...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.El.251Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐγὼ μέν, ὦ παῖ, καὶ τὸ σὸν σπεύδουσ’ ἅμα καὶ τοὐμὸν αὐτῆς ἦλθον | yo, hija, en verdad vine esforzándome tanto por lo tuyo como a la vez por lo mío propio | σός | lo tuyo, tus asuntos, tus propiedades |
| Soph.El.251Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐγώ... ὦ παῖ, καὶ τὸ σὸν σπεύδουσ’ ἅμα καὶ τοὐμὸν αὐτῆς ἦλθον | yo, hija, he venido esforzándome al tiempo tanto en lo tuyo como en lo mío propio | σπεύδω | esforzarse en/por, perseguir, procurar, empeñarse en |
| Soph.El.257Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ ἡ βία γὰρ ταῦτ’ ἀναγκάζει με δρᾶν, σύγγνωτε | pero, en efecto, la violencia me obliga a hacer eso; perdonad<me> | συγγιγνώσκω | consentir algo a alguien, perdonar a alguien |
| Soph.El.261Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πρῶτα μὲν τὰ μητρός… ἔχθιστα συμβέβηκεν· εἶτα δώμασιν ἐν τοῖς ἐμαυτῆς τοῖς φονεῦσι τοῦ πατρὸς ξύνειμι | en primer lugar, la <actitud> de <mi> madre ha sido muy hostil; después, convivo en mi propia casa con los asesinos de mi padre | μέν | ... después... |
| Soph.El.264Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐν τοῖς ἐμαυτῆς τοῖς φονεῦσι τοῦ πατρὸς ξύνειμι | convivo con los asesinos de mi propio padre | σύνειμι (εἰμί) | estar en compañía de, juntarse, convivir |
| Soph.El.271Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὅταν… ἴδω δὲ τούτων τὴν τελευταίαν ὕβριν... | cuando veo el ultraje más extremo de esos... | τελευταῖος | extremo |
| Soph.El.276Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἡ δ’ ὧδε τλήμων ὥστε τῷ μιάστορι ξύνεστι | y ella <es> tan insolente como para conhabitar con el infame | σύνειμι (εἰμί) | conhabitar (con), tener relaciones sexuales con, copular |
| Soph.El.292Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οἱ κάτω θεοί | los dioses de abajo (infernales) | κάτω | abajo, mundo subterráneo, morada de los muertos |
| Soph.El.293Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τάδ’ ἐξυβρίζει· πλὴν ὅταν κλύῃ τινὸς ἥξοντ’ Ὀρέστην | <ella> se pone violenta de esta manera, excepto cuando oye a alguien que Orestes vendrá | πλήν | excepto cuando |
| Soph.El.298Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀξίαν δίκην | justicia merecida | ἄξιος | de valor |
| Soph.El.301Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὁ πάντ’ ἄναλκις οὗτος, ἡ πᾶσα βλάβη | el totalmente débil <es> ese [Egisto], el daño total | βλάβη | daño, perjuicio |
| Soph.El.301Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὁ πάντ’ ἄναλκις οὗτος, ἡ πᾶσα βλάβη, ὁ σὺν γυναιξὶ τὰς μάχας ποιούμενος | ese, el flojo en todas las cosas, la maldad total, el que hace las guerras con la ayuda de mujeres | οὗτος | ese |
| Soph.El.306Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐλπίδας διέφθορεν | ha arruinado mis esperanzas | διαφθείρω | arruinar, echar a perder |
| Soph.El.320Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | φιλεῖ γὰρ ὀκνεῖν πρᾶγμ’ ἀνὴρ πράσσων μέγα | pues suele vacilar un hombre que acomete una gran acción | ὀκνέω | vacilar, dudar, no atreverse |
| Soph.El.331Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κοὐδ’ ἐν χρόνῳ μακρῷ διδαχθῆναι θέλεις θυμῷ ματαίῳ μὴ χαρίζεσθαι κενά; | ¿y ni en mucho tiempo quieres haber aprendido a no ceder a los vacíos deseos de tu insensato ánimo? | χαρίζομαι | inclinarse (a), ceder (a) |
| Soph.El.332Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τοσοῦτόν γ’ οἶδα κἀμαυτήν, ὅτι ἀλγῶ ’πὶ τοῖς παροῦσιν | sé también yo sobre mí misma al menos esto, que sufro en las presentes circunstancias | οἶδα | |
| Soph.El.333Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὥστ’ ἄν, εἰ σθένος λάβοιμι, δηλώσαιμ’ ἄν… | de manera que si tuviera fuerzas, mostraría… | ἄν | |
| Soph.El.341Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἑλοῦ γε θάτερ’, ἢ φρονεῖν κακῶς ἢ τῶν φίλων φρονοῦσα μὴ μνήμην ἔχειν | escoge de hecho una de la dos cosas: o tener poca prudencia o siendo prudente no tener memoria de tus amigos | γε | de hecho, realmente, en verdad, sí |
| Soph.El.342Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | δεινόν γέ σ’ οὖσαν πατρὸς οὗ σὺ παῖς ἔφυς κείνου λελῆσθαι | es terrible que te hayas olvidado del padre del que siendo hija creciste como niña | λανθάνω | olvidar(se) (de algo) |
| Soph.El.352Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐπεὶ δίδαξον | pues, enséñame | ἐπεί | pues, porque |
| Soph.El.361Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σοὶ δὲ πλουσία τράπεζα κείσθω | ¡y que para ti haya una mesa abundante! | πλούσιος | abundante |
| Soph.El.366Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐξὸν πατρὸς πάντων ἀρίστου παῖδα [σὲ] κεκλῆσθαι | siendo posible que tú fueras llamada hija del mejor padre de todos | ἄριστος | el mejor (entre/de) |
| Soph.El.372Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἠθάς εἰμί πως τῶν τῆσδε μύθων | de algún modo estoy acostumbrado a los discursos de esta | πῶς | de algún modo, quizás, más o menos |
| Soph.El.383Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πρὸς ταῦτα φράζου καί με μή ποθ’ ὕστερον παθοῦσα μέμψῃ | reflexiona ante eso y no me censures nunca después cuando sufras | φράζω | reflexionar |
| Soph.El.414Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ οὐ κάτοιδα πλὴν ἐπὶ σμικρὸν φράσαι | pero no puedo expresar(lo) sino en una pequeña (medida) | ἐπί | en (determinada medida) |
| Soph.El.389Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐλθεῖν ἐκεῖνον, εἴ τι τῶνδε δρᾶν νοεῖ | que venga aquel si piensa hacer algo de esto | νοέω | pensar (que), pensar en |
| Soph.El.390Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ποῦ ποτ’ εἶ φρενῶν; | ¿dónde estás en tu entendimiento? | ποῦ | ¿dónde (de)?, dónde (de) |
| Soph.El.411Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὦ θεοὶ πατρῷοι, συγγένεσθέ γ’ ἀλλὰ νῦν | ¡dioses patrios! socorred, pero justamente ahora | συγγίγνομαι | acudir (junto a), socorrer (a) |
| Soph.El.414Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ οὐ κάτοιδα πλὴν ἐπὶ σμικρὸν φράσαι | pero no sé decir excepto un poco | μικρός | apenas, un poco |
| Soph.El.416Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πολλά τοι σμικροὶ λόγοι ἔσφηλαν ἤδη καὶ κατώρθωσαν βροτούς | muchas veces ya, es verdad, pequeñas palabras arruinaron y (o) enderezaron a mortales | σφάλλω | arruinar, hacer fracasar |
| Soph.El.430Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | εἰ γάρ μ’ ἀπώσει, σὺν κακῷ μέτει πάλιν | pues si me vas a rechazar, con daño vendrás en mi búsqueda de nuevo | μέτειμι (εἶμι) | ir en busca, venir en busca, perseguir |
| Soph.El.434Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐ γάρ σοι θέμις οὐδέ… οὐδὲ λουτρὰ προσφέρειν πατρί | pues no te (está) permitido ni… ni ofrecer libaciones a (nuestro) padre | προσφέρω | aportar, presentar, ofrecer, pagar |
| Soph.El.437Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κρύψον νιν, ἔνθα μή ποτ’ εἰς εὐνὴν πατρὸς τούτων πρόσεισι μηδέν | escóndelas donde ninguna de ellas se acercará nunca a la tumba de (nuestro) padre | πρόσειμι (εἶμι) | acercarse a, presentarse ante |
| Soph.El.442Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σκέψαι γὰρ εἴ σοι προσφιλῶς αὐτῇ δοκεῖ γέρα τάδ’ οὑν τάφοισι δέξεσθαι νέκυς | pues <tú> considera si te parece que el cadáver que <está> en la tumba recibirá estas honras con buena disposición para ella | σκέπτομαι | examinar, considerar |
| Soph.El.450Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σμικρὰ μὲν τάδ’, ἀλλ’ ὅμως ἅχω | en verdad esto <es> poco pero sin embargo <es> lo que tengo | ἀλλά | pero, mas |
| Soph.El.460Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οἶμαί τι κἀκείνῳ μέλον πέμψαι τάδ’ αὐτῇ δυσπρόσοπτ’ ὀνείρατα | creo que también aquel tenía algún interés por enviarle a ella estos sueños espantosos a la vista | πέμπω | enviar, mandar |
| Soph.El.464Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πρὸς εὐσέβειαν ἡ κόρη λέγει | la muchacha habla con el respeto debido | εὐσέβεια | piedad, respeto hacia los dioses |
| Soph.El.466Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | δράσω· τὸ γὰρ δίκαιον οὐχ ἔχει λόγον δυοῖν ἐρίζειν | (lo) haré, pues lo justo no da motivo a que dos discutan | λόγος | razón, motivo |
| Soph.El.492Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἄλεκτρ’ ἄνυμφα γὰρ ἐπέβα μιαιφόνων γάμων ἁμιλλήματα | progresaron conflictos sin lecho ni esponsales desde bodas homicidas | ἐπιβαίνω | avanzar, progresar |
| Soph.El.514Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὔ τί πω ἔλειπεν ἐκ τοῦδ’ οἴκου αἰκία | no faltaba nunca de esta casa la violencia | λείπω | faltar |
| Soph.El.516Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὡς ἔοικας | según pareces (la impresión que das es) | ἔοικα | |
| Soph.El.524Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κακῶς δέ σε λέγω κακῶς κλύουσα | hablo mal de ti yo que oigo (hablar) mal de mí | λέγω | hablar (de alguna manera) |
| Soph.El.538Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ ἀντ’ ἀδελφοῦ δῆτα Μενέλεω κτανὼν τἄμ’, οὐκ ἔμελλε τῶνδέ μοι δώσειν δίκην; | pero al matar <él> lo mío en lugar de precisamente a su hermano Menelao, ¿no iba a rendirme cuentas de estos hechos? | ἐμός | lo mío, mis cosas, mi propiedad, mis recursos, lo que me concierne |
| Soph.El.545Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἢ τῷ πανώλει πατρὶ τῶν μὲν ἐξ ἐμοῦ παίδων πόθος παρεῖτο, Μενέλεω δ’ ἐνῆν; | ¿o quedaba abandonado por ese execrable padre el amor hacia mis hijos, pero por los de Menelao <lo> había? | παρίημι | ser abandonado, ser omitido |
| Soph.El.547Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | δοκῶ μέν, εἰ καὶ σῆς δίχα γνώμης λέγω | me parece, sin duda, incluso si hablo distintamente a tu opinión | δίχα | diferentemente de, distintamente a, con diferencia a |
| Soph.El.552Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἄρξασά τι λυπηρόν | <ella> que empezó algo triste | ἄρχω | comenzar (algo) |
| Soph.El.553Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐρεῖς μὲν οὐχὶ νῦν γέ μ’ ὡς ἄρξασά τι λυπηρὸν εἶτα σοῦ τάδ’ ἐξήκουσ’ ὕπο | ciertamente no me dirás al menos ahora que, por haber empezado <yo> algo molesto, después he escuchado de ti estos [insultos] | λυπηρός | doloroso, penoso, molesto |
| Soph.El.557Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | εἰ δέ μ’ ὧδ’ ἀεὶ λόγους ἐξῆρχες, οὐκ ἂν ἦσθα λυπηρὰ κλύειν | y si conmigo siempre empezaras la conversación de esta manera, no serías molesta de escuchar | λυπηρός | molesto, fastidioso |
| Soph.El.567Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πατήρ ποθ’ οὑμός… θεᾶς παίζων κατ’ ἄλσος ἐξεκίνησεν ποδοῖν… ἔλαφον | una vez mi padre divirtiéndose [cazando] en el bosque de la diosa puso en movimiento con sus pies un ciervo | παίζω | divertirse |
| Soph.El.589Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | εὐσεβεῖς κἀξ εὐσεβῶν βλαστόντας | (hijos) legítimos, nacidos de padres legítimos | εὐσεβής | piadoso, religioso, legítimo |
| Soph.El.595Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ οὐ γὰρ οὐδὲ νουθετεῖν ἔξεστί σε | pero en efecto no, ni siquiera es posible amonestar<te> | οὐδέ | ni siquiera, ni tampoco, tampoco |
| Soph.El.599Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ζῶ βίον μοχθηρόν | vivo una vida miserable | ζάω | vivir una vida… |
| Soph.El.602Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | Ὀρέστης δυστυχῆ τρίβει βίον | Orestes gasta una vida desdichada | δυστυχής | desdichado, desafortunado |
| Soph.El.602Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τλήμων Ὀρέστης δυστυχῆ τρίβει βίον | el sufrido Orestes pasa una vida desgraciada | τρίβω | pasar, prolongar |
| Soph.El.614Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | … ἥτις τοιαῦτα τὴν τεκοῦσαν ὕβρισεν, καὶ ταῦτα τηλικοῦτος; | ¿… <ella> que ha ultrajado de tal forma a <su madre> que la parió, y eso <siendo la hija> tan mayor? | τηλικοῦτος | tan mayor, de avanzada edad |
| Soph.El.616Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | εὖ νῦν ἐπίστω τῶνδέ μ’ αἰσχύνην ἔχειν | entérate bien ahora de que yo siento vergüenza de esto | αἰσχύνη | vergüenza, sentido de la vergüenza |
| Soph.El.621Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | αἰσχροῖς γὰρ αἰσχρὰ πράγματ’ ἐκδιδάσκεται | pues los hechos vergonzosos se aprenden con lo vergonzoso | αἰσχρός | vergonzoso, indecente |
| Soph.El.625Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τὰ δ’ ἔργα τοὺς λόγους εὑρίσκεται | los hechos encuentran su propia expresión | εὑρίσκω | procurarse, conseguir para uno mismo |
| Soph.El.626Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ οὐ μὰ τὴν δέσποιναν Ἄρτεμιν... | pero no, por nuestra señora Ártemis… | μά | no, por (en juramento) |
| Soph.El.631Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σοί γ’ ἐφῆκα πᾶν λέγειν | a ti te he permitido decirlo todo | ἐφίημι | permitir |
| Soph.El.637Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κλύοις ἂν ἤδη, Φοῖβε | y ahora, escúchame, Febo | ἄν | |
| Soph.El.640Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | παρούσης τῆσδε πλησίας ἐμοί | estando esta cercana a mí | πλησίος | próximo (a), cercano (a / de) |
| Soph.El.640Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐδὲ πᾶν ἀναπτύξαι πρέπει πρὸς φῶς | y no conviene sacar todo a la luz | πρός | hacia |
| Soph.El.642Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐ γὰρ ἐν φίλοις ὁ μῦθος, οὐδὲ πᾶν ἀναπτύξαι πρέπει πρὸς φῶς… μὴ σὺν φθόνῳ τε καὶ πολυγλώσσῳ βοῇ σπείρῃ ματαίαν βάξιν εἰς πᾶσαν πόλιν | pues el discurso no <es> entre amigos, ni conviene sacar todo a la luz para que no divulgue por toda la ciudad junto con rencor y grito de muchas lenguas una fama vana | σπείρω | sembrar, divulgar |
| Soph.El.659Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τοὺς ἐκ Διὸς γὰρ εἰκός ἐστι πάνθ’ ὁρᾶν | pues es verosímil que los hijos de Zeus lo vean todo | ἔοικα | es posible, es probable, es razonable |
| Soph.El.664Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἦ καὶ δάμαρτα τήνδ’ ἐπεικάζων κυρῶ κείνου; πρέπει γὰρ ὡς τύραννος εἰσορᾶν | ¿acaso también acierto al conjeturar que esta es esposa de aquel?, pues es adecuado mirar como de un rey | πρέπω | conviene |
| Soph.El.673Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐν βραχεῖ ξυνθεὶς λέγω | hablo de forma breve (brevemente) resumiendo | ἐν | de forma |
| Soph.El.673Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τέθνηκ’ Ὀρέστης· ἐν βραχεῖ ξυνθεὶς λέγω | Orestes está muerto: (lo) digo resumiendo brevemente | συντίθημι | abarcar, englobar, resumir, comprender |
| Soph.El.678Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σύ… τὰ σαυτῆς πρᾶσσ’ | tú ocúpate de tus asuntos | πράττω | dedicarse a, ocuparse de, administrar |
| Soph.El.710Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κατέστησαν δίφρους | dispusieron los carros | καθίστημι | poner, colocar (algo en determinada situación), disponer |
| Soph.El.715Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὁμοῦ δὲ πάντες ἀναμεμιγμένοι φείδοντο κέντρων οὐδέν | y todos al tiempo entremezclados no escatimaban en absoluto sus lanzas | πᾶς | todos (juntos), todos (al tiempo), todos (a la vez) |
| Soph.El.726Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τελοῦντες ἕκτον ἕβδομόν τ’ ἤδη δρόμον | completando ya la sexta o séptima vuelta | δρόμος | vuelta |
| Soph.El.728Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κἀντεῦθεν ἄλλος ἄλλον ἐξ ἑνὸς κακοῦ ἔθραυε κἀνέπιπτε | y a partir de ahí, de una única desgracia, se destrozó uno con otro y cayó uno sobre otro | ἐντεῦθεν | a partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí |
| Soph.El.734Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἤλαυνε δ’ ἔσχατος μέν, ὑστέρας δ’ ἔχων πώλους Ὀρέστης | Orestes conducía <su carro> el último, al llevar sus potras retrasadas | ἐλαύνω | conducir, llevar, guiar, arrear |
| Soph.El.734Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἤλαυνε δ’ ἔσχατος μέν, ὑστέρας δ’ ἔχων πώλους Ὀρέστης | Orestes conducía <su carro> el último, al llevar sus potras retrasadas | ὕστερος | posterior, (que está) detrás, retrasado, siguiente |
| Soph.El.736Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὁρᾷ μόνον νιν ἐλλελειμμένον | ve que él ha sido dejado atrás solo | ἐλλείπω | dejar atrás, omitir |
| Soph.El.739Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κἀξισώσαντε ζυγὰ ἠλαυνέτην, τότ’ ἄλλος, ἄλλοθ’ ἅτερος κάρα προβάλλων ἱππικῶν ὀχημάτων | y tras igualar las bigas, ambos cabalgaban, unas veces uno, otras veces otro lanzando su cabeza por delante de los carros de caballos | ἄλλοτε | en otra ocasión, otras veces |
| Soph.El.744Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κάμπτοντος ἵππου λανθάνει στήλην ἄκραν παίσας | al rodear el caballo [la meta], golpeó [el auriga] sin darse cuenta el extremo de la columna [de la meta] | κάμπτω | rodear, dar la vuelta |
| Soph.El.751Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀνωλόλυξε τὸν νεανίαν, οἷ’ ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά | se lamentó por aquel hombre joven que, tras realizar qué <grandes> acciones, obtenía qué infortunios | οἷος | qué, cómo |
| Soph.El.752Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | στρατὸς δ’ ὅπως ὁρᾷ νιν ἐκπεπτωκότα… ἀνωλόλυξε τὸν νεανίαν οἷ’ ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά, φορούμενος πρὸς οὖδας | y cuando la multitud lo ve derribado gritó al joven: ¡tras haber realizado qué hazañas, qué males te tocan en suerte, arrojado al suelo! | φορέω | ser llevado, ser transportado, ser arrojado |
| Soph.El.758Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | χαλκῷ μέγιστον σῶμα δειλαίας σποδοῦ φέρουσιν ἄνδρες Φωκέων τεταγμένοι | los hombres de Focea asignados portan un gran cuerpo en una urna de bronce de desgraciada ceniza | χαλκός | caldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce |
| Soph.El.767Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | λυπηρῶς δ’ ἔχει, εἰ τοῖς ἐμαυτῆς τὸν βίον σῴζω κακοῖς | pero es con dolor, si salvo la vida con mis propios males | λυπηρός | dolorosamente, con pena, con dolor |
| Soph.El.778Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐγκαλῶν δέ μοι φόνους πατρῴους | acusándome del asesinato de mi padre | ἐγκαλέω | reclamar judicialmente, acusar |
| Soph.El.778Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐπεὶ τῆσδε χθονὸς ἐξῆλθεν, οὐκέτ’ εἶδεν | después de que salió de esta tierra ya no [me] vio | ἐξέρχομαι | salir (de), salir fuera (de), alejarse (de) |
| Soph.El.780Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | … ὥστ’ οὔτε νυκτὸς ὕπνον οὔτ’ ἐξ ἡμέρας ἐμὲ στεγάζειν ἡδύν | ... de manera que ni de noche ni de día me cubre (abraza) un sueño placentero | ἐκ | durante, de |
| Soph.El.780Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὥστ’ οὔτε νυκτὸς ὕπνον οὔτ’ ἐξ ἡμέρας ἐμὲ στεγάζειν | de manera que el sueño no me envuelve ni por la noche ni a partir del alba | ἡμέρα | a partir del alba |
| Soph.El.783Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἡμέρᾳ γὰρ τῇδ’ ἀπήλλαγμαι φόβου πρὸς τῆσδ’ ἐκείνου τε | pues en este día me he librado del temor a esta y a aquel | φόβος | miedo (a), miedo (por), temor (por) |
| Soph.El.786Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ψυχῆς ἄκρατον αἷμα | sangre pura de vida | αἷμα | sangre |
| Soph.El.812Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | νῦν δὲ ποῖ με χρὴ μολεῖν; | y ahora, ¿adónde es menester que yo vaya? | ποῖ | ¿adónde? |
| Soph.El.813Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | μόνη γάρ εἰμι, σοῦ τ’ ἀπεστερημένη καὶ πατρός | pues estoy sola, privada de ti y de <mi> padre | ἀποστερέω | quedar privado de |
| Soph.El.833Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | εἰ τῶν φανερῶς οἰχομένων εἰς Ἀΐδαν ἐλπίδ’ ὑποίσεις… | si vas a suscitar esperanza a partir de los que manifiestamente se dirigen al Hades | φανερός | evidentemente, manifiestamente |
| Soph.El.853Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | εἴδομεν ἁθρήνεις | sabemos (lo) que lamentas (sabemos por qué te lamentas) | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Soph.El.860Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πᾶσι θνατοῖς ἔφυ μόρος | la fatalidad es consustancial a todos los mortales | φύω | ser consustancial (a) |
| Soph.El.879Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ ἦ μέμηνας, ὦ τάλαινα, κἀπὶ τοῖς σαυτῆς κακοῖσι κἀπὶ τοῖς ἐμοῖς γελᾷς; | pero, ¿acaso estás loca, desgraciada, y te ríes de tus propios males y de los míos? | ἀλλά | ¿pero cómo… ?, ¿pero acaso…? |
| Soph.El.887Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | —τῷδε πιστεύω λόγῳ. —τίν’, ὦ τάλαιν’, ἔχουσα πίστιν; | —Confío en el siguiente argumento —¿Con qué prueba, desdichada? | πίστις | prueba |
| Soph.El.895Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὁρῶ κολώνης ἐξ ἄκρας νεορρύτους πηγὰς γάλακτος | veo regueros de leche recién derramados desde lo alto de la colina | πηγή | reguero, flujo, chorro |
| Soph.El.903Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐμπαίει τί μοι ψυχῇ σύνηθες ὄμμα | impresiona mi ánimo cierto rostro familiar | ὄμμα | semblante, cara, rostro |
| Soph.El.909Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τῷ γὰρ προσήκει πλήν γ’ ἐμοῦ καὶ σοῦ τόδε; | ¿pues a quién concierne esto excepto a mí y a ti? | προσήκω | estar relacionado (con), concernir (a), ser propio (de), tener |
| Soph.El.911Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐδ’ αὖ σύ· πῶς γάρ; | tampoco tú por tu parte, ¿pues cómo? | πῶς | ¿(pues) cómo? |
| Soph.El.919Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἡ δὲ νῦν ἴσως πολλῶν ὑπάρξει κῦρος ἡμέρα καλῶν | y hoy quizá será el día de confirmación de muchos bienes | ὑπάρχω | estar (de determinada manera), ser (de determinada manera) |
| Soph.El.921Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πρὸς ἡδονὴν λέγειν | hablar para agradar | ἡδονή | placer (intelectual) |
| Soph.El.921Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐ πρὸς ἡδονὴν λέγω | no digo esto para (provocar) placer | πρός | referido a, para |
| Soph.El.922Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐκ οἶσθ’ ὅποι γῆς οὐδ’ ὅποι γνώμης φέρει | no sabes a qué lugar de la tierra ni a qué lugar de la mente <te> lleva | ὅποι | a qué lugar |
| Soph.El.929Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κατ’ οἶκον, ἡδὺς οὐδὲ μητρὶ δυσχερής | en casa, agradable y no arisca con madre | οἶκος | en casa |
| Soph.El.941Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐ γὰρ ὧδ’ ἄφρων ἔφυν | pues no nací así de loca | ἄφρων | insensato, carente de sentido |
| Soph.El.944Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ εἴ τις ὠφέλειά γ’, οὐκ ἀπώσομαι | pero si hay concretamente algún provecho, no <lo> rechazaré | ὠφέλεια | utilidad, provecho, beneficio |
...
...