
Soph.Ant.340Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔτος εἰς ἔτος | año tras año | ἔτος | año |
Soph.Ant.345Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | [Γῆ] ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ’ εἰναλίαν φύσιν | la Tierra produce las razas de fieras salvajes y la estirpe marítima del ponto | φύσις | criatura, estirpe |
Soph.Ant.356Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα… ἐδιδάξατο | aprendió el habla y pensamiento el veloz como el viento | διδάσκω | enseñarse, aprender |
Soph.Ant.356Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο | cívicas maneras aprendió | ὀργή | disposición natural, ánimo |
Soph.Ant.359Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄπορος ἐπ’ οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον | indeciso en nada se encamina al futuro | ἄπορος | carente de recursos (materiales o de ingenio), indeciso |
Soph.Ant.362Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἅιδα… φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται | no se procurará una huida del Hades | ἐπάγω | procurarse |
Soph.Ant.364Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀνήρ… νόσων δ’ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται | pero el hombre ha urdido evasiones para las enfermedades sin remedio | φυγή | huida, evasión |
Soph.Ant.376Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐς δαιμόνιον τέρας ἀμφινοῶ τόδε | dudo ante este prodigio maravilloso | δαιμόνιος | divino, maravilloso, milagroso |
Soph.Ant.389Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψεύδει γὰρ ἡ ’πίνοια τὴν γνώμην | pues repensar desmiente la [primera] opinión | ψεύδομαι | engañar, desmentir |
Soph.Ant.396Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἣ καθῃρέθη τάφον κοσμοῦσα | (ella) que fue sorprendida adornando la tumba | κοσμέω | adornar |
Soph.Ant.411Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καθήμεθ’ ἄκρων ἐκ πάγων ὑπήνεμοι | nos sentábamos por fuera de las rocas de la cima (al pie de las rocas de la cima), a cubierto del viento | ἐκ | fuera de, lejos de |
Soph.Ant.416Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡλίου κύκλος | el disco del sol | κύκλος | el disco (del sol o la luna) |
Soph.Ant.416Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔστ’ ἐν αἰθέρι μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος | hasta que en el medio del firmamento se situó el brillante círculo del sol | μέσος | en el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio |
Soph.Ant.421Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἴχομεν θείαν νόσον | soportábamos una plaga divina | νόσος | plaga (divina), maldición |
Soph.Ant.426Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὕτω δὲ χαὔτη, ψιλὸν ὡς ὁρᾷ νέκυν... | y así también ella cuando ve el cadáver desnudo... | ψιλός | pelado, sin pelo, desnudo, desarmado |
Soph.Ant.434Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ τάς τε πρόσθεν τάς τε νῦν ἠλέγχομεν πράξεις | censurábamos las acciones <de Antígona>, las de antes y las de ahora | ἐλέγχω | acusar, censurar |
Soph.Ant.436Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἅμ’ ἡδέως ἔμοιγε κἀλγεινῶς ἅμα | | ἅμα | en parte… en parte |
Soph.Ant.442Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε —καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή | —¿afirmas o niegas haber hecho esto? —afirmo haber<lo> hecho y no digo que no | φημί | decir que sí, afirmar |
Soph.Ant.444Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις | tú puedes irte a donde quieras | κομίζω | llevarse, llevar |
Soph.Ant.445Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σύ… κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον | tú podrías dirigirte donde quieras, liberada de una pesada culpa | ἐλεύθερος | libre, liberado |
Soph.Ant.446Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως | dímelo no por extenso, sino abreviadamente | μῆκος | duración, extensión |
Soph.Ant.447Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε; | ¿sabías que estaba ordenado no hacer estas cosas? | κηρύττω | ordenar (mandar), hacer pública una orden |
Soph.Ant.448Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ᾔδη· τί δ’ οὐκ ἔμελλον; | <lo> sé, ¿pero por qué no iba a <saberlo>? | μέλλω | tener intención de, ir a |
Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ δῆτ’ ἐτόλμας; | ¿y a pesar de eso te atrevías? | δῆτα | |
Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ δῆτ’ ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; | ¿y entonces te atrevías a transgredir estas leyes? | ὑπερβαίνω | transgredir, traspasar |
Soph.Ant.450Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; —οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε | —¿te atrevías a transgredir estas leyes? —<sí>, pues en modo alguno fue Zeus quien me ordenó eso | γάρ | pues, en efecto |
Soph.Ant.452Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡ… Δίκη τοιούσδ’ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους | Dike estableció entre los humanos tales leyes | ὁρίζω | establecer, determinar |
Soph.Ant.453Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ’, ὥστε... | y no creía <yo> que tus decretos tuvieran tanta fuerza que... | τοσοῦτος | tanto (que), tanto (cuanto) |
Soph.Ant.456Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγραπτα… νόμιμα… οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ’ ἀεί ποτε ζῇ | pues las normas no escritas no (son) de ahora o ayer, sino siempre viven | πότε | alguna vez |
Soph.Ant.457Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀεὶ ζῆι ταῦτα [νόμιμα] | esas leyes están todavía vivas | ζάω | estar en vigor, tener fuerza, vivir bien |
Soph.Ant.458Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον… ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν | por eso yo no tenía que pagar pena entre los dioses | μέλλω | estar destinado a, tener que |
Soph.Ant.462Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι | y si muero antes de tiempo | πρόσθεν | antes de |
Soph.Ant.466Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ’ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν | si hubiera soportado que el (nacido) de mi madre al morir (quedara) insepulto, tendría (yo) dolor por aquello | ἐκ | de, (descendiente) de |
Soph.Ant.470Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω | soy acusada de locura por uno más o menos loco | σχεδόν | casi, más o menos |
Soph.Ant.480Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | αὕτη δ’ ὑβρίζειν... τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους | y esa aprendió entonces a ser soberbia al transgredir las leyes establecidas | ὑβρίζω | ser soberbio, ser insolente |
Soph.Ant.481Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | αὕτη δ’ ὑβρίζειν… τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους | y esa sabía bien entonces que actuaba con insolencia, contraviniendo las leyes establecidas | πρόκειμαι | ser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado |
Soph.Ant.482Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὕβρις δ’ ἥδε δευτέρα… δεδρακυῖαν γελᾶν | y este <es> el segundo ultraje, reírse tras haberlo hecho [Antígona] | ὕβρις | violencia, ultraje |
Soph.Ant.500Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ’ ἀρεσθείη ποτέ | porque para mí ninguna de tus palabras es agradable y ojalá que nunca me agrade | ἀρέσκω | agradar, complacer |
Soph.Ant.518Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ’ ἀδελφὸς ὤλετο —πορθῶν δὲ τήνδε γῆν· ὁ δ’ ἀντιστὰς ὕπερ | —Pues no murió de cualquier modo un esclavo, sino [mi] hermano —Uno por devastar esta tierra, y este, tras resistirse por [ella] | ἀνθίστημι | resistir(se) |
Soph.Ant.520Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος | no (debe) llevar igual parte el bueno que el malo | κακός | malo, vil |
Soph.Ant.523Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν | en verdad no nací para odiar sino para amar | ἀλλά | sino (conj.), pero sí |
Soph.Ant.532Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λήθουσά μ’ ἐξέπινες | pasando desapercibida (a escondidas), me vaciaste como una copa | λανθάνω | pasar desapercibido, a escondidas |
Soph.Ant.534Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ σὺ τοῦδε τοῦ τάφου φήσεις μετασχεῖν…; | ¿afirmarás que también tú participaste en este entierro? | τάφος | entierro |
Soph.Ant.534Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φέρ’ εἰπὲ δή μοι | venga, dime | φέρω | venga |
Soph.Ant.540Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐκ αἰσχύνομαι… ποιουμένη | no me avergüenzo de hacer | αἰσχύνω | avergonzarse (de hacer una cosa) |
Soph.Ant.543Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λόγοις φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην | yo no amo a un ser querido que me quiere de palabra | φιλέω | amar, querer |
Soph.Ant.543Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λόγοις ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην | yo no quiero a la amiga que me ama <solo> de palabra | φίλος | amigo, persona querida |
Soph.Ant.547Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀρκέσω θνῄσκουσ’ ἐγώ | bastará con que yo muera | ἀρκέω | ser suficiente, bastar, ser capaz |
Soph.Ant.548Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τίς βίος μοι σοῦ λελειμμένῃ φίλος; | ¿qué vida hay amable para mí, privada de ti? | λείπω | quedarse sin, estar privado de |
Soph.Ant.559Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σὺ μὲν ζῇς, ἡ δ’ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν, ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν | tú estás viva, pero mi alma hace tiempo que está muerta para ayudar a los muertos | ψυχή | alma |
Soph.Ant.573Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος | mucho, ciertamente, molestas tú, y tu boda | λυπέω | molestar, disgustar |
Soph.Ant.575Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἅιδης ὁ παύσων τούσδε τοὺς γάμους ἔφυ | Hades es el que detendrá estas bodas | παύω | cesar, hacer cesar, detener, poner fin a |
Soph.Ant.576Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὡς ἔοικε | según parece | ἔοικα | así parece, creo |
Soph.Ant.580Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φεύγουσι γάρ τοι χοἰ θρασεῖς, ὅταν πέλας ἤδη τὸν Ἅιδην εἰσορῶσι τοῦ βίου | pues en verdad incluso los valientes huyen cuando ven ya a Hades cerca de su vida | πέλας | cerca de |
Soph.Ant.584Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄτας οὐδὲν ἐλλείπει γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον | ninguna <forma> de desgracia deja de acechar a la gente de la familia | ἐλλείπω | dejar de |
Soph.Ant.611Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τό τ’ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρὶν | lo siguiente y, lo futuro y lo anterior | ἔπειτα | luego, después |
Soph.Ant.632Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὦ παῖ, τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; | hijo, ¿acaso, al escuchar la decisión última sobre tu prometida acudes con ira contra tu padre? | ἆρα | ¿acaso? |
Soph.Ant.632Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; | ¿acaso, al oír la decisión definitiva sobre tu novia, acudes rabioso contra <tu> padre? | τέλειος | cumplido, realizado, definitivo |
Soph.Ant.640Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν, γνώμης πατρῴας πάντ’ ὄπισθεν ἑστάναι | debes mantener en tu pecho <que hay que> poner todo por detrás de un propósito paterno | πατρῷος | paterno, del padre, de la familia paterna |
Soph.Ant.644Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄνδρες… τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί | los hombres estiman a su hijo en igual medida que a <su> padre | τιμάω | honrar, estimar, premiar |
Soph.Ant.646Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι; | y quien engendra hijos inútiles, ¿qué otra cosa dirías de él sino que engendró sufrimientos para sí mismo? | πλήν | (otro) excepto, (otro) sino, (otro) sino que, (otro) excepto que |
Soph.Ant.647Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι | ¿pero el que engendra hijos inútiles, qué otra cosa dirías que este provoca sino sufrimientos para sí mismo? | φύω | producir, generar, provocar |
Soph.Ant.649Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μή… ὦ παῖ, τὰς φρένας ὑφ’ ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκ’ ἐκβάλῃς | hijo, no eches a perder tu razón <llevado> por el placer a causa de una mujer | ἐκβάλλω | dejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder |
Soph.Ant.650Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται, γυνὴ κακὴ ξύνευνος | sabiendo <yo> que ese abrazo se vuelve frío, una mujer malvada como consorte | ψυχρός | frío, insensible, indiferente |
Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει | no me colocaré yo como mentiroso (seré yo mentiroso) ante la ciudad | καθίστημι | colocar (a alguien en determinada situación), poner (a alguien en determinada situación) |
Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει | al menos mentiroso para la ciudad no me volveré | ψευδής | falso, mentiroso, mendaz |
Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους | pues si ciertamente hago crecer sin gobierno precisamente a los de dentro de la familia, mucho más <crecerán sin gobierno> los de fuera de la familia | γένος | familia, parentesco |
Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους | pues si ciertamente voy a provocar <que esté> sin orden lo que <me> es por naturaleza familiar de hecho, mucho más los que <están> fuera de la familia | ἔξω | fuera de, sin relación con, sin |
Soph.Ant.663Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅστις δ’ ὑπερβάς… νόμους βιάζεται οὐκ ἔστ’ ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν | y quien transgrediendo fuerza las leyes, no es posible que ese alcance mi elogio | βιάζομαι | forzar, violentar |
Soph.Ant.668Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς… ἄρχειν | yo confiaría en que ese hombre <puede> ejercer bien el mando | θαρρέω | tener confianza (ante/en), confiar |
Soph.Ant.673Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν | y no hay mal mayor que el desgobierno: ese destruye ciudades | ὄλλυμι | destruir, acabar con, poner fin a |
Soph.Ant.674Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν... ἥδ’ ἀναστάτους οἴκους τίθησιν | y no hay mayor mal que la anarquía... que hace que las casas <queden> arruinadas | τίθημι | poner (de determinada manera), hacer, convertir en |
Soph.Ant.675Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν… ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι | y no hay mayor mal que la anarquía: esta destruye ciudades, esta destroza las retiradas de una lanza aliada | τροπή | huida, retirada |
Soph.Ant.676Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ’ ἡ πειθαρχία | la disciplina salva muchas vidas | σῶμα | vida, persona |
Soph.Ant.679Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κρεῖσσον γάρ… πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ’ ἄν | pues es mejor ser derribado por un varón y no que fuéramos llamados inferiores a mujeres | ἐκπίπτω | decaer (de), ser derribado, abandonar |
Soph.Ant.680Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κρεῖσσον γάρ… πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ’ ἄν | pues es mejor caer a manos de un varón, y no seríamos considerados más débiles que mujeres | ἥττων | inferior (que), peor (que), más débil (que) |
Soph.Ant.691Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων | con palabras con las que no te alegrarías si las oyeras | μή | |
Soph.Ant.691Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις, οἷς σὺ μὴ τέρψει κλύων | pues tu mirada <es> terrible para el hombre del pueblo <que usa> palabras tales que no te alegrarás de escuchar | τέρπω | deleitarse, alegrarse |
Soph.Ant.692Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δ’ ἀκούειν ἔσθ’ ὑπὸ σκότου τάδε, τὴν παῖδα ταύτην οἷ’, ὀδύρεται πόλις | pero a mí desde la sombra me es posible oír esto: cómo la ciudad se lamenta por esa joven | σκότος | sombra, oscuridad, penumbra, a escondidas, en secreto |
Soph.Ant.694Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη | de todas las mujeres la más despreciable | ἀνάξιος | sin valor, despreciable |
Soph.Ant.701Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον | para mí si a ti te va bien, padre, no hay ninguna posesión más apreciada | πράττω | ir bien las cosas, tener buena fortuna |
Soph.Ant.702Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον | y teniendo tú buena fortuna, padre, no hay para mí ninguna posesión más valiosa | τίμιος | valioso, apreciado, caro |
Soph.Ant.705Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάτερ… μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει, ὡς φὴς σύ, κοὐδὲν ἄλλο, τοῦτ’ ὀρθῶς ἔχειν | ¡padre! no tengas, en efecto, en tu interior una sola manera de pensar: que, como tú dices, eso está bien y ninguna otra cosa | φορέω | llevar, tener |
Soph.Ant.716Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ὅστις ἐγκρατῆ πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν | … el que tensando la fuerte escota del barco no cede nada | τείνω | tensar, estirar, extender, prolongar |
Soph.Ant.720Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φήμ’ ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντ’ ἐπιστήμης πλέων | yo al menos afirmo que es mucho mejor el hombre por naturaleza lleno de conocimiento en todo | πρεσβεύω | ser mejor (que), aventajar (a), presidir (sobre) |
Soph.Ant.732Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδ’ ἐπείληπται νόσῳ; | ¿pues no ha sido esta atacada por una enfermedad tal? | ἐπιλαμβάνω | sorprender, atacar |
Soph.Ant.738Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται; | ¿no se considera la ciudad (estado) de quien lo gobierna? | πόλις | ciudad, estado (ciudad) |
Soph.Ant.742Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | διὰ δίκης ἰὼν πατρί | querellándose con el padre | εἶμι | llegar |
Soph.Ant.744Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων | respetando mis poderes | ἀρχή | poder (sust.), mando, gobierno |
Soph.Ant.745Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν | pues no eres piadoso al pisotear precisamente las honras de los dioses | σέβω | ser piadoso |
Soph.Ant.745Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν | pues no eres piadoso al pisotear de hecho los honores <debidos> a los dioses | τιμή | honor a los dioses |
Soph.Ant.746Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον | ¡carácter desgraciado y sometido a la mujer! | ἦθος | carácter, personalidad moral |
Soph.Ant.751Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἣ δ’ οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσ’ ὀλεῖ τινα | y por tanto ella morirá y, muriendo, matará a alguien | ὄλλυμι | matar |
Soph.Ant.754Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός | siendo tú carente de seso | κενός | vacío, sin recursos, vano |
Soph.Ant.754Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κλαίων φρενώσεις, ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός | llorando entrarás en razón, <tú> que estás desprovisto de razón | φρήν | mente, intelecto, razonamiento |
Soph.Ant.757Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | βούλῃ λέγειν τι… ; | ¿quieres decir algo? | λέγω | querer decir, significar, decir con sentido |
Soph.Ant.758Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ… χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ | no me insultarás con tus reproches quedando impune | χαίρω | (no) contento, (no) alegre, (quedando) impune |
...
...