logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 ... 241 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25460 -- Paginación: 180/241
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν estoy aquí contra mi voluntad con <vosotros> que no sois gustosos [de mi presencia]ἑκώνde grado, que consiente, gustoso, voluntariamente, adrede
Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ’ ὅτι estoy aquí en contra de mi voluntad y de la vuestra, bien lo séοἶδαsé bien, estoy seguro
Soph.Ant.283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι pues dices cosas intolerables al afirmar que las divinidades muestran interés por este cadáverπρόνοιαinterés, atención
Soph.Ant.312Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν no hay que querer sacar provecho de cualquier cosaἅπαςcualquier, cualquiera
Soph.Ant.322Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπ’ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς vendiendo tu vida por dineroἄργυροςmoneda (de plata), dinero
Soph.Ant.326Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὰ δειλὰ κέρδη ganancias despreciablesδειλόςvil, despreciable
Soph.Ant.330Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ’ ἐμῆς σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν y ahora, en efecto, estando a salvo en contra de mi esperanza y de mi pensamiento, debo a los dioses mucho agradecimientoἐκτόςen contra de, más allá de
Soph.Ant.332Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει portentos muchos hay, pero ninguno más portentoso que el hombre.δεινόςpeligros, portentos
Soph.Ant.333Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει las cosas portentosas <son> muchas y nada es más portentoso que el hombreπέλωser, haber, producirse, llegar a ser
Soph.Ant.340Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔτος εἰς ἔτος año tras añoἔτοςaño
Soph.Ant.345Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona[Γῆ] ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ’ εἰναλίαν φύσιν la Tierra produce las razas de fieras salvajes y la estirpe marítima del pontoφύσιςcriatura, estirpe
Soph.Ant.356Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα… ἐδιδάξατο aprendió el habla y pensamiento el veloz como el vientoδιδάσκωenseñarse, aprender
Soph.Ant.356Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο cívicas maneras aprendióὀργήdisposición natural, ánimo
Soph.Ant.359Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄπορος ἐπ’ οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον indeciso en nada se encamina al futuroἄποροςcarente de recursos (materiales o de ingenio), indeciso
Soph.Ant.362Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaἍιδα… φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται no se procurará una huida del Hadesἐπάγωprocurarse
Soph.Ant.364Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀνήρ… νόσων δ’ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται pero el hombre ha urdido evasiones para las enfermedades sin remedioφυγήhuida, evasión
Soph.Ant.376Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐς δαιμόνιον τέρας ἀμφινοῶ τόδε dudo ante este prodigio maravillosoδαιμόνιοςdivino, maravilloso, milagroso
Soph.Ant.389Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaψεύδει γὰρ ἡ ’πίνοια τὴν γνώμην pues repensar desmiente la [primera] opiniónψεύδομαιengañar, desmentir
Soph.Ant.396Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἣ καθῃρέθη τάφον κοσμοῦσα (ella) que fue sorprendida adornando la tumbaκοσμέωadornar
Soph.Ant.411Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαθήμεθ’ ἄκρων ἐκ πάγων ὑπήνεμοι nos sentábamos por fuera de las rocas de la cima (al pie de las rocas de la cima), a cubierto del vientoἐκfuera de, lejos de
Soph.Ant.416Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἡλίου κύκλος el disco del solκύκλοςel disco (del sol o la luna)
Soph.Ant.416Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔστ’ ἐν αἰθέρι μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος hasta que en el medio del firmamento se situó el brillante círculo del solμέσοςen el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio
Soph.Ant.421Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἴχομεν θείαν νόσον soportábamos una plaga divinaνόσοςplaga (divina), maldición
Soph.Ant.426Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὕτω δὲ χαὔτη, ψιλὸν ὡς ὁρᾷ νέκυν... y así también ella cuando ve el cadáver desnudo...ψιλόςpelado, sin pelo, desnudo, desarmado
Soph.Ant.434Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ τάς τε πρόσθεν τάς τε νῦν ἠλέγχομεν πράξεις censurábamos las acciones <de Antígona>, las de antes y las de ahoraἐλέγχωacusar, censurar
Soph.Ant.436Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἅμ’ ἡδέως ἔμοιγε κἀλγεινῶς ἅμα ἅμαen parte… en parte
Soph.Ant.442Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona—φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε —καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή —¿afirmas o niegas haber hecho esto? —afirmo haber<lo> hecho y no digo que noφημίdecir que sí, afirmar
Soph.Ant.444Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις tú puedes irte a donde quierasκομίζωllevarse, llevar
Soph.Ant.445Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσύ… κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον tú podrías dirigirte donde quieras, liberada de una pesada culpaἐλεύθεροςlibre, liberado
Soph.Ant.446Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως dímelo no por extenso, sino abreviadamenteμῆκοςduración, extensión
Soph.Ant.447Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε; ¿sabías que estaba ordenado no hacer estas cosas?κηρύττωordenar (mandar), hacer pública una orden
Soph.Ant.448Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaᾔδη· τί δ’ οὐκ ἔμελλον; <lo> sé, ¿pero por qué no iba a <saberlo>?μέλλωtener intención de, ir a
Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ δῆτ’ ἐτόλμας; ¿y a pesar de eso te atrevías?δῆτα
Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ δῆτ’ ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; ¿y entonces te atrevías a transgredir estas leyes?ὑπερβαίνωtransgredir, traspasar
Soph.Ant.450Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona—ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; —οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε —¿te atrevías a transgredir estas leyes? —<sí>, pues en modo alguno fue Zeus quien me ordenó esoγάρpues, en efecto
Soph.Ant.452Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἡ… Δίκη τοιούσδ’ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους Dike estableció entre los humanos tales leyesὁρίζωestablecer, determinar
Soph.Ant.453Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ’, ὥστε... y no creía <yo> que tus decretos tuvieran tanta fuerza que...τοσοῦτοςtanto (que), tanto (cuanto)
Soph.Ant.456Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγραπτα… νόμιμα… οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ’ ἀεί ποτε ζῇ pues las normas no escritas no (son) de ahora o ayer, sino siempre vivenπότεalguna vez
Soph.Ant.457Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀεὶ ζῆι ταῦτα [νόμιμα] esas leyes están todavía vivasζάωestar en vigor, tener fuerza, vivir bien
Soph.Ant.458Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον… ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν por eso yo no tenía que pagar pena entre los diosesμέλλωestar destinado a, tener que
Soph.Ant.462Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι y si muero antes de tiempoπρόσθενantes de
Soph.Ant.466Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ’ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν si hubiera soportado que el (nacido) de mi madre al morir (quedara) insepulto, tendría (yo) dolor por aquelloἐκde, (descendiente) de
Soph.Ant.470Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω soy acusada de locura por uno más o menos locoσχεδόνcasi, más o menos
Soph.Ant.480Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaαὕτη δ’ ὑβρίζειν... τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους y esa aprendió entonces a ser soberbia al transgredir las leyes establecidasὑβρίζωser soberbio, ser insolente
Soph.Ant.481Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaαὕτη δ’ ὑβρίζειν… τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους y esa sabía bien entonces que actuaba con insolencia, contraviniendo las leyes establecidasπρόκειμαιser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado
Soph.Ant.482Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὕβρις δ’ ἥδε δευτέρα… δεδρακυῖαν γελᾶν y este <es> el segundo ultraje, reírse tras haberlo hecho [Antígona]ὕβριςviolencia, ultraje
Soph.Ant.500Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ’ ἀρεσθείη ποτέ porque para mí ninguna de tus palabras es agradable y ojalá que nunca me agradeἀρέσκωagradar, complacer
Soph.Ant.518Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona—οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ’ ἀδελφὸς ὤλετο —πορθῶν δὲ τήνδε γῆν· ὁ δ’ ἀντιστὰς ὕπερ —Pues no murió de cualquier modo un esclavo, sino [mi] hermano —Uno por devastar esta tierra, y este, tras resistirse por [ella]ἀνθίστημιresistir(se)
Soph.Ant.520Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος no (debe) llevar igual parte el bueno que el maloκακόςmalo, vil
Soph.Ant.523Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν en verdad no nací para odiar sino para amarἀλλάsino (conj.), pero sí
Soph.Ant.532Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλήθουσά μ’ ἐξέπινες pasando desapercibida (a escondidas), me vaciaste como una copaλανθάνωpasar desapercibido, a escondidas
Soph.Ant.534Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ σὺ τοῦδε τοῦ τάφου φήσεις μετασχεῖν…; ¿afirmarás que también tú participaste en este entierro?τάφοςentierro
Soph.Ant.534Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφέρ’ εἰπὲ δή μοι venga, dimeφέρωvenga
Soph.Ant.540Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐκ αἰσχύνομαι… ποιουμένη no me avergüenzo de hacerαἰσχύνωavergonzarse (de hacer una cosa)
Soph.Ant.543Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλόγοις φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην yo no amo a un ser querido que me quiere de palabraφιλέωamar, querer
Soph.Ant.543Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλόγοις ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην yo no quiero a la amiga que me ama <solo> de palabraφίλοςamigo, persona querida
Soph.Ant.547Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀρκέσω θνῄσκουσ’ ἐγώ bastará con que yo mueraἀρκέωser suficiente, bastar, ser capaz
Soph.Ant.548Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτίς βίος μοι σοῦ λελειμμένῃ φίλος; ¿qué vida hay amable para mí, privada de ti?λείπωquedarse sin, estar privado de
Soph.Ant.559Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσὺ μὲν ζῇς, ἡ δ’ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν, ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν tú estás viva, pero mi alma hace tiempo que está muerta para ayudar a los muertosψυχήalma
Soph.Ant.573Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος mucho, ciertamente, molestas tú, y tu bodaλυπέωmolestar, disgustar
Soph.Ant.575Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaἍιδης ὁ παύσων τούσδε τοὺς γάμους ἔφυ Hades es el que detendrá estas bodasπαύωcesar, hacer cesar, detener, poner fin a
Soph.Ant.576Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὡς ἔοικε según pareceἔοικαasí parece, creo
Soph.Ant.580Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφεύγουσι γάρ τοι χοἰ θρασεῖς, ὅταν πέλας ἤδη τὸν Ἅιδην εἰσορῶσι τοῦ βίου pues en verdad incluso los valientes huyen cuando ven ya a Hades cerca de su vidaπέλαςcerca de
Soph.Ant.584Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄτας οὐδὲν ἐλλείπει γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον ninguna <forma> de desgracia deja de acechar a la gente de la familiaἐλλείπωdejar de
Soph.Ant.611Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτό τ’ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρὶν lo siguiente y, lo futuro y lo anteriorἔπειταluego, después
Soph.Ant.632Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὦ παῖ, τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; hijo, ¿acaso, al escuchar la decisión última sobre tu prometida acudes con ira contra tu padre?ἆρα¿acaso?
Soph.Ant.632Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; ¿acaso, al oír la decisión definitiva sobre tu novia, acudes rabioso contra <tu> padre?τέλειοςcumplido, realizado, definitivo
Soph.Ant.640Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaχρὴ διὰ στέρνων ἔχειν, γνώμης πατρῴας πάντ’ ὄπισθεν ἑστάναι debes mantener en tu pecho <que hay que> poner todo por detrás de un propósito paternoπατρῷοςpaterno, del padre, de la familia paterna
Soph.Ant.644Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄνδρες… τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί los hombres estiman a su hijo en igual medida que a <su> padreτιμάωhonrar, estimar, premiar
Soph.Ant.646Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι; y quien engendra hijos inútiles, ¿qué otra cosa dirías de él sino que engendró sufrimientos para sí mismo?πλήν(otro) excepto, (otro) sino, (otro) sino que, (otro) excepto que
Soph.Ant.647Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι ¿pero el que engendra hijos inútiles, qué otra cosa dirías que este provoca sino sufrimientos para sí mismo?φύωproducir, generar, provocar
Soph.Ant.649Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμή… ὦ παῖ, τὰς φρένας ὑφ’ ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκ’ ἐκβάλῃς hijo, no eches a perder tu razón <llevado> por el placer a causa de una mujerἐκβάλλωdejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder
Soph.Ant.650Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται, γυνὴ κακὴ ξύνευνος sabiendo <yo> que ese abrazo se vuelve frío, una mujer malvada como consorteψυχρόςfrío, insensible, indiferente
Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει no me colocaré yo como mentiroso (seré yo mentiroso) ante la ciudadκαθίστημιcolocar (a alguien en determinada situación), poner (a alguien en determinada situación)
Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει al menos mentiroso para la ciudad no me volveréψευδήςfalso, mentiroso, mendaz
Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους pues si ciertamente hago crecer sin gobierno precisamente a los de dentro de la familia, mucho más <crecerán sin gobierno> los de fuera de la familiaγένοςfamilia, parentesco
Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους pues si ciertamente voy a provocar <que esté> sin orden lo que <me> es por naturaleza familiar de hecho, mucho más los que <están> fuera de la familiaἔξωfuera de, sin relación con, sin
Soph.Ant.663Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅστις δ’ ὑπερβάς… νόμους βιάζεται οὐκ ἔστ’ ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν y quien transgrediendo fuerza las leyes, no es posible que ese alcance mi elogioβιάζομαιforzar, violentar
Soph.Ant.668Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς… ἄρχειν yo confiaría en que ese hombre <puede> ejercer bien el mandoθαρρέωtener confianza (ante/en), confiar
Soph.Ant.673Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν y no hay mal mayor que el desgobierno: ese destruye ciudadesὄλλυμιdestruir, acabar con, poner fin a
Soph.Ant.674Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν... ἥδ’ ἀναστάτους οἴκους τίθησιν y no hay mayor mal que la anarquía... que hace que las casas <queden> arruinadasτίθημιponer (de determinada manera), hacer, convertir en
Soph.Ant.675Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν… ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι y no hay mayor mal que la anarquía: esta destruye ciudades, esta destroza las retiradas de una lanza aliadaτροπήhuida, retirada
Soph.Ant.676Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ’ ἡ πειθαρχία la disciplina salva muchas vidasσῶμαvida, persona
Soph.Ant.679Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκρεῖσσον γάρ… πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ’ ἄν pues es mejor ser derribado por un varón y no que fuéramos llamados inferiores a mujeresἐκπίπτωdecaer (de), ser derribado, abandonar
Soph.Ant.680Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκρεῖσσον γάρ… πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ’ ἄν pues es mejor caer a manos de un varón, y no seríamos considerados más débiles que mujeresἥττωνinferior (que), peor (que), más débil (que)
Soph.Ant.691Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων con palabras con las que no te alegrarías si las oyerasμή
Soph.Ant.691Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις, οἷς σὺ μὴ τέρψει κλύων pues tu mirada <es> terrible para el hombre del pueblo <que usa> palabras tales que no te alegrarás de escucharτέρπωdeleitarse, alegrarse
Soph.Ant.692Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐμοὶ δ’ ἀκούειν ἔσθ’ ὑπὸ σκότου τάδε, τὴν παῖδα ταύτην οἷ’, ὀδύρεται πόλις pero a mí desde la sombra me es posible oír esto: cómo la ciudad se lamenta por esa jovenσκότοςsombra, oscuridad, penumbra, a escondidas, en secreto
Soph.Ant.694Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη de todas las mujeres la más despreciableἀνάξιοςsin valor, despreciable
Soph.Ant.701Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον para mí si a ti te va bien, padre, no hay ninguna posesión más apreciadaπράττωir bien las cosas, tener buena fortuna
Soph.Ant.702Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον y teniendo tú buena fortuna, padre, no hay para mí ninguna posesión más valiosaτίμιοςvalioso, apreciado, caro
Soph.Ant.705Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάτερ… μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει, ὡς φὴς σύ, κοὐδὲν ἄλλο, τοῦτ’ ὀρθῶς ἔχειν ¡padre! no tengas, en efecto, en tu interior una sola manera de pensar: que, como tú dices, eso está bien y ninguna otra cosaφορέωllevar, tener
Soph.Ant.716Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… ὅστις ἐγκρατῆ πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν … el que tensando la fuerte escota del barco no cede nadaτείνωtensar, estirar, extender, prolongar
Soph.Ant.720Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφήμ’ ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντ’ ἐπιστήμης πλέων yo al menos afirmo que es mucho mejor el hombre por naturaleza lleno de conocimiento en todoπρεσβεύωser mejor (que), aventajar (a), presidir (sobre)
Soph.Ant.732Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδ’ ἐπείληπται νόσῳ; ¿pues no ha sido esta atacada por una enfermedad tal?ἐπιλαμβάνωsorprender, atacar
Soph.Ant.738Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται; ¿no se considera la ciudad (estado) de quien lo gobierna?πόλιςciudad, estado (ciudad)
Soph.Ant.742Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδιὰ δίκης ἰὼν πατρί querellándose con el padreεἶμιllegar
Soph.Ant.744Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων respetando mis poderesἀρχήpoder (sust.), mando, gobierno
Soph.Ant.745Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν pues no eres piadoso al pisotear precisamente las honras de los diosesσέβωser piadoso
Soph.Ant.745Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν pues no eres piadoso al pisotear de hecho los honores <debidos> a los diosesτιμήhonor a los dioses
Soph.Ant.746Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ¡carácter desgraciado y sometido a la mujer!ἦθοςcarácter, personalidad moral
Soph.Ant.751Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἣ δ’ οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσ’ ὀλεῖ τινα y por tanto ella morirá y, muriendo, matará a alguienὄλλυμιmatar
Soph.Ant.754Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὢν φρενῶν αὐτὸς κενός siendo tú carente de sesoκενόςvacío, sin recursos, vano
Soph.Ant.754Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκλαίων φρενώσεις, ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός llorando entrarás en razón, <tú> que estás desprovisto de razónφρήνmente, intelecto, razonamiento
Soph.Ant.757Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaβούλῃ λέγειν τι… ; ¿quieres decir algo?λέγωquerer decir, significar, decir con sentido
Soph.Ant.758Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ… χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ no me insultarás con tus reproches quedando impuneχαίρω(no) contento, (no) alegre, (quedando) impune

« Anterior 1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 ... 241 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas