| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Ach.Tat.1.1.3Achilles Tatius, Leucippe and Clitophon: Aquiles Tacio, Leucipa y Clitofonte | ἐκόμα πολλοῖς ἄνθεσιν ὁ λειμών, δένδρων αὐτοῖς ἀνεμέμικτο φάλαγξ καὶ φυτῶν | el prado se cubría con una melena de muchas flores, una formación de árboles y plantas se entremezclaban con ellas | φάλαγξ | grupo ordenado, grupo (en formación) |
| Ach.Tat.1.9.5Achilles Tatius, Leucippe and Clitophon: Aquiles Tacio, Leucipa y Clitofonte | ὀφθαλμὸς γὰρ φιλίας πρόξενος | pues el ojo es embajador del afecto | φιλία | cariño, afecto, amistad |
| Ach.Tatius.2.11Achilles Tatius, Leucippe and Clitophon: Aquiles Tacio, Leucipa y Clitofonte | ὁ ποιμὴν ὁρᾷ τὰ χείλη τοῦ κυνὸς ᾑμαγμένα | el pastor ve los hocicos del perro ensangrentados | χεῖλος | pico, belfo, hocico |
| Ach.Tat.2.16.1Achilles Tatius, Leucippe and Clitophon: Aquiles Tacio, Leucipa y Clitofonte | σκηψαμένη δὲ καὶ ἡ Λευκίππη νοσεῖν, ἔνδον ὑπέμεινε | y también Leucipa, fingiendo que estaba enferma, se quedaba en casa | ὑπομένω | permanecer, quedarse, residir |
| Ach.Tatius2.23.4Achilles Tatius, Leucippe and Clitophon: Aquiles Tacio, Leucipa y Clitofonte | ὁ… γὰρ τοῦ κινδύνου φόβος ἐθορύβει τὰς τῆς ψυχῆς ἐλπίδας | pues el miedo al peligro perturba las esperanzas del alma | θορυβέω | molestar, perturbar, confundir |
| Ach.Tat.3.1.1Achilles Tatius, Leucippe and Clitophon: Aquiles Tacio, Leucipa y Clitofonte | ἐγείρεται δὲ κάτωθεν ἄνεμος ἐκ τῆς θαλάσσης κατὰ πρόσωπον τῆς νεώς | y se levanta desde abajo un viento marino por la parte delantera del barco | πρόσωπον | parte delantera |
| Ach.Tat.3.16.5Achilles Tatius, Leucippe and Clitophon: Aquiles Tacio, Leucipa y Clitofonte | ἐπὶ τοιούτοις θύμασιν ἔβλεπον ἄνωθεν οἱ θεοί | los dioses desde arriba dirigían su mirada sobre tales sacrificios | βλέπω | mirar (sobre), dirigir la mirada (sobre) |
| Ach.Tatius4.1.3Achilles Tatius, Leucippe and Clitophon: Aquiles Tacio, Leucipa y Clitofonte | ἀποχρησώμεθα τῷ καιρῷ, πρίν τι χαλεπώτερον ἡμᾶς ἐπισχεῖν | contentémonos con esa circunstancia antes de que nos ocurra algo más penoso | ἀποχράω | conformarse, contentarse |
| Ach.Tat.5.17.9Achilles Tatius, Leucippe and Clitophon: Aquiles Tacio, Leucipa y Clitofonte | πλὴν ἔμπορός τις… ταύτην μοι πέπρακε, φάσκων ἐωνῆσθαι... αὐτὴν ἀπὸ λῃστῶν | excepto que un comerciante me la ha vendido, diciendo que <él> la había comprado a piratas | ὠνέομαι | comprar (a) |
| Ael.NA2.7Claudius Aelianus, De natura animalium: Claudio Eliano, De la naturaleza de los animales | τὸ δεῖπνον… σημαίνεσθαι… ἄστροις | conjeturar la comida por los astros | σημαίνω | obtener señales, conjeturar |
| Ael.NA3.38Claudius Aelianus, De natura animalium: Claudio Eliano, De la naturaleza de los animales | ἔνθα νοτιώτατος ὁ ἀὴρ ὑπεράγαν | allí el aire es sobremanera húmedo | ὑπέρ | de manera muy excesiva, sobremanera |
| Ael.NA5.10Claudius Aelianus, De natura animalium: Claudio Eliano, De la naturaleza de los animales | ῥινηλατοῦσι δὲ αὐτὸν ἀπορρήτως | lo rastrean con el olfato a escondidas | ἀπόρρητος | a escondidas, en secreto |
| Ael.NA.5.13Claudius Aelianus, De natura animalium: Claudio Eliano, De la naturaleza de los animales | ὅπερ δὲ ὁ θεῖος Πλάτων περὶ τῶν τεττίγων λέγει καὶ τῆς ἐκείνων φιλῳδίας τε καὶ φιλομουσίας, τοῦτ’ ἂν καὶ περὶ τοῦ τῶν μελιττῶν χοροῦ εἴποι τις | y lo que precisamente el divino Platón dice respecto a las cigarras y a su amor al canto y a la música, esto también podría decir alguien respecto al coro de las abejas (referido a un enjambre) | χορός | coro, círculo, hilera, corro |
| Ael.NA7.47Claudius Aelianus, De natura animalium: Claudio Eliano, De la naturaleza de los animales | ἀλεκτρυόνων τε νεοττοὺς ἀλεκτοριδεῖς λέγουσι | las crías de las gallinas las llaman "ἀλεκτοριδεῖς" | ἀλεκτρυών | gallina |
| Ael.NA9.49Claudius Aelianus, De natura animalium: Claudio Eliano, De la naturaleza de los animales | ὁ κριὸς δεινὸν ζῷον καὶ κίνδυνον φέρον… τῇ τῆς θαλάττης ταράξει καὶ τῷ κλύδωνι ὃν ἐργάζεται | el carnero marino es un animal terrible y que provoca peligro por la perturbación del mar y por el oleaje que provoca | κριός | carnero marino |
| Ael.NA16.32Claudius Aelianus, De natura animalium: Claudio Eliano, De la naturaleza de los animales | γίνεσθαι δὲ ἐξ αὐτῶν γάλα, καὶ τοῦτο τρεφόμενον τυρὸν ἐργάζεσθαι κάλλιστον | y de ellas se hace leche y esta, cuajada, produce un queso buenísimo | τρέφω | solidificarse, cuajar, hacer cuajar |
| Ael.NA1.23Claudius Aelianus, De natura animalium: Claudio Eliano, De la naturaleza de los animales | θηρῶνται δὲ καὶ ἀπὸ χειρός | y [esos peces] son capturados también a mano | χείρ | a mano, manualmente |
| Ael.NA9.38Claudius Aelianus, De natura animalium: Claudio Eliano, De la naturaleza de los animales | φωλεύει δὲ ἐν τοῖς μυχοῖς τῆς θαλάττης τὸ πρόβατον | y se esconde en recovecos del mar la oveja marina | πρόβατον | oveja marina |
| Ael.NA9.49Claudius Aelianus, De natura animalium: Claudio Eliano, De la naturaleza de los animales | ἔστι μέγιστα ὅ τε λέων καὶ ἡ ζύγαινα καὶ ἡ πάρδαλις… | son [los animales marinos] mayores el león marino, el tiburón martillo, el leopardo (marino)... | λέων | león marino, animal monstruoso |
| Ael.VH1.1Claudius Aelianus, Varia historia: Claudio Eliano, Historias curiosas | ἐμπεσὼν τοῖς ἀνδρειοτέροις θηράτροις | cayendo en las trampas más fuertes | ἀνδρεῖος | fuerte, vigoroso |
| Ael.VH7.8Claudius Aelianus, Varia historia: Claudio Eliano, Historias curiosas | Ἡφαιστίων ἐς Ἐκβάτανα ἀπέθανε | Hefestión murió en Ecbatana | εἰς | en, dentro de |
| Ael.VH12.8Claudius Aelianus, Varia historia: Claudio Eliano, Historias curiosas | ἀποκρίνας τὴν κεφαλήν | tras separar la cabeza <del cadáver> | ἀποκρίνω | separar, apartar, excluir |
| Ael.TheonProgym.96Aelius Theon, Proygmnasmata: Elio Teón, Ejercicios de preparación retórica | χρεία ἐστὶ σύντομος ἀπόφασις ἢ πρᾶξις μετ’ εὐστοχίας ἀναφερομένη εἴς τι ὡρισμένον πρόσωπον ἢ ἀναλογοῦν προσώπῳ | la anécdota es una sentencia o una acción concisa referida de manera certera a un personaje definido o a algo parecido a un personaje | χρεία | sentencia, anécdota |
| Aesch.Ag.8Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | καὶ νῦν φυλάσσω λαμπάδος τό σύμβολον, αὐγὴν πυρὸς φέρουσαν ἐκ Τροίας φάτιν ἁλώσιμόν τε βάξιν | y ahora vigilo la señal de la antorcha, el resplandor de fuego que trae desde Troya el rumor y la fama de su conquista | σύμβολον | signo, señal, prenda |
| Aesch.Ag.13Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | εὐνὴν ὀνείροις οὐκ ἐπισκοπουμένην | lecho no visitado por los sueños | ἐπισκοπέω | visitar |
| Aesch.Ag.15Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | φόβος… τὸ μὴ βεβαίως βλέφαρα συμβαλεῖν ὕπνῳ | miedo de juntar con firmeza (cerrar por completo) los párpados para el sueño | συμβάλλω | juntar, acumular |
| Aesch.Ag.16Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὅταν δ’ ἀείδειν… δοκῶ | cuando decido cantar | δοκέω | decidir |
| Aesch.Ag.29Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | εἴπερ Ἰλίου πόλις ἑάλωκεν | si es que ha sido tomada la ciudad de Ilión | πόλις | ciudad |
| Aesch.Ag.33Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τρὶς ἓξ βαλούσης τῆσδε | tirando esta tres veces seis | βάλλω | tirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro |
| Aesch.Ag.36Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | βοῦς ἐπὶ γλώσσῃ μέγας βέβηκεν | un gran buey ha subido sobre <mi> lengua | βοῦς | buey, toro |
| Aesch.Ag.50Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τρόπον αἰγυπιῶν, οἵτ’ ἐκπατίοις ἄλγεσι παίδων ὕπατοι λεχέων στροφοδινοῦνται | como buitres que con excesivos dolores por sus crías dan vueltas muy por encima de sus nidos | παῖς | cría (hijo) |
| Aesch.Ag.67Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | Ζεύς... ἀμφὶ γυναικὸς πολλὰ παλαίσματα... θήσων Δαναοῖσι Τρωσί θ’ ὁμοίως | Zeus por una mujer va a provocar muchas luchas a dánaos y troyanos por igual | ὅμοιος | de igual manera, igualmente, por igual |
| Aesch.Ag.61Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | Ἀτρέως παῖδας… ἐπ’ Ἀλεξάνδρῳ πέμπει… Ζεύς | Zeus envía a los hijos de Atreo contra Alejandro | πέμπω | enviar, mandar |
| Aesch.Ag.73Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τῆς τότ’ ἀρωγῆς ὑπολειφθέντες μίμνομεν | permanecemos <aquí> quedándonos sin participar de la expedición de socorro de entonces | ὑπολείπω | quedarse atrás (de), quedar sin participar de |
| Aesch.Ag.78Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὅ τε γὰρ νεαρὸς μυελὸς στέρνων ἐντὸς ἀνᾴσσων ἰσόπρεσβυς, Ἄρης δ’ οὐκ ἔνι χώρᾳ | pues la joven médula reinante dentro del pecho es la propia de un viejo y el ardor guerrero no está en [ese] territorio | Ἄρης | ardor guerrero, guerra |
| Aesch.Ag.85Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | βασίλεια Κλυταιμήστρα, τί χρέος; τί νέον; | ¡reina Clitemnestra! ¿qué propósito <hay>?, ¿qué novedad? | χρέος | motivo de interés, propósito, cosa |
| Aesch.Ag.88Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πάντων δὲ θεῶν τῶν ἀστυνόμων, ὑπάτων, χθονίων, τῶν τ’ οὐρανίων τῶν τ’ ἀγοραίων, βωμοὶ δώροισι φλέγονται | resplandecen con ofrendas los altares de todos los dioses: de los protectores de la ciudad, de los excelsos, de los terrenales, de los celestiales, de los del mercado | θεός | dioses |
| Aesch.Ag.109Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | Ἀχαιῶν δίθρονον κράτος | el dúplice mando de los aqueos | κράτος | fuerza, poder (sust.) |
| Aesch.Ag.121Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τὸ δ’ εὖ νικάτω | que el bien triunfe | εὖ | lo correcto, el bien |
| Aesch.Ag.130Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πάντα δὲ πύργων… Μοῖρ’ ἀλαπάξει πρὸς τὸ βίαιον | y el Destino destruirá todas las fortificaciones con violencia | βίαιος | acción violenta, violencia |
| Aesch.Ag.140Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἰήιον δὲ καλέω Παιᾶνα… σπευδομένᾱ θυσίαν ἑτέραν | e invoco a Peán sanador al apresurarme en otro sacrificio | σπεύδω | apresurar(se) |
| Aesch.Ag.205Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἄναξ δ’ ὁ πρέσβυς τότ’ εἶπε | y entonces habló el soberano mayor | πρέσβυς | viejo, sabio |
| Aesch.Ag.206Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | βαρεῖα μὲν κὴρ τὸ μὴ πιθέσθαι | pesada desgracia no obedecer | βαρύς | fuerte, profundo, violento, pesado |
| Aesch.Ag.213Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πῶς λιπόναυς γένωμαι ξυμμαχίας ἁμαρτών; | ¿cómo voy a convertirme en un desertor naval al fallar a una alianza? | συμμαχία | una alianza (militar) |
| Aesch.Ag.229Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | λιτὰς δὲ καὶ κληδόνας πατρῴους παρ’ οὐδὲν… ἔθεντο | las súplicas y los presagios paternos los consideraron como nada | παρά | como, en |
| Aesch.Ag.247Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | εὔποτμον παιῶνα φίλως ἐτίμα | <ella> consideraba con agrado el pean venturoso | φίλος | con agrado, amigablemente |
| Aesch.Ag.248Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τὰ δ’ ἔνθεν οὔτ’ εἶδον οὔτ’ ἐννέπω | y lo <que ocurrió> a partir de ahí ni <lo> vi ni <lo> voy a decir | ἔνθεν | desde entonces, a partir de ahí, a continuación |
| Aesch.Ag.259Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | δίκη γάρ ἐστι φωτὸς ἀρχηγοῦ τίειν γυναῖκα | pues es justo honrar a la esposa de un mortal soberano | δίκη | orden, justicia |
| Aesch.Ag.265Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἕως γένοιτο μητρὸς εὐφρόνης πάρα | que llegue la aurora hija de su propicia madre (la noche) | μήτηρ | madre, productor |
| Aesch.Ag.275Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | οὐ δόξαν ἂν λάβοιμι βριζούσης φρενός | no aceptaría la ilusión de una mente somnolienta | δόξα | conjetura, opinión, ilusión |
| Aesch.Ag.278Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ποίου χρόνου δὲ καὶ πεπόρθηται πόλις; | ¿en qué momento la ciudad ha quedado destruida? | ποῖος | ¿cuál?, ¿de qué clase?, ¿qué?, cuál, qué |
| Aesch.Ag.278Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ποίου χρόνου δὲ καὶ πεπόρθηται πόλις; | ¿pero en qué momento también ha quedado destruida la ciudad? | χρόνος | momento, tiempo |
| Aesch.Ag.281Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | Ἥφαιστος Ἴδης λαμπρὸν ἐκπέμπων σέλας | Hefesto, que envía una luz brillante desde el Ida | ἐκπέμπω | enviar lejos de, mandar desde, enviar desde |
| Aesch.Ag.289Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πεύκη… σέλας παραγγείλασα Μακίστου σκοπαῖς | una antorcha que había anunciado <su> brillo a las atalayas de Macisto | παραγγέλλω | anunciar, transmitir |
| Aesch.Ag.291Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὕπνῳ νικώμενος | vencido por el sueño | νικάω | vencer, ganar |
| Aesch.Ag.291Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὁ δ’ οὔτι μέλλων οὐδ’ ἀφρασμόνως ὕπνῳ νικώμενος παρῆκεν ἀγγέλου μέρος | y este de ningún modo abandonó su labor de mensajero por demorarse, tampoco por ser vencido por el sueño al descuido | παρίημι | dejar, abandonar |
| Aesch.Ag.293Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἑκὰς δὲ φρυκτοῦ φῶς ἐπ’ Εὐρίπου ῥοὰς Μεσσαπίου φύλαξι σημαίνει μολόν | y a lo lejos una luz de farol, que llega por encima de las corrientes del Euripo, da señales a los centinelas de Mesapio | σημαίνω | dar señales, orientar |
| Aesch.Ag.295Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐρείκης θωμὸν ἅψαντες πυρί | tras encender un montón de brezo con fuego | ἅπτω | prender (fuego), encender, inflamar |
| Aesch.Ag.297Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | σθένουσα λαμπάς… ὑπερθοροῦσα πεδίον Ἀσωποῦ… | una vigorosa llama que salta sobre la llanura del Asopo | πεδίον | llanura, planicie, campo |
| Aesch.Ag.314Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | νικᾷ δ’ ὁ πρῶτος καὶ τελευταῖος δραμών | y vence el que corre primero y último | τελευταῖος | último |
| Aesch.Ag.317Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | θεοῖς μὲν αὖθις, ὦ γύναι, προσεύξομαι | mujer, suplicaré a los dioses de nuevo | αὖθις | de nuevo, otra vez |
| Aesch.Ag.352Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐγὼ δ’ ἀκούσας πιστά σου τεκμήρια θεοὺς προσειπεῖν εὖ παρασκευάζομαι | y yo, tras escuchar tus pruebas fidedignas, me preparo a invocar a los dioses apropiadamente | πιστός | digno de crédito, fiable, creíble |
| Aesch.Ag.360Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | δουλείας γάγγαμον | la malla de la esclavitud | δουλεία | esclavitud, servidumbre, sumisión |
| Aesch.Ag.365Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | … ὅπως ἂν μήτε πρὸ καιροῦ… βέλος… σκήψειεν | .. para que no caiga el proyectil antes de su objetivo | καιρός | lugar oportuno, objetivo |
| Aesch.Ag.370Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | οὐκ ἔφα τις θεοὺς βροτῶν ἀξιοῦσθαι μέλειν | alguien decía que los dioses no se dignan a preocuparse de los mortales | ἀξιόω | dignarse a |
| Aesch.Ag.370Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | οὐκ ἔφα τις θεοὺς βροτῶν ἀξιοῦσθαι μέλειν… | alguien decía que los dioses no se dignan en preocuparse de los mortales… | μέλω | preocuparse (de) |
| Aesch.Ag.391Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | … κακοῦ δὲ χαλκοῦ τρόπον τρίβῳ τε καὶ προσβολαῖς μελαμπαγὴς πέλει | … y a la manera del bronce malo se vuelve negruzco por frotamiento y golpes | προσβολή | golpe, choque, colisión |
| Aesch.Ag.398Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | φῶτ’ ἄδικον καθαιρεῖ | a un hombre injusto elimina | καθαιρέω | eliminar, destruir |
| Aesch.Ag.399Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | φῶτ’ ἄδικον… οἷος καὶ Πάρις ἐλθὼν ἐς δόμον τὸν Ἀτρειδᾶν ᾔσχυνε ξενίαν τράπεζαν κλοπαῖσι γυναικός | un hombre injusto como también Paris que tras entrar en el palacio de los atridas deshonraba su mesa hospitalaria con el rapto de su mujer | οἷος | cual, tal como, que (relativo), como |
| Aesch.Ag.401Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ᾔσχυνε ξενίαν τράπεζαν | deshonró la mesa del huésped | αἰσχύνω | deshonrar |
| Aesch.Ag.406Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | βιᾶται δ’ ἁ τάλαινα πειθώ… ἄγουσά τ’ ἀντίφερνον Ἰλίῳ φθορὰν βέβακεν ῥίμφα διὰ πυλᾶν | y la infortunada persuasión, que lleva destrucción como dote a Ilión, ha marchado fácilmente a través de las puertas de muralla | φθορά | destrucción, ruina |
| Aesch.Ag.422Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὀνειρόφαντοι… πάρεισι δόξαι φέρουσαι χάριν ματαίαν | se presentan ensoñaciones que traen vana alegría | μάταιος | vano, inútil, necio |
| Aesch.Ag.435Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τεύχη καὶ σποδὸς εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται | llegan urnas (funerarias) y ceniza a las casas de cada uno | ἕκαστος | cada uno, uno por uno |
| Aesch.Ag.448Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἀλλοτρίας διαὶ γυναικός | por culpa de la mujer de otro hombre | ἀλλότριος | ajeno |
| Aesch.Ag.471Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | κρίνω δ’ ἄφθονον ὄλβον | considero que es una felicidad que no provoca envidia | ἄφθονος | que no suscita envidia, no envidiado |
| Aesch.Ag.472Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | μήτ’ εἴην πτολιπόρθης μήτ’ οὖν αὐτὸς ἁλοὺς ὑπ’ ἄλλων βίον κατίδοιμι | ¡que ni <yo> sea un saqueaciudades ni, en efecto, yo mismo vea la vida apresado por otros! | μήτε | ni… ni... |
| Aesch.Prom.473Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | κακὸς δ’ ἰατρὸς ὥς τις ἐς νόσον πεσὼν ἀθυμεῖς | y como un mal médico que cae en la enfermedad, pierdes el ánimo | νόσος | enfermedad, dolencia, mal |
| Aesch.Ag.479Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τίς ὧδε παιδνὸς ἢ φρενῶν κεκομμένος… | ¿quién tan infantil o trastornado en su mente… ? | κόπτω | estar trastornado |
| Aesch.Ag.505Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πολλῶν ῥαγεισῶν ἐλπίδων μιᾶς τυχών | tras alcanzar <yo> uno solo entre muchos deseos rotos | ἐλπίς | esperanza, deseo, confianza, posibilidad |
| Aesch.Ag.508Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | νῦν χαῖρε μὲν χθών, χαῖρε δ’ ἡλίου φάος | ahora, ¡saludos tierra! ¡saludos luz del sol! | χαίρω | hola, saludos |
| Aesch.Ag.509Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | χαῖρε δ’ ἡλίου φάος, ὕπατός τε χώρας Ζεύς, ὁ Πύθιός τ’ ἄναξ | y ¡hola, luz del sol, Zeus supremo dueño del territorio y [Apolo] soberano pitio! | ἄναξ | soberano, señor |
| Aesch.Ag.512Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | σωτὴρ ἴσθι καὶ παιώνιος, ἄναξ Ἄπολλον | ¡sé <nuestro> protector y salvador, señor Apolo | σωτήρ | protector, salvador |
| Aesch.Ag.517Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | … στρατὸν δέχεσθαι τὸν λελειμμένον δορός | … que acepten el ejército privado de la lanza | λείπω | quedarse sin, estar privado de |
| Aesch.Ag.523Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | φῶς ἅπασι κοινὸν | luz común para todos | κοινός | común, compartido |
| Aesch.Ag.529Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τοιόνδε Τροίᾳ περιβαλὼν ζευκτήριον ἄναξ Ἀτρείδης πρέσβυς εὐδαίμων ἀνὴρ ἥκει | tras haber rodeado Troya con tal yugo, llega como venturoso varón el soberano, el mayor de los hijos de Atreo | περιβάλλω | poner alrededor, rodear (con) |
| Aesch.Ag.532Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | Πάρις γὰρ οὔτε συντελὴς πόλις ἐξεύχεται τὸ δρᾶμα τοῦ πάθους πλέον | pues <ni> Paris ni la ciudad en su conjunto se ufanan de que lo hecho <sea> mayor que el sufrimiento | οὔτε | (ni)... ni… |
| Aesch.Ag.538Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | —κῆρυξ Ἀχαιῶν χαῖρε τῶν ἀπὸ στρατοῦ —χαίρω γε | —heraldo de los aqueos del ejército, ¡saludos! —<yo os> saludo ciertamente | χαίρω | hola, saludos |
| Aesch.Ag.540Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἔρως πατρῴας τῆσδε γῆς | el amor por esta tierra patria | ἔρως | deseo sexual por, amor por |
| Aesch.Ag.548Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πάλαι τὸ σιγᾶν φάρμακον βλάβης ἔχω | desde antiguo considero que callar es un remedio para el daño <recibido> | φάρμακον | remedio, alivio |
| Aesch.Ag.552Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τὰ μέν τις ἂν λέξειεν εὐπετῶς ἔχειν | se podría decir que algunas cosas fueron favorablemente | εὐπετής | favorablemente, fácilmente |
| Aesch.Ag.554Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τίς δὲ πλὴν θεῶν ἅπαντ’ ἀπήμων τὸν δι’ αἰῶνος χρόνον; | ¿y quién, excepto los dioses, <está> sin sufrimiento durante todo el tiempo de su existencia? | χρόνος | tiempo |
| Aesch.Ag.569Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | μηδ’ ἀναστῆναι μέλειν | no les preocupa levantarse de nuevo (resucitar) | ἀνίστημι | levantarse, reponerse |
| Aesch.Ag.570Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τί τοὺς ἀναλωθέντας ἐν ψήφῳ λέγειν; | ¿qué necesidad de hacer la cuenta de los que sufrieron la muerte? | ἀναλίσκω | matar, destruir |
| Aesch.Ag.592Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἦ κάρτα πρὸς γυναικὸς αἴρεσθαι κέαρ | es ciertamente muy propio de una mujer dejarse apoderar su corazón | πρός | procedente de, de, propio de |
| Aesch.Ag.599Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἄνακτος αὐτοῦ πάντα πεύσομαι λόγον | me informaré de todo la historia por el propio rey | πυνθάνομαι | enterarse (de algo por alguien) |
| Aesch.Ag.600Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὅπως ἄριστα | lo mejor posible | ὅπως | |
| Aesch.Ag.601Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὅπως δ’ ἄριστα τὸν ἐμὸν αἰδοῖον πόσιν σπεύσω πάλιν μολόντα δέξασθαι | y me esforzaré en recibir lo mejor posible a mi respetado marido que viene de regreso | σπεύδω | esforzarse en/por, apresurarse a |
| Aesch.Ag.602Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τί… τούτου φέγγος ἥδιον δρακεῖν; | ¿qué luz más dulce de ver que esa? | ἡδύς | dulce, agradable |
| Aesch.Ag.603Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τί γὰρ γυναικὶ τούτου… ἥδιον… ἀπὸ στρατείας ἀνδρὶ σώσαντος θεοῦ πύλας ἀνοῖξαι; | ¿pues qué hay más agradable para una mujer que eso, abrir las puertas a su marido, tras salvar(lo) de una expedición militar una divinidad? | στρατεία | expedición militar, campaña militar |
| Aesch.Ag.604Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πύλας ἀνοῖξαι | abrir las puertas | ἀνοίγω | abrir (una puerta) |
| Aesch.Ag.623Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πῶς δῆτ’ ἂν εἰπὼν κεδνὰ τἀληθῆ τύχοις; σχισθέντα δ’ οὐκ εὔκρυπτα γίγνεται τάδε | ¿cómo, pues, alcanzarías a decir verdades favorables?; una vez separadas estas, no resultan fáciles de ocultar [las verdades dolorosas] | σχίζω | ser cortado, ser separado, ser rasgado, ser dividido, cortarse, separarse, rasgarse, dividirse |
| Aesch.Ag.625Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | οὐ ψευδῆ λέγω | no digo mentiras | ψευδής | mentiras, falsedades |
| Aesch.Ag.651Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | καὶ τὰ πίστ’ ἐδειξάτην φθείροντε τὸν δύστηνον Ἀργείων στρατόν | mostraron (los dos) su alianza destruyendo la desdichada armada de los argivos | δείκνυμι | exponer, mostrar, enseñar (mostrar) |
| Aesch.Ag.651Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ξυνώμοσαν… καὶ τὰ πίστ’ ἐδειξάτην φθείροντε τὸν δύστηνον Ἀργείων στρατόν | se conjuraron y mostraron <ambos> su fidelidad destruyendo el desdichado ejército de los argivos | πιστός | lealtad, confianza, fidelidad |
| Aesch.Ag.653Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐν νυκτὶ δυσκύμαντα δ’ ὠρώρει κακά | por la noche ya se había encrespado un oleaje peligroso | νύξ | por la noche, de noche |
| Aesch.Ag.658Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἀνῆλθε λαμπρὸν ἡλίου φάος | salió la brillante luz del sol | ἀνέρχομαι | salir |
| Aesch.Ag.664Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τύχη δὲ σωτὴρ ναῦν θέλουσ’ ἐφέζετο | y la fortuna salvadora deseosa se asentaba sobre <nuestra> nave | σωτήρ | protector, salvador |
| Aesch.Ag.672Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | λέγουσιν ἡμᾶς ὡς ὀλωλότας | hablan de nosotros como muertos | ὡς | como |
| Aesch.Ag.677Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | μηχαναῖς Διός | con las artes de Zeus | μηχανή | artimaña, estratagema, procedimiento |
| Aesch.Ag.679Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐλπίς τις αὐτὸν πρὸς δόμους ἥξειν πάλιν | <hay> cierta esperanza en que él llegará a casa de nuevo | ἐλπίς | esperanza (en que), confianza (en que) |
| Aesch.Ag.684Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | προνοίαισι τοῦ πεπρωμένου | según las previsiones del destino | πρόνοια | previsión, presagio |
| Aesch.Ag.685Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | γλῶσσαν νέμων | usando la lengua | νέμω | administrar, hacer uso, dirigir |
| Aesch.Ag.691Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἔπλευσε ζεφύρου γίγαντος αὔρᾳ | zarpó con el soplo del poderoso Céfiro | πλέω | iniciar la navegación, zarpar, hacerse a la mar |
| Aesch.Ag.711Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὕμνον... πολύθρηνον μέγα που στένει | <entonando> un himno de grandes lamentos se aflige mucho <la ciudad> | μέγας | mucho, muy |
| Aesch.Ag.731Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | δαῖτ’ ἀκέλευστος ἔτευξεν | sin ser invitado, produjo un banquete | τεύχω | fabricar, construir, elaborar, producir |
| Aesch.Ag.732Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἄμαχον ἄλγος οἰκέταις | dolor inevitable para la familia | οἰκέτης | familiar, miembro de la familia |
| Aesch.Ag.735Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐκ θεοῦ δ’ ἱερεύς τις ἄτας δόμοις προσεθρέφθη | y por obra de la divinidad fue criado en palacio un oficiante de desgracia | ἱερεύς | oficiante |
| Aesch.Ag.741Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | μαλθακὸν ὀμμάτων βέλος | el suave dardo de su mirada | βέλος | arma arrojadiza, dardo, flecha |
| Aesch.Ag.750Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | παλαίφατος δ’ ἐν βροτοῖς γέρων λόγος τέτυκται | y hay un antiguo dicho referido desde antiguo entre los mortales | γέρων | viejo, antiguo |
| Aesch.Ag.751Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | παλαίφατος δ’ ἐν βροτοῖς γέρων λόγος τέτυκται | y se ha convertido en viejo argumento dicho desde antiguo entre los hombres | τεύχω | haberse convertido |
| Aesch.Ag.754Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | λόγος τέτυκται, μέγαν τελεσθέντα φωτὸς ὄλβον τεκνοῦσθαι μηδ’ ἄπαιδα θνῄσκειν | se ha creado un dicho: que <es> una gran felicidad completa para el hombre engendrar hijos y no morir sin descendencia | μηδέ | y no, pero no |
| Aesch.Ag.757Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | δίχα δ’ ἄλλων μονόφρων εἰμί | y con diferencia a los demás tengo mi propia opinión | δίχα | diferentemente de, distintamente a, con diferencia a |
| Aesch.Ag.760Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τὸ δυσσεβὲς γὰρ ἔργον μετὰ μὲν πλείονα τίκτει, σφετέρᾳ δ’ εἰκότα γέννᾳ | pues la acción impía provoca muchos <males> parecidos a su origen | σφέτερος | su, suyo, de él, de ella |
| Aesch.Ag.763Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | φιλεῖ δὲ τίκτειν ὕβρις μὲν παλαιὰ νεάζουσαν ἐν κακοῖς βροτῶν ὕβριν | y la soberbia del pasado sin duda suele generar una nueva soberbia entre los malvados mortales | φιλέω | gustar de, apreciar, soler |
| Aesch.Ag.766Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τὸ κύριον | el momento fijado | κύριος | fijado, establecido |
| Aesch.Ag.771Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | φιλεῖ δὲ τίκτειν Ὕβρις… Ἄτας, εἰδομένας τοκεῦσιν | y suele Soberbia engendrar Maldiciones que son semejantes a los padres | εἴδομαι | parecerse (a), tener el aspecto (de), ser semejante (a) |
| Aesch.Ag.789Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πολλοὶ δὲ βροτῶν τὸ δοκεῖν εἶναι προτίουσι δίκην παραβάντες | pero muchos mortales prefieren lo que parece ser al transgredir la justicia | παραβαίνω | transgredir, violar (normas), contravenir, infringir |
| Aesch.Ag.791Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | δῆγμα δὲ λύπης οὐδὲν ἐφ’ ἧπαρ προσικνεῖται | y la mordedura de la pena no llega en absoluto a <su> corazón | λύπη | dolor, sufrimiento, pena, tristeza |
| Aesch.Ag.802Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | σύ... οὐδ’ εὖ πραπίδων οἴακα νέμων | tú que ni siquieras diriges bien el timón de la comprensión | νέμω | administrar, hacer uso, dirigir |
| Aesch.Ag.804Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | θράσος… ἀνδράσι θνῄσκουσι κομίζων | llevando coraje a hombres que mueren | κομίζω | llevarse, llevar |
| Aesch.Ag.805Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | νῦν δ’ οὐκ ἀπ’ ἄκρας φρενὸς οὐδ’ ἀφίλως… | ahora ni desde lo profundo del corazón ni sin cariño… | ἄκρος | extremo |
| Aesch.Ag.817Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τῷ δ’ ἐναντίῳ κύτει ἐλπὶς προσῄει | y a la urna contraria (solo) se acercaba la esperanza | πρόσειμι (εἶμι) | acercarse a, presentarse ante |
| Aesch.Ag.820Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἄτης θύελλαι ζῶσι | las tempestades de la locura aún están vivas | ζάω | estar en vigor, tener fuerza, vivir bien |
| Aesch.Ag.826Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἀμφὶ Πλειάδων δύσιν | en torno al momento de la puesta de las pléyades | ἀμφί | en torno al momento de |
| Aesch.Ag.829Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | θεοῖς… ἐξέτεινα φροίμιον τόδε | para los dioses alargué este proemio | ἐκτείνω | prolongar, alargar |
| Aesch.Ag.830Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | μέμνημαι κλύων | recuerdo oír | μιμνήσκω | acordarse de |
| Aesch.Ag.842Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἕτοιμος ἦν ἐμοὶ σειραφόρος | era para mí un colaborador compañero dispuesto | ἑτοῖμος | dispuesto |
| Aesch.Ag.843Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | εἴτ’ οὖν θανόντος εἴτε καὶ ζῶντος πέρι λέγω | hablo o de un muerto o de un vivo | εἴτε | o… o…, bien… bien…, ya… ya… |
| Aesch.Ag.845Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | κοινοὺς ἀγῶνας θέντες | convocando asambleas públicas | ἀγών | asamblea |
| Aesch.Ag.848Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὅτῳ δὲ καὶ δεῖ φαρμάκων παιωνίων | a quien necesita medicinas sanadoras | δέω | necesita |
| Aesch.Ag.850Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πειρασόμεσθα πῆμ’ ἀποστρέψαι νόσου | intentaremos apartar el sufrimiento de la enfermedad | ἀποστρέφω | apartar’, desviar |
| Aesch.Ag.856Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | οὐκ αἰσχυνοῦμαι… λέξαι πρὸς ὑμᾶς | no me avergüenzo de contar ante vosotros | αἰσχύνω | avergonzarse (de hacer una cosa) |
| Aesch.Ag.861Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | γυναῖκα… ἄρσενος δίχα ἧσθαι δόμοις ἔρημον… κακόν | es malo que la mujer permanezca sola en casa separada de su hombre | ἄρσην | varón, hombre |
| Aesch.Ag.866Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τραυμάτων… εἰ τόσων ἐτύγχανεν ἀνὴρ ὅδε… | si hubiera recibido este marido <mío> tantas heridas… | τραῦμα | herida |
| Aesch.Ag.867Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πρὸς οἶκον ὠχετεύετο φάτις | un rumor se encauzaba hasta casa | οἶκος | hacia casa |
| Aesch.Ag.869Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | εἰ ἦν τεθνηκώς | si estaba muerto | εἰμί | estar, haber |
| Aesch.Ag.879Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐκ τῶνδέ τοι παῖς ἐνθάδ’ οὐ παραστατεῖ… ὡς χρῆν, Ὀρέστης | por eso, en verdad, <mi> hijo Orestes no está junto [a nosotros] aquí, como sería necesario | χρή | sería necesario, hubiera sido necesario |
| Aesch.Ag.889Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐν ὀψικοίτοις δ’ ὄμμασιν βλάβας ἔχω | y tengo daños en mis ojos que se duermen tarde | βλάβη | daño, perjuicio |
| Aesch.Ag.892Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐν δ’ ὀνείρασιν λεπταῖς ὑπαὶ κώνωπος ἐξηγειρόμην ῥιπαῖσι | y de mis ensoñaciones me despertaba con los leves zumbidos de un mosquito | λεπτός | débil, suave, leve |
| Aesch.Ag.896Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | λέγοιμ’ ἂν ἄνδρα τόνδε τῶν σταθμῶν κύνα | llamaría a este hombre el perro guardián del hogar | κύων | perro guardián |
| Aesch.Ag.897Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | λέγοιμ’ ἂν ἄνδρα τόνδε… σωτῆρα ναὸς πρότονον | <yo> podría decir que este hombre es el estay salvador de la nave | σωτήρ | salvador, protector |
| Aesch.Ag.899Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ... γῆν φανεῖσαν ναυτίλοις παρ’ ἐλπίδα | ... tierra visulmbrada por los marineros contra lo esperado | ἐλπίς | contra lo esperado |
| Aesch.Ag.899Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | γῆν φανεῖσαν ναυτίλοις παρ’ ἐλπίδα | una tierra que se aparece a los marinos más allá de la esperanza | παρά | al lado de, más allá de, al margen de, contra |
| Aesch.Ag.903Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τοιοῖσδέ τοί νιν ἀξιῶ προσφθέγμασιν | lo estimo digno de estos saludos | ἀξιόω | estimar, apreciar, honrar |
| Aesch.Ag.906Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἔκβαιν’ ἀπήνης τῆσδε, μὴ χαμαὶ τιθεὶς τὸν σὸν πόδα | sal de este carro sin poner tu pie en tierra | τίθημι | colocar, poner, depositar |
| Aesch.Ag.910Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | εὐθὺς γενέσθω πορφυρόστρωτος πόρος | que al punto resulte cubierto de púrpura el camino | πόρος | camino, viaje |
| Aesch.Ag.915Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | εἶπας εἰκότως | has hablado con razón | ἔοικα | verosímilmente, con razón |
| Aesch.Ag.932Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | γνώμην μὲν ἴσθι μὴ διαφθεροῦντ’ ἐμέ | sabe bien que no pervertiré mi pensamiento | διαφθείρω | corromper, sobornar, seducir |
| Aesch.Ag.935Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τί δ’ ἂν δοκεῖ σοι Πρίαμος (ποιῆσαι); | ¿qué te parece que hubiera hecho Príamo? | δοκέω | tener cierto aspecto, parecer |
| Aesch.Ag.940Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | οὔτοι γυναικός ἐστιν | no es propio de mujer | εἰμί | |
| Aesch.Ag.944Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | εἰ δοκεῖ σοι ταῦτα | si te parece bien eso | δοκέω | parecer bien, aprobar |
| Aesch.Ag.947Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | με… μή τις πρόσωθεν ὄμματος βάλοι φθόνος | no sea que me alcance la envidia del ojo lejano (del ojo divino) | βάλλω | alcanzar, atacar, provocar (al atacar) |
| Aesch.Ag.953Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἑκὼν γὰρ οὐδεὶς δουλίῳ χρῆται ζυγῷ | pues voluntariamente nadie sufre el yugo de la esclavitud | χράω | experimentar, disfrutar, sufrir |
| Aesch.Ag.954Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | αὕτη δὲ πολλῶν χρημάτων ἐξαίρετον ἄνθος, στρατοῦ δώρημα | y esta [Casandra] <es> una flor escogida entre muchos bienes, regalo del ejército | χρῆμα | bienes, propiedades, enseres, utensilios, riqueza, dinero |
| Aesch.Ag.988Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πεύθομαι δ’ ἀπ’ ὀμμάτων νόστον | y soy informado por <mis> ojos de <su> regreso | ἀπό | por (agente) |
| Aesch.Ag.1016Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | δόσις ἐκ Διός… νῆστιν ὤλεσεν νόσον | el don de Zeus pone fin a la plaga del hambre | ὄλλυμι | destruir, acabar con, poner fin a |
| Aesch.Ag.1035Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | εἴσω κομίζου καὶ σύ | ¡vete dentro tú también! | κομίζω | irse, dirigirse a |
| Aesch.Ag.1041Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | παῖδα γάρ τοί φασιν Ἀλκμήνης ποτὲ πραθέντα τλῆναι δουλίας μάζης τυχεῖν | pues, en efecto, dicen que el hijo de Alcmena tras ser vendido en una ocasión soportó obtener el pan de la esclavitud | πιπράσκω | ser vendido, venderse |
| Aesch.Ag.1053Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τὰ λῷστα τῶν παρεστώτων λέγει | dice lo mejor en las <circunstancias> presentes | παρίστημι | presente, actual |
| Aesch.Ag.1061Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | εἰ δ’ ἀξυνήμων οὖσα μὴ δέχῃ λόγον, σὺ δ’ ἀντὶ φωνῆς φράζε καρβάνῳ χερί | pero si por ser incapaz de comprender no entiendes <mis>palabras, tú, en lugar de con la voz, haz señas con mano extranjera | φράζω | hacer señas (con la mano) |
| Aesch.Ag.1066Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | χαλινὸν δ’ οὐκ ἐπίσταται φέρειν | no sabe aguantar el freno (bocado) | φέρω | llevar, soportar, aguantar |
| Aesch.Ag.1082Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἀπώλεσας γὰρ οὐ μόλις | pues me has destruido del todo | μόλις | sin dificultad, del todo |
| Aesch.Ag.1084Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | μένει τὸ θεῖον δουλίαι περ ἐν φρενί | permanece lo divino, en una mente incluso esclava | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Aesch.Ag.1088Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | εἰ σὺ μὴ τόδ’ ἐννοεῖς, ἐγὼ λέγω σοι | si tú no entiendes esto, yo te lo digo | ἐννοέω | darse cuenta, entender, tener la intención (de) |
| Aesch.Ag.1110Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | προτείνει δὲ χεὶρ ἐκ χερὸς ὀρέγματα | una mano y después otra hace ofrecimientos | ἐκ | después de, tras |
| Aesch.Ag.1115Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τί τόδε φαίνεται; ἦ δίκτυόν τί γ’ Ἅιδου; | ¿qué aspecto tiene esto? ¿acaso es, en efecto, alguna red de muerte? (habla Casandra) | Ἅιδης | muerte |
| Aesch.Ag.1124Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ταχεῖα δ’ ἄτα πέλει | y la ruina se produce con rapidez | πέλω | ser, haber, producirse, llegar a ser |
| Aesch.Ag.1125Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἄπεχε τῆς βοὸς τὸν ταῦρον | aparta <tú> al toro de la vaca | βοῦς | vaca |
| Aesch.Ag.1125Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἆ ἆ, ἰδοὺ ἰδού· ἄπεχε τῆς βοὸς τὸν ταῦρον | ¡ah!, ¡ah!, ¡mira!, ¡mira!: aparta <tú> el toro de la vaca | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
| Aesch.Ag.1197Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | παλαιὰς τῶνδ’ ἁμαρτίας δόμων | las faltas antiguas de este palacio | ἁμαρτία | falta, fallo |
| Aesch.Ag.1201Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | θαυμάζω δέ σου… ἀλλόθρουν πόλιν κυρεῖν λέγουσαν, ὥσπερ εἰ παρεστάτεις | y me admiro de ti, por acertar al hablar de una ciudad extraña, como si estuvieras cerca | ὥσπερ | como si, (igual) que si |
| Aesch.Ag.1202Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | μάντις μ’ Ἀπόλλων τῷδ’ ἐπέστησεν τέλει | Apolo el adivino me puso al frente de este encargo | ἐφίστημι | poner al frente |
| Aesch.Ag.1203Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | μῶν καὶ θεός περ ἱμέρῳ πεπληγμένος; | ¿acaso incluso aunque dios <fue> golpeado por el deseo? | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Aesch.Ag.1208Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ξυναινέσασα Λοξίαν ἐψευσάμην | tras ponerme de acuerdo <con él> engañé a Loxias | ψεύδομαι | mentir (a), engañar (a) |
| Aesch.Ag.1211Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πῶς δῆτα; | ¿y cómo? | δῆτα | |
| Aesch.Ag.1220Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | παῖδες θανόντες ὡσπερεὶ πρὸς τῶν φίλων, χεῖρας κρεῶν πλήθοντες οἰκείας βορᾶς | muchachos que mueren como por culpa de sus seres queridos, que llenan sus manos de carnes de un alimento de su familia | πλήθω | llenar (algo de) |
| Aesch.Ag.1224Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐκ τῶνδε ποινὰς φημὶ βουλεύειν τινὰ λέοντ’ ἄναλκιν ἐν λέχει στρωφώμενο | a partir de esto afirmo que trama venganzas un león cobarde que se revuelca en el lecho | λέων | león |
| Aesch.Ag.1233Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τί νιν καλοῦσα δυσφιλὲς δάκος τύχοιμ’ ἄν; … Σκύλλαν τινά…; | ¿Llamando qué cosa a esa odiosa alimaña acertaría <yo>? ¿una Escila? | τίς | un tal, uno |
| Aesch.Ag.1242Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τὴν μὲν Θυέστου δαῖτα παιδείων κρεῶν ξυνῆκα καὶ πέφρικα | en verdad he entendido: el banquete de Tiestes <es> de carnes infantiles y me he estremecido | κρέας | carne, pieza de carne |
| Aesch.Ag.1245Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐκ δρόμου πεσὼν τρέχω | tras caer fuera de la pista, corro | δρόμος | estadio, pista |
| Aesch.Ag.1249Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | εἴπερ ἔσται γε | incluso si llega a ocurrir | εἴπερ | si realmente, si en efecto, incluso si, aunque |
| Aesch.Ag.1250Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | σὺ μὲν κατεύχῃ, τοῖς δ’ ἀποκτείνειν μέλει | tú por tu parte rezas, mientras a ellos <solo> les preocupa matar | ἀποκτείνω | matar |
| Aesch.Ag.1527Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἄξια δράσας ἄξια πάσχων | actuando <él> dignamente, sufriendo dignamente | πάσχω | pasarle (a uno algo malo), sufrir, padecer |
| Aesch.Ag.1265Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | μαντεῖα περὶ δέρῃ στέφη | guirnaldas adivinatorias en torno al cuello | περί | en torno a |
| Aesch.Ag.1278Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | βωμοῦ πατρῴου δ’ ἀντ’ ἐπίξηνον μένει, θερμῷ κοπείσης φοινίῳ προσφάγματι | y en lugar de un altar paterno <me> espera <uno> extranjero, tras ser <yo> abatida en un sacrificio sangriento | κόπτω | ser golpeado, ser cortado, ser abatido, ser arrasado |
| Aesch.Ag.1279Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | οὐ μὴν ἄτιμοί γ’ ἐκ θεῶν τεθνήξομεν | no estaremos muertos sin castigo (sin ser vengados) por parte de los dioses | ἄτιμος | sin castigo |
| Aesch.Ag.1279Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | οὐ μὴν ἄτιμοι τεθνήξομεν | no, desde luego, no habremos muerto sin honor | μήν | verdaderamente no, desde luego que no |
| Aesch.Ag.1284Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὀμώμοται γὰρ ὅρκος ἐκ θεῶν μέγας | pues un gran juramento ha sido jurado por los dioses | ὄμνυμι | ser jurado |
| Aesch.Ag.1288Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐπεὶ τὸ πρῶτον εἶδον Ἰλίου πόλιν πράξασαν ὡς ἔπραξεν | cuando vi por primera vez la ciudad de Troya pasando por lo que pasó | πράττω | pasar (por una situación), resultar (de cierta manera) |
| Aesch.Ag.1293Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | αἱμάτων εὐθνησίμων ἀπορρυέντων | mientras fluye la sangre trayéndome muerte fácil | αἷμα | chorro de sangre |
| Aesch.Ag.1295Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὦ πολλὰ μὲν τάλαινα, πολλὰ δ’ αὖ σοφὴ | ¡desgraciada en demasía! y, además, muy sabia | πολύς | mucho, muchas veces, demasiado |
| Aesch.Ag.1295Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὦ πολλὰ μὲν τάλαινα, πολλὰ δ’ αὖ σοφὴ γύναι, μακρὰν ἔτεινας | ¡mujer muy desdichada y muy prudente además! largamente te extendiste | σοφός | sabio, prudente |
| Aesch.Ag.1304Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἀλλ’ εὐκλεῶς τοι κατθανεῖν χάρις βροτῷ | pero, sin duda, morir honrosamente <es> recompensa para un mortal | τοι | ciertamente, sin duda |
| Aesch.Ag.1309Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | φόνον δόμοι πνέουσιν αἱματοσταγῆ | la morada apesta a asesinato que rezuma sangre | πνέω | exhalar, oler a, apestar |
| Aesch.Ag.1311Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὅμοιος ἀτμὸς ὥσπερ ἐκ τάφου πρέπει | se percibe un aroma como el (que sale) de una sepultura | πρέπω | ser perceptible, percibirse |
| Aesch.Ag.1312Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | οὐ Σύριον ἀγλάισμα δώμασιν λέγεις | no hablas del ornato sirio para las casas | Σύριος | sirio |
| Aesch.Ag.1328Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἰὼ βρότεια πράγματ’· εὐτυχοῦντα… σκιά τις ἂν τρέψειεν | ¡ay, cosas mortales! cuando van bien una sombra las cambiaría | σκιά | sombra |
| Aesch.Ag.1343Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὤμοι, πέπληγμαι καιρίαν πληγὴν ἔσω | ¡ay de mí! recibo dentro <de mí> un golpe mortal | πληγή | golpe, azote, latigazo |
| Aesch.Ag.1343Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὤμοι πέπληγμαι καιρίαν πληγὴν ἔσω | ¡ay de mí! Soy golpeado por dentro con un golpe certero | ὦ | ay de mí |
| Aesch.Ag.1349Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐγώ… ὑμῖν τὴν ἐμὴν γνώμην λέγω, πρὸς δῶμα δεῦρ’ ἀστοῖσι κηρύσσειν βοήν | yo os digo mi opinión: pedir a los ciudadanos por medio del heraldo ayuda aquí para el palacio | βοή | grito de ayuda, ayuda |
| Aesch.Ag.1351Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐμοί… δοκεῖ καὶ πρᾶγμ’ ἐλέγχειν σὺν νεορρύτῳ ξίφει | a mí me parece bien también probar el hecho con una espada de la que todavía gotea <sangre> | ἐλέγχω | probar (demostrar), demostrar, poner en evidencia |
| Aesch.Ag.1353Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | κἀγὼ τοιούτου γνώματος κοινωνὸς ὢν ψηφίζομαί τι δρᾶν | y yo que comparto tal plan voto hacer algo | ψηφίζομαι | votar |
| Aesch.Ag.1364Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | κατθανεῖν κρατεῖ | vale más perecer | κρατέω | vale más, es preferible |
| Aesch.Ag.1366Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἦ γὰρ τεκμηρίοισιν ἐξ οἰμωγμάτων μαντευσόμεσθα τἀνδρὸς ὡς ὀλωλότος; | ¿pues acaso por indicios a partir de unos lamentos adivinaremos que <son> por nuestro señor muerto? | τεκμήριον | indicio, señal, síntoma |
| Aesch.Ag.1373Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τἀναντί’ εἰπεῖν οὐκ ἐπαισχυνθήσομαι | no me avergonzaré de decir lo contrario | ἐναντίος | lo opuesto, lo contrario, lado contrario |
| Aesch.Ag.1376Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὕψος κρεῖσσον ἐκπηδήματος | de altura superior a su salto | κρείττων | superior a |
| Aesch.Ag.1382Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὡς μήτε φεύγειν… ἄπειρον ἀμφίβληστρον… περιστιχίζω | para que no huya <lo> rodeo con una red sin salida | ἄπειρος | sin extremo, sin salida |
| Aesch.Ag.1386Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | καὶ πεπτωκότι τρίτην ἐπενδίδωμι | y [a él] caído le doy por añadidura el golpe mortal | τρίτος | tercer golpe, golpe mortal, golpe definitivo |
| Aesch.Ag.1404Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | σὺ δ’ αἰνεῖν εἴτε με ψέγειν θέλεις ὅμοιον | y si tú quieres elogiarme o criticarme, (es) igual | ὅμοιος | es igual, da igual |
| Aesch.Ag.1408Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | τί κακόν, ὦ γύναι… ἐδανὸν ἢ ποτὸν πασαμένα… τόδ’ ἐπέθου θύος… ; | ¿tras ingerir, mujer, qué veneno, comestible o bebible, asumiste este sacrificio? | ποτός | potable, bebible |
| Aesch.Ag.1409Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐπέθου θύος | asumiste un sacrificio | ἐπιτίθημι | poner empeño en, asumir |
| Aesch.Ag.1412Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | νῦν μὲν δικάζεις ἐκ πόλεως φυγὴν ἐμοί | ahora me condenas al destierro de la ciudad | δικάζω | sentenciar a, condenar a |
| Aesch.Ag.1412Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | νῦν μὲν δικάζεις ἐκ πόλεως φυγὴν ἐμοί | ahora en efecto dictaminas mi destierro fuera de la ciudad | φυγή | exilio, destierro |
| Aesch.Ag.1417Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἔθυσεν αὑτοῦ παῖδα, φιλτάτην ἐμοί | sacrificó a su propia hija, muy querida para mí | θύω | sacrificar (un animal a los dioses) |
| Aesch.Ag.1421Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐμῶν ἔργων δικαστὴς τραχὺς εἶ | eres un juez riguroso de mis actos | τραχύς | severo, riguroso |
| Aesch.Ag.1440Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἥ τ’ αἰχμάλωτος ἥδε | la prisionera esta | αἰχμάλωτος | prisionero de guerra, esclavo |
| Aesch.Ag.1456Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | Ἑλένα μία τὰς πολλάς, τάς πάνυ πολλὰς ψυχὰς ὀλέσασ’ ὑπὸ Τροίᾳ | Elena, <siendo> una, ha arruinado a muchas, a muchísimas almas a los pies de Troya | εἷς | uno, único |
| Aesch.Ag.1456Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | Ἑλένα μία τὰς πολλάς, τὰς πάνυ πολλὰς ψυχὰς ὀλέσασ’ ὑπὸ Τροίᾳ | Elena que <siendo> una ha destruido muchas, absolutamente muchas, vidas a los pies de Troya | πάνυ | |
| Aesch.Ag.1490Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πῶς σε δακρύσω; | ¿cómo te voy a llorar? | δακρύω | llorar |
| Aesch.Ag.1491Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | φρενὸς ἐκ φιλίας τί ποτ’ εἴπω; | ¿qué voy a decir con una mente amigable? | φίλιος | amistoso, amigable, amigo, aliado, benévolo |
| Aesch.Ag.1515Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | φρενὸς ἐκ φιλίας τί ποτ’ εἴπω; | ¿qué puedo decirte desde mi corazón amigo? | φρήν | entrañas, corazón (ánimo), ánimo |
| Aesch.Ag.1517Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | κεῖσαι δ’ ἀράχνης ἐν ὑφάσματι τῷδ’ ἀσεβεῖ θανάτῳ βίον ἐκπνέων | y estás en una tela de araña exhalando la vida con esta muerte impía | βίος | vida |
| Aesch.Ag.1537Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἰὼ γᾶ, εἴθ’ ἔμ’ ἐδέξω | oh tierra, ojalá me hubieras acogido | εἰ | ojalá |
| Aesch.Ag.1556Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | Ἰφιγένειά νιν ἀσπασίως θυγάτηρ, ὡς χρή, πατέρα… φιλήσει | Ifigenia, como hija, con contento lo besará, como es preciso, a <su> padre | χρή | como es necesario, como es preciso |
| Aesch.Ag.1567Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | πᾶν ἀπόχρη μοι μανίας μελάθρων ἀλληλοφόνους ἀφελούσῃ | me basta totalmente con haber suprimido las locuras de asesinatos mutuos de la casa | ἀποχράω | bastar, ser suficiente |
| Aesch.Ag.1569Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἐγὼ δ’ οὖν ἐθέλω δαίμονι τῷ Πλεισθενιδῶν ὅρκους θεμένη τάδε μὲν στέργειν | y yo, así pues, quiero, haciendo juramento al genio protector de los Plisténidas, conformarme en efecto con estas cosas | δαίμων | genio protector, genio tutelar |
| Aesch.Ag.1571Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ὃ δὲ λοιπόν, ἰόντ’ ἐκ τῶνδε δόμων ἄλλην γενεὰν τρίβειν θανάτοις αὐθένταισι | lo que resta es que saliendo <él> de esta casa destruya otra estirpe mediante muertes parricidas | λοιπός | restar (que), quedar (por) |
| Aesch.Ag.1578Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | φαίην ἂν ἤδη νῦν | podría decir ahora ya | ἤδη | ahora ya |
| Aesch.Ag.1591Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ξένια... πατὴρ Ἀτρεύς, προθύμως μᾶλλον ἢ φίλως, πατρὶ τὠμῷ… παρέσχε δαῖτα παιδείων κρεῶν | y Atreo con empeño más que con afecto, ofreció a mi padre como presente de hospitalidad un banquete con la carne de sus propios hijos | πρόθυμος | con empeño, con celo, con entusiasmo |
| Aesch.Ag.1598Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | κἄπειτ’ ἐπιγνοὺς ἔργον οὐ καταίσιον ᾤμωξεν | y después, tras descubrir el hecho nada recto, se lamentó | ἐπιγιγνώσκω | descubrir |
| Aesch.Ag.1609Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | καὶ τοῦδε τἀνδρὸς ἡψάμην… πᾶσαν συνάψας μηχανὴν δυσβουλίας | y me enzarcé con este hombre, tras concertar una artimaña de mal consejo | συνάπτω | juntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar |
| Aesch.Ag.1618Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | κρατούντων τῶν ἐπὶ ζυγῷ δορός; | los que mandan la nave encima del puente | ζυγόν | puente de mando |
| Aesch.Ag.1623Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | οὐχ ὁρᾷς ὁρῶν τάδε; | ¿no ves, a pesar de estar viendo esto? | ὁράω | ver, mirar |
| Aesch.Ag.1626Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | σὺ… εὐνήν τ’ ἀνδρὸς αἰσχύνων | tú que estabas deshonrando el lecho del marido | αἰσχύνω | deshonrar a una mujer |
| Aesch.Ag.1627Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἀνδρὶ στρατηγῷ τόνδ’ ἐβούλευσας μόρον; | ¿decidiste este destino fatal para un hombre (que es) general? | στρατηγός | general |
| Aesch.Ag.1660Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | δαίμονος χηλῇ… δυστυχῶς πεπληγμένοι | golpeados desdichadamente por la pezuña de un mal espíritu | δυστυχής | desdichadamente |
| Aesch.Ag.1661Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | εἴ τις ἀξιοῖ μαθεῖν | si se digna a aprendersi se digna aprender | ἀξιόω | dignarse, consentir |
| Aesch.Ag.1666Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἀλλ’ ἐγώ σ’ ἐν ὑστέραισιν ἡμέραις μέτειμ’ ἔτι | pero yo te perseguiré aún en mis días postreros | μέτειμι (εἶμι) | ir en busca, venir en busca, perseguir |
| Aesch.Ag.1670Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | ἴσθι μοι δώσων ἄποινα τῆσδε μωρίας χάριν | entérate de que me vas a dar una recompensa (en pago) por esta locura (que me vas a pagar por esta locura) | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Aesch.Ag.1671Aeschylus, Agamemnon: Esquilo, Agamenón | κόμπασον θαρσῶν, ἀλέκτωρ ὥστε θηλείας πέλας | <tú> presume de ser valiente, como un gallo junto a su hembra | πέλας | cerca de |
| Aesch.Choe.2Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | Ἑρμῆ… σωτὴρ γενοῦ μοι ξύμμαχός τ’ αἰτουμένῳ | Hermes, sé mi salvador y aliado para mí que suplico | σύμμαχος | aliado, amigo |
| Aesch.Choe.12Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τίς ποθ’ ἥδ’ ὁμήγυρις στείχει γυναικῶν φάρεσιν μελαγχίμοις πρέπουσα | ¿qué grupo de mujeres es este que avanza destacando por sus oscuros mantos? | πρέπω | destacar, sobresalir |
| Aesch.Choe.18Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ὦ Ζεῦ, δός με τείσασθαι μόρον πατρός | ¡Zeus, concédeme vengar la muerte de mi padre! | δίδωμι | conceder algo (a alguien) |
| Aesch.Choe.91Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | οὐδ’ ἔχω τί φῶ | tampoco sé qué decir | τίς | quién, qué, cuál |
| Aesch.Choe.112Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἐμοί τε καὶ σοί τἄρ’ ἐπεύξομαι τάδε; | ¿para mí y para ti, entonces, haré estas súplicas? | ἄρα | entonces (sin valor temporal), así pues |
| Aesch.Choe.120Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | πότερα δικαστὴν ἢ δικηφόρον λέγεις; | ¿te refieres a un juez o a un vengador | δικαστής | juez |
| Aesch.Choe.127Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | … Γαῖαν… ἣ τὰ πάντα τίκτεται | ... la Tierra que engendra todo | τίκτω | engendrar, producir |
| Aesch.Choe.168Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ὁρῶ τομαῖον τόνδε βόστρυχον τάφῳ | veo este rizo cortado para <honrar> la tumba | τάφος | tumba, sepulcro |
| Aesch.Choe.196Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | εἴθ’ εἶχε φωνὴν εὔφρονα… ὅπως… μὴ ’κινυσσόμην | ¡ojalá tuviera una voz dulce, para no perturbarme! | ὅπως | |
| Aesch.Choe.213Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τοῖς θεοῖς τελεσφόρους εὐχὰς ἐπαγγέλλουσα | ofreciendo (ella) a los dioses súplicas efectivas | ἐπαγγέλλω | prometer, ofrecer |
| Aesch.Choe.217Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | καὶ τίνα σύνοισθά μοι καλουμένῃ βροτῶν; | ¿y conoces (como yo) a qué mortal estoy invocando? | σύνοιδα | conocer al tiempo, ser cómplice, conocer (lo mismo que otro) |
| Aesch.Choe.221Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | αὐτὸς καθ’ αὑτοῦ τἄρα μηχανορραφῶ | estoy maquinando yo mismo contra mí mismo | ἑαυτοῦ | a mí mismo, a ti mismo |
| Aesch.Choe.222Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἀλλ’ ἐν κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς γελᾶν θέλεις | pero quieres reírte de mis desgracias | γελάω | reírse (de) |
| Aesch.Choe.229Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | σκέψαι τομῇ προσθεῖσα βόστρυχον τριχὸς σαυτῆς ἀδελφοῦ | examina <tú> aplicando en el <lugar del> corte <en mi cabello> el rizo de pelo de tu propio hermano | σκέπτομαι | mirar con atención, examinar, observar, vigilar |
| Aesch.Choe.234Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τοὺς φιλτάτους γὰρ οἶδα νῷν ὄντας πικρούς | pues sé que los (parientes) más queridos son crueles enemigos para nosotros dos | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Aesch.Choe.245Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | Κράτος τε καὶ Δίκη σὺν τῷ τρίτῳ πάντων μεγίστῳ Ζηνὶ συγγένοιτό σοι | ¡que Fuerza y Justicia, junto con el tercero más poderoso, Zeus, te socorran! | συγγίγνομαι | acudir (junto a), socorrer (a) |
| Aesch.Choe.250Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τοὺς δ’ ἀπωρφανισμένους νῆστις πιέζει λιμός | el ayuno en forma de hambre agobia a los huérfanos | πιέζω | abrumar, agobiar, apretar |
| Aesch.Choe.251Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τοὺς δ’ ἀπωρφανισμένους νῆστις πιέζει λιμός· οὐ γὰρ ἐντελεῖς θήραν πατρῴαν προσφέρειν | y a los huérfanos oprime el hambre del ayuno: pues no <están> desarrollados para aportar lo cazado por su padre | θήρα | lo cazado, presa, botín |
| Aesch.Choe.264Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ὦ σωτῆρες ἑστίας πατρός | ¡salvadores del hogar paterna! | ἑστία | hogar (casa) |
| Aesch.Choe.264Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ὦ σωτῆρες ἑστίας πατρός | ¡salvadores del hogar de <vuestro> padre! | σωτήρ | salvador (de) |
| Aesch.Choe.306Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | δράσαντι παθεῖν, τριγέρων μῦθος τάδε φωνεῖ | que sufra el que lo hizo, tal dice el dicho tres veces viejo | φωνέω | decir, expresar |
| Aesch.Choe.309Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἀντὶ μὲν ἐχθρᾶς γλώσσης ἐχθρὰ γλῶσσα τελείσθω | contra una palabra hostil que se produzca una palabra hostil | ἐχθρός | que odia, hostil, enemigo |
| Aesch.Choe.313Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | "δράσαντι παθεῖν" τριγέρων μῦθος τάδε φωνεῖ | “el que lo hizo lo sufra” dice un refrán muy antiguo | δράω | hacer, actuar, llevar a cabo |
| Aesch.Choe.314Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τριγέρων μῦθος τάδε φωνεῖ | esto proclama un refrán tres veces viejo | μῦθος | dicho, proverbio |
| Aesch.Choe.338Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τί τῶνδ’ εὖ; | ¿cuál de estas cosas está bien? | εὖ | bien |
| Aesch.Choe.340Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἀλλ’ ἔτ’ ἂν ἐκ τῶνδε θεὸς χρῄζων θείη κελάδους εὐφθογγοτέρους | pero todavía un dios si quiere podría convertir estos en clamores más alegres | χρῄζω | si quiere, si es propicio |
| Aesch.Choe.366Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | παρὰ Σκαμάνδρου πόρον τεθάφθαι | estar enterrado junto a la corriente del Escamandro | πόρος | aquello que se vadea, corriente |
| Aesch.Choe.404Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἄτην ἑτέραν ἐπάγουσαν ἐπ’ ἄτῃ | trayendo otra desgracia sobre la desgracia (sumando una desgracia a otra) | ἐπάγω | traer, aportar |
| Aesch.Choe.407Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἴδεσθ’ Ἀτρειδᾶν τὰ λοίπ’ ἀμηχάνως ἔχοντα | ved que lo que queda de los atridas está en dificultades | ἀμήχανος | sin recursos, en dificultades |
| Aesch.Choe.409Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἴδεσθ’ Ἀτρειδᾶν τὰ λοίπα… ἄτιμα δωμάτων | veis los restos de los Atridas privados del honor de sus casas | ἄτιμος | sin honor, vilipendiado |
| Aesch.Choe.409Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | πᾷ τις τράποιτ’ ἄν, ὦ Ζεῦ; | ¡Zeus! ¿adónde podría uno dirigirse? | πῇ | ¿por dónde?, ¿adónde? |
| Aesch.Choe.416Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ὅταν δ’ αὖτ’ ἐπ’ ἀλκῆς ἐπάρῃ μ’ ἐλπὶς, ἀπέστασεν ἄχος | cuando la esperanza me anima con fuerza, hace desaparecer el dolor | ἀφίστημι | apartar, dejar al lado |
| Aesch.Choe.422Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἐκ ματρός ἐστι θυμός | el ánimo procede de la madre | μήτηρ | madre |
| Aesch.Choe.431Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἄνευ πολιτᾶν | sin los ciudadanos | ἄνευ | sin contar con |
| Aesch.Choe.447Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἑτοιμότερα γέλωτος ἀνέφερον λίβη | más prontas que la risa me brotaban las lágrimas | ἀναφέρω | brotar |
| Aesch.Choe.450Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τοιαῦτ’ ἀκούων ἐν φρεσὶν γράφου | mientras escuchas tales cosas, grabáte<las> en <tu> mente | γράφω | grabarse (algo), hacerse grabar, hacerse pintar |
| Aesch.Choe.455Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | πρέπει δ’ ἀκάμπτῳ μένει καθήκειν | y conviene entablar combate con fuerza imbatible | καθήκω | llegar (al combate), entablar combate |
| Aesch.Choe.457Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἐγὼ δέ… κεκλαυμένα | y yo bañada en lágrimas | κλαίω | llorar |
| Aesch.Choe.488Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | πάντων δὲ πρῶτον τόνδε πρεσβεύσω τάφον | y primero de todo honraré esta sepultura | πρεσβεύω | honrar, respetar, considerar preferente |
| Aesch.Choe.515Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἐκ τίνος λόγου μεθύστερον τιμῶσ’ ἀνήκεστον πάθος; | ¿por qué razón estiman después este incurable sufrimiento? | λόγος | razón, motivo |
| Aesch.Choe.515Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | πυθέσθαι… πόθεν χοὰς ἔπεμψεν | enterarse de por qué envió libaciones | πόθεν | ¿por qué?, por qué |
| Aesch.Choe.518Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | οὐκ ἔχοιμ’ ἂν εἰκάσαι τόδε | no podría deducir esto | εἰκάζω | deducir, conjeturar |
| Aesch.Choe.527Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τεκεῖν δράκοντ’ ἔδοξεν | creyó haber parido una serpiente | δοκέω | creer, pensar, parecer |
| Aesch.Choe.527Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τεκεῖν δράκοντ’ ἔδοξεν, ὡς αὐτὴ λέγει | [le] pareció que daba a luz a una serpiente, según dice ella misma | δράκων | serpiente |
| Aesch.Choe.530Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τίνος βορᾶς χρῄζοντα, νεογενὲς δάκος; | ¿deseando qué alimento la bestia venenosa recién nacida? | χρῄζω | desear (algo), pedir (algo) |
| Aesch.Choe.531Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | αὐτὴ προσέσχε μαζὸν ἐν τὠνείρατι | esta ofreció su pecho en el sueño | προσέχω | dirigir hacia, ofrecer, aplicar |
| Aesch.Choe.555Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τήνδε μὲν στείχειν ἔσω, αἰνῶ δὲ κρύπτειν τάσδε συνθήκας ἐμάς | que esta (Electra) vaya dentro y le aconsejo que mantenga ocultos estos pactos conmigo | συνθήκη | acuerdo, pacto, convención |
| Aesch.Choe.556Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | … κτείναντες ἄνδρα τίμιον δόλοισι | … tras matar <ellos> a un hombre honrado con engaños | τίμιος | honrado, estimado, apreciado, honorable |
| Aesch.Choe.574Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | κατ’ ὀφθαλμοὺς βαλεῖ | dejará caer sus ojos | καταβάλλω | tirar, derribar, dejar caer |
| Aesch.Choe.579Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | νῦν οὖν… φύλασσε τὰν οἴκῳ καλῶς | tú pues ahora vigila bien lo (que ocurre) en casa | οἶκος | en casa |
| Aesch.Choe.581Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ὑμῖν δ’ ἐπαινῶ γλῶσσαν εὔφημον φέρειν | y os aconsejo que mostréis una lengua llena de elogios | φέρω | mostrar, transmitir |
| Aesch.Choe.582Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | σιγᾶν θ’ ὅπου δεῖ καὶ λέγειν τὰ καίρια | callar cuando conviene y decir lo oportuno | ὅπου | en el momento que, cuando |
| Aesch.Choe.585Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | πολλὰ μὲν γᾶ τρέφει δεινὰ καὶ δειμάτων ἄχη, πόντιαί τ’ ἀγκάλαι κνωδάλων ἀνταίων βρύουσι | la tierra alimenta muchos horrores y sufrimientos terribles, y los brazos marinos están llenos de monstruos hostiles | μέν | ... y… |
| Aesch.Choe.585Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | πολλά… γᾶ τρέφει δεινά | muchos monstruos produce la tierra | τρέφω | producir |
| Aesch.Choe.618Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | πιθήσασα δώροισι Μίνω | tras convencer <ella> a Minos con regalos | πείθω | convencer (a), persuadir (a) |
| Aesch.Choe.631Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | κακῶν δὲ πρεσβεύεται τὸ Λήμνιον λόγῳ | y el asunto lemnio es considerado preferente entre los males | πρεσβεύω | honrar, respetar, considerar preferente |
| Aesch.Choe.634Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ᾔκασεν δέ τις τὸ δεινὸν αὖ Λημνίοισι πήμασιν | alguno comparó el horror a los sufrimientos de Lemnos | δεινός | sufrimiento, horror |
| Aesch.Choe.653Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | παῖ παῖ, θύρας ἄκουσον ἑρκείας κτύπον | ¡esclavo, esclavo! escucha el golpe en la puerta del recinto | παῖς | esclavo |
| Aesch.Choe.658Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τοῖσι κυρίοισι δωμάτων | a los señores de la casa | κύριος | señor, dueño, guardián |
| Aesch.Choe.682Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τεθνεῶτ’ Ὀρέστην εἰπέ | di que Orestes está muerto | εἶπον | decir, denominar, nombrar |
| Aesch.Choe.687Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἀνδρὸς εὖ κεκλαυμένου | hombre que ha sido debidamente llorado | κλαίω | llorar (a alguien), llorar (por alguien), llorar algo |
| Aesch.Choe.697Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | Ὀρέστης ἦν… ἔξω κομίζων ὀλεθρίου πηλοῦ πόδα | Orestes estaba sacando su pie (persona) fuera del funesto barro | πούς | cuerpo, persona |
| Aesch.Choe.732Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ποῖ δὴ πατεῖς, Κίλισσα, δωμάτων πύλας; | ¿adónde, en efecto, caminas, <esclava> cilicia, <dirigiéndote> a las puertas del palacio? | πύλη | batientes de puerta, puerta (de una casa) |
| Aesch.Choe.734Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἡ κρατοῦσα | la que manda (la señora de la casa) | κρατέω | mandar (ordenar), dominar |
| Aesch.Choe.737Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | πρός… οἰκέτας θέτο σκυθρωπόν | adoptó ante los esclavos un gesto sombrío | οἰκέτης | esclavo de casa, sirviente, servidor |
| Aesch.Choe.737Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | … ὅπως… ἀνὴρ ἀπ’ ἀνδρὸς τὴν… φάτιν… πύθηται | … para que como varón se entere por otro varón de la noticia | πυνθάνομαι | enterarse (de algo por alguien) |
| Aesch.Choe.759Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | πολλὰ δ’, οἴομαι, ψευσθεῖσα παιδὸς σπαργάνων φαιδρύντρια, γναφεύς | creo que engañada muchas veces <fui> lavandera de los pañales del niño | ψεύδομαι | ser engañado, ser embaucado, ser decepcionado |
| Aesch.Choe.767Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | λέγ’ αὖθις, ὡς μάθω σαφέστερον | di de nuevo, para que <yo lo> comprenda con más claridad | μανθάνω | saber, comprender |
| Aesch.Choe.768Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | εἰ ξὺν λοχίταις εἴτε καὶ μονοστιβῆ | (dime) si con los de su destacamento o yendo solo | εἴτε | si… si... |
| Aesch.Choe.776Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | καὶ πῶς; Ὀρέστης ἐλπὶς οἴχεται δόμων | ¿y cómo? Orestes, esperanza de <esta> casa, se ha ido | ἐλπίς | esperanza |
| Aesch.Choe.779Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | πρᾶσσε τἀπεσταλμένα | cumple las órdenes | ἐπιστέλλω | las órdenes |
| Aesch.Choe.805Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | γέρων φόνος μηκέτ’ ἐν δόμοις τέκοι | ¡que el antiguo asesinato ya no se reproduzca en palacio! | φόνος | asesinato, muerte (violenta) |
| Aesch.Choe.809Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | δὸς ἀνιδεῖν… νιν ἐλευθερίας φῶς | concédele volver a ver la luz de <la> libertad | ἐλευθερία | libertad |
| Aesch.Choe.815Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | παῖς ὁ Μαίας… πολλὰ δ’ ἄλλα φανεῖ χρηίζων κρυπτά | el hijo de Maya [Hermes], si quiere, muestra otras muchas cosas ocultas | χρῄζω | si quiere, si es propicio |
| Aesch.Choe.844Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | πῶς ταῦτ’ ἀληθῆ… δοξάσω; | ¿cómo creeré que eso es verdadero? | δοξάζω | creer, considerar |
| Aesch.Choe.855Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | Ζεῦ Ζεῦ, τί λέγω, πόθεν ἄρξωμαι τάδ’ ἐπευχομένη | ¡Zeus, Zeus!, ¿qué digo, por dónde empiezo estas plegarias? | πόθεν | ¿de dónde?, ¿por dónde?, de dónde, por dónde |
| Aesch.Choe.861Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | μέλλουσι… πάνυ θήσειν Ἀγαμεμνονίων οἴκων ὄλεθρον διὰ παντός | van a provocar por completo la ruina de la casa de Agamenón para siempre | πάνυ | |
| Aesch.Choe.862Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | διὰ παντός | continuamente | διά | a lo largo de, durante |
| Aesch.Choe.868Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τοιάνδε πάλην… μέλλει θεῖος Ὀρέστης ἅψειν | un combate tal va a trabar el divino Orestes | ἅπτω | trabar |
| Aesch.Choe.888Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | δόλοις ὀλούμεθ’, ὥσπερ οὖν ἐκτείναμεν | con engaños perecemos, igual que, en efecto, matamos | ὄλλυμι | morir, perecer |
| Aesch.Choe.890Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | εἰδῶμεν εἰ νικῶμεν, ἢ νικώμεθα | veamos si vencemos o nos vencen | ἤ | o |
| Aesch.Choe.891Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἐνταῦθα γὰρ δὴ τοῦδ’ ἀφικόμην κακοῦ | pues precisamente llegué a esa parte de este mal | ἐνταῦθα | en esa parte (de) |
| Aesch.Choe.892Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τῷδε δ’ ἀρκούντως ἔχει | y con esto tiene suficiente | ἀρκέω | de forma suficiente, suficiente (adv.) |
| Aesch.Choe.899Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τί δράσω; | ¿Qué haré? | δράω | hacer, actuar, llevar a cabo |
| Aesch.Choe.903Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | κρίνω σε νικᾶν, καὶ παραινεῖς μοι καλῶς | juzgo que tú ganas, y me aconsejas bien | παραινέω | recomendar, aconsejar |
| Aesch.Choe.907Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἐπεὶ φιλεῖς τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὃν δ’ ἐχρῆν φιλεῖν στυγεῖς | porque amas a ese hombre pero odias al que sería necesario que amaras | φιλέω | amar, querer |
| Aesch.Choe.913Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τὸ δυστυχές | la desdicha | δυστυχής | la desdicha |
| Aesch.Choe.919Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | μὴ ’λεγχε τὸν πονοῦντ’ ἔσω καθημένη | no acuses al que se esfuerza, estando <tú> sentada dentro <de la casa> | ἐλέγχω | acusar, censurar |
| Aesch.Choe.923Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | —κτενεῖν ἔοικας, ὦ τέκνον, τὴν μητέρα —σύ τοι σεαυτήν, οὐκ ἐγώ, κατακτενεῖς | —parece, hijo, que vas a matar a tu madre —en verdad, te matarás tú a ti misma, no yo | σεαυτοῦ | de ti mismo, a ti mismo |
| Aesch.Choe.925Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | τὰς [ἐγκότους κύνας] τοῦ πατρὸς δὲ πῶς φύγω, παρεὶς τάδε; | ¿y cómo, tras haber pasado por alto esto, voy a escapar a las perras del resentimiento de mi padre? | παρίημι | pasar por alto, omitir |
| Aesch.Choe.928Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | οἲ ’γὼ τεκοῦσα τόνδ’ ὄφιν ἐθρεψάμην | ¡ay de mí, que tras parir a esta serpiente <la> crié! | τρέφω | criar (algo propio), educar (algo propio) |
| Aesch.Choe.938Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἔμολε δ’ ἐς δόμον τὸν Ἀγαμέμνονος διπλοῦς λέων, διπλοῦς Ἄρης | y llegó al palacio de Agamenón un león doble, un Ares doble | λέων | león |
| Aesch.Choe.950Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | Δίκαν δέ νιν προσαγορεύομεν… τυχόντες καλῶς | la designamos Justicia con buen acierto | τυγχάνω | alcanzar por casualidad, acertar, con acierto |
| Aesch.Choe.990Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | πολλοὺς ἀναιρῶν | matando a muchos | ἀναιρέω | quitar de enmedio, matar |
| Aesch.Choe.992Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἥτις δ’ ἐπ’ ἀνδρὶ τοῦτ’ ἐμήσατο στύγος, ἐξ οὗ τέκνων ἤνεγχ’ ὑπὸ ζώνην βάρος | y esta urdió esa abominación contra su marido del que llevó bajo su cintura la carga de <sus> hijos | βάρος | peso, carga |
| Aesch.Choe.1031Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | … τὸν πυθόμαντιν Λοξίαν, χρήσαντ’ ἐμοὶ πράξαντι… ταῦτ’ ἐκτὸς αἰτίας κακῆς | … al adivino pítico Loxias que me trató como habiendo hecho <yo> eso sin mala intención | ἐκτός | fuera de, sin |
| Aesch.Choe.1052Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | ἴσχε, μὴ φόβου νικῶ πολύ | ¡detente!, no temas, conseguías una gran victoria | ἴσχω | detenerse |
| Aesch.Choe.1060Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | Λοξίας δὲ προσθιγὼν ἐλεύθερόν σε τῶνδε πημάτων κτίσει | y <Apolo> Loxias tras tocarte te hará libre de estos sufrimientos | κτίζω | provocar, hacer (provocar), inventar |
| Aesch.Choe.9Aeschylus, Choephori: Esquilo, Coéforas | οὐ γὰρ παρὼν ᾤμωξα σόν... μόρον οὐδ’ ἐξέτεινα χεῖρ’ ἐπ’ ἐκφορᾷ νεκροῦ | pues por no estar presente ni lamenté tu destino ni tendí la mano en el entierro de tu cadáver | ἐκτείνω | tender la mano, alargar la mano |
| Aesch.Eum.1Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | πρῶτον… εὐχῇ τῇδε πρεσβεύω θεῶν τὴν πρωτόμαντιν Γαῖαν | en primer lugar con esta súplica honro a la primera profetisa, Gea | πρεσβεύω | honrar, respetar, considerar preferente |
| Aesch.Eum.5Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | θελούσης, οὐδὲ πρὸς βίαν τινός | queriendo <ella> y no por violencia de nadie | βία | a la fuerza, con violencia |
| Aesch.Eum.22Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | σέβω δὲ νύμφας, ἔνθα Κωρυκὶς πέτρα κοίλη | y honro a las ninfas <que habitan> donde la gruta de Coricio | πέτρα | roca (hueca), caverna, gruta |
| Aesch.Eum.25Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | Βρόμιος… ἐξ οὗτε Βάκχαις ἐστρατήγησεν θεός... | Bromio (Baco)… desde que como dios mandó el ejército de bacantes... | στρατηγέω | ser general, mandar un ejército, planificar |
| Aesch.Eum.29Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἔπειτα μάντις ἐς θρόνους καθιζάνω | después <como> adivina me siento en el trono | μάντις | adivino, adivina |
| Aesch.Eum.32Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ὡς νομίζεται | como es costumbre | νομίζω | ser costumbre, estar de moda |
| Aesch.Eum.36Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | δεινὰ δ’ ὀφθαλμοῖς δρακεῖν πάλιν μ’ ἔπεμψεν ἐκ δόμων τῶν Λοξίου, ὡς μήτε σωκεῖν μήτε μ’ ἀκταίνειν βάσιν | y cosas terribles de ver con los ojos me expulsaron de nuevo fuera de la morada de Loxias, de forma que ni yo tenía fuerza ni mantenía la marcha | βάσις | paso, marcha, cadencia |
| Aesch.Eum.45Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τῇδε γὰρ τρανῶς ἐρῶ | pues así (lo) diré claramente | ὅδε | aquí, así, de este modo |
| Aesch.Eum.48Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | οὔτοι γυναῖκας ἀλλὰ Γοργόνας λέγω | no las llamo mujeres, sino Gorgonas | λέγω | llamar a alguien algo |
| Aesch.Eum.60Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τἀντεῦθεν ἤδη τῶνδε δεσπότῃ δόμων αὐτῷ μελέσθω | lo que ocurra a partir de ahora ya que preocupe al propio dueño de la casa | ἐντεῦθεν | las cosas a partir de ahora, las cosas a partir de ahí |
| Aesch.Eum.69Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | αἱ κατάπτυστοι κόραι… αἷς οὐ μείγνυται θεῶν τις οὐδ’ ἄνθρωπος οὐδὲ θήρ ποτε | estas muchachas abominables con las cuales ninguno de los dioses ni ningún hombre ni bestia se junta jamás | μίγνυμι | reunirse (con), juntarse (con) |
| Aesch.Eum.74Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ὅμως δὲ φεῦγε μηδὲ μαλθακὸς γένῃ | pero sin embargo huye y no seas cobarde | ὅμως | (pero) de todos modos, (pero) sin embargo |
| Aesch.Eum.75Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἐλῶσι γάρ σε καὶ δι’ ἠπείρου μακρᾶς | pues te perseguirán también por un territorio vasto | μακρός | grande, vasto |
| Aesch.Eum.82Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | μηχανὰς εὑρήσομεν | hallaremos procedimientos | μηχανή | artimaña, estratagema, procedimiento |
| Aesch.Eum.83Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | μηχανὰς εὑρήσομεν, ὥστ’ ἐς τὸ πᾶν σε τῶνδ’ ἀπαλλάξαι πόνων | encontraremos medios para liberarte por completo de estos sufrimientos | πᾶς | por completo, del todo, para todo |
| Aesch.Eum.86Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τὸ μἀμελεῖν (μὴ ἀμελεῖν) μάθε | aprende a no descuidarte | ἀμελέω | descuidarse, despreocuparse |
| Aesch.Eum.125Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τί σοι πέπρωται πρᾶγμα πλὴν τεύχειν κακά; | ¿qué misión te ha asignado el destino, excepto causar desgracias? | πλήν | excepto, salvo |
| Aesch.Eum.171Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | παρὰ νόμον | contra la ley | νόμος | contra la ley |
| Aesch.Eum.203Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τί μήν; | ¿y qué? | μήν | |
| Aesch.Eum.222Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τὰ μὲν γὰρ οἶδα κάρτα σ’ ἐνθυμουμένην, τὰ δ’ ἐμφανῶς πράσσουσαν ἡσυχαιτέραν | sé que tú unas cosas las reflexionas mucho (te las tomas muy a pecho) y otras las llevas a cabo claramente con más tranquilidad | ἐνθυμέομαι | pensar, meditar, reflexionar, planear, concluir |
| Aesch.Eum.232Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἐγὼ δ’ ἀρήξω τὸν ἱκέτην τε ῥύσομαι | y yo socorreré y defenderé al suplicante | ἔρυμαι | proteger, salvar, defender |
| Aesch.Eum.240Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ὅμοια χέρσον καὶ θάλασσαν ἐκπερῶν | atravesando por igual tierra y mar | ὅμοιος | de igual manera, igualmente, por igual |
| Aesch.Eum.254Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ὅρα ὅρα μάλ’ αὖ | mira mira bien otra vez | αὖ | de nuevo, otra vez |
| Aesch.Eum.271Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἢ θεὸν ἢ ξένον τιν’ ἀσεβῶν | siendo impío contra algún dios o extranjero | ἀσεβέω | ser impío (contra alguien) |
| Aesch.Eum.285Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | πολὺς δέ μοι γένοιτ’ ἄν… λόγος ὅσοις προσῆλθον ἀβλαβεῖ ξυνουσίᾳ | y sería para mí una enumeración larga (contar todos) a cuantos me aproximé en una relación sin tacha | συνουσία | trato (social), relación (social) |
| Aesch.Eum.307Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | χορὸν ἅψωμεν | trabemos el coro (formemos el coro) | ἅπτω | trabar |
| Aesch.Eum.308Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἄγε δὴ καὶ χορὸν ἅψωμεν, ἐπεὶ μοῦσαν στυγερὰν ἀποφαίνεσθαι δεδόκηκεν | venga ya, juntemos el coro, puesto que hemos decidido mostrar el canto maldito | Μοῦσα | musa, música, canto, poesía |
| Aesch.Eum.321Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | μᾶτερ ἅ μ’ ἔτικτες | madre, <tú> que me parías | τίκτω | parir, dar a luz |
| Aesch.Eum.327Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἅγνισμα κύριον φόνου | apropiada expiación de una muerte | κύριος | autorizado, válido |
| Aesch.Eum.403Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | διώκουσ’ ἦλθον ἄτρυτον πόδα | he venido corriendo con pie infatigable | διώκω | correr, galopar |
| Aesch.Eum.415Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | Διὸς κόρη | hija de Zeus (Atenea) | κόρη | hija |
| Aesch.Eum.422Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τῷ κτανόντι ποῦ τὸ τέρμα τῆς φυγῆς; | ¿dónde está el final de la huida para el que mató? | κτείνω | matar |
| Aesch.Eum.428Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | δυοῖν παρόντοιν ἥμισυς λόγου πάρα | estando presentes dos <partes>, aquí hay una mitad del argumento | ἥμισυς | medio, mitad (de) |
| Aesch.Eum.431Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | πῶς δή; δίδαξον | ¿cómo?, enséñalo | διδάσκω | enseñar (algo) |
| Aesch.Eum.432Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τὰ μὴ δίκαια | lo que no es justo | μή | no |
| Aesch.Eum.433Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | κρῖνε δ’εὐθεῖαν δίκην | dicta una recta sentencia | εὐθύς | abierto, franco, directo |
| Aesch.Eum.473Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἄλλως τε καὶ σὺ μὲν… ἱκέτης προσῆλθες | y sobre todo cuando has venido como suplicante | ἄλλος | y principalmente, especialmente, sobre todo |
| Aesch.Eum.474Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἱκέτης προσῆλθες καθαρὸς ἀβλαβὴς δόμοις | te acercaste suplicante a la morada purificado y sin tacha | καθαρός | limpio, puro, purificado |
| Aesch.Eum.474Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἐμοῖς ἱκέτης προσῆλθες… δόμοις | te dirigiste a mi morada como suplicante | προσέρχομαι | ir hacia, avanzar hacia, dirigirse a |
| Aesch.Eum.480Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἀμφότερα μένειν πέμπειν τε… ἀμηχάνως ἐμοί | ambas cosas, dejar que se queden y enviarlos lejos me son imposibles | ἀμφότερος | a un mismo tiempo, a la vez |
| Aesch.Eum.484Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | θεσμὸν τὸν εἰς ἅπαντ’ ἐγὼ θήσω χρόνον | institución que yo estableceré para todo el tiempo | ἅπας | |
| Aesch.Eum.509Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | μηδέ τις κικλῃσκέτω ξυμφορᾷ τετυμμένος | y que nadie invoque golpeado por la desgracia | τύπτω | golpear, arrasar |
| Aesch.Eum.520Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ξυμφέρει σωφρονεῖν ὑπὸ στένει | conviene ser prudente bajo la desgracia | συμφέρω | convenir (a), ser útil (a), favorecer (a) |
| Aesch.Eum.521Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ξυμφέρει σωφρονεῖν ὑπὸ στένει | conviene ser prudente bajo una situación apurada | σωφρονέω | ser prudente, tener buen juicio, tener moderación, actuar con prudencia |
| Aesch.Eum.533Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | δυσσεβίας… ὕβρις τέκος | la soberbia <es> hija de la impiedad | ὕβρις | soberbia, arrogancia, insolencia |
| Aesch.Eum.539Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | βωμὸν αἴδεσαι Δίκας | respeta el altar de Justicia | δίκη | Justicia, Dike |
| Aesch.Eum.565Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ὤλετ’ ἄκλαυτος | murió sin ser llorado | ὄλλυμι | morir, perecer |
| Aesch.Eum.566Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | κήρυσσε, κῆρυξ | ¡pregona, heraldo! | κηρύττω | pregonar, anunciar |
| Aesch.Eum.568Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | σάλπιγξ βροτείου πνεύματος πληρουμένη | una trompeta llena de aliento mortal | πληρόω | llenar algo (de algo o con algo), equipar |
| Aesch.Eum.569Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | σάλπιγξ... ὑπέρτονον γήρυμα φαινέτω στρατῷ | que la trompeta haga oír al pueblo su muy agudo sonido | φαίνω | hacer oír |
| Aesch.Eum.575Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τί τοῦδε σοὶ μέτεστι πράγματος λέγε | di qué participación tienes en este asunto | μέτειμι (εἰμί) | participar de algo, tener derecho sobre algo |
| Aesch.Eum.576Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | μαρτυρήσων ἦλθον | vine para testificar | ἔρχομαι | ir con la intención de, venir para |
| Aesch.Eum.579Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | αἰτίαν δ’ ἔχω τῆς τοῦδε μητρὸς τοῦ φόνου | asumo la culpa por la muerte de esta madre | αἰτία | tener responsabilidad por, tener culpa de, sufrir acusación de |
| Aesch.Eum.582Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ὑμῶν ὁ μῦθος, εἰσάγω δὲ τὴν δίκην | la palabra es vuestra, inicio este juicio’ | εἰσάγω | llevar (a juicio/debate), iniciar (un pleito) |
| Aesch.Eum.592Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τὴν μητέρα… ἔκτεινα… λέγω· ξιφουλκῷ χειρὶ πρὸς δέρην τεμών | maté a mi madre, afirmo: haciendo un corte en <su> cuello con una mano armada de espada | τέμνω | cortar, herir |
| Aesch.Eum.594Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | μαρτυρεῖ δέ μοι | y <él> es mi testigo | μαρτυρέω | ser testigo (para alguien), testificar (a favor de) |
| Aesch.Eum.603Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τοιγὰρ σὺ μὲν ζῇς, ἡ δ’ ἐλευθέρα φόνῳ | tú es verdad que sigues vivo, pero ella <está> liberada de la muerte [de Agamenón] | ἐλεύθερος | libre, liberado |
| Aesch.Eum.611Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | δρᾶσαι… οὐκ ἀρνούμεθα | no negamos haberlo hecho | ἀρνέομαι | negar, decir que no |
| Aesch.Eum.618Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | οὐπώποτ’ εἶπον… ὃ μὴ κελεύσαι Ζεύς | nunca dije lo que Zeus no (me) ordenó | κελεύω | ordenar algo a alguien |
| Aesch.Eum.630Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ψήφῳ διαιρεῖν τοῦδε πράγματος πέρι | decidir con el voto sobre este tema | ψῆφος | voto |
| Aesch.Eum.650Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | πάντ’ ἄνω τε καὶ κάτω στρέφων τίθησιν | todo lo dispone trastocándolo arriba y abajo | ἄνω | patas arriba, al revés |
| Aesch.Eum.651Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | Ζεύς... τὰ δ’ ἄλλα πάντ’ ἄνω τε καὶ κάτω στρέφων τίθησιν | Zeus administra todo lo demás revolviéndo<lo> arriba y abajo | τίθημι | establecer, disponer, administrar, promulgar |
| Aesch.Eum.652Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | πῶς γὰρ τὸ φεύγειν τοῦδ’ ὑπερδικεῖς ὅρα | pues mira cómo abogas para que este sea absuelto | ὁράω | mirar (cómo), preocuparse (de cómo) |
| Aesch.Eum.653Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τὸ μητρὸς αἷμ’ ὅμαιμον ἐκχέας πέδοι ἔπειτ’ ἐν Ἄργει δώματ’ οἰκήσει πατρός; | ¿tras derramar por tierra la sangre de <su> madre sangre de su misma sangre, habitará después la morada de <su> padre en Argos? | ἐκχέω | verter, derramar, hacer derramar |
| Aesch.Eum.568Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | σάλπιγξ βροτείου πνεύματος πληρουμένη | trompeta llena de aliento mortal | πνεῦμα | aliento, espíritu vital, respiración |
| Aesch.Eum.659Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | οὔκ ἔστι μήτηρ ἡ κεκλημένου τέκνου τοκεύς, τροφὸς δὲ κύματος νεοσπόρου | y la progenitora del llamado hijo no es madre sino nodriza de un embrión recién sembrado | κῦμα | germen, embrión |
| Aesch.Eum.662Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τεκμήριον δὲ τοῦδέ σοι δείξω λόγου | y te mostraré una prueba de este razonamiento | τεκμήριον | prueba |
| Aesch.Eum.670Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | … ὅπως γένοιτο πιστὸς εἰς τὸ πᾶν χρόνου | … para que sea fiel para todo el tiempo (... fiel para siempre) | πᾶς | cualquier forma (de), todo tipo (de), total, absoluto |
| Aesch.Eum.674Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἤδη κελεύω τούσδ’ ἀπὸ γνώμης φέρειν ψῆφον δικαίαν | ordeno ya que estos emitan un voto justo con buen juicio | γνώμη | buen juicio |
| Aesch.Eum.677Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | μένω δ’ ἀκοῦσαι πῶς ἀγὼν κριθήσεται | espero escuchar cómo será sentenciado el juicio | ἀγών | juicio, sentencia |
| Aesch.Eum.681Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | κλύοιτ’ ἂν ἤδη θεσμόν, Ἀττικὸς λεώς | podríais escuchar ya una ley, pueblo ateniense | Ἀττικός | ateniense |
| Aesch.Eum.683Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἔσται δὲ καὶ τὸ λοιπὸν Αἰγέως στρατῷ αἰεὶ δικαστῶν τοῦτο βουλευτήριον | y tendrá en adelante el pueblo de Egeo siempre ese consejo de jueces | στρατός | pueblo |
| Aesch.Eum.686Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ὅτ’ ἦλθον Θησέως κατὰ φθόνον στρατηλατοῦσαι | cuando vinieron (ellas, las amazonas) al frente de un ejército por resentimiento contra Teseo | κατά | en relación a, según, por (medio de) |
| Aesch.Eum.686Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | πάγον δ’ Ἄρειον τόνδ’, Ἀμαζόνων ἕδραν σκηνάς τε… ἀντεπύργωσαν | y fortificaron en respuesta esta colina de Ares, sede y campamento de las Amazonas | σκηνή | conjunto de tiendas, campamento, morada |
| Aesch.Eum.691Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | σέβας ἀστῶν φόβος τε ξυγγενὴς τὸ μὴ ἀδικεῖν σχήσει | el respeto de los ciudadanos y el miedo que es (su) pariente, (los) sujetará (para) que no cometan injusticia | συγγενής | pariente |
| Aesch.Eum.697Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τὸ μήτ’ ἄναρχον μήτε δεσποτούμενον ἀστοῖς περιστέλλουσι βουλεύω σέβειν | aconsejo a los ciudadanos que no defienden ni la anarquía ni el despotismo ser respetuosos | βουλεύω | aconsejar (algo a alguien) |
| Aesch.Eum.725Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | οὔκουν δίκαιον τὸν σέβοντ’ εὐεργετεῖν, ἄλλως τε πάντως χὤτε δεόμενος τύχοι; | ¿acaso no es justo beneficiar al piadoso, tanto en cualquier otro caso como cuando se encuentre necesitado? | οὔκουν | verdaderamente, no, entonces, no, acaso no, no es verdad que |
| Aesch.Eum.728Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | οἴνῳ παρηπάτησας ἀρχαίας θεάς | engañaste a las deidades originarias con vino | ἀρχαῖος | originario, antiguo, primitivo |
| Aesch.Eum.735Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ψῆφον δ’ Ὀρέστῃ τήνδ’ ἐγὼ προσθήσομαι | y votaré a favor de Orestes | προστίθημι | añadir su voto para (alguien), votar (a favor de alguien) |
| Aesch.Eum.737Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τὸ δ’ ἄρσεν αἰνῶ πάντα | apruebo lo masculino en su totalidad | ἄρσην | lo varonil, lo masculino |
| Aesch.Eum.742Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἐκβάλλεθ’ ὡς τάχιστα τευχέων πάλους | sacad afuera rápidamente los votos de las urnas | ἐκβάλλω | expulsar (de), apartar (de), sacar fuera (de) |
| Aesch.Eum.745Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ὦ Νὺξ μέλαινα μῆτερ, ἆρ’ ὁρᾷς τάδε; | Noche, negra madre, ¿acaso ves esto? | ἆρα | ¿acaso?, si |
| Aesch.Eum.773Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | πόλιν τὴν Παλλάδος τιμῶσιν αἰεὶ τήνδε συμμάχῳ δορί | honran siempre a esta ciudad de Palas (Atenea) con una lanza como aliada | σύμμαχος | aliado, favorable |
| Aesch. Eum.789Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τί ῥέξω; γελῶμαι πολίταις | ¿qué voy a hacer? soy objeto de risa para los ciudadanos | γελάω | ser objeto de risa |
| Aesch.Eum.791Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | κόραι δυστυχεῖς Νυκτὸς | (Erinias) desventuradas hijas de la Noche | δυστυχής | desdichado, desafortunado |
| Aesch.Eum.843Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τίς μ’ ὑποδύεται, τίς ὀδύνα πλευράς; | ¿qué me penetra? ¿qué dolor <penetra> mi costado? | πλευρά | costado, lado |
| Aesch.Eum.866Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἐνοικίου δ’ ὄρνιθος οὐ λέγω μάχην | no digo lucha de ave casera | ὄρνις | gallo, gallina |
| Aesch.Eum.867Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τοιαῦθ’ ἑλέσθαι σοι πάρεστιν ἐξ ἐμοῦ... χώρας μετασχεῖν τῆσδε | te es posible obtener de mí lo siguiente: tener parte de esta tierra | πάρειμι (εἰμί) | ser posible |
| Aesch.Eum.868Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | εὖ δρῶσαν, εὖ πάσχουσαν | a ella que actuaba bien y recibía el bien | δράω | actuar bien (con uno), actuar mal (con uno) |
| Aesch.Eum.868Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | σοι πάρεστιν… εὖ δρῶσαν, εὖ πάσχουσαν… μετασχεῖν | te es posible actuando bien y pasándolo bien tomar parte | πάσχω | irle a uno bien, pasarlo bien, beneficiarse |
| Aesch.Eum.881Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | οὔτοι καμοῦμαί σοι λέγουσα τἀγαθά | no me cansaré de decirte lo que es bueno | κάμνω | cansarse de |
| Aesch.Eum.898Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | καί μοι πρόπαντος ἐγγύην θήσῃ χρόνου; | ¿y me concederás una garantía para todo el tiempo? | χρόνος | tiempo |
| Aesch.Eum.900Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | θέλξειν μ’ ἔοικας καὶ μεθίσταμαι κότου | parece que me embrujarás y <ya> me alejo de <mi> rencor | μεθίστημι | alejarse (de) |
| Aesch.Eum.914Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | οὐκ ἀνέξομαι τὸ μὴ οὐ τήνδ’ ἀστύνικον ἐν βροτοῖς τιμᾶν πόλιν | no sufriré que esta ciudad no se honre entre los mortales | ἀνέχω | sostener, aguantar, soportar |
| Aesch.Eum.933Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ὁ δὲ μὴ κύρσας βαρεῶν τούτων οὐκ οἶδεν ὅθεν πληγαὶ βιότου | y el que no tropieza con esos pesares no sabe de dónde <vienen> los golpes de la vida | πληγή | golpe (de la fortuna), calamidad |
| Aesch.Eum.977Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | μήποτ’ ἐν πόλει στάσιν τᾷδ’ ἐπεύχομαι βρέμειν | suplico que nunca la discordia brame en este ciudad | μήποτε | nunca, jamás |
| Aesch.Eum.990Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | ἐκ τῶν φοβερῶν τῶνδε προσώπων μέγα κέρδος ὁρῶ τοῖσδε πολίταις | de estos temibles semblantes (de las Erinias) veo un gran provecho para estos ciudadanos | πρόσωπον | semblante, aspecto, persona |
| Aesch.Eum.1000Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | χαίρετ’ ἀστικὸς λεώς… σωφρονοῦντες ἐν χρόνῳ | ¡adiós, gentes de la ciudad, prudentes con el <paso del> tiempo! | χρόνος | en tiempo, con el tiempo, dentro de un tiempo |
| Aesch.Eum.1020Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | οὔτι μέμψεσθε συμφορὰς βίου | no censuraréis en modo alguno los sucesos de la vida | συμφορά | suceso, suerte, circunstancia |
| Aesch.Eum.1029Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | τὸ φέγγος ὁρμάσθω πυρός | ¡brote el brillo del fuego! | ὁρμάω | precipitarse, surgir con fuerza, brotar |
| Aesch.Eum.1041Aeschylus, Eumenides: Esquilo, Euménides | δεύρω ἴτε | id allí | δεῦρο | aquí, hacia aquí |
| Aesch.Pers.5Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἄναξ βασιλεύς | rey soberano | βασιλεύς | rey, soberano, monarca |
| Aesch.Pers.14Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | κοὔτε τις ἄγγελος οὔτε τις ἱππεὺς ἄστυ τὸ Περσῶν ἀφικνεῖται | y no llega ni un mensajero ni un jinete a la ciudad de los persas | ἱππεύς | jinete, caballero, hombre a caballo |
| Aesch.Pers.15Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | οὔτε τις ἱππεὺς ἄστυ τὸ Περσῶν ἀφικνεῖται | y ni un jinete llega a la ciudad de los Persas | ἀφικνέομαι | llegar a, llegar hasta |
| Aesch.Pers.15Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | κοὔτε τις ἄγγελος οὔτε τις ἱππεὺς ἄστυ τὸ Περσῶν ἀφικνεῖται | y ningún mensajero ni jinete llega a la ciudad de los persas | Πέρσης | persa |
| Aesch.Pers.25Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | στρατιᾶς πολλῆς ἔφοροι | capitanes de un ejército inmenso | ἔφορος | supervisor, guardián |
| Aesch.Pers.27Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | βασιλέως ὕποχοι μεγάλου… σοῦνται… φοβεροὶ μὲν ἰδεῖν, δεινοὶ δὲ μάχην | súbditos del gran rey se precipitan, terribles de ver y temibles en el combate | φοβερός | terrible (de), terrible (para) |
| Aesch.Pers.38Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τάς… Θήβας ἐφέπων | que gobernaba Tebas | ἐφέπω | cuidar, administrar |
| Aesch.Pers.48Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | φοβερὰν ὄψιν προσιδέσθαι | visión terrible de ver | ὄψις | visión (real), observación |
| Aesch.Pers.53Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Βαβυλὼν δ’ ἡ πολύχρυσος πάμμικτον ὄχλον πέμπει | y Babilonia de mucho oro envía una tropa muy mezclada | ὄχλος | tropa |
| Aesch.Pers.55Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Βαβυλὼν δ’ ἡ πολύχρυσος πάμμικτον ὄχλον πέμπει… ναῶν τ’ ἐπόχους καὶ τοξουλκῷ λήματι πιστούς | y Babilonia, la rica en oro, envía una abigarrada muchedumbre, a bordo de naves y confiados en una audacia que tensa el arco | πιστός | que confía, confiado |
| Aesch.Pers.67Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πεπέρακεν… ὁ περσέπτολις ἤδη βασίλειος στρατὸς εἰς ἀντίπορον γείτονα χώραν | el ejército real destructor de ciudades ya ha pasado al territorio vecino que está enfrente | γείτων | vecino, vecina |
| Aesch.Pers.69Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πορθμὸν ἀμείψας | tras haber pasado el estrecho | ἀμείβω | cambiar (de lugar), pasar (de un lugar a otro), cruzar |
| Aesch.Pers.87Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | δόκιμος δ’ οὔτις ὑποστὰς μεγάλῳ ῥεύματι φωτῶν | y no <hay> nadie valeroso que se enfrente al gran flujo de hombres | ῥεῦμα | flujo |
| Aesch.Pers.101Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἔμαθον... θαλάσσας πολιαινομένας πνεύματι λάβρῳ ἐσορᾶν… ἄλσος | aprendieron a contemplar la sagrada extensión del mar espumoso por el viento impetuoso | πνεῦμα | soplo, viento |
| Aesch.Pers.117Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | φόβῳ… Περσικοῦ στρατεύματος | con miedo al ejército persa | στράτευμα | ejército, infantería, armada |
| Aesch.Pers.119Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἄστυ Σουσίδος | la ciudad de Susa | ἄστυ | ciudad (lugar de residencia) |
| Aesch.Pers.151Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἥδε θεῶν ἴσον ὀφθαλμοῖς φάος ὁρμᾶται | se precipita esta luz igual a los ojos de los dioses | ὁρμάω | precipitarse, surgir con fuerza, brotar |
| Aesch.Pers.156Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | μῆτερ ἡ Ξέρξου γεραιά, χαῖρε, Δαρείου γύναι | ¡vieja madre de Jerjes, mujer de Darío, te saludo! | Δαρεῖος | Darío |
| Aesch.Pers.159Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ταῦτα δὴ λιποῦσ’ ἱκάνω χρυσεοστόλμους δόμους | por eso ciertamente vengo, tras abandonar <mi> morada adornada de oro | οὗτος | por eso |
| Aesch.Pers.163Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | μὴ μέγας πλοῦτος κονίσας οὖδας ἀντρέψῃ ποδὶ ὄλβον | ¡que una gran riqueza tras cubrir de polvo el suelo no arruine de una patada la felicidad! | ἀνατρέπω | derribar, arruinar, trastornar |
| Aesch.Pers.173Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | εὖ τόδ’ ἴσθι | sabe bien esto | εὖ | bien |
| Aesch.Pers.175Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | εὐμενεῖς γὰρ ὄντας ἡμᾶς… καλεῖς | nos llamas a nosotros, que estamos bien predispuestos | εὐμενής | bien dispuesto, favorable |
| Aesch.Pers.177Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πολλοῖς μὲν αἰεὶ νυκτέροις ὀνείρασιν ξύνειμι | ciertamente estoy siempre con frecuentes sueños | σύνειμι (εἰμί) | estar con, estar en contacto con, convivir con, conjuntarse con |
| Aesch.Pers.179Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | οὔτι πω τοιόνδ’ ἐναργὲς εἰδόμην | nunca vi [sueño] tan evidente como este | ὁράω | mirar, ver |
| Aesch.Pers.179Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἀλλ’ οὔτι πω τοιόνδ’ ἐναργὲς εἰδόμην ὡς τῆς πάροιθεν εὐφρόνης | pero en modo alguno jamás tuve yo una visión tan clara como durante la noche pasada | τοῖος | tal... (cual), tal… (como), algo tal… (que), tan… (como) |
| Aesch.Pers.182Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἡ μὲν πέπλοισι Περσικοῖς ἠσκημένη | ella adornada con vestidos persas | ἀσκέω | adornar |
| Aesch.Pers.184Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἐδοξάτην μοι δύο γυναῖκε... μεγέθει τε τῶν νῦν ἐκπρεπεστάτα πολύ, κάλλει τ’ ἀμώμω | se me aparecieron dos mujeres, en estatura mucho más sobresalientes que las de ahora y en belleza, sin tacha | μέγεθος | tamaño (corporal), estatura |
| Aesch.Pers.199Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τὸν δ’ ὅπως ὁρᾷ Ξέρξης πέπλους ῥήγνυσιν ἀμφὶ σώματι | y cuando Jerjes lo ve desgarra los peplos que rodean su cuerpo | ῥήγνυμι | romper, desgarrar, destrozar |
| Aesch.Pers.202Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἐπεὶ δ’ ἀνέστην καὶ χεροῖν καλλιρρόου ἔψαυσα πηγῆς… | y cuando me levanté y toqué con las manos el agua de una fuente de bella corriente… | πηγή | agua de manantial, agua de fuente |
| Aesch.Pers.215Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | οὔ σε βουλόμεσθα… οὔτ’ ἄγαν φοβεῖν λόγοις οὔτε θαρσύνειν | no queremos ni asustarte en exceso con palabras ni animarte | φοβέω | asustar, atemorizar, meter miedo |
| Aesch.Pers.226Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὁ πρῶτος τῶνδ’ ἐνυπνίων κριτὴς | el primer intérprete de estos sueños | κριτής | juez, árbitro |
| Aesch.Pers.228Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἐκτελοῖτο δὴ τὰ χρηστά | que se cumplan en verdad las cosas beneficiosas | χρηστός | cosas beneficiosas, beneficios, favores |
| Aesch.Pers.230Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | εὖτ’ ἂν εἰς οἴκους μόλωμεν… | cuando lleguemos a palacio… | οἶκος | casa, morada, habitación |
| Aesch.Pers.231Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὦ φίλοι, ποῦ τὰς Ἀθήνας φασὶν ἱδρῦσθαι χθονός; | amigos, ¿en dónde de la tierra afirman que se asienta Atenas? | ποῦ | ¿dónde (de)?, dónde (de) |
| Aesch.Pers.233Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἀλλὰ μὴν ἵμειρ’ ἐμὸς παῖς τήνδε θηρᾶσαι πόλιν; | ¿pero verdaderamente mi hijo deseaba capturar esta ciudad? | μήν | pero verdaderamente |
| Aesch.Pers.236Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | καὶ στρατὸς τοιοῦτος, ἔρξας πολλὰ δὴ Μήδους κακά | … y un ejército tal que provocó muchos daños, en efecto, a los persas | Μῆδος | medo, persa |
| Aesch.Pers.237Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | καὶ τί πρὸς τούτοισιν ἄλλο; | ¿y qué otra cosa, además de eso? | πρός | además de eso |
| Aesch.Pers.238Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἀργύρου πηγή τις αὐτοῖς ἐστι, θησαυρὸς χθονός | tienen una fuente de plata, tesoro de la tierra | θησαυρός | tesoro, cosa valiosa |
| Aesch.Pers.242Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | οὔτινος δοῦλοι κέκληνται | no son llamados esclavos de nadie | δοῦλος | esclavo |
| Aesch.Pers.242Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | οὔτινος δοῦλοι κέκληνται φωτὸς οὐδ’ ὑπήκοοι | no son llamados esclavos de nadie ni súbditos de mortal (no son esclavos de nadie) | καλέω | ser llamado, llamarse, decirse |
| Aesch.Pers.244Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὥστε Δαρείου πολύν τε καὶ καλὸν φθεῖραι στρατόν | hasta el punto de haber destruido el numeroso y hermoso ejército de Darío | φθείρω | destruir, arruinar, devastar, hacer perecer |
| Aesch.Pers.247Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τοῦδε γὰρ δράμημα φωτὸς Περσικὸν πρέπει μαθεῖν | pues la carrera de este hombre destaca como (propia) de un persa al conocer<la> | πρέπω | destacar, sobresalir |
| Aesch.Pers.250Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὦ Περσὶς αἶα καὶ πολὺς πλούτου λιμήν | ¡tierra persa! ¡también cobijo de riqueza! | λιμήν | puerto, refugio, cobijo |
| Aesch.Pers.252Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὡς ἐν μιᾷ πληγῇ κατέφθαρται πολὺς ὄλβος, τὸ Περσῶν δ’ ἄνθος οἴχεται πεσόν | porque con un solo golpe se ha destruido mucha prosperidad y la flor de los persas al caer ha quedado destruida | οἴχομαι | estar destruido, estar arruinado |
| Aesch.Pers.255Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | στρατὸς γὰρ πᾶς ὄλωλε βαρβάρων | pues todo el ejército de los bárbaros ha perecido | ὄλλυμι | morir, perecer |
| Aesch.Pers.260Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πάντα γ’ ἔστ’ ἐκεῖνα διαπεπραγμένα | todo aquel (ejército) está destruido | διαπράττω | estar destruido |
| Aesch.Pers.289Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | στυγναί γ’ Ἀθᾶναι δᾴοις· μεμνῆσθαί τοι πάρα ὡς πολλὰς Περσίδων μάταν ἔκτισαν εὔνιδας ἠδ’ ἀνάνδρους | ¡odiosa sin duda Atenas para sus enemigos! recordemos contigo cómo en vano hizo que muchas <mujeres> persas <quedaran> sin hijos y viudas | κτίζω | provocar, hacer (provocar), inventar |
| Aesch.Pers.290Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | σιγῶ πάλαι δύστηνος ἐκπεπληγμένη κακοῖς | hace rato que callo, infeliz, desconcertada por las desgracias | ἐκπλήττω | asustarse (por), desconcertarse (por), quedar atónito |
| Aesch.Pers.291Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὑπερβάλλει γὰρ ἥδε συμφορὰ τὸ μήτε λέξαι μήτ’ ἐρωτῆσαι πάθη | pues esta desgracia supera decir los sufrimientos o preguntar <por ellos> | ὑπερβάλλω | superar, estar por encima de |
| Aesch.Pers.299Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Ξέρξης… αὐτὸς ζῇ τε καὶ βλέπει φάος | el propio Jerjes está vivo y ve la luz | βλέπω | ver |
| Aesch.Pers.299Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Ξέρξης μὲν αὐτὸς ζῇ τε καὶ βλέπει φάος | Jerjes, él en concreto, vive y ve la luz | φῶς | luz, vida |
| Aesch.Pers.301Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἐμοῖς μὲν εἶπας δώμασιν φάος μέγα καὶ λευκὸν ἦμαρ νυκτὸς ἐκ μελαγχίμου | en verdad dijiste <algo que es> una gran luz para mi casa y un día venturoso después de la negra noche | λευκός | brillante, luminoso, venturoso |
| Aesch.Pers.315Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Χρυσεύς… ἵππου μελαίνης ἡγεμὼν τρισμυρίας | Criseo, comandante de una caballería negra de treinta mil <caballos> | ἵππος | caballería |
| Aesch.Pers.317Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἀμείβων χρῶτα πορφυρέᾳ βαφῇ | cambiando el color con un baño purpúreo | ἀμείβω | cambiar, alterar |
| Aesch.Pers.319Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Ἄραβος… σκληρᾶς μέτοικος γῆς, ἐκεῖ κατέφθιτο | Árabo <es> forastero residente en una tierra dura donde murió | σκληρός | duro, firme, reseco |
| Aesch.Pers.322Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἐκεῖ κατέφθιτο… Ἀριόμαρδος Σάρδεσι πένθος παρασχών | allí pereció Ariomardo causando duelo a los de Sardes | παρέχω | provocar, causar |
| Aesch.Pers.325Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | κεῖται θανὼν… οὐ μάλ’ εὐτυχῶς | yace muerto sin mucha fortuna | εὐτυχής | con fortuna |
| Aesch.Pers.327Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | εἷς ἀνὴρ πλεῖστον πόνον ἐχθροῖς παρασχών | un único varón que provocó muchísimo sufrimiento a los enemigos | εἷς | uno, único |
| Aesch.Pers.333Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | αἴσχη τε Πέρσαις καὶ λιγέα κωκύματα. ἀτὰρ φράσον μοι τοῦτο | vergüenza para los persas y agudos lamentos. Pero dime eso | ἀτάρ | pero |
| Aesch.Pers.334Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πόσον δὲ πλῆθος ἦν νεῶν Ἑλληνίδων… ; | ¿pero, cuál era la cantidad de naves helenas? | πλῆθος | cantidad, cuantía, número |
| Aesch.Pers.334Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ναῶν πόσον δὴ πλῆθος ἦν Ἑλληνίδων | cuánta realmente era la cantidad de naves griegas | πόσος | ¿cuánto?, cuánto |
| Aesch.Pers.336Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | μάχην συνάψαι ναΐοισιν ἐμβολαῖς | trabar combate con los espolones de las naves | μάχη | trabar batalla, entablar combate |
| Aesch.Pers.336Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πόσον δὲ πλῆθος ἦν νεῶν Ἑλληνίδων, ὥστ’ ἀξιῶσαι Περσικῷ στρατεύματι μάχην συνάψαι… ; | y ¿cuál era el número de las naves griegas, como para juzgar conveniente trabar combate con el ejército persa? | συνάπτω | trabar combate |
| Aesch.Pers.337Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πλήθους μὲν ἂν σάφ’ ἴσθ’ ἕκατι βάρβαρον ναυσὶν κρατῆσαι | sin embargo a causa del número, entérate con claridad de que el bárbaro podría haber vencido con esas naves | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Aesch.Pers.339Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Ἕλλησιν… ἦν ὁ πᾶς ἀριθμὸς ἐς τριακάδας δέκα ναῶν | los griegos tenían un número total de diez treintenas de naves | πᾶς | todo, total |
| Aesch.Pers.346Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | δαίμων τις κατέφθειρε στρατόν τάλαντα βρίσας οὐκ ἰσορρόπῳ τύχῃ | alguna divinidad destruyó el ejército al cargar los platillos <de la balanza del destino> con una fortuna desigual | τάλαντον | balanza (que marca el destino), platillos de balanza (del destino) |
| Aesch.Pers.351Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τίνες κατῆρξαν, πότερον Ἕλληνες, μάχης, ἢ παῖς ἐμός…; | ¿quiénes empezaron la lucha, los griegos, o mi hijo? | πότερος | ¿o… o…? |
| Aesch.Pers.358Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἔλεξε… ὡς Ἕλληνες οὐ μενοῖεν | dijo que los griegos no se quedarían | οὐ | no |
| Aesch.Pers.361Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὁ δ’ εὐθὺς ὡς ἤκουσεν... προφωνεῖ τόνδε ναυάρχοις λόγον | y él, inmediatamente que escuchó, proclama esta orden a los comandantes | εὐθύς | inmediatamente, directamente |
| Aesch.Pers.361Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | οὐ ξυνεὶς δόλον Ἕλληνος ἀνδρός… πᾶσιν προφωνεῖ τόνδε ναυάρχοις λόγον | y sin comprender <él> el engaño del hombre griego, pronuncia para todos los capitanes de nave el siguiente discurso | συνίημι | comprender (algo), entender (algo) |
| Aesch.Pers.379Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πᾶς ἀνήρ… ἐς ναῦν ἐχώρει | todo hombre avanzaba a la nave | χωρέω | avanzar (a), marchar (a), progresar (a) |
| Aesch.Pers.380Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τάξις δὲ τάξιν παρεκάλει νεὼς μακρᾶς | y una fila [de remeros] de la trirreme animaba a <otra> fila | παρακαλέω | exhortar, incitar, animar, provocar |
| Aesch.Pers.380Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τάξις δὲ τάξιν παρεκάλει νεὼς μακρᾶς | y una fila <de remeros> de la larga nave exhortaba a otra | τάξις | fila, línea de formación militar, escuadrón |
| Aesch.Pers.383Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πάννυχοι δὴ διάπλοον καθίστασαν ναῶν ἄνακτες | toda lo noche en efecto los señores de las naves dispusieron la navegación | ἄναξ | señor, soberano |
| Aesch.Pers.383Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | καθίστασαν... πάντα ναυτικὸν λεών | distribuyeron a toda la gente marinera | ναυτικός | marítimo, naval |
| Aesch.Pers.384Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | καὶ νὺξ ἐχώρει | y la noche avanzaba | χωρέω | avanzar, progresar, marchar |
| Aesch.Pers.385Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | κοὐ μάλ’ Ἑλλήνων στρατὸς κρυφαῖον ἔκπλουν οὐδαμῇ καθίστατ | y la flota de los griegos no dispuso en absoluto una salida a escondidas a ninguna parte | οὐδαμός | en ninguna parte, a ninguna parte |
| Aesch.Pers.391Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | φόβος δὲ πᾶσι βαρβάροις παρῆν | y todos los enemigos tenían temor | πάρειμι (εἰμί) | estar a disposición (de), tener |
| Aesch.Pers.399Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τὸ δεξιόν… κέρας ἡγεῖτο κόσμῳ | el ala derecha iba en cabeza en formación | κέρας | ala (derecha o izquierda) |
| Aesch.Pers.402Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὦ παῖδες Ἑλλήνων ἴτε, ἐλευθεροῦτε πατρίδα | ¡hijos de griegos, marchad! ¡liberad la patria! (= ¡griegos, marchad!… ) | παῖς | hijos (de) |
| Aesch.Pers.403Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὦ παῖδες Ἑλλήνων ἴτε, ἐλευθεροῦτε πατρίδ’, ἐλευθεροῦτε δὲ παῖδας, γυναῖκας | ¡hijos de griegos, marchad! ¡liberad la patria, liberad a hijos y mujeres! | ἐλευθερόω | liberar |
| Aesch.Pers.405Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | νῦν ὑπὲρ πάντων ἀγών | ahora la contienda <es> en defensa de todo | ὑπέρ | en defensa de, en favor de, por |
| Aesch.Pers.411Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἐπ’ ἄλλην δ’ ἄλλος ηὔθυνεν δόρυ | cada barco se dirigía contra otra nave | δόρυ | barco |
| Aesch.Pers.426Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | οἰμωγὴ δ’ ὁμοῦ κωκύμασιν κατεῖχε πελαγίαν ἅλα | y un lamento junto con los gritos invadía la alta mar | ὁμός | junto con, junto a |
| Aesch.Pers.428Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | οἰμωγή… κατεῖχε πελαγίαν ἅλα, ἕως κελαινῆς νυκτὸς ὄμμ’ ἀφείλετο | el lamento ocupaba la extensión del mar hasta que la faz negra de la noche acabó con él | ἀφαιρέω | quitar (algo a alguien) |
| Aesch.Pers.428Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἕως κελαινῆς νυκτὸς ὄμμ’ ἀφείλετο | hasta que el ojo de la sombría noche (los) ocultó | ὄμμα | ojo de la noche, noche |
| Aesch.Pers.436Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τοιάδ’ ἐπ’ αὐτοῖς ἦλθε συμφορὰ πάθους | tal infortunio de sufrimiento les sobrevino | συμφορά | desgracia, infortunio |
| Aesch.Pers.436Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τοιάδ’ ἐπ’ αὐτοῖς ἦλθε συμφορὰ πάθους | tal cúmulo de desgracia llegó sobre ellos | συμφορά | cúmulo, contribución |
| Aesch.Pers.441Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Περσῶν ὅσοιπερ ἦσαν… ψυχήν τ’ ἄριστοι κεὐγένειαν ἐκπρεπεῖς... τεθνᾶσιν αἰσχρῶς | todos los persas que eran los mejores en su ánimo y sobresalientes en su nobleza han perecido vergonzosamente | ὅσος | todos cuantos, todos los que |
| Aesch.Pers.443Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Περσῶν ὅσοιπερ ἦσαν… ψυχήν τ’ ἄριστοι κεὐγένειαν ἐκπρεπεῖς, αὐτῷ τ’ ἄνακτι πίστιν ἐν πρώτοις ἀεί, τεθνᾶσιν αἰσχρῶς | de los persas todos los que eran los mejores en su ánimo, sobresalientes en su nobleza y siempre entre los primeros en lealtad para con el propio soberano han muerto vergonzosamente | πίστις | lealtad, fidelidad |
| Aesch.Pers.450Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἐνταῦθα πέμπει τούσδε | envía allí a estos | ἐνταῦθα | (hacia) allí, (hacia) aquí |
| Aesch.Pers.450Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἐνταῦθα πέμπει τούσδ’, ὅπως, ὅταν νεῶν φθαρέντες ἐχθροὶ νῆσον ἐκσῳζοίατο, κτείνοιεν εὐχείρωτον Ἑλλήνων στρατόν | entonces [Jerjes] envia a estos para que, cuando los enemigos al verse privados de sus naves escaparan para salvarse a la isla, mataran al ejército de los griegos con facilidad | ὅταν | cuando |
| Aesch.Pers.459Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὥστ’ ἀμηχανεῖν ὅποι τράποιντο | hasta el punto de no saber adónde dirigirse | ὅποι | adónde, dónde |
| Aesch.Pers.461Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τοξικῆς τ’ ἄπο θώμιγγος ἰοὶ προσπίτνοντές ὤλλυσαν | y las flechas que [les] caían encima desde la cuerda del arco, [los] mataron | ὄλλυμι | matar |
| Aesch.Pers.465Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Ξέρξης δ’ ἀνῴμωξεν κακῶν ὁρῶν βάθος | y Jerjes lloró al ver la magnitud de sus males | βάθος | profundidad, espesor, magnitud, cantidad |
| Aesch.Pers.469Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πεζῷ παραγγείλας ἄφαρ στρατεύματι, ἵησ’ ἀκόσμῳ ξὺν φυγῇ | tras dar orden inmediatamente al ejército de infantería, <lo> lanza en una huida desordenada | παραγγέλλω | ordenar (mandar), mandar, pedir |
| Aesch.Pers.469Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Ξέρξης… πεζῷ παραγγείλας ἄφαρ στρατεύματι… | Jerjes, tras dar enseguida instrucciones al ejército de infantería… | στράτευμα | ejército, infantería, armada |
| Aesch.Pers.472Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὦ στυγνὲ δαῖμον, ὡς ἄρ’ ἔψευσας φρενῶν Πέρσας | odioso dios, cómo engañaste a los persas en su mente | ψεύδομαι | engañar, desmentir |
| Aesch.Pers.473Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πικρὰν δὲ παῖς ἐμὸς τιμωρίαν κλεινῶν Ἀθηνῶν ηὗρε | y mi hijo obtuvo una amarga venganza de la ilustre Atenas | τιμωρία | obtener venganza |
| Aesch.Pers.481Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ναῶν γε ταγοὶ τῶν λελειμμένων σύδην… αἴρονται φυγήν | los capitanes en concreto de los navíos que quedaban emprenden una huida apresuradamente | φυγή | huida, fuga |
| Aesch.Pers.486Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | … Μηλιᾶ τε κόλπον οὗ Σπερχειὸς ἄρδει πεδίον | … el golfo de Malia donde el Esperqueo riega la llanura | ὅς | donde, donde precisamente |
| Aesch.Pers.491Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πλεῖστοι ’θάνον δίψῃ τε λιμῷ τ’· ἀμφότερα γὰρ ἦν τάδε | la mayoría murió por sed y hambre, pues ocurrían estas dos cosas | τε | … y…, por un lado… por otro |
| Aesch.Pers.496Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | νυκτὶ δ’ ἐν ταύτῃ θεὸς χειμῶν’ ἄωρον ὦρσε, πήγνυσιν δὲ πᾶν ῥέεθρον ἁγνοῦ Στρυμόνος | y en esa noche la divinidad provocó un frío invernal a destiempo y hiela toda la corriente del sagrado Estrimón | πήγνυμι | fijar, solidificar, helar, congelar |
| Aesch.Pers.505Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | … λαμπρὸς ἡλίου κύκλος… θερμαίνων φλογί | el brillante círculo del sol que calienta con <su> llama | φλόξ | llama |
| Aesch.Pers.507Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὅστις τάχιστα πνεῦμ’ ἀπέρρηξεν βίου | el que más rápido perdió el aliento de la vida | πνεῦμα | aliento, espíritu vital, respiración |
| Aesch.Pers.509Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Θρῄκην περάσαντες μόγις πολλῷ πόνῳ | tras atravesar Tracia con esfuerzo y mucho trabajo | μόλις | con esfuerzo |
| Aesch.Pers.510Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἥκουσιν ἐκφυγόντες… ἐφ’ ἑστιοῦχον γαῖαν | llegan, tras haber huido a la tierra donde tienen su hogar | ἐκφεύγω | escapar(se), huir |
| Aesch.Pers.510Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἥκουσιν ἐκφυγόντες, οὐ πολλοί τινες | llegan tras escapar algunos, no muchos | τίς | alguno, uno |
| Aesch.Pers.513Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πολλὰ δ’ ἐκλείπω λέγων κακῶν | y al decir omito muchas de las desgracias | ἐκλείπω | omitir |
| Aesch.Pers.520Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὑμεῖς δὲ φαύλως αὔτ’ ἄγαν ἐκρίνατε | y vosotros interpretasteis demasiado a la ligera por vuestra parte | φαῦλος | a la ligera, superficialmente, sin cuidado, negligentemente |
| Aesch.Pers.528Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὑμᾶς δὲ χρὴ ’πὶ τοῖσδε τοῖς πεπραγμένοις πιστοῖσι πιστὰ ξυμφέρειν βουλεύματα | preciso es que vosotros, después de estos sucesos, aportéis a los leales, leales consejos | πιστός | digno de confianza, fiel, fiel |
| Aesch.Pers.528Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὑμᾶς δὲ χρὴ… πιστὰ ξυμφέρειν βουλεύματα | y es necesario que vosotros aportéis consejos fiables | συμφέρω | aportar, contribuir con |
| Aesch.Per.534Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὦ Ζεῦ βασιλεῦ, πολυάνδρων στρατιὰν ὀλέσας… | soberano Zeus, tras aniquilar un ejército de muchos hombres… | στρατιά | ejército |
| Aesch.Pers.547Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | μόρον… αἴρειν | asumir el destino | αἴρω | llevar una carga |
| Aesch.Pers.592Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | λέλυται γὰρ λαὸς ἐλεύθερα βάζειν, ὡς ἐλύθη ζυγὸν ἀλκᾶς | pues el pueblo ha sido liberado para hablar libremente, porque el yugo de la fuerza fue soltado | λύω | soltar, desatar |
| Aesch.Pers.593Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | λέλυται γὰρ λαὸς ἐλεύθερα βάζειν | pues la gente se ha soltado para hablar libremente | ἐλεύθερος | libremente, con libertad |
| Aesch.Pers.598Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | κακῶν… ὅστις ἔμπειρος κυρεῖ… | el que resulta ser experimentado en males… | ἔμπειρος | experimentado (en), experto (en) |
| Aesch.Pers.601Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | βροτοῖσιν… φιλεῖ· ὅταν δ’ ὁ δαίμων εὐροῇ, πεποιθέναι τὸν αὐτὸν αἰεὶ δαίμον’ οὐριεῖν τύχην | suele ocurrir a los mortales que cuando el destino fluye bien, están convencidos de que el mismo destino traerá siempre <buena> fortuna | δαίμων | fortuna, destino |
| Aesch.Pers.604Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἐν ὄμμασιν τἀνταῖα φαίνεται θεῶν | ante los ojos se muestra la oposición de los dioses | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
| Aesch.Pers.613Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | παιδὸς πατρὶ πρευμενεῖς χοὰς φέρουσι… παμφαὲς μέλι, λιβάσιν ὑδρηλαῖς παρθένου πηγῆς μέτα | llevan libaciones propiciatorias para el padre de mi hijo… miel lustrosa, con aguas corrientes de una fuente virgen | παρθένος | virgen, no usado |
| Aesch.Pers.618Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἄνθη τε πλεκτά, παμφόρου γαίας τέκνα | y flores que se trenzan, hijas de la tierra fértil | τέκνον | hijo |
| Aesch.Pers.620Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τόν τε δαίμονα Δαρεῖον ἀνακαλεῖσθε | e invocad al espíritu de Darío | δαίμων | alma de muerto, genio, espíritu |
| Aesch.Pers.622Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τιμὰς προπέμψω τάσδε νερτέροις θεοῖς | enviaré estas honras a los dioses infernales | θεός | dioses |
| Aesch.Pers.622Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τιμὰς προπέμψω τάσδε νερτέροις θεοῖς | enviaré estas ofrendas a los dioses infernales | τιμή | ofrenda (que honra a los dioses) |
| Aesch.Pers.630Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Γῆ τε καὶ Ἑρμῆ, βασιλεῦ τ’ ἐνέρων, πέμψατ’ ἔνερθεν ψυχὴν ἐς φῶς | ¡Tierra y Hermes, señor de los muertos! enviad desde abajo un espíritu hacia la luz | ψυχή | espíritu, ánima, fantasma |
| Aesch.Pers.632Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πέμψατ’ ἔνερθεν ψυχὴν ἐς φῶς· εἰ γάρ τι κακῶν ἄκος οἶδε πλέον, μόνος ἂν θνητῶν πέρας εἴποι | ¡enviad desde abajo <su> alma a la luz! pues si sabe algún remedio más de males, solo <él> de los mortales diría la solución | πέρας | final, conclusión, término, solución |
| Aesch.Pers.636Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἦ ῥ’ ἀίει μου… ἱέντος τὰ παναίολ’ αἰανῆ δύσθροα βάγματα... ; | ¿acaso me escucha cuando profiero palabras variadas, fastidiosas <y> malsonantes? | ἵημι | lanzar, proferir, emitir |
| Aesch.Pers.682Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Πέρσαι γεραιοί, τίνα πόλις πονεῖ πόνον; | ancianos persas, ¿qué sufrimiento sufre la ciudad? | πονέω | esforzarse (en algo), sufrir (por algo), obtener (algo) con esfuerzo |
| Aesch.Pers.584Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τοὶ δ’ ἀνὰ γᾶν Ἀσίαν δὴν οὐκέτι περσονομοῦνται | y estos por la tierra de Asia durante largo tiempo ya no se rigen por leyes persas | Ἀσία | Asia, tierras al este del mar Egeo bajo dominio persa |
| Aesch.Pers.699Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τὴν ἐμὴν αἰδῶ μεθείς | prescindiendo del respeto hacia mí | αἰδώς | consideración por los demás, compasión |
| Aesch.Pers.699Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | εἰπέ… τὴν ἐμὴν αἰδῶ μεθείς | <tú> habla dejando de lado el respeto hacia mí | ἐμός | de mí, sobre mí, hacia mí, a mí |
| Aesch.Pers.699Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | εἰπὲ καὶ πέραινε πάντα | di y cuenta todo | περαίνω | contar, recitar, declamar |
| Aesch.Pers.700Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | δίεμαι μὲν χαρίσασθαι, δίεμαι δ’ ἀντία φάσθαι | temo por un lado complacer[te], por otro hablar ante [ti] | χαρίζομαι | complacer (a), agradar (a) |
| Aesch.Pers.703Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἀλλ’ ἐπεὶ δέος παλαιὸν σοὶ φρενῶν ἀνθίσταται | pero puesto que un sentimiento antiguo de respeto en tu mente te retiene | δέος | reverencia, respeto |
| Aesch.Pers.705Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | κλαυμάτων λήξασα τῶνδε καὶ γόων σαφές τί μοι λέξον | tras poner fin a estos lloros y lamentos dime algo claro | λήγω | cesar (en algo), poner fin (a algo), cejar (en algo) |
| Aesch.Pers.709Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὦ βροτῶν πάντων ὑπερσχὼν ὄλβον | ¡[tú Darío] que has destacado sobre todos los mortales en felicidad! | ὑπερέχω | sobresalir sobre, prevalecer sobre, destacar sobre |
| Aesch.Pers.711Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | βίοτον εὐαίωνα Πέρσαις ὡς θεὸς διήγαγες | pasaste entre los persas una vida feliz como un dios | διάγω | vivir |
| Aesch.Pers.712Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | νῦν τέ σε ζηλῶ θανόντα | siento envidia de ti porque has muerto | ζηλόω | rivalizar con (alguien), emular a (alguien), tener celos de (alguien), envidiar (a alguien) |
| Aesch.Pers.714Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὡς εἰπεῖν ἔπος | por decirlo así | ἔπος | por decirlo así |
| Aesch.Pers.722Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | μηχαναῖς ἔζευξεν Ἕλλης πορθμόν | con artificios unió con un yugo el estrecho de Hele (Helesponto) | μηχανή | instrumento, artificio |
| Aesch.Pers.728Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ναυτικὸς στρατὸς κακωθεὶς πεζὸν ὤλεσε στρατόν | al sufrir daño el ejército naval destruyó al ejército de tierra | κακόω | ser maltratado, ser debilitado, sufrir daño |
| Aesch.Pers.728Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ναυτικὸς στρατὸς κακωθεὶς πεζὸν ὤλεσε στρατόν | al ser derrotado el ejército naval destruyó al ejército terrestre | πεζός | de infantería, terrestre |
| Aesch.Pers.735Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | φασίν… πῶς τε δὴ καὶ ποῖ τελευτᾶν; | ¿y cómo y dónde dicen que muere? | ποῖ | ¿adónde? |
| Aesch.Pers.738Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | λόγος κρατεῖ σαφηνὴς τοῦτό γ’, οὐδ’ ἔνι στάσις | un discurso verdadero domina precisamente eso, y no hay disensión <en él> | ἔνειμι (εἰμί) | haber |
| Aesch.Pers.738Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | —τοῦτ’ ἐτήτυμον; —ναί | —¿Es eso cierto? —Sí | ναί | sí |
| Aesch.Pers.739Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ταχεῖά γ’ ἦλθε χρησμῶν πρᾶξις | rápido, de hecho, vino el resultado de los oráculos | πρᾶξις | resultado, logro |
| Aesch.Pers.740Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἐς δὲ παῖδ’ ἐμὸν Ζεὺς ἀπέσκηψεν τελευτὴν θεσφάτων | y contra mi hijo Zeus descargó el cumplimiento de los oráculos | τελευτή | realización, cumplimiento, ejecución |
| Aesch.Pers.742Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὅταν σπεύδῃ τις αὐτός, χὠ θεὸς συνάπτεται | cuando (siempre que) uno por sí mismo se afana, también el dios colabora | ἄν | |
| Aesch.Pers.742Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἀλλ’ ὅταν σπεύδῃ τις αὐτός, χὠ θεὸς συνάπτεται | pero cuando alguien por sí mismo se empeña, también el dios se reúne <con él> | συνάπτω | juntarse, reunirse, encontrarse |
| Aesch.Pers.748Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | καὶ πόρον μετερρύθμιζε, καὶ πέδαις σφυρηλάτοις περιβαλὼν πολλὴν κέλευθον ἤνυσεν πολλῷ στρατῷ | y remodelaba el estrecho, y rodeándo<lo> con grilletes forjados a martillo, abrió un inmenso camino a su inmenso ejército | περιβάλλω | envolver (con/en), rodear (con) |
| Aesch.Pers.748Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πολλὴν κέλευθον ἤνυσεν πολλῷ στρατῷ | hizo mucho camino con un gran ejército | πολύς | mucho, abundante, numeroso |
| Aesch.Pers.750Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πῶς τάδ’ οὐ νόσος φρενῶν εἶχε παῖδ’ ἐμόν; | ¿cómo, esto no es una enfermedad del espíritu que se apoderaba de mi hijo? | νόσος | demencia, locura |
| Aesch.Pers.753Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ταῦτά τοι κακοῖς ὁμιλῶν ἀνδράσιν διδάσκεται θούριος Ξέρξης | eso, en efecto, aprende el impetuoso Jerjes por tratar con hombres malvados | ὁμιλέω | tratar (con), frecuentar (a), conversar (con) |
| Aesch.Pers.759Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τοιγάρ σφιν ἔργον ἐστὶν ἐξειργασμένον μέγιστον | así pues un gran hecho (desastroso) ha sido realizado por él | σφεῖς | lo, la, le |
| Aesch.Pers.762Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | … ἐξ οὗτε τιμὴν Ζεὺς ἄναξ τήνδ’ ὤπασεν | … desde que Zeus soberano concedió esta honra | ἄναξ | soberano |
| Aesch.Pers.769Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Κῦρος… ἄρξας ἔθηκε πᾶσιν εἰρήνην φίλοις | Ciro cuando llegó al poder dispuso paz para todos (sus) amigos | εἰρήνη | paz |
| Aesch.Pers.769Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Κῦρος... ἄρξας ἔθηκε πᾶσιν εἰρήνην φίλοις | Ciro, al llegar al poder, generó paz para todos los suyos | τίθημι | hacer, producir, generar |
| Aesch.Pers.771Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Κῦρος… Ἰωνίαν… πᾶσαν ἤλασεν βίᾳ | Ciro arrasó toda Jonia con violencia | ἐλαύνω | producir (daño), dañar, arrasar |
| Aesch.Pers.774Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | αἰσχύνη πάτρᾳ | una vergüenza para la patria | αἰσχύνη | vergüenza, deshonor, fealdad |
| Aesch.Pers.784Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | εὖ γὰρ σαφῶς τόδ’ ἴστε | pues sabéis con toda seguridad esto | εὖ | |
| Aesch.Pers.787Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τί οὖν, ἄναξ Δαρεῖε, ποῖ καταστρέφεις λόγων τελευτήν; | ¿entonces qué, señor Darío? ¿adónde concluyes el final de <tus> palabras? | καταστρέφω | concluir, terminar |
| Aesch.Pers.796Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἀλλ’ οὐδ’ ὁ μείνας νῦν ἐν Ἑλλάδος τόποις στρατὸς κυρήσει νοστίμου σωτηρίας | pero ni siquiera el ejército que permanece ahora en los territorios de Grecia conseguirá la salvación del regreso | μένω | permanecer, quedarse quieto |
| Aesch.Pers.796Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὁ μείνας νῦν ἐν Ἑλλάδος τόποις στρατός | el ejército que ahora queda en lugares de Grecia | τόπος | lugar, región, territorio |
| Aesch.Pers.800Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | μηδέ τις ὑπερφρονήσας τὸν παρόντα δαίμονα ἄλλων ἐρασθεὶς ὄλβον ἐκχέῃ μέγαν | ¡Que nadie, tras despreciar la fortuna que tiene, deseoso de otras cosas tire por tierra su gran prosperidad! | ἐκχέω | tirar por tierra, arruinar |
| Aesch.Pers.800Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | … εἴ τι πιστεῦσαι θεῶν χρὴ θεσφάτοισιν | … si hay que confiar algo en los oráculos de los dioses | πιστεύω | confiar en |
| Aesch.Pers.804Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | κεναῖσιν ἐλπίσιν πεπεισμένος | persuadido por vanas esperanzas | κενός | vacío, vano |
| Aesch.Pers.810Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | οὐ… ᾐδοῦντο συλᾶν οὐδὲ πιμπράναι νεώς | no se avergonzaban de saquear ni quemar templos | νεώς | morada de un dios, templo |
| Aesch.Pers.813Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | κακῶς δράσαντες οὐκ ἐλάσσονα πάσχουσι | tras actuar mal sufren desgracias no menores | δράω | actuar bien (con uno), actuar mal (con uno) |
| Aesch.Pers.813Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τοιγὰρ κακῶς δράσαντες οὐκ ἐλάσσονα πάσχουσι | así pues, tras actuar mal no sufren en menor medida | ἐλαχύς | menos, inferiormente, en menor medida, peor |
| Aesch.Pers.813Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | οὐκ ὄψοιντό νιν οὔθ’ οἷ’ ἔπασχεν οὔθ’ ὁποῖ’ ἔδρα κακά | no lo verán, ni qué cosas sufrió ni qué males llevó a cabo | πάσχω | sufrir, pasarle a uno algo, experimentar (algo) |
| Aesch.Pers.814Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | κακῶς δράσαντες οὐκ ἐλάσσονα πάσχουσι, τὰ δὲ μέλλουσι | tras actuar con maldad sufren <males> no inferiores y están a punto de <sufrir> otros | μέλλω | tener intención de, ir a |
| Aesch.Pers.833Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἐλθοῦσ’ ἐς οἴκους κόσμον ὅστις εὐπρεπὴς λαβοῦσ’ ὑπαντίαζε παιδί | tú, tras marchar dentro de la morada <y> coger un ornato que <sea> de buen aspecto, sal al encuentro de <tu> hijo | εὐπρεπής | de buen aspecto, reluciente, brillante, decente |
| Aesch.Pers.842Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | … ὡς τοῖς θανοῦσι πλοῦτος οὐδὲν ὠφελεῖ | … porque a los muertos la riqueza no ayuda nada | ὠφελέω | ayudar, socorrer, beneficiar |
| Aesch.Pers.851Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | οὐ γὰρ τὰ φίλτατ’ ἐν κακοῖς προδώσομεν | pues no traicionaremos en las desgracias lo más querido | φίλος | lo querido, lo estimado, lo grato, la amistad |
| Aesch.Pers.872Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πόλεις… αἳ κατὰ χέρσον ἐληλαμέναι πέρι πύργον | ciudades que en el continente <están> construidas en torno a una fortificación | ἐλαύνω | empujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar |
| Aesch.Pers.875Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | … πόλεις… Ἕλλας τ’ ἀμφὶ πόρον πλατὺν εὐχόμεναι | … ciudades que alardean <de estar> en el ancho paso de Hele | πλατύς | ancho, amplio |
| Aesch.Pers.883Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἔξω δὲ δρόμου φέρομαι | soy llevado fuera de mi camino | δρόμος | lugar para correr, lugar para pasear |
| Aesch.Pers.885Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Τήνῳ τε συνάπτουσ’ Ἄνδρος ἀγχιγείτων | y Andros que, siendo <isla> vecina, está próxima a Tenos | συνάπτω | ser contiguo (a), estar próximo (a), aproximarse (a) |
| Aesch.Pers.912Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὡς ὠμοφρόνως δαίμων ἐνέβη Περσῶν γενεᾷ | ¡con qué crueldad una divinidad atacó a la nación persa! | γενεά | linaje, estirpe, raza, nación |
| Aesch.Pers.913Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | λέλυται γὰρ ἐμοὶ γυίων ῥώμη | pues se me ha aflojado la fuerza de <mis> miembros | λύω | aflojarse, debilitarse |
| Aesch.Pers.913Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | λέλυται γὰρ ἐμοὶ γυίων ῥώμη | pues se me ha aflojado el vigor de las piernas | ῥώμη | fuerza corporal, fuerza, vigor |
| Aesch.Pers.917Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | θανάτου… μοῖρα | la muerte | μοῖρα | el destino señalado, muerte |
| Aesch.Pers.927Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | πολλοὶ φῶτες, χώρας ἄνθος, τοξοδάμαντες, πάνυ ταρφύς τις μυριὰς ἀνδρῶν | muchos hombres, la flor de la tierra, dominadores con el arco, una muy densa miríada de varones | μυριάς | miríada, cantidad innumerable |
| Aesch.Pers.929Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Ἀσία δὲ χθών, βασιλεῦ γαίας, αἰνῶς αἰνῶς ἐπὶ γόνυ κέκλιται | y la región de Asia, ¡reina de la tierra!, ha caído de rodillas de forma horrible, horrible | χθών | país, región |
| Aesch.Pers.931Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | Ἀσία δὲ χθὼν . . ἐπὶ γόνυ κέκλιται | el territorio de Asia ... se ha postrado sobre la rodilla | γόνυ | rodilla |
| Aesch.Pers.945Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἥσω τοι τὰν πάνδυρτον, σὰ πάθη τε σέβων ἁλίτυπά τε βάρη | emitiré en efecto el [canto] lastimero, compadeciendo tus sufrimientos y las cargas zarandeadas por el mar | βάρος | peso, carga, pesadumbre |
| Aesch.Pers.1015Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | στρατὸν μὲν τοσοῦτον τάλας πέπληγμαι | desgraciado (yo, Jerjes) soy derrotado con un ejército tan numeroso | πλήττω | ser golpeado, ser derrotado |
| Aesch.Pers.1018Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ὁρᾷς τὸ λοιπὸν τόδε τᾶς ἐμᾶς στολᾶς; | ¿ves este resto de mi vestimenta? | στολή | vestimenta, vestido, atuendo |
| Aesch.Pers.1021Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | τί τόδε λέγεις σεσωσμένον; | ¿qué es esto que dices que se ha salvado? | ὅδε | este |
| Aesch.Pers.1029Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | … πρὶν ἂν θεῶν τις… θελήσῃ…. μολεῖν ἀμφὶ Ταρτάρου βάθη | ... antes de que uno de los dioses quiera ir por las profundidades del Tártaro | βάθος | profundidad |
| Aesch.Pers.1041Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | δόσιν κακὰν κακῶν κακοῖς | un don desgraciado de desgraciados para desgraciados | κακός | desgraciado, desafortunado |
| Aesch.Pers.1046Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | ἔρεσσ’ ἔρεσσε καὶ στέναζ’ ἐμὴν χάριν | <tú> rema, rema y laméntate en mi beneficio | χάρις | a causa (de), por, debido (a), por el favor (de), en beneficio (de) |
| Aesch.Pers.1056Aeschylus, Persae: Esquilo, Persas | καί μοι γενείου πέρθε λευκήρη τρίχα | y para mí arranca del mentón <tu> pelo cano | θρίξ | pelo |
| Aesch.Prom.4Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολὰς ἅς σοι πατὴρ ἐφεῖτο | es necesario que te ocupes de las órdenes que te mandó tu padre | ἐφίημι | mandar (órdenes), recomendar |
| Aesch.Prom.10Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἁμαρτίας σφε δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην, ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα στέργειν | es preciso que él rinda cuentas a los dioses por su falta para que aprenda a contentarse con la soberanía de Zeus | τυραννίς | poder soberano, poder absoluto, soberanía |
| Aesch.Prom.11Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τοιᾶσδέ τοι ἁμαρτίας σφε δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην, ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα στέργειν, φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου | ciertamente es necesario que él pague la pena a los dioses por una falta de tal naturaleza, para que aprenda a congraciarse con la tiranía de Zeus y a desistir de su carácter humanitario | παύω | cesar en, terminar, poner fin a, desistir de |
| Aesch.Prom.12Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | Κράτος Βία τε | Poder y Fuerza | βία | Fuerza, Bía |
| Aesch.Prom.12Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | Κράτος Βία τε | Fuerza y Violencia | κράτος | fuerza, poder (sust.), Cratos |
| Aesch.Prom.16Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀνάγκη… μοι τόλμαν σχεθεῖν | es necesario que yo tenga arrojo | ἀνάγκη | es necesario que |
| Aesch.Prom.17Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἐξωριάζειν γὰρ πατρὸς λόγους βαρύ | pues es grave desatender las palabras (órdenes) de mi padre | λόγος | palabras, conversación |
| Aesch.Prom.23Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀσμένῳ δέ σοι ἡ… νὺξ ἀποκρύψει φάος | la noche tapará la luz para tu contento | ἄσμενος | contento, feliz |
| Aesch.Prom.27Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὁ λωφήσων γὰρ οὐ πέφυκέ πω | pues el que va a dar<te> descanso no ha nacido todavía | πω | aún, todavía, hasta entonces |
| Aesch.Prom.34Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | πολλοὺς δ’ ὀδυρμοὺς καὶ γόους ἀνωφελεῖς φθέγξῃ | y proferirás muchos lamentos y gemidos inútiles | φθέγγομαι | emitir, proferir, pronunciar, decir, significar |
| Aesch.Prom.39Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τὸ συγγενές τοι δεινὸν ἥ θ’ ὁμιλία | el parentesco y el trato tienen un poder sorprendente | δεινός | extraño, sorprendente |
| Aesch.Prom.41Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὐ τοῦτο δειμαίνεις πλέον; | ¿no temes eso más? | πλείων | más, en mayor medida |
| Aesch.Prom.42Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | αἰεί γε δὴ νηλὴς σὺ καὶ θράσους πλέως | siempre, sin duda, tú <eres> implacable y lleno de coraje | πλέως | lleno (de), rebosante (de) |
| Aesch.Prom.44Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σὺ δὲ τὰ μηδὲν ὠφελοῦντα μὴ πόνει μάτην | y tú no te esfuerces en vano en lo que nada beneficia | μάτην | en vano, inútilmente |
| Aesch.Prom.44Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σὺ δὲ τὰ μηδὲν ὠφελοῦντα μὴ πόνει μάτην | y tú no te esfuerces en vano en lo que no produce ningún provecho | πονέω | esforzarse (en algo), sufrir (por algo), obtener (algo) con esfuerzo |
| Aesch.Prom.44Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σὺ δὲ τὰ μηδὲν ὠφελοῦντα μὴ πόνει μάτην | y tú no te esfuerces inútilmente en lo que nada beneficia | ὠφελέω | ayudar, socorrer, beneficiar |
| Aesch.Prom.50Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἐλεύθερος γὰρ οὔτίς ἐστι πλὴν Διός | pues nadie es libre salvo Zeus | ἐλεύθερος | libre, independiente |
| Aesch.Prom.52Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὔκουν ἐπείξῃ τῷδε δεσμὰ περιβαλεῖν…; | ¿no te apresuras, pues, a rodear a este con cadenas? | περιβάλλω | poner alrededor, rodear (con) |
| Aesch.Prom.53Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | … ὡς μή σ’ ἐλινύοντα προσδερχθῇ πατήρ | … para que el padre no se dé cuenta de que pierdes el tiempo | μή | |
| Aesch.Prom.54Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | καὶ δὴ πρόχειρα ψάλια δέρκεσθαι πάρα | y, en efecto, es posible ver cadenas disponibles al lado | πρόχειρος | a mano, disponible, dispuesto, preparado |
| Aesch.Prom.57Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | περαίνεται δὴ κοὐ ματᾷ τοὔργον τόδε | se concluye, en efecto, esta tarea y no en vano | περαίνω | ser concluido, concluirse, cumplirse, terminarse |
| Aesch.Prom.59Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | δεινὸς γὰρ εὑρεῖν | listo para inventar | δεινός | listo para, hábil para |
| Aesch.Prom.62Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | … ἵνα μάθῃ σοφιστὴς ὢν Διὸς νωθέστερος | … para que se dé cuenta de que, <aun> siendo sabio, es más torpe que Zeus | μανθάνω | enterarse, darse cuenta |
| Aesch.Prom.62Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | καὶ τήνδε νῦν πόρπασον ἀσφαλῶς, ἵνα μάθῃ σοφιστὴς ὢν Διὸς νωθέστερος | y ahora ata <tú> a esta con seguridad para que aprenda que a pesar de ser sabia es más torpe que Zeus | σοφιστής | sabio |
| Aesch.Prom.72Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | δρᾶν ταῦτ’ ἀνάγκη, μηδὲν ἐγκέλευ’ ἄγαν | <es> necesidad hacer eso, en absoluto apremies en exceso (... no des órdenes para nada) | μηδείς | nada, en nada, en absoluto |
| Aesch.Prom.74Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | χώρει κάτω | ¡vete abajo! | κάτω | abajo |
| Aesch.Prom.74Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | χώρει κάτω, σκέλη δὲ κίρκωσον βίᾳ | márchate abajo y encadena sus piernas a la fuerza | χωρέω | marcharse |
| Aesch.Prom.78Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὅμοια μορφῇ γλῶσσά σου γηρύεται | tu lengua suena acorde con tu figura | μορφή | forma, aspecto, hermosura |
| Aesch.Prom.86Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | αὐτὸν γάρ σε δεῖ προμηθέως | tu mismo necesitas previsión | δέω | |
| Aesch.Prom.101Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | καίτοι τί φημι; | pero, ¿qué digo? | καίτοι | pero |
| Aesch.Prom.101Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | πάντα προυξεπίσταμαι σκεθρῶς τὰ μέλλοντα | sé de antemano con exactitud todo el futuro | πᾶς | todos, todos y cada uno |
| Aesch.Prom104Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὡς ῥᾷστα | de la forma más fácil | ὡς | |
| Aesch.Prom.110Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἣ διδάσκαλος τέχνης πάσης… πέφηνε | que se ha revelado (el fuego) el maestro de todo arte | διδάσκαλος | maestro, instructor |
| Aesch.Prom.110Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | θηρῶμαι πυρὸς πηγὴν κλοπαίαν, ἣ διδάσκαλος τέχνης πάσης βροτοῖς πέφηνε | persigo el germen robado del fuego que se descubre como maestro de cualquier arte para los mortales | πηγή | fuente, origen, germen |
| Aesch.Prom.116Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τίς ὀδμὰ… θεόσυτος ἢ βρότειος ἢ κεκραμένη; | ¿qué olor, de origen divino, o de un mortal, o mezcla de ambos? | ἤ | o |
| Aesch.Prom.122Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὁπόσοι τὴν Διὸς αὐλὴν εἰσοιχνεῦσιν | cuantos penetran en la morada de Zeus | αὐλή | palacio, morada |
| Aesch.Prom.123Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | διὰ τὴν λίαν φιλότητα βροτῶν | por mi excesivo amor a los mortales | λίαν | mucho, demasiado, muy |
| Aesch.Prom.134Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἐκ δ’ ἔπληξέ μου τάν… αἰδῶ | me quitó la vergüenza de golpe | ἐκπλήττω | quitar de golpe, expulsar |
| Aesch.Prom.145Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | φοβερὰ δ’ ἐμοῖσιν ὄσσοις ὀμίχλα προσῇξε πλήρης δακρύων | y sobre mis ojos sobrevino una espantosa niebla repleta de lágrimas | πλήρης | lleno (de algo), repleto (de algo) |
| Aesch.Prom.160Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τίς ὧδε τλησικάρδιος θεῶν, ὅτῳ τάδ’ ἐπιχαρῆ; | ¿quién de los dioses es tan duro de corazón que le alegran estas cosas? | ὧδε | tan (que) |
| Aesch.Prom.170Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἦ μὴν ἔτ’ ἐμοῦ... χρείαν ἕξει μακάρων πρύτανις | ciertamente todavía el príncipe de los bienaventurados tendrá necesidad de mí | χρεία | necesidad (de), carencia (de) |
| Aesch.Prom.171Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σκῆπτρον τιμάς τ’ ἀποσυλᾶται | arrebata como botín el cetro y privilegios | τε | y |
| Aesch.Prom.180Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σὺ μὲν θρασύς… ἄγαν δ’ ἐλευθεροστομεῖς | tú <eres> insolente y hablas con demasiada libertad | θρασύς | atrevido, temerario, insolente |
| Aesch.Prom.182Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἄγαν ἐλευθεροστομεῖς | usas un lenguaje libre en exceso | ἄγαν | muy, mucho |
| Aesch.Prom.183Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | δέδια δ’ ἀμφὶ σαῖς τύχαις | temo por tu destino | δείδω | temer por alguien |
| Aesch.Prom.192Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | Ζεύς… μαλακογνώμων ἔσται ποθ’, ὅταν ταύτῃ ῥαισθῇ | Zeus será alguna vez blando en sus decisiones, cuando de esa manera sea aniquilado | οὗτος | de esa manera, así |
| Aesch.Prom.203Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οἱ δὲ τοὔμπαλιν σπεύδοντες, ὡς Ζεὺς μήποτ’ ἄρξειεν θεῶν… | otras [divinidades] por el contrario esforzándose por que Zeus nunca mandara sobre los dioses… | σπεύδω | esforzarse en/por, apresurarse a |
| Aesch.Prom.206Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἐνταῦθ’ ἐγὼ τὰ λῷστα βουλεύων πιθεῖν Τιτᾶνας… οὐκ ἠδυνήθην | entonces, decidiendo yo convencer de lo mejor a los Titanes, no pude | ἐνταῦθα | entonces, en ese momento, en esa circunstancia |
| Aesch.Prom.211Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὐχ ἅπαξ μόνον | no sólo una vez | μόνος | solamente, sólo, simplemente |
| Aesch.Prom.214Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὐ κατ’ ἰσχὺν οὐδὲ πρὸς τὸ καρτερόν | no mediante violencia ni por la fuerza | καρτερός | la fuerza |
| Aesch.Prom.217Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τοιαῦτ’ ἐμοῦ λόγοισιν ἐξηγουμένου οὐκ ἠξίωσαν οὐδὲ προσβλέψαι τὸ πᾶν | al explicarles yo tales cosas con palabras, no se dignaron siquiera a mirarme en absoluto | πᾶς | en absoluto, de ninguna manera |
| Aesch.Prom.230Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὅπως τάχιστα | lo más rápidamente posible | ὅπως | |
| Aesch.Prom.230Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὅπως τάχιστα τὸν πατρῷον ἐς θρόνον καθέζετο… | tan pronto como se sentaba en el trono paterno… | πατρῷος | paterno, del padre, de la familia paterna |
| Aesch.Prom.231Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὅπως τάχιστα τὸν πατρῷον ἐς θρόνον καθέζετε | para que cuanto antes os sentéis en el trono paterno | καθίζω | sentarse, estar sentado |
| Aesch.Prom.233Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | βροτῶν δὲ τῶν ταλαιπώρων λόγον οὐκ ἔσχεν οὐδένα | y no tuvo ninguna consideración de los desgraciados mortales | λόγος | estimación, estima, consideración |
| Aesch.Prom.241Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | θνητοὺς δ’ ἐν οἴκτῳ προθέμενος, τούτου τυχεῖν οὐκ ἠξιώθην αὐτός | y tras poner por delante a los mortales en <mi> compasión, no fui juzgado digno de alcanzarla yo mismo | προτίθημι | poner(se) delante, colocar(se) delante, adelantarse, ofrecerse |
| Aesch.Prom.244Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σιδηρόφρων τε κἀκ πέτρας εἰργασμένος ὅστις, Προμηθεῦ, σοῖσιν οὐ συνασχαλᾷ μόχθοις | ¡Prometeo!, <tiene> corazón de hierro y tallado de una piedra quien no se indigna contigo por tus sufrimientos | πέτρα | roca, piedra |
| Aesch.Prom.250Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | θνητούς γ’ ἔπαυσα μὴ προδέρκεσθαι μόρον | impedí que los mortales ciertamente previesen <su> destino fatal | παύω | hacer cesar (a alguien de algo), impedir (a alguien hacer) |
| Aesch.Prom.251Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τὸ ποῖον εὑρὼν τῆσδε φάρμακον νόσου | ¿habiendo encontrado qué remedio para esa enfermedad? | ποῖος | ¿cuál?, ¿qué? |
| Aesch.Prom.252Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τυφλὰς ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας κατῴκισα | instauré en ellos esperanzas ciegas | τυφλός | ciego, cegado, sin salida |
| Aesch.Prom.254Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | μέγ’ ὠφέλημα τοῦτ’ ἐδωρήσω βροτοῖς | ese gran beneficio concediste a los mortales | δωρέομαι | regalar, conceder, hacer regalos |
| Aesch.Prom.265Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἐλαφρὸν ὅστις πημάτων ἔξω πόδα ἔχει παραινεῖν… τοὺς κακῶς πράσσοντας | leve (es para) cualquiera que tiene su persona (pie) fuera de sufrimientos aconsejar a los que están mal | πούς | cuerpo, persona |
| Aesch.Prom.266Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἐλαφρὸν ὅστις πημάτων ἔξω πόδα ἔχει παραινεῖν νουθετεῖν τε τὸν κακῶς πράσσοντα | <es> fácil <para aquel> que tiene <su> pie lejos de sufrimientos exhortar y aconsejar al que le va mal | νουθετέω | aconsejar, advertir, avisar, reprender |
| Aesch.Prom.275Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | … ὡς μάθητε διὰ τέλους τὸ πᾶν | … para que sepáis todo <de principio> a fin | πᾶς | todo, totalidad, universo |
| Aesch.Prom.285Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τοὺς σοὺς δὲ πόνους χρῄζω διὰ παντὸς ἀκοῦσαι | y deseo escuchar tus trabajos punto por punto | πᾶς | del todo, totalmente, punto por punto |
| Aesch.Prom.293Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὐκ ἔστιν ὅτῳ μείζονα μοῖραν νείμαιμ’ ἢ σοί | no hay nadie a quien yo pudiera estimar más que a ti | ὅστις | no hay nadie que, no hay nada que |
| Aesch.Prom.294Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὐκ ἔστιν ὅτῳ μείζονα μοῖραν νείμαιμ’ ἢ σοί | nadie hay a quien quiera dar mayor consideración que a ti | νέμω | repartir, distribuir, dispensar |
| Aesch.Prom.299Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὐ γάρ ποτ’ ἐρεῖς ὡς Ὠκεανοῦ φίλος ἐστὶ βεβαιότερός σοι | pues no dirás nunca que tienes un amigo más seguro que Océano | βέβαιος | seguro, leal, firme |
| Aesch.Prom.309Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | Προμηθεῦ, καὶ παραινέσαι γέ σοι θέλω τὰ λῷστα, καίπερ ὄντι ποικίλῳ | Prometeo, también quiero precisamente aonsejarte a ti lo mejor, aunque eres astuto | παραινέω | recomendar, aconsejar |
| Aesch.Prom.314Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀνωτέρω θακῶν… Ζεύς | Zeus, sentado más alto | ἄνω | más alto, más lejos |
| Aesch.Prom.314Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | εἰ δ’ ὧδε τραχεῖς καὶ τεθηγμένους λόγους ῥίψεις, τάχ’ ἄν σου… κλύοι Ζεύς, ὥστε σοι τὸν νῦν ὄχλον παρόντα μόχθων παιδιὰν εἶναι δοκεῖν | y si arrojas así ásperas y punzantes palabras, quizá Zeus te oiga, de forma que la tortura ahora presente de tus dolores te parezca que es una broma | ῥίπτω | arrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar |
| Aesch.Prom.319Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀρχαῖ’ ἴσως σοι φαίνομαι λέγειν τάδε | quizá te parezca que digo cosas anticuadas | ἀρχαῖος | anticuado, remoto |
| Aesch.Prom.319Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀρχαῖ’ ἴσως σοι φαίνομαι λέγειν τάδε | igual te parece que esto que digo es antiguo | ἴσος | igual, quizá |
| Aesch.Prom.326Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὁρῶν ὅτι τραχὺς μόναρχος οὐδ’ ὑπεύθυνος κρατεῖ | viendo <tú> que reina como monarca cruel y no sujeto a rendir cuentas | οὐδέ | y no |
| Aesch.Prom.329Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σὺ δ’ ἡσύχαζε μηδ’ ἄγαν λαβροστόμει | y tú permanece tranquilo y no hables en exceso con vehemencia | ἡσυχάζω | estar tranquilo, calmarse, quedarse quieto |
| Aesch.Prom.330Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἢ οὐκ οἶσθ’ ἀκριβῶς…; | ¿o no sabes con exactitud…? | ἀκριβής | con diligencia, con exactitud |
| Aesch.Prom.334Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | νῦν ἔασον | déjalo ahora | ἐάω | dejar, dejar tranquilo |
| Aesch.Prom.338Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἔργῳ κοὐ λόγῳ τεκμαίρομαι | (lo) compruebo de hecho y no de palabra | λόγος | palabra |
| Aesch.Prom.339Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὁρμώμενον δὲ μηδαμῶς ἀντισπάσῃς | y de ninguna manera eches para atrás a <alguien> que ha emprendido el camino | μηδαμός | de ningún modo, de ninguna manera |
| Aesch.Prom.350Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | [Ἄτλας] πρὸς ἑσπέρους τόπους ἕστηκε κίον’ οὐρανοῦ τε καὶ χθονὸς ὤμοις ἐρείδων | en las regiones occidentales puso Atlas una columna entre cielo y tierra apoyándola sobre sus hombros | ὦμος | hombro, brazo (en su conjunto) |
| Aesch.Prom.354Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | … Τυφῶνα θοῦρον πᾶσιν ὃς ἀνέστη θεοῖς | … al fogoso Tifón que se enfrentó a todos los dioses | ἀνίστημι | enfrentarse a |
| Aesch.Prom.367Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | Τυφῶν… κεῖται… ἰπούμενος ῥίζαισιν Αἰτναίαις ὕπο | Tifón yace oprimido bajo las raíces del Etna | ῥίζα | raíz, fundamento, origen |
| Aesch.Prom.376Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σὺ δ’ οὐκ ἄπειρος, οὐδ’ ἐμοῦ διδασκάλου χρῄζεις | pero tú no eres inexperto, ni necesitas de mí como maestro | χρῄζω | necesitar, tener necesidad (de), estar necesitado (de) |
| Aesch.Prom.380Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τοῦτο γιγνώσκεις, ὅτι ὀργῆς νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι; | ¿sabes eso, que hay palabras que curan de la ira enfermiza? | νοσέω | estar enfermo, enfermar |
| Aesch.Prom.380Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὀργῆς νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι | las palabras son médicos del ánimo enfermo | ὀργή | disposición natural, ánimo |
| Aesch.Prom.382Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἐν τῷ προθυμεῖσθαι δὲ καὶ τολμᾶν τίνα ὁρᾷς ἐνοῦσαν ζημίαν; | ¿qué daño ves en tener por dentro ánimo y ser audaz? | ἔνειμι (εἰμί) | tener dentro, haber dentro |
| Aesch.Prom.389Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σαφῶς μ’ ἐς οἶκον σὸς λόγος στέλλει πάλιν | ciertamente tus palabras me despachan de vuelta a casa | στέλλω | enviar, despachar |
| Aesch.Prom.398Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | … ἄσμενος δέ τἂν σταθμοῖς ἐν οἰκείοισι κάμψειεν γόνυ | … y contenta de doblar su rodilla en sus propios establos | οἰκεῖος | privado, personal, propio |
| Aesch.Prom.402Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀπ’ ὄσσων ῥαδινὰν λειβομένα ῥέος παρειὰν νοτίοις ἔτεγξα παγαῖς | vertiendo de <mis> ojos una corriente mojé <mi> tierna mejilla con húmedos regueros | πηγή | reguero, flujo, chorro |
| Aesch.Prom.405Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | Ζεύς… ὑπερήφανον θεοῖς τοῖς πάρος ἐνδείκνυσιν αἰχμάν | Zeus muestra a los dioses de antes una lanza guerrera arrogante | ἐνδείκνυμι | mostrar, hacer evidente |
| Aesch.Prom.419Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | … οἳ γᾶς ἔσχατον τόπον ἀμφὶ Μαιῶτιν ἔχουσι λίμναν | quienes ocupan el lugar más remoto en torno al lago Meótide | λίμνη | lago, laguna, marisma |
| Aesch.Prom.429Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | [Ἄτλας] ὃς οὐράνιόν τε πόλον νώτοις στέγων ὑποστενάζει | Atlas que se lamenta por lo bajo por sujetar en sus espaldas la bóveda celeste | πόλος | eje celestial, eje de la bóveda celeste, bóveda celeste |
| Aesch.Prom.447Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | βλέποντες ἔβλεπον μάτην, κλύοντες οὐκ ἤκουον | viendo, veían en vano; escuchando, no oían | βλέπω | ver, tener vista |
| Aesch.Prom.458Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀντολὰς ἐγὼ ἄστρων ἔδειξα | les enseñé las salidas de las estrellas | δείκνυμι | exponer, mostrar, enseñar (mostrar) |
| Aesch.Prom.460Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀριθμόν… ἐξηῦρον αὐτοῖς, γραμμάτων τε συνθέσεις | inventé para ellos el número y las combinaciones de letras | γράμμα | letra, sonido (correspondiente a una letra) |
| Aesch.Prom.467Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἄλλος ἀντ’ ἐμοῦ | ningún otro que yo | ἀντί | comparado con, frente a |
| Aesch.Prom.468Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὔτις ἄλλος ἀντ’ ἐμοῦ λινόπτερ’ ηὗρε ναυτίλων ὀχήματα | ningún otro sino yo inventó los carros de los navegantes, dotados de alas de lino | εὑρίσκω | crear, inventar |
| Aesch.Prom.473Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | κακὸς δ’ ἰατρὸς ὥς τις… οὐκ ἔχεις εὑρεῖν ὁποίοις φαρμάκοις ἰάσιμος | y como un mal médico no puedes encontrar con qué remedios (eres) sanable | κακός | malo, vil |
| Aesch.Prom.473Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀποσφαλεὶς φρενῶν πλανᾷ, κακὸς δ’ ἰατρὸς ὥς τις ἐς νόσον πεσὼν ἀθυμεῖς καὶ σεαυτὸν οὐκ ἔχεις εὑρεῖν ὁποίοις φαρμάκοις ἰάσιμος | privado de razón desvarías y como un mal médico que ha caído en una enfermedad, te desanimas y no puedes encontrar para ti mismo con qué remedios <eres> curable | πλανάω | desvariar, divagar, extraviarse |
| Aesch.Prom.474Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἐς νόσον πεσὼν ἀθυμεῖς | al caer en la enfermedad te desanimas | ἀθυμέω | desanimarse, angustiarse |
| Aesch.Prom.475Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | εὑρεῖν ὁποίοις φαρμάκοις ἰάσιμος | hallar con qué fármacos quedar sano | ὁποῖος | cuál, qué clase |
| Aesch.Prom.476Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τὰ λοιπά μου κλύουσα θαυμάσῃ πλέον | si me escuchas <mujer> lo demás, te asombrarás más | λοιπός | lo demás, lo restante |
| Aesch.Prom.479Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | εἴ τις ἐς νόσον πέσοι, οὐκ ἦν ἀλέξημ’ οὐδέν, οὔτε βρώσιμον, οὐ χριστόν, οὐδὲ πιστόν | si uno caía enfermo no había remedio alguno, ni comestible, ni ungible, ni potable | οὔτε | y no |
| Aesch.Prom.487Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | κληδόνας τε δυσκρίτους ἐγνώρισ’ αὐτοῖς ἐνοδίους τε συμβόλους | y les di a conocer presagios difíciles de interpretar y augurios propios del camino | γνωρίζω | dar a conocer (a) |
| Aesch.Prom.489Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | γαμψωνύχων τε πτῆσιν οἰωνῶν σκεθρῶς διώρισ’, οἵτινές τε δεξιοὶ φύσιν εὐωνύμους τε | distinguí con exactitud el vuelo de las aves de curvas garras, cuáles por naturaleza <son> favorables y desfavorables | διορίζω | distinguir, delimitar, determinar |
| Aesch.Prom.504Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὐδείς, σάφ’ οἶδα, μὴ μάτην φλύσαι θέλων | nadie, lo sé bien, si no es que quiere murmurar en vano | μή | |
| Aesch.Prom.509Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἐκ δεσμῶν λυθῆναι | ser librado de las cadenas | δεσμός | ronzal, correa, cadena |
| Aesch.Prom.513Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὧδε δεσμὰ φυγγάνω | escape así de las cadenas | δεσμός | ronzal, correa, cadena |
| Aesch.Prom.518Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὔκουν ἂν ἐκφύγοι γε τὴν πεπρωμένην | en efecto, no podría <él> escapar en verdad a su destino | ἐκφεύγω | escapar (a), huir (de), evitar, estar libre |
| Aesch.Prom.524Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀλλὰ [ὅδε λόγος] συγκαλυπτέος ὅσον μάλιστα | pero este razonamiento debe ser ocultado al máximo | μάλα | al máximo |
| Aesch.Prom.524Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὅσον μάλιστα | al máximo | ὅσος | cuanto, cuánto |
| Aesch.Prom.532Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | παρ’ Ὠκεανοῦ πατρὸς ἄσβεστον πόρον | junto a la corriente inextinguible de mi padre Océano | πόρος | aquello que se vadea, corriente |
| Aesch.Prom.543Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | Ζῆνα γὰρ οὐ τρομέων ἰδίᾳ γνώμᾳ σέβῃ θνατοὺς ἄγαν, Προμηθεῦ | pues, sin temer a Zeus, por propia voluntad honras a los mortales en exceso, Prometeo | σέβω | reverenciar, adorar, honrar |
| Aesch.Prom.545Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | φέρ’, ὅπως ἄχαρις χάρις, ὦ φίλος | venga, amigo, <haz> para que <tu> favor <no quede> sin agradecimiento | φίλος | amigo, querido |
| Aesch.Prom.549Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὐδ’ ἐδέρχθης ὀλιγοδρανίαν… ᾇ τὸ φωτῶν ἀλαὸν γένος ἐμπεποδισμένον; | no viste la fragilidad a la que la ciega estirpe de los hombres <está> atada de pies <y manos> | φώς | hombre, (ser) humano |
| Aesch.Prom.565Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σήμηνον ὅποι γῆς… πεπλάνημαι | señálame a qué lugar llego vagando | ὅποι | a qué lugar |
| Aesch.Prom.565Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σήμηνον ὅποι γῆς ἡ μογερὰ πεπλάνημαι | indícame dónde de la tierra estoy extraviada, <yo> la miserable | πλανάω | errar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular |
| Aesch.Prom.572Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | χρίει τις αὖ με τὰν τάλαιναν οἶστρος… πλανᾷ τε νῆστιν ἀνὰ τὰν παραλίαν ψάμμαν | de nuevo me pica <a mí>, desgraciada, un tábano… y me hace errar en ayunas por el arenal de la playa | πλανάω | hacer errar, hacer vagar, hacer divagar |
| Aesch.Prom.585Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἄδην με πολύπλανοι πλάναι γεγυμνάκασιν | vagabundajes muy erráticos me han cansado hasta la saciedad | γυμνάζω | cansar |
| Aesch.Prom.610Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | λέξω… οὐκ ἐμπλέκων αἰνίγματ’, ἀλλ’ ἁπλῷ λόγῳ | hablaré sin trenzar acertijos, con palabras sencillas | ἁπλοῦς | sencillo, simple |
| Aesch.Prom.619Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | βούλευμα μὲν τὸ Δῖον, Ἡφαίστου δὲ χείρ | la decisión <es> de Zeus, pero la mano de Hefesto | χείρ | mano |
| Aesch.Prom.621Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀρκῶ σοι σαφηνίσας μόνον | basta con que <yo> a ti solo <lo> aclare | ἀρκέω | ser suficiente, bastar, ser capaz |
| Aesch.Prom.625Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | με κρύψῃς τοῦθ’ ὅπερ μέλλω παθεῖν | no me ocultes lo que he de sufrir | κρύπτω | ocultar algo a alguien |
| Aesch.Prom.627Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τί δῆτα… ; | ¿y qué? | δῆτα | |
| Aesch.Prom.628Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | φθόνος μὲν οὐδείς, σὰς δ’ ὀκνῶ θράξαι φρένας | pues no <hay> ninguna negativa, sino que dudo en perturbar tu espíritu | φθόνος | rechazo, negativa |
| Aesch.Prom.638Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὅπου μέλλοι τις οἴσεσθαι δάκρυ πρὸς τῶν κλυόντων | cuando uno va a llevarse una lágrima de los que escuchan | δάκρυον | lágrima |
| Aesch.Prom.641Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σαφεῖ δὲ μύθῳ πᾶν ὅπερ προσχρῄζετε πεύσεσθε | y os enteraréis con una exposición clara de todo lo que además pedís | σαφής | claro, nítido, evidente, manifiesto |
| Aesch.Prom.642Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | λέγουσ’ αἰσχύνομαι | siento vergüenza de contar | αἰσχύνω | avergonzarse (de hacer una cosa) |
| Aesch.Prom.645Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | αἰεὶ γὰρ ὄψεις ἔννυχοι πωλεύμεναι ἐς παρθενῶνας τοὺς ἐμοὺς παρηγόρουν | pues visiones nocturnas que siempre venían a mis alcobas de muchacha me exhortaban | ὄψις | visión (imaginada), aparición |
| Aesch.Prom.648Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἐξόν σοι γάμου τυχεῖν μεγίστου; | siéndote posible lograr una boda magnífica | ἔξειμι (εἰμί) | siendo posible… |
| Aesch.Prom.649Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | Ζεὺς γὰρ ἱμέρου βέλει πρὸς σοῦ τέθαλπται | Zeus está inflamado con el dardo de tu amor | βέλος | arma arrojadiza, dardo, flecha |
| Aesch.Prom.656Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τοιοῖσδε πάσας εὐφρόνας ὀνείρασι συνειχόμην δύστηνος | todas las noches, desgraciada de mí, era atormentada por estos sueños | συνέχω | ser obligado, ser atormentado |
| Aesch.Prom.665Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | βάξις ἦλθεν Ἰνάχῳ… ἔξω δόμων τε καὶ πάτρας ὠθεῖν ἐμέ | llegó hasta Ínaco un oráculo de expulsarme fuera de mi hogar y patria | δόμος | casa, hogar, patria |
| Aesch.Prom.678Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | βουκόλος δὲ γηγενὴς ἄκρατος ὀργὴν Ἄργος ὡμάρτει | y el pastor Argos, nacido de la tierra, sin restricción en su cólera, <me> acompañaba | ἄκρατος | sin mezcla, puro, sin restricción, total |
| Aesch.Prom.685Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | μηδέ μ’ οἰκτίσας ξύνθαλπε μύθοις ψευδέσιν | tampoco, por compadecerme, me reconfortes con palabras falsas | ψευδής | falso, engañoso, basado en mentiras |
| Aesch.Prom.688Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὔποτ’ ηὔχουν ὧδε ξένους μολεῖσθαι λόγους εἰς ἀκοὰν ἐμάν | nunca imaginaba que unas palabras tan extrañas llegaran a mis oídos | ξένος | extraño, inusual |
| Aesch.Prom.698Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τοῖς νοσοῦσί τοι γλυκὺ τὸ λοιπὸν ἄλγος προυξεπίστασθαι τορῶς | a los que están enfermos <es> agradable en verdad conocer previamente con claridad el dolor venidero | γλυκύς | dulce, agradable, ingenuo |
| Aesch.Prom.700Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τὴν πρίν γε χρείαν ἠνύσασθ’ ἐμοῦ πάρα κούφως | obtuvisteis de mí con facilidad vuestra petición anterior al menos | χρεία | petición por necesidad, petición, solicitud |
| Aesch.Prom.701Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἠνύσασθ’ ἐμοῦ πάρα κούφως | lo obtuvisteis de mí fácilmente | κοῦφος | fácilmente |
| Aesch.Prom.703Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀκούσαθ’, οἷα χρὴ πάθη τλῆναι πρὸς Ἥρας τήνδε τὴν νεάνιδα | escuchad a qué sufrimientos es preciso someter a esta joven de parte de Hera | πάθος | sufrimiento |
| Aesch.Prom.706Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τοὺς ἐμοὺς λόγους θυμῷ βάλ’, ὡς ἂν τέρματ’ ἐκμάθῃς ὁδοῦ | guarda mis palabras en tu mente para que comprendas el final de <tu> camino | θυμός | ánimo, mente |
| Aesch.Prom.707Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἐνθένδ’ ἡλίου πρὸς ἀντολὰς στρέψασα σαυτὴν στεῖχ’ ἀνηρότους γύας | desde allí, girándote en dirección a los lugares de salida del sol, camina por tierras incultas | ἀνατολή | oriente, levante, lugar de salida del sol |
| Aesch.Prom.716Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | Χάλυβες… ἀνήμεροι… οὐδὲ πρόσπλατοι ξένοις | los cálibes, <que están> sin domesticar y no <son> accesibles a extranjeros | οὐδέ | y no |
| Aesch.Prom.722Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀστρογείτονας δὲ χρὴ κορυφὰς ὑπερβάλλουσαν... βῆναι κέλευθον | y es preciso ir por el camino que pasa por encima de las cumbres vecinas | ὑπερβάλλω | pasar por encima, atravesar (una montaña) |
| Aesch.Prom.723Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | Ἀμαζόνων στρατὸν ἥξεις στυγάνορα | llegarás al pueblo de las Amazonas que odia a los varones | στρατός | pueblo |
| Aesch.Prom.728Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | αὗταί σ’ ὁδηγήσουσι καὶ μάλ’ ἀσμένως | estas te guiarán y muy gustosamente | ἄσμενος | felizmente, gustosamente |
| Aesch.Prom.728Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | αὗταί σ’ ὁδηγήσουσι καὶ μάλ’ ἀσμένως | estas te guiarán y muy gustosamente | μάλα | muy, absolutamente, completamente |
| Aesch.Prom.729Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἰσθμὸν δ’ ἐπ’ αὐταῖς στενοπόροις λίμνης πύλαις Κιμμερικὸν ἥξεις | y llegarás al istmo de Cimeria en la propia entrada estrecha del lago | πύλη | entrada (de un mar o lago) |
| Aesch.Prom.732Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἔσται δὲ θνητοῖς εἰσαεὶ λόγος μέγας τῆς σῆς πορείας | de tu paso <por el estrecho del lago Meótide> siempre tendrán los mortales mención destacada | ἀεί | siempre |
| Aesch.Prom.732Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἔσται δὲ θνητοῖς εἰσαεὶ λόγος μέγας τῆς σῆς πορείας | y los mortales tendrán para siempre un gran relato de tu paso | μέγας | grande, fuerte, poderoso, importante |
| Aesch.Prom.736Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὁ τῶν θεῶν τύραννος | el soberano de los dioses (Zeus) | τύραννος | soberano, tirano |
| Aesch.Prom.743Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τί που δράσεις, ὅταν τὰ λοιπὰ πυνθάνῃ κακά; | ¿qué harás, cuando te enteres de las restantes desgracias? | ποῦ | |
| Aesch.Prom.748Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὐκ ἐν τάχει ἔρριψ’ ἐμαυτὴν τῆσδ’ ἀπὸ στύφλου πέτρας | no me arrojé al instante desde una roca escarpada | ῥίπτω | tirarse, arrojarse, precipitarse |
| Aesch.Prom.750Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | κρεῖσσον γὰρ εἰσάπαξ θανεῖν ἢ τὰς ἁπάσας ἡμέρας πάσχειν κακῶς | es mejor morir de una vez que sufrir malamente a diario | κρείττων | mejor |
| Aesch.Prom.764Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | γαμεῖ γάμον τοιοῦτον ᾧ ποτ’ ἀσχαλᾷ | contraerá un matrimonio tal por el que alguna vez va a afligirse | γαμέω | contraer matrimonio |
| Aesch.Prom.771Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τίς οὖν ὁ λύσων ἐστὶν ἄκοντος Διός; | ¿quién, entonces, es el que <te> liberará contra la voluntad de Zeus? | λύω | liberar, dejar libre, rescatar |
| Aesch.Prom.771Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τίς οὖν ὁ λύσων ἐστὶν ἄκοντος Διός; | ¿quién de hecho es el que <te> va a desatar contra la voluntad de Zeus? | οὖν | en efecto, de hecho, ciertamente |
| Aesch.Prom.778Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | δυοῖν λόγοιν σε θατέρῳ δωρήσομαι | te regalaré dos relatos de uno y otro tipo | δωρέομαι | regalar, conceder, hacer regalos |
| Aesch.Prom.779Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | —δυοῖν λόγοιν σε θατέρῳ δωρήσομαι —ποίοιν; πρόδειξον, αἵρεσίν τ’ ἐμοὶ δίδου | —Te obsequiaré con uno de los dos relatos —¿Con qué dos? Muéstra<los> y concédeme la elección | αἵρεσις | elección |
| Aesch.Prom.783Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | μηδ’ ἀτιμάσῃς λόγου | no <nos> consideres indignas de hablar | ἀτιμάζω | despreciar (en relación con algo), considerar indigno de (algo) |
| Aesch.Prom.786Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὐκ ἐναντιώσομαι τὸ μὴ οὐ γεγωνεῖν πᾶν | no me opondré a contar todo cuanto deseáis | ἐναντιόομαι | oponerse (a), negarse (a) |
| Aesch.Prom.787Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὐκ ἐναντιώσομαι τὸ μὴ οὐ γεγωνεῖν πᾶν ὅσον προσχρῄζετε | no me opondré a proclamar todo cuanto me requerís | πᾶς | todo, cualquier cosa |
| Aesch.Prom.803Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | Ζηνὸς ἀκραγεῖς κύνας | perros de Zeus que no ladran (grifos) | κύων | águila de Zeus, grifo, bacante, constelación del perro |
| Aesch.Prom.804Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | Ζηνὸς ἀκραγεῖς κύνας γρῦπας φύλαξαι | protégete de los grifos, los perros de Zeus que no ladran | γρύψ | grifo, ave fabulosa con cabeza de águila y cuerpo de león |
| Aesch.Prom.813Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὗτός σ’ ὁδώσει τὴν τρίγωνον ἐς χθόνα Νειλῶτιν | ese te conducirá hasta el territorio triangular del Nilo | τρίγωνος | triangular |
| Aesch.Prom.814Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὗ δὴ τὴν μακρὰν ἀποικίαν… πέπρωται σοί τε καὶ τέκνοις κτίσαι | donde, en efecto, está señalado por el destino a ti y a <tus> hijos fundar la lejana colonia | μακρός | largo en distancia, lejano, distante |
| Aesch.Prom.815Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | … ἐς χθόνα Νειλῶτιν, οὗ δὴ τὴν μακρὰν ἀποικίαν, Ἰοῖ, πέπρωται σοί τε καὶ τέκνοις κτίσαι | … hacia el territorio del Nilo donde en efecto está decidido que tú, Ío, y tus hijos fundéis una gran colonia | κτίζω | colonizar |
| Aesch.Prom.822Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἡμῖν αὖ χάριν δὸς ἣν αἰτούμεσθα | concédenos de nuevo el favor que pedimos | αἰτέω | pedir |
| Aesch.Prom.827Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὄχλον μὲν οὖν τὸν πλεῖστον ἐκλείψω λόγων | ciertamente omitiré la mayor abundancia de palabras | ὄχλος | abundancia, gran cantidad |
| Aesch.Prom.830Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἦλθες πρὸς Μολοσσὰ γάπεδα, τὴν αἰπύνωτόν τ’ ἀμφὶ Δωδώνην | llegaste hasta las llanuras de Molosia y en torno a Dodona <que está> en escarpado monte | ἀμφί | en torno a |
| Aesch.Prom.833Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | λαμπρῶς κοὐδὲν αἰνικτηρίως | manifiesta y nada enigmáticamente | λαμπρός | vigorosamente, claramente |
| Aesch.Prom.845Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἐς ταὐτὸν ἐλθὼν τῶν πάλαι λόγων ἴχνος | avanzando por la misma huella de mis antiguas palabras | αὐτός | lo mismo |
| Aesch.Prom.845Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | φράσω, ἐς ταὐτὸν ἐλθὼν τῶν πάλαι λόγων ἴχνος | hablaré, siguiendo por la misma huella de las palabras anteriores | πάλαι | de hace tiempo, de antaño, anterior, antiguo |
| Aesch.Prom.854Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | πέμπτη δ’ ἀπ’ αὐτοῦ γέννα… πάλιν πρὸς Ἄργος οὐχ ἑκοῦσ’ ἐλεύσεται | y la quinta generación a partir de él regresará a Argos contra su voluntad | πάλιν | hacia atrás, en sentido contrario, de regreso |
| Aesch.Prom.862Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | γυνὴ γὰρ ἄνδρ’ ἕκαστον αἰῶνος στερεῖ | pues la esposa privará de vida a todo marido | στερέω | privar (a alguien de algo), despojar (a alguien de algo), robar (algo a alguien) |
| Aesch.Prom.869Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | αὕτη κατ’ Ἄργος βασιλικὸν τέξει γένος | esa engendrará en Argos un linaje real | βασιλικός | real, regio |
| Aesch.Prom.874Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τοιόνδε χρησμὸν ἡ παλαιγενὴς μήτηρ ἐμοὶ διῆλθε | tal oráculo me expuso mi madre hace mucho engendrada | διέρχομαι | exponer (narrar), narrar |
| Aesch.Prom.884Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | φέρομαι λύσσης πνεύματι μάργῳ, γλώσσης ἀκρατής | soy arrastrada por un furioso soplo de rabia, sin ser dueña de mi lengua | γλῶσσα | lengua |
| Aesch.Prom.884Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | φέρομαι λύσσης πνεύματι μάργῳ | soy llevado por un aire (espíritu) furioso de rabia | πνεῦμα | aire, espíritu |
| Aesch.Prom.886Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | θολεροὶ δὲ λόγοι παίουσ’ εἰκῆ στυγνῆς πρὸς κύμασιν ἄτης | y las palabras turbias golpean vanamente frente a los gérmenes de la ofuscación | κῦμα | germen, embrión |
| Aesch.Prom.908Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἦ μὴν ἔτι Ζεύς, καίπερ αὐθάδης φρενῶν, ἔσται ταπεινός | desde luego que Zeus en un futuro, aunque orgulloso en su mente, será humilde | ταπεινός | débil, pobre, humilde, sumiso |
| Aesch.Prom.910Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | αὐτὸν ἐκ τυραννίδος θρόνων τε… ἐκβαλεῖ | a él (lo) expulsará de (su) reinado y de (su) trono | ἐκβάλλω | expulsar (de), apartar (de), sacar fuera (de) |
| Aesch.Prom.914Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τοιῶνδε μόχθων ἐκτροπὴν οὐδεὶς θεῶν δύναιτ’ ἂν αὐτῷ πλὴν ἐμοῦ δεῖξαι σαφῶς | ninguno de los dioses podría mostrarle con claridad una escapatoria de tales penas, excepto yo | πλήν | excepto, salvo, a no ser |
| Aesch.Prom.923Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | εὑρήσει φλόγα, βροντῆς θ’ ὑπερβάλλοντα καρτερὸν κτύπον | descubrirá una llama y un potente estruendo que supera al trueno | ὑπερβάλλω | ser superior a, superar a |
| Aesch.Prom.927Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | μαθήσεται ὅσον τό τ’ ἄρχειν καὶ τὸ δουλεύειν δίχα | aprenderá qué diferente es mandar y servir | ἄρχω | mandar (ordenar), gobernar, ser arconte, ser magistrado |
| Aesch.Prom.927Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | μαθήσεται ὅσον τό τ’ ἄρχειν καὶ τὸ δουλεύειν δίχα | aprenderá cuán diferente <es> mandar y ser esclavo | δίχα | distintamente, diferentemente, de forma diversa |
| Aesch.Prom.927Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | … ὅσον τό τ’ ἄρχειν καὶ τὸ δουλεύειν δίχα | cuanto dista mandar y servir | δουλεύω | ser esclavo, servir |
| Aesch.Prom.928Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σύ θην ἃ χρῄζεις, ταῦτ’ ἐπιγλωσσᾷ Διός | tú, en verdad, reprocha a Zeus eso que deseas | χρῄζω | desear (algo) |
| Aesch.Prom.930Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | καὶ προσδοκᾶν χρὴ δεσπόσειν Ζηνός τινα; | y ¿hay que esperar que alguien mande sobre Zeus? | προσδοκάω | esperar que |
| Aesch.Prom.937Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σέβου, προσεύχου, θῶπτε τὸν κρατοῦντ’ ἀεί | ¡<tú> reverencia, suplica, halaga al que tiene siempre el poder! | σέβω | reverenciar, adorar, honrar |
| Aesch.Prom.938Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἐμοὶ δ’ ἔλασσον Ζηνὸς ἢ μηδὲν μέλει | y a mí me importa Zeus menos que nada | ἐλαχύς | menos, inferiormente, en menor medida, peor |
| Aesch.Prom.945Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σὲ τὸν σοφιστήν… τὸν ἐξαμαρτόντ’ εἰς θεούς… τὸν πυρὸς κλέπτην λέγω | me dirijo a ti el sofista, el que comete ofensas para con los dioses, al ladrón del fuego | εἰς | para, en relación a, para con |
| Aesch.Prom.950Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀλλ’ αὔθ’ ἕκαστα φράζε | pero por tu parte explica (tú) esas cosas, una por una | ἕκαστος | cada, cada uno, uno por uno, todos |
| Aesch.Prom.954Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | φρονήματος πλέως ὁ μῦθός ἐστιν, ὡς θεῶν ὑπηρέτου | tu relato está lleno de orgullo, como <es propio> de un servidor de los dioses | ὑπηρέτης | servidor de la divinidad, sacerdote |
| Aesch.Prom.962Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | κέλευθον ἥνπερ ἦλθες | el camino que recorriste | ἔρχομαι | recorrer |
| Aesch.Prom.969Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | κρεῖσσον γὰρ οἶμαι τῇδε λατρεύειν πέτρᾳ ἢ πατρὶ φῦναι Ζηνὶ πιστὸν ἄγγελον | pues creo <que es> mejor servir a esta roca que ser un mensajero fiel para el padre Zeus | πιστός | digno de confianza, fiel, fiel |
| Aesch.Prom.970Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | οὕτως ὑβρίζειν τοὺς ὑβρίζοντας χρεών | los insolentes por fuerza se comportan con tal insolencia | ὑβρίζω | ser soberbio, ser insolente |
| Aesch.Prom.971Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | χλιδᾶν ἔοικας | pareces (estar) engreído | ἔοικα | |
| Aesch.Prom.973Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σὲ δ’ ἐν τούτοις λέγω | te cuento entre esos | λέγω | contar, numerar, considerar |
| Aesch.Prom.979Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | εἴης φορητὸς οὐκ ἄν, εἰ πράσσοις καλῶς | no serías soportable si tuvieras buena fortuna | πράττω | ir bien las cosas, tener buena fortuna |
| Aesch.Prom.992Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | πρὸς ταῦτα ῥιπτέσθω… αἰθαλοῦσσα φλόξ | ante eso, ¡que sea lanzada la humeante llama! | οὗτος | ante eso, en relación a eso |
| Aesch.Prom.997Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὅρα εἰ σοι ταῦτ’ ἀρωγὰ φαίνεται | mira a ver si eso te parece que ayuda | ὁράω | ves (que), mirar (si) |
| Aesch.Prom.999Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τόλμησόν ποτε... ὀρθῶς φρονεῖν | ¡atrévete alguna vez a pensar correctamente! | τολμάω | atreverse (a hacer algo), atreverse (con algo) |
| Aesch.Prom.1000Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τόλμησόν ποτε πρὸς τὰς παρούσας πημονὰς ὀρθῶς φρονεῖν | atrévete alguna vez a pensar con acierto frente a las desgracias presentes | ὀρθός | rectamente, con acierto, bien, justamente, de verdad |
| Aesch.Prom.1001Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ὀχλεῖς μάτην με κῦμ’ ὅπως παρηγορῶν | me turbas inútilmente como si intentaras calmar una ola | ὅπως | como, igual que |
| Aesch.Prom.1006Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | τοῦ παντὸς δέω | me falta todo | δέω | faltar mucho, faltar poco, estar lejos, estar cerca |
| Aesch.Prom.1009Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | δακὼν δὲ στόμιον | mordiendo el bozal | δάκνω | morder, picar |
| Aesch.Prom.1010Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | δακὼν δὲ στόμιον ὡς νεοζυγὴς πῶλος βιάζῃ καὶ πρὸς ἡνίας μάχῃ | y mordiendo <él> el bocado como un potro recién uncido se pone violento y lucha contra las riendas | βιάζομαι | forzar, ponerse violento |
| Aesch.Prom.1010Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | … ὡς νεοζυγὴς πῶλος βιάζῃ καὶ πρὸς ἡνίας μάχῃ | como un potro recién uncido te revuelves y luchas contra las riendas | μάχομαι | pelear, reñir, enfrentarse |
| Aesch.Prom.1011Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀσθενεῖ σοφίσματι | con un ardid débil | ἀσθενής | poco fuerte, débil |
| Aesch.Prom.1015Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | … οἷός σε χειμὼν καὶ κακῶν τρικυμία ἔπεισ’ ἄφυκτος | … como una tempestad y una triple ola de males ineludible te atacará | χειμών | tempestad |
| Aesch.Prom.1019Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | καὶ κρύψει δέμας τὸ σόν | y cubrirá tu cuerpo | σός | tu |
| Aesch.Prom.1022Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | Διὸς πτηνὸς κύων | el alado perro de Zeus (águila de Zeus) | κύων | águila de Zeus, grifo, bacante, constelación del perro |
| Aesch.Prom.1034Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σὺ δὲ πάπταινε καὶ φρόντιζε | pero tú mira y reflexiona | φροντίζω | reflexionar, meditar |
| Aesch.Prom.1040Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | κῦμα δὲ πόντου τραχεῖ ῥοθίῳ συγχώσειεν τῶν οὐρανίων ἄστρων διόδους | y que las olas del mar con su áspero estruendo se confundan con los caminos de las estrellas del cielo | τραχύς | áspero, escarpado, severo |
| Aesch.Prom.1041Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | πάσχειν δὲ κακῶς ἐχθρὸν ὑπ’ ἐχθρῶν οὐδὲν ἀεικές | sufrir como enemigo por parte de enemigos no es nada inconveniente | πάσχω | pasarlo mal, sufrir |
| Aesch.Prom.1071Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | μέμνησθ’ ἁγὼ προλέγω | acordaos de eso que yo aviso | προλέγω | avisar |
| Aesch.Prom.1092Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | πάντων κοινὸν φάος | luz común para todos | κοινός | común, compartido |
| Aesch.Sept.1Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | Κάδμου πολῖται | ciudadanos de Cadmos | πολίτης | ciudadano, hombre libre |
| Aesch.Sept.4Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | εἰ εὖ πράξαιμεν, αἰτία θεοῦ | si nos fuera bien, la causa es de la divinidad | αἰτία | responsabilidad (por una buena acción), causa |
| Aesch.Sept.10Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὑμᾶς δὲ χρὴ νῦν, καὶ τὸν ἐλλείποντ’ ἔτι ἥβης ἀκμαίας καὶ τὸν ἔξηβον χρόνῳ, πόλει… ἀρήγειν | y es preciso que ahora vosotros, tanto el que está por detrás de la juventud en su vigor como el que ya no es joven en el tiempo, socorráis a la ciudad | ἐλλείπω | quedar(se) detrás de, estar detrás de, ser inferior a |
| Aesch.Sept.18Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | [Γῆ μήτηρ] ἅπαντα πανδοκοῦσα παιδείας ὄτλον | Tierra madre que asume todo el sacrificio de la crianza | παιδεία | cuidado del niño, crianza, infancia, juventud |
| Aesch.Sept.27Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | δεσπότης μαντευμάτων | señor de los oráculos | δεσπότης | señor, persona de autoridad |
| Aesch.Sept.28Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | λέγει μεγίστην προσβολὴν Ἀχαιίδα νυκτηγορεῖσθαι κἀπιβουλεύσειν πόλει | dice que el mayor ataque aqueo se trama con nocturnidad y se planeará contra la ciudad | προσβολή | ataque, asalto |
| Aesch.Sept.33Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | πυλῶν ἐπ’ ἐξόδοις μίμνοντες εὖ θαρσεῖτε | tened buen ánimo permaneciendo en las salidas de las puertas | ἔξοδος | lugar de salida, salida |
| Aesch.Sept.39Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων | he llegado desde el ejército para traer <noticias> ciertas de allí | ἥκω | haber llegado (para) |
| Aesch.Sept.40Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων | llego del ejército trayendo las [noticias] seguras de allí | σαφής | seguro, fiable |
| Aesch.Sept.42Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων… ἄνδρες γὰρ ἑπτά, θούριοι λοχαγέται | llego del ejército con <noticias> seguras de lo de allí: son, en efecto, siete varones, comandantes impetuosos | ἑπτά | siete |
| Aesch.Sept.55Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὡς πάλῳ λαχὼν ἕκαστος… ἄγοι λόχον | según le tocó en suerte, cada uno conducía su destacamento | λαγχάνω | obtener por azar, tocarle en suerte |
| Aesch.Sept.58Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἀρίστους ἄνδρας… πυλῶν ἐπ’ ἐξόδοισι τάγευσαι τάχος | destaca <tú> a los mejores hombres en las salidas de las puertas con rapidez | τάχος | rápidamente, pronto |
| Aesch.Sept.69Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὦ Ζεῦ τε καὶ Γῆ καὶ πολισσοῦχοι θεοί… | ¡Zeus, Tierra y dioses protectores de la ciudad! | ὦ | |
| Aesch.Sept.78Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | θρέομαι φοβερὰ μεγάλ’ ἄχη | lloro grandes desgracias temibles | φοβερός | terrible, temible, pavoroso, formidable, espantoso |
| Aesch.Sept.79Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | θρέομαι φοβερὰ μεγάλ’ ἄχη· μεθεῖται στρατός | lamento grandes penas llenas de temor: el ejército ha sido dejado libre | μεθίημι | ser dejado libre, ser liberado, ser abandonado |
| Aesch.Sept.79Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | μεθεῖται στρατός· στρατόπεδον λιπὼν ῥεῖ πολύς | el ejército se mueve con libertad; tras abandonar el campamento fluye en masa | στρατόπεδον | campamento |
| Aesch.Sept.80Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | στρατόπεδον λιπὼν ῥεῖ πολὺς ὅδε λεὼς πρόδρομος ἱππότας | tras abandonar el campamento esta hueste a caballo se abalanza en gran número por delante | ῥέω | fluir, abalanzarse |
| Aesch.Sept.82Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | αἰθερία κόνις με πείθει φανεῖσ’, ἄναυδος σαφὴς ἔτυμος ἄγγελος | me convence al hacerse evidente el polvo en el aire, mensajero sin palabras, seguro, verdadero | σαφής | seguro, fiable |
| Aesch.Sept.101Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | πότ’ εἰ μὴ νῦν ἀμφὶ λιτάν’ ἕξομεν | ¿cuándo, si no ahora, vestiremos prendas de suplicantes? | πότε | ¿cuándo?, cuándo |
| Aesch.Sept.125Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἑπτὰ δ’ ἀγάνορες πρέποντες στρατοῦ… πύλαις ἑβδόμαις προσίστανται | y siete capitanes distinguidos del ejército están apostados en las siete puertas | πύλη | batientes de puerta, puerta de muralla, puerta de ciudad |
| Aesch.Sept.132Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἰχθυβόλῳ Ποσειδάων μαχανᾷ | Poseidón con el ingenio que mata peces (tridente) | μηχανή | instrumento, artificio |
| Aesch.Sept.136Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | Ἄρης… πόλιν ἐπώνυμον Κάδμου φύλαξον | Ares, protege <tú> la ciudad que lleva el nombre de Cadmo | φυλάττω | guardar, vigilar, proteger, custodiar |
| Aesch.Sept.167Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἰὼ παναρκεῖς θεοί, ἰὼ τέλειοι τέλειαί τε γᾶς τᾶσδε πυργοφύλακες | ¡oh, dioses de gran fuerza! ¡oh, guardianes todopoderosos y todopoderosas de esta tierra! | τέλειος | que todo cumple, todopoderoso |
| Aesch.Sept.176Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | δείξαθ’ ὡς φιλοπόλεις | mostrad que sois amantes de la ciudad | δείκνυμι | probar (evidenciar), demostrar |
| Aesch.Sept.177Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | φίλοι δαίμονες… μελόμενοι δ’ ἀρήξατε | queridas divinidades, socorred<me> con preocupación | μέλω | preocuparse, ocuparse |
| Aesch.Sept.194Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὑπ’ αὐτῶν ἔνδοθεν πορθούμεθα | somos asolados por ellos desde dentro | πορθέω | saquear, devastar, ultrajar |
| Aesch.Sept.198Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ψῆφος κατ’ αὐτῶν ὀλεθρία βουλεύσεται | se decidirá contra ellos una resolución de muerte | ψῆφος | decreto (votado), sentencia (votada), resolución (votada) |
| Aesch.Sept.201Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | μέλει γὰρ ἀνδρί, μὴ γυνὴ βουλευέτω, τἄξωθεν· ἔνδον δ’ οὖσα μὴ βλάβην τίθει | pues al varón le importa lo de fuera, que la mujer no tome decisiones <sobre ello>, pero estando <ella> dentro [de casa] no provoca daño | ἔξωθεν | por fuera, afuera, de fuera |
| Aesch.Sept.202Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἤκουσας ἢ οὐκ ἤκουσας, ἢ κωφῇ λέγω; | ¿oíste o no oíste, o le hablo a una sorda? | ἤ | o |
| Aesch.Sept.232Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | σὸν δ’ αὖ τὸ σιγᾶν καὶ μένειν εἴσω δόμων | y lo tuyo (lo propio de las mujeres) a su vez es callar y permanecer dentro de casa | εἴσω | hacia dentro de |
| Aesch.Sept.242Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | μή νυν, ἐὰν θνῄσκοντας ἢ τετρωμένους πύθησθε, κωκυτοῖσιν ἁρπαλίζετε | y ahora, en efecto, si os enteráis de muertos o heridos, no os dejéis arrebatar con gritos de dolor | τιτρώσκω | ser herido, ser dañado, ser perjudicado |
| Aesch.Sept.251Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὦ ξυντέλεια, μὴ προδῷς πυργώματα | ¡compañía (de dioses), no traiciones (nuestras) fortificaciones! | προδίδωμι | entregar (de antemano), traicionar |
| Aesch.Sept.253Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | θεοὶ πολῖται, μή με δουλείας τυχεῖν | dioses de la ciudad, que yo no alcance la esclavitud | μή | |
| Aesch.Sept.253Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | θεοὶ πολῖται, μή με δουλείας τυχεῖν | dioses de la ciudad, ¡que yo no sufra esclavitud! | πολίτης | de la ciudad, ciudadano |
| Aesch.Sept.254Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | αὐτὴ σὺ δουλοῖς κἀμὲ καὶ πᾶσαν πόλιν | tú misma me haces esclavo a mí y a toda la ciudad | δουλόω | hacer esclavo, esclavizar |
| Aesch.Sept.255Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὦ παγκρατὲς Ζεῦ, τρέψον εἰς ἐχθροὺς βέλος | ¡todopoderoso Zeus, dirige contra los enemigos <tu> dardo! | τρέπω | dirigir, girar, cambiar, desviar |
| Aesch.Sept.258Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | θιγγάνουσ’ ἀγαλμάτων | tocando las estatuas | ἄγαλμα | estatua, imagen |
| Aesch.Sept.259Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | γλῶσσαν ἁρπάζει φόβος | el miedo agarra mi lengua | ἁρπάζω | arrebatar, agarrar (con violencia) |
| Aesch.Sept.262Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | σίγησον… μὴ φίλους φόβει | calla, no asustes a los amigos | φοβέω | asustar, atemorizar, meter miedo |
| Aesch.Sept.264Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | τοῦτ’ ἀντ’ ἐκείνων τοὔπος αἱροῦμαι σέθεν | esta palabra tuya la prefiero a aquellas <de antes> | ἐκεῖνος | aquel, aquella, aquello |
| Aesch.Sept.268Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὀλολυγμὸν ἱερὸν εὐμενῆ | el grito sagrado que nos da suerte | εὐμενής | favorable |
| Aesch.Sept.270Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | βοῆς… λύουσα πολέμιον φόβον | grito que diluye el miedo al enemigo | πολέμιος | hostil, enemigo, del enemigo |
| Aesch.Sept.272Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | θεοῖς… κἀγορᾶς ἐπισκόποις | a los dioses tutelares de <nuestra> plaza | ἀγορά | plaza, plaza del mercado, mercado |
| Aesch.Sept.297Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | τί γένωμαι; | ¿en qué me voy a transformar? | γίγνομαι | llegar a ser algo, convertirse en algo |
| Aesch.Sept.353Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | κενὸς κενὸν καλεῖ | la (persona) sin recursos llama al sin recursos | κενός | vacío, sin recursos, vano |
| Aesch.Sept.357Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | παντοδαπὸς δὲ καρπὸς χαμάδις πεσὼν ἀλγύνει | y cualquier fruto al caer al suelo hace daño | παντοδαπός | de cualquier clase, de cualquier tipo, variado, cualquier |
| Aesch.Sept.372Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | καὶ μὴν ἄναξ ὅδ’ αὐτὸς Οἰδίπου τόκος | y he aquí este señor, el propio hijo de Edipo | αὐτός | en persona, por sí mismo, mismo |
| Aesch.Sept.372Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | καὶ μὴν ἄναξ ὅδ’ αὐτὸς Οἰδίπου τόκος | y he aquí este señor (nuestro), el propio hijo de Edipo | μήν | y desde luego, y en verdad |
| Aesch.Sept.375Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | λέγοιμ’ ἂν εἰδὼς εὖ τὰ τῶν ἐναντίων | <yo> podría hablar por conocer bien la <situación> de los enemigos | ἐναντίος | los enemigos |
| Aesch.Sept.382Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | θείνει δ’ ὀνείδει μάντιν Οἰκλείδην σοφόν | y <él> acosa con reproches al experto adivino hijo de Ecles | σοφός | experto, hábil (en un oficio) |
| Aesch.Sept.390Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | λαμπρὰ δὲ πανσέληνος… νυκτὸς ὀφθαλμός… πρέπει | y la luna llena brillante, ojo de la noche, destaca | ὀφθαλμός | ojo (que brilla) |
| Aesch.Sept.390Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | πανσέληνος ἐν μέσῳ σάκει... πρέπει | la luna llena resplandece en medio del escudo | πρέπω | brillar, resplandecer |
| Aesch.Sept.396Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | τίς Προίτου πυλῶν κλῄθρων λυθέντων προστατεῖν φερέγγυος; | ¿quién <será> garante de proteger las puertas de Preto una vez rotos <sus> cerrojos? | λύω | disolver, deshacer, poner fin, destruir, romper, debilitar |
| Aesch.Sept.406Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | καὐτὸς καθ’ αὑτοῦ τήνδ’ ὕβριν μαντεύσεται | y él, por sí mismo, será adivino de esta soberbia | αὐτός | en persona, por sí mismo, mismo |
| Aesch.Sept.412Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἀπ’ ἀνδρῶν, ὧν Ἄρης ἐφείσατο, ῥίζωμ’ ἀνεῖται | y su estirpe surge a partir de varones a los que Ares preservó | φείδομαι | preservar (la vida), evitar la muerte, ahorrar daño, tratar con consideración |
| Aesch.Sept.413Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | κάρτα δ’ ἔστ’ ἐγχώριος | y <él> es con seguridad de esta tierra | κάρτα | seguramente, con seguridad, de verdad |
| Aesch.Sept.416Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | Δίκη… νιν προστέλλεται εἴργειν τεκούσῃ μητρὶ πολέμιον δόρυ | la Justicia lo envía para apartar la lanza enemiga para bien de la madre que lo engendró | εἴργω | separar (de), apartar (de) |
| Aesch.Sept.425Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὁ κόμπος δ’ οὐ κατ’ ἄνθρωπον φρονεῖ | y la jactancia no es prudente en el ser humano | ἄνθρωπος | hombre, ser humano |
| Aesch.Sept.425Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | οὐ κατ’ ἄνθρωπον φρονεῖ | no razona como hombre | κατά | a la manera de, como |
| Aesch.Sept.426Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | πύργοις δ’ ἀπειλεῖ δείνα | profiere terribles amenazas contra <nuestras> defensas | ἀπειλέω | proferir amenazas |
| Aesch.Sept.426Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἃ μὴ κραίνοι τύχη | (cosas) que espero que no cumpla la fortuna | μή | |
| Aesch.Sept.443Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | πέμπει γεγωνὰ Ζηνὶ κυμαίνοντ’ ἔπη | lanza a Zeus sonoras palabras que se hinchan | πέμπω | enviar lejos, despachar, lanzar, arrojar |
| Aesch.Sept.444Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | πέποιθα δ’ αὐτῷ ξὺν δίκῃ τὸν πυρφόρον ἥξειν κεραυνόν | y confío en que le llegará con justicia el rayo portador de fuego | πείθω | tener confianza (en que), confiar (en que) |
| Aesch.Sept.464Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | μυκτηροκόμποις πνεύμασιν πληρούμενοι | llenos de resoplidos que hinchan los carrillos | πληρόω | llenar algo (de algo o con algo), equipar |
| Aesch.Sept.476Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | Μεγαρεύς… ὃς οὔτι… φρυαγμάτων βρόμον φοβηθεὶς ἐκ πυλῶν χωρήσεται | Megareo, que no se retirará de las puertas atemorizado por el fragor de los relinchos de caballos | φοβέω | tener miedo (de), estar atemorizado (por) |
| Aesch.Sept.476Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὃς οὔτι μάργων ἱππικῶν φρυαγμάτων βρόμον φοβηθεὶς ἐκ πυλῶν χωρήσεται | el cual en modo alguno se retirará de las puertas asustado por el relincho furioso de los caballos | χωρέω | retroceder, retirarse |
| Aesch.Sept.476Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | φοβηθεὶς ἐκ πυλῶν χωρήσεται | no se retirará de las puertas por tener miedo | χωρέω | retirarse |
| Aesch.Sept.482Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἐπεύχομαι τῷδε μὲν εὐτυχεῖν… τοῖσι δὲ δυστυχεῖν | ruego que este sea afortunado y estos otros desdichados | δυστυχέω | ser desdichado, ser infeliz |
| Aesch.Sept.489Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἀσπίδος κύκλον | el círculo del escudo | κύκλος | anillo, círculo, redondel |
| Aesch.Sept.499Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | τοιοῦδε φωτὸς πεῖραν εὖ φυλακτέον | hay que guardarse bien de la tentativa militar de tal varón | φώς | hombre, guerrero, varón, héroe |
| Aesch.Sept.505Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἀνὴρ κατ’ ἄνδρα τοῦτον ᾑρέθη | [Hiperbio] fue elegido como guerrero contra ese hombre | αἱρέω | ser elegido |
| Aesch.Sept.509Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἐχθρὸς γὰρ ἁνὴρ ἀνδρὶ τῷ ξυστήσεται | pues este guerrero es enemigo del guerrero con el que se enfrentará | συνίστημι | reunirse (en combate), enfrentarse |
| Aesch.Sept.510Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἐχθρὸς γὰρ ἁνὴρ ἀνδρὶ τῷ ξυστήσεται, ξυνοίσετον δὲ πολεμίους ἐπ’ ἀσπίδων θεούς | pues este guerrero es enemigo del guerrero con el que se enfrentará y (ambos) traerán sobre (sus) escudos dioses enemigos (entre sí) | συμφέρω | traer al tiempo, recoger |
| Aesch.Sept.526Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | τὸν δὲ πέμπτον αὖ λέγω | ahora te hablo del quinto <guerrero> | αὖ | a su vez, de nuevo |
| Aesch.Sept.531Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὄμνυσι δ’ ἦ μὴν λαπάξειν | jura sin ninguna duda que arrasará | μήν | con toda seguridad, sin ninguna duda |
| Aesch.Sept.534Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἀνδρόπαις ἀνήρ· στείχει δ’ ἴουλος ἄρτι διὰ παρηίδων | un hombre medio hombre medio niño: hace poco el bozo avanza por <sus> mejillas | ἄρτι | recientemente, ahora mismo, hace poco |
| Aesch.Sept.535Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | στείχει δ’ ἴουλος ἄρτι διὰ παρηίδων… ταρφὺς ἀντέλλουσα θρίξ | y avanza una barba reciente por las mejillas, vello que crece espeso | ἀνατέλλω | brotar, crecer, surgir, nacer, salir (un astro) |
| Aesch.Sept.538Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἐφίσταται πύλαις | está situado arriba junto a las puertas | ἐφίστημι | estar al lado |
| Aesch.Sept.540Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | τὸ γὰρ πόλεως ὄνειδος ἐν χαλκηλάτῳ σάκει, κυκλωτῷ σώματος προβλήματι | pues la deshonra de la ciudad <está> en <su> escudo forjado en bronce, defensa circular de <su> cuerpo | πρόβλημα | protección, defensa |
| Aesch.Sept.547Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὁ δὲ τοιόσδ’ ἀνὴρ μέτοικος, Ἄργει δ’ ἐκτίνων καλὰς τροφάς, πύργοις ἀπειλεῖ τοῖσδε | y el tal, un hombre meteco, pero que por pagarle a Argos su buena crianza, amenaza estas torres | τοῖος | el tal, el de tal naturaleza |
| Aesch.Sept.554Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἀνὴρ ἄκομπος, χεὶρ δ’ ὁρᾷ τὸ δράσιμον | un varón no jactancioso, y su mano ve lo que hay que hacer | χείρ | mano |
| Aesch.Sept.559Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | οὐκ ἐάσει… εἰσαμεῖψαι θηρὸς ἐχθίστου… εἰκὼ φέροντα… ἐπ’ ἀσπίδος | no permitirá que entre el [varón] que lleve en su escudo la imagen de la fiera más odiosa | εἰκών | imagen, representación |
| Aesch.Sept.560Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | … ἣ 'ξωθεν εἴσω τῷ φέροντι μέμψεται | … la que censurará al que <la> lleva desde fuera adentro | ἔξωθεν | desde fuera, de fuera |
| Aesch.Sept.576Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | τὸν σὸν αὖθις προσθροῶν ὁμόσπορον… | a su vez, dirigiéndose a tu hermano… | αὖθις | a su vez, en su turno |
| Aesch.Sept.583Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | καλόν… πόλιν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς πορθεῖν; | ¿es bueno saquear la ciudad patria y los dioses del propio linaje? | πορθέω | saquear, devastar, ultrajar |
| Aesch.Sept.585Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | πατρίς τε γαῖα σῆς ὑπὸ σπουδῆς δορὶ ἁλοῦσα πῶς σοι ξύμμαχος γενήσεται; | y tras ser tu tierra patria conquistada con lanza por tu empeño, ¿cómo llegará a ser tu aliada? | πατρίς | patrio |
| Aesch.Sept.588Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | μάντις κεκευθὼς πολεμίας ὑπὸ χθονός | adivino enterrado bajo tierra enemiga | πολέμιος | hostil, enemigo, del enemigo |
| Aesch.Sept.589Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | οὐκ ἄτιμον ἐλπίζω μόρον | espero un destino no deshonroso | ἐλπίζω | esperar (algo deseado), confiar en |
| Aesch.Sept..592Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | οὐ δοκεῖν ἄριστος ἀλλ’ εἶναι θέλει | no quiere parecer el mejor sino serlo | δοκέω | tener cierto aspecto, parecer |
| Aesch.Sept.599Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἐν παντὶ πράγει δ’ ἔσθ’ ὁμιλίας κακῆς κάκιον οὐδέν | en cualquier actividad no hay nada peor que una mala compañía | ὁμιλία | compañía, trato, relación |
| Aesch.Sept.602Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ξυνεισβὰς πλοῖον εὐσεβὴς ἀνὴρ ναύταισι | un hombre piadoso que embarca en un buque con marineros | πλοῖον | barco |
| Aesch.Sept.615Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | δοκῶ… σφε μηδὲ προσβαλεῖν πύλαις | me parece que él no se lanzará contra las puertas | προσβάλλω | lanzarse contra, atacar, chocar |
| Aesch.Sept.617Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | οἶδεν ὥς σφε χρὴ τελευτῆσαι μάχῃ | sabe que es necesario que él muera en combate | τελευτάω | morir |
| Aesch.Sept.618Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | … εἰ καρπὸς ἔσται θεσφάτοισι Λοξίου | … si habrá fruto de los oráculos de Loxias | καρπός | fruto, producto, provecho |
| Aesch.Sept.622Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὅμως δ’ ἐπ’ αὐτῷ φῶτα, Λασθένους βίαν… ἀντιτάξομεν, γέροντα τὸν νοῦν, σάρκα δ’ ἡβῶσαν φύει | y sin embargo, frente a él colocaremos a un hombre, la fuerza de Lástenes, viejo de mente pero que nutre un cuerpo joven | σάρξ | cuerpo, carnes |
| Aesch.Sept.645Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | γυνή τις σωφρόνως ἡγουμένη | una mujer [la Justicia] que guía con prudencia | σώφρων | con prudencia, con moderación |
| Aesch.Sept.674Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἄρχοντί τ’ ἄρχων καὶ κασιγνήτῳ κάσις… στήσομαι | tomaré mi lugar, capitán contra capitán, hermano contra hermano | ἄρχων | capitán, gobernante |
| Aesch.Sept.686Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | τί μέμονας, τέκνον; | ¿por qué estás ansioso, hijo? | μαίνομαι | estar anhelante, estar deseoso, estar ansioso |
| Aesch.Sept.687Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | μή τί σε θυμοπληθὴς δορίμαργος ἄτα φερέτω | ¡qué no te lleve una ceguera llena de ira, sedienta de lucha! | φέρω | llevar |
| Aesch.Sept.696Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ξηροῖς ἀκλαύτοις ὄμμασιν προσιζάνει | se sienta cerca con ojos secos sin llanto | ξηρός | seco, reseco |
| Aesch.Sept.698Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | θεοῖς μὲν ἤδη πως παρημελήμεθα, χάρις δ’ ἀφ’ ἡμῶν ὀλομένων θαυμάζεται | de alguna manera ya hemos sido abandonados por los dioses, pero la ofrenda por nuestra muerte es valorada <por ellos> | θαυμάζω | honrar, venerar, valorar |
| Aesch.Sept.712Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | πιθοῦ γυναιξί, καίπερ οὐ στέργων ὅμως | obedece a las mujeres aunque no te agrade | καίπερ | aunque, a pesar de |
| Aesch.Sept.717Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἄνδρ’ ὁπλίτην | hombre armado | ὁπλίτης | con armas, armado |
| Aesch.Sept.739Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | τίς ἄν σφε λούσειεν; | ¿quién los lavaría? | λούω | lavar, bañar |
| Aesch.Sept.756Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | παράνοια συνᾶγε νυμφίους φρενώλεις | una locura unía a unos consortes desquiciados | συνάγω | unir, contraer |
| Aesch.Sept.777Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | … Οἰδίπουν… τὰν ἁρπαξάνδραν κῆρ’ ἀφελόντα χώρας | … Edipo, que quitó de la tierra la plaga devoradora de hombres | ἀφαιρέω | quitar (algo de), apartar (algo de) |
| Aesch.Sept.781Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | μαινομένᾳ κραδίᾳ δίδυμα κάκ’ ἐτέλεσεν | con el corazón enloquecido realizó dos malas acciones | μαίνομαι | estar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar |
| Aesch.Sept.782Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | δίδυμα κάκ’ ἐτέλεσεν | realizó dos malas acciones | τελέω | terminar, acabar, llevar a cabo, completar |
| Aesch.Sept.786Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | τέκνοις δ’ ἀγρίας ἐφῆκεν ἐπικότους τροφᾶς… ἀράς | y lanzó contra sus hijos salvajes maldiciones de resentimiento por su crianza | τροφή | alimentación, crianza, cría, cuidado infantil |
| Aesch.Sept.811Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἀδελφαῖς χερσὶν ἠναίρονθ’ ἅμα; | ¿a un tiempo se mataron con manos hermanas? | ἀδελφός | fraterno, del hermano |
| Aesch.Sept.820Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | πατρὸς κατ’ εὐχάς | según maldiciones paternas | εὐχή | imprecación, maldición |
| Aesch.Sept.831Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὤλοντ’ ἀσεβεῖ διανοίᾳ | perecieron por su pensamiento impío | διάνοια | pensamiento, razonamiento |
| Aesch.Sept.833Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὦ μέλαινα καὶ τελεία γένεος Οἰδίπου τ’ ἀρά | ¡funesta y absoluta maldición de la familia y de Edipo! | μέλας | negro, funesto, sombrío |
| Aesch.Sept.884Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἤδη διήλλαχθε σὺν σιδάρῳ | ya estáis reconciliados gracias al acero (a la espada) | σύν | con, con la ayuda de, por medio de, gracias a |
| Aesch.Sept.896Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | λέγεις… σώμασιν πεπλαγμένους | dices que (ellos) han recibido el golpe en sus cuerpos | σῶμα | cuerpo (vivo) |
| Aesch.Sept.948Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὑπὸ δὲ σώματι γᾶς πλοῦτος ἄβυσσος ἔσται | bajo su cuerpo habrá una riqueza (abundancia) insondable de tierra | πλοῦτος | riqueza, abundancia |
| Aesch.Sept.952Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἐπηλάλαξαν Ἀραὶ τὸν ὀξὺν νόμον | las Maldiciones han lanzado el agudo canto | νόμος | modo musical, canto |
| Aesch.Sept.964Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | πρόκεισαι | estás muerto | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
| Aesch.Sept.1012Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἐπ’ εὐνοίᾳ χθονός | por amor a la patria | εὔνοια | benevolencia, amabilidad |
| Aesch.Sept.1016Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἱερῶν πατρῴων ὅσιος | respetuoso de los templos patrios | ὅσιος | puro, respetuoso de lo sagrado |
| Aesch.Sept.1017Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | τέθνηκεν οὗπερ τοῖς νέοις θνῄσκειν καλόν | ha muerto donde es noble morir para los jóvenes | καλός | bueno, noble |
| Aesch.Sept.1035Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | οὐδ’ αἰσχύνομαι ἔχουσ’ ἄπιστον τήνδ’ ἀναρχίαν πόλει | no me avergüenzo de mantener esta desobediencia desleal para con la ciudad | ἄπιστος | poco fiable, increíble, desleal, sospechoso |
| Aesch.Sept.1048Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | αὐδῶ σὲ μὴ περισσὰ κηρύσσειν ἐμοί | te ordeno no anunciarme cosas vanas | περιττός | sobrante, restante, inútil, excedente, vano, superfluo |
| Aesch.Sept.1062Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | Κῆρες Ἐρινύες, αἵτ’ Οἰδιπόδα γένος ὠλέσατε πρυμνόθεν οὕτως… | Diosas de la muerte, Erinias, que de Edipo el linaje destruisteis tan de raíz… | οὕτως | tanto, tan |
| Aesch.Supp.9Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | … γάμον Αἰγύπτου παίδων ἀσεβῆ τ’ ὀνοταζόμεναι | [ellas, Danaides] que abominan de su boda impía con los hijos de Egipto | Αἴγυπτος | Egipto |
| Aesch.Supp.46Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | Ἔπαφόν τ’ ἐγέννασεν | y dio a luz a Épafo | γεννάω | engendrar, dar a luz |
| Aesch.Supp.66Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | ξυντίθησι δὲ παιδὸς μόρον, ὡς αὐτοφόνως ὤλετο πρὸς χειρὸς ἕθεν | y [Procne] compone [el canto por] la muerte de su hijo, cómo pereció en parricidio por mano de ella | χείρ | por mano (de), por obra (de) |
| Aesch.Supp.204Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | φρονούντως πρὸς φρονοῦντας ἐννέπεις | hablas con prudencia a quienes son prudentes | φρονέω | ser prudente, ser sensato |
| Aesch.Supp.214Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | καλοῦμεν… ἁγνόν… Ἀπόλλω, φυγάδ’ ἀπ’ οὐρανοῦ θεόν | invocamos al sagrado Apolo, dios desterrado del cielo | φυγάς | desterrado, exiliado |
| Aesch.Supp.243Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | μόνον τόδ’ Ἑλλὰς χθὼν συνοίσεται στόχῳ | la tierra helénica solo estará de acuerdo con esto como conjetura | Ἑλλάς | de Grecia, griega, helénica |
| Aesch.Supp.279Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | Λιβυστικαῖς γὰρ μᾶλλον ἐμφερέστεραι γυναιξίν ἐστε | pues sois más parecidas a las mujeres libias | μάλα | más, en mayor grado |
| Aesch.Supp.282Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | Κύπριος χαρακτήρ τ’ ἐν γυναικείοις τύποις... πέπληκται | y la impronta chipriota está moldeada en formas femeninas | τύπος | forma, modelo, tipo, característica |
| Aesch.Supp.301Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | —οὔκουν πελάζει Ζεὺς ἐπ’ εὐκραίρῳ βοΐ; —φασίν, πρέποντα βουθόρῳ ταύρῳ δέμας | —¿no se acerca Zeus a una vaca de finos cuernos? —dicen que su cuerpo (era) semejante a un toro que cubre vacas | πρέπω | parecerse, asemejarse |
| Aesch.Supp.308Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | οἶστρον καλοῦσιν αὐτὸν οἱ Νείλου πέλας | ‘tábano’ lo llaman los vecinos del Nilo | πέλας | el (que está) cerca, vecino |
| Aesch.Supp.340Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | πῶς οὖν πρὸς ὑμᾶς εὐσεβὴς ἐγὼ πέλω; | ¿cómo voy a ser piadoso con vosotros? | εὐσεβής | piadoso, religioso, legítimo |
| Aesch.Supp.342Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | βαρέα σύ γ’ εἶπας, πόλεμον ἄρασθαι νέον | tú concretamente hablaste de <asuntos> graves: empezar una nueva guerra | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Aesch.Supp.342Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | βαρέα σύ γ’ εἶπας, πόλεμον ἄρασθαι νέον | tú dijiste graves palabras: emprender una nueva guerra | πόλεμος | guerra, lucha |
| Aesch.Supp.344Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | ἀπ’ ἀρχῆς | desde el principio | ἀπό | desde, a partir de, después de |
| Aesch.Supp.379Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | ἀμηχανῶ δὲ καὶ φόβος μ’ ἔχει φρένας | y estoy sin recursos y un temor contiene mi ánimo | φρήν | entrañas, corazón (ánimo), ánimo |
| Aesch.Supp.390Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | δεῖ τοί σε φεύγειν κατὰ νόμους τοὺς οἴκοθεν | en verdad es necesario que tú te defiendas según las leyes de tu patria | φεύγω | defenderse |
| Aesch.Supp.393Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | ὁρίζομαι γάμου δύσφρονος φυγάν | estoy resuelto a evitar una boda hostil | φυγή | huida, evasión |
| Aesch.Supp.407Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | βαθείας φροντίδος | profunda propiedad (profundo en cuanto que se ara hondo para que sea fértil) | βαθύς | hondo, espeso |
| Aesch.Supp.439Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | ἢ τοῖσιν ἢ τοῖς πόλεμον αἴρεσθαι μέγαν πᾶσ’ ἔστ’ ἀνάγκη | hay una necesidad absoluta de empezar una gran guerra o con unos o con otros | ὁ | este... ese, uno... otro |
| Aesch.Supp.455Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | πολλῶν ἄκουσον τέρματ’ αἰδοίων λόγων | escucha <tú> el fin de <mis> muchas <y> respetables palabras | αἰδοῖος | respetable, venerable |
| Aesch.Supp.461Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | εἰ μή τι πιστὸν τῷδ’ ὑποστήσεις στόλῳ… | si no vas a sostener algo creíble para esta expedición… | ὑφίστημι | sostener, apoyar |
| Aesch.Supp.464Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | αἰνιγματῶδες τοὔπος· ἀλλ’ ἁπλῶς φράσον | <tu> palabra es enigmática, exprésate claramente | ἁπλοῦς | sencillamente, claramente, ingenuamente |
| Aesch.Supp.471Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | κοὐδαμοῦ λιμὴν κακῶ | y de ninguna manera refugio contra los males | λιμήν | puerto, refugio, cobijo |
| Aesch.Supp.489Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | τοῖς ἥσσοσιν γὰρ πᾶς τις εὐνοίας φέρει | cualquiera hace favores a los más débiles | εὔνοια | muestras de benevolencia, favores, regalos |
| Aesch.Supp.489Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | οῖς ἥσσοσιν γὰρ πᾶς τις εὐνοίας φέρει | todo el mundo da muestras de benevolencia con los más débiles | φέρω | mostrar, transmitir |
| Aesch.Supp.495Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | ἀσφάλεια δ’ ᾖ δι’ ἄστεως στείχουσι | seguridad con la que marchan por la ciudad | ἀσφάλεια | seguridad (para no caer), seguridad (ante el peligro), firmeza |
| Aesch.Supp.519Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | σὸν διδάξω πατέρα ποῖα χρὴ λέγειν | enseñaré a tu padre cómo es necesario hablar | διδάσκω | enseñar (algo a alguien) |
| Aesch.Supp.526Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | ἄναξ ἀνάκτων… τελέων τελειότατον κράτος, ὄλβιε Ζεῦ | ¡señor de los señores, poder más poderoso entre los poderosos, Zeus dichoso! | τέλειος | que todo cumple, todopoderoso |
| Aesch.Supp.529Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | λίμνᾳ δ’ ἔμβαλε πορφυροειδεῖ… ἄταν | y arroja <tú> en el purpúreo mar la locura | λίμνη | mar, brazo de mar |
| Aesch.Supp.585Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | φυσιζόου γένος τόδε Ζηνός ἐστιν ἀληθῶς | esta estirpe es verdaderamente linaje de Zeus, dador de vida | ἀληθής | en verdad, verdaderamente, realmente |
| Aesch.Supp.644Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | οὐδὲ μετ’ ἀρσένων ψῆφον ἔθεντ’ ἀτιμώσαντες ἔριν γυναικῶν | tampoco emitieron su voto con los varones despreciando la querella de las mujeres | ἀτιμόω | deshonrar, despreciar |
| Aesch.Supp.730Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | ὅμως δ’ ἄμεινον, εἰ βραδύνοιμεν βοῇ, ἀλκῆς λαθέσθαι τῆσδε μηδαμῶς ποτε | pero mejor, si tardásemos en la ayuda, no olvidar nunca en modo alguno esta fuerza | βοή | grito de ayuda, ayuda |
| Aesch.Supp.740Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | μαχοῦνται περὶ σέθεν | lucharán por ti | μάχομαι | luchar (por) |
| Aesch.Supp.740Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | μαχοῦνται περὶ σέθεν, σάφ’ οἶδ’ ἐγώ | luchan por ti, (lo) sé muy bien | οἶδα | saber, entender, conocer |
| Aesch.Supp.764Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | οὔτοι ταχεῖα ναυτικοῦ στρατοῦ στολή | de hecho, no es rápido el equipamiento de una expedición armada naval | στολή | equipamiento |
| Aesch.Supp.767Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | θαρσοῦσι ναῶν ποιμένες | tienen confianza los pastores de naves | ποιμήν | pastor |
| Aesch.Supp.777Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | τί πεισόμεσθα; ποῖ φύγωμεν Ἀπίας χθωνός; | ¿qué va a ser de nosotras? ¿adónde de la tierra Apia vamos a huir? | ποῖ | ¿adónde? |
| Aesch.Supp.801Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | ὄρνισι δεῖπνον | comida para los pájaros | δεῖπνον | comida, alimento |
| Aesch.Supp.837Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | σοῦσθε… ὅπως ποδῶν | corred como <vuestros> pies... | ὅπως | como, igual que |
| Aesch.Supp.880Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | ὁ μέγας Νεῖλος, ὑβρίζοντά σ’ ἀποτρέψειεν ἄιστον ὕβριν | ¡que el gran Nilo te disuada de ultrajar con ultraje nunca visto! | ὑβρίζω | cometer un ultraje, cometer una injuria |
| Aesch.Supp.953Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | τῆσδε γῆς οἰκήτορας εὑρήσετ’ οὐ πίνοντας ἐκ κριθῶν μέθυ | descubriréis que los habitantes de esta tierra no beben bebida fermentada de cebada (cerveza) | ἐκ | de, (hecho) de |
| Aesch.Supp.953Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | ἄρσενάς τοι τῆσδε γῆς οἰκήτορας εὑρήσετ’ οὐ πίνοντας ἐκ κριθῶν μέθυ | en verdad descubriréis a varones habitantes de esta tierra que no beben vino de cebada | πίνω | beber |
| Aesch.Supp.982Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | Ἀργείοισιν εὔχεσθαι χρεών, θύειν τε λείβειν θ’, ὡς θεοῖς, Ὀλυμπίοις, σπονδάς, ἐπεὶ σωτῆρες οὐ διχορρόπως | es preciso que a los argivos, como a dioses olímpicos, oremos, sacrifiquemos, derramemos libaciones, porque <son> nuestros salvadores sin vacilaciones | σπονδή | libación |
| Aesch.Supp.986Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | ἐμοὶ δ’ ὀπαδοὺς τούσδε… ἔταξαν, ὡς ἔχοιμι τίμιον γέρας | y me asignaron estos sirvientes para que tuviera un privilegio honorífico | τίμιος | honroso, honorífico, prestigioso |
| Aesch.Supp.1011Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | εὐπετῆ τάδε | todo esto son facilidades | εὐπετής | fácil |
| Aesch.Supp.1052Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | ὁ μέγας Ζεύς | el poderoso Zeus | μέγας | grande, poderoso |
| Aesch.Supp.519Aeschylus, Supplices: Esquilo, Suplicantes | καὶ σὸν διδάξω πατέρα ποῖα χρὴ λέγειν | y enseñaré a tu padre qué debe decir | ποῖος | ¿cuál?, ¿de qué clase?, ¿qué?, cuál, qué |
| Aeschin.1.1Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | νομίζω μέτριον ἐμαυτὸν πρὸς ἕκαστα τούτων παρεσχηκώς | considero que me he mostrado moderado ante cada una de esas <circunstancias> | παρέχω | ofrecerse (como), presentarse (como), mostrarse (como) |
| Aeschin.1.2Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ἐπήγγειλα αὐτῷ τὴν δοκιμασίαν ταυτηνί | le cité a este escrutinio | ἐπαγγέλλω | convocar, citar |
| Aeschin.1.3Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | περί… οὖν τούτων μετρίως ἐλπίζω μοι προειρῆσθαι | así pues, sobre eso espero haber dicho antes en la justa medida | προερῶ | ser predicho, ser dicho antes |
| Aeschin.1.5Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | τοῖς μὲν ὀλιγαρχικοῖς καὶ τοῖς τὴν ἄνισον πολιτείαν πολιτευομένοις | a los oligarcas y a los que participan en un sistema político de desigualdad | πολιτεύω | participar en determinada política, administrar |
| Aeschin.1.10Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | τοὺς παιδοτρίβας τὰς παλαίστρας ἀνοίγειν… ἀπαγορεύει μὴ πρότερον πρὶν ἂν ἥλιος ἀνίσχῃ | prohíbe que los entrenadores abran las palestras antes de que el sol salga | πρίν | hasta que, antes que, antes de que |
| Aeschin.1.12Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | … ἔνοχος ἔστω ὁ γυμνασιάρχης τῷ τῆς ἐλευθέρων φθορᾶς νόμῳ | … que el gimnasiarca esté sujeto a la ley de seducción de personas libres | φθορά | corrupción, seducción |
| Aeschin.1.13Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | μὴ ἐπάναγκες εἶναι τῷ παιδὶ ἡβήσαντι τρέφειν τὸν πατέρα | que no sea obligatorio para el hijo que se ha hecho adulto mantener al padre | τρέφω | mantener, alimentar |
| Aeschin.1.15Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ἐάν τις ὑβρίζῃ εἰς παῖδα (ὑβρίζει δὲ δή που ὁ μισθούμενος) ἢ ἄνδρα ἢ γυναῖκα… | si alguien abusa de un niño (y abusa, desde luego, el que paga sus servicios), de un hombre o de una mujer… | ὑβρίζω | ser soberbio (con alguien), ser insolente (con alguien), ultrajar (a alguien), abusar (de alguien) |
| Aeschin.1.15Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | γραφὰς ὕβρεως εἶναι πεποίηκεν καὶ τίμημα ἐπέθηκεν | (la ley) ha hecho que haya acusación por violencia sexual y ha establecido una pena | ὕβρις | violencia sexual, abuso, deshonra |
| Aeschin.1.16Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ἕως τοῦ ἀποτεῖσαι εἱρχθήτω | hasta que efectúe el pago, que sea encarcelado | ἕως | hasta |
| Aeschin.1.18Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ὁ νομοθέτης... διαλέγεται... τοῖς περὶ τὸν παῖδα, πατρί, ἀδελφῷ, ἐπιτρόπῳ, διδασκάλοις | el legislador dialoga con los que rodean al niño, con el padre, hermano, tutor, maestros | ὁ | el (que), la (que), el (de), la (de) |
| Aeschin.1.40Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ἐπειδὴ ἀπηλλάγη ἐκ παίδων… | después de que se libró de los niños (dejó atrás la niñez)… | ἀπαλλάττω | apartarse (de), librarse (de), alejarse (de) |
| Aeschin.1.43Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | φοβηθέντες οἱ ξένοι ᾤχοντο | los huéspedes extranjeros aterrados se iban | φοβέω | atemorizarse, temer, tener miedo, estar aterrado |
| Aeschin.1.49Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ἔνιοι μὲν γὰρ νέοι ὄντες… ἕτεροι δέ, πολὺν ἀριθμὸν χρόνου γεγονότες | pues algunos son jóvenes pero otros han vivido una gran cantidad de tiempo | ἀριθμός | número, cantidad, recuento |
| Aeschin.1.54Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | τις Πιττάλακος, ἄνθρωπος δημόσιος οἰκέτης τῆς πόλεως | un tal Pitálaco, un hombre con actividad pública, servidor de la ciudad | οἰκέτης | esclavo de casa, sirviente, servidor |
| Aeschin.1.59Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | δήσαντες πρὸς τὸν κίονα αὐτὸν τὸν Πιττάλακον ἐμαστίγουν τὰς ἐξ ἀνθρώπων πληγὰς οὕτω πολὺν χρόνον | tras atar al propio Pitálaco a una columna, le daban latigazos fuera de lo humano, así durante mucho tiempo | πληγή | golpe, azote, latigazo |
| Aeschin.1.61Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | πέρας πείθουσιν ἀναστῆναι ἀπὸ τοῦ βωμοῦ | al final [lo] convencen de que se aparte del altar | πέρας | al final |
| Aeschin.1.71Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | μάλα ἐπιστρεφῶς καὶ ῥητορικῶς αὐτὸς καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Κρωβύλος… φήσουσιν | muy vehemente y retóricamente él y su hermano Cróbilo hablarán | ῥητορικός | con oratoria, retóricamente |
| Aeschin.1.101Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ἐκέκτητο ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀργύριον οὐκ ὀλίγον, ὃ οὗτος ἠφάνικε | su padre poseía no poco dinero, que este ha hecho desaparecer (ha dilapidado) | ἀφανίζω | hacer desaparecer, destruir, eliminar |
| Aeschin.1.106Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | οὐκ ἧρξεν ἀρχήν, οὐδεμίαν λαχὼν οὐδὲ χειροτονηθείς | ningún cargo desempeñó, tras haberlo obtenido ni por sorteo ni por votación | λαγχάνω | obtener un cargo por sorteo |
| Aeschin.1.113Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ὑμεῖς δὲ τοῖς μὲν ἐξάρνοις ἐτιμήσατε ταλάντου | impusisteis una pena de un talento a los que lo negaban | ἐπιτιμάω | imponer una pena a alguien |
| Aeschin.1.115Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | τὸν ὅρκον ἐπιώρκησεν | rompió el juramento | ὅρκος | juramento |
| Aeschin.1.115Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | προὔδωκε τὸν ἀγῶνα | renunció al juicio | προδίδωμι | renunciar |
| Aeschin.1.119Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ὁ γὰρ περιττὸς ἐν τοῖς λόγοις Δημοσθένης… τοὺς νόμους φησὶν ὑμᾶς ἐξαλείφειν δεῖν | pues el eminente en sus discursos Demóstenes dice que es preciso que vosotros borréis las leyes | περιττός | notable, extraordinario, sobresaliente, eminente |
| Aeschin.1.119Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἡ βουλὴ πωλεῖ τὸ πορνικὸν τέλος | cada año el Consejo arrienda el impuesto de prostitución | πωλέω | arrendar |
| Aeschin.1.119Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἡ βουλὴ πωλεῖ τὸ πορνικὸν τέλος | cada año el Consejo arrienda el impuesto de prostitución | τέλος | impuesto, tasa |
| Aeschin.1.126Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | παραφέρει δ’ αὑτὸν ἐν σκώμματος μέρει, ὡς ἡδὺς ὢν ἀνὴρ καὶ περὶ τὰς ἰδίας διατριβὰς γελοῖος | [Demóstenes] se presenta a sí mismo en lo que corresponde a la burla como hombre que es agradable y bromista en las charlas privadas | γέλοιος | divertido, bromista, que hace reír |
| Aeschin.1.129Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ὁ δ’ Ἡσίοδος… θεὸν αὐτὴν ἀποδείκνυσι, πάνυ σαφῶς φράζων τοῖς βουλομένοις συνιέναι | Hesíodo la muestra como una divinidad, expresándo<lo> con mucha claridad a quienes quieran entender<lo> | φράζω | señalar (con palabras), declarar, expresar, exponer, indicar |
| Aeschin.1.139Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ὁ αὐτὸς εἶπε νομοθέτης· «δοῦλον ἐλευθέρου παιδὸς μήτ’ ἐρᾶν μήτ’ ἐπακολουθεῖν, ἢ τύπτεσθαι τῇ δημοσίᾳ μάστιγι πεντήκοντα πληγάς» | el propio legislador dijo: «que el esclavo no se enamore de un niño libre ni lo persiga, o que sea azotado públicamente con el látigo cincuenta golpes» | πληγή | golpe, azote, latigazo |
| Aeschin.1.139Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | δοῦλον ἐλευθέρου παιδὸς μήτ’ ἐρᾶν… ἢ τύπτεσθαι τῇ μάστιγι πεντήκοντα πληγάς | que un esclavo no ame a un niño libre o que sea azotado con cincuenta golpes con el látigo | τύπτω | propinar (golpes), azotar |
| Aeschin.1.139Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ὁ… νομοθέτης... τοὺς τῆς φιλίας λόγους εἰς τὴν φρονοῦσαν καὶ πρεσβυτέραν ἡλικίαν ἀναβάλλεται | el legislador retrasa las palabras de amistad hasta la edad sensata y más avanzada | φρονέω | ser prudente, ser sensato |
| Aeschin.1.154Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ὑμεῖς δὲ τί ὀμωμόκατε; ὑπὲρ αὐτῶν ψηφιεῖσθαι ὧν ἂν ἡ δίωξις ᾖ | y ¿vosotros qué habéis jurado? que votaréis en favor de esos contra quienes fuera la persecución | ψηφίζομαι | depositar el voto, votar |
| Aeschin.1.164Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ἐμβάλλεις εἰς τὴν ἀγοράν | ‘te lanzas dentro del ágora | ἐμβάλλω | lanzarse (hacia/contra), atacar (a), embestir (a), desembocar |
| Aeschin.1.165Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | εἰς συνήθειαν ἐποίησε τοῦ λόγου τούτου τὴν πόλιν καταστῆναι | hizo que la ciudad se acomodara a la costumbre de ese discurso | καθίστημι | transformarse, acomodarse |
| Aeschin.1.166Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | πολὺς μὲν γὰρ ὁ Φίλιππος ἔσται | pues Filipo será (citado) con frecuencia | πολύς | mucho, intenso |
| Aeschin.1.167Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | τὸ μὲν γὰρ εἰς τὸν Φίλιππον τῷ λόγῳ πλημμελεῖν ἀμαθὲς μὲν καὶ ἄκαιρον, ἔλαττον δ’ οὗ μέλλω λέγειν ἁμάρτημα | pues, por un lado, portarse mal con Filipo de palabra <es> algo tonto e inoportuno, pero, por otro, un error menor que ese que voy a decir | πλημμελέω | fallar en relación a, portarse mal con |
| Aeschin.1.171Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | προσποιησάμενος ἐραστὴς εἶναι, καὶ… ἐλπίδων κενῶν ἐμπλήσας, ὡς αὐτίκα δὴ μάλα τῶν ῥητόρων πρωτεύσοντα… τοιούτων εἰσηγητὴς αὐτῷ καὶ διδάσκαλος ἔργων ἐγένετο | tras fingir que era <su> amante y llenar<lo> de vanas esperanzas de que inmediatamente sería en efecto el primero de los oradores, se convirtió para él en introductor y maestro de tales actividades | ἐμπίπλημι | llenar (de), colmar (de) |
| Aeschin.1.183Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | ἐάν… κοσμῆται… τὸν ἐντυχόντα κελεύει καταρρηγνύναι τὰ ἱμάτια… καὶ τύπτειν, εἰργόμενον θανάτου καὶ τοῦ ἀνάπηρον ποιῆσαι | si [la mujer adúltera] se adorna, [la ley] ordena a que quien la encuentre que <le> rasgue la ropa y <la> golpee, pero absteniéndose de <darle> muerte y de dejarla inválida | εἴργω | apartarse, mantenerse lejos, abstenerse |
| Aeschin.1.188Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | τί θαυμάζομεν τὴν κοινὴν ἀπραξίαν, τοιούτων ῥητόρων ἐπὶ τὰς τοῦ δήμου γνώμας ἐπιγραφομένων; | ¿por qué nos extrañamos de la inactividad común cuando tales políticos inscriben su nombre en las decisiones del pueblo? | ἐπιγράφω | inscribirse, registrar a su nombre, registrar en su beneficio, atribuirse |
| Aeschin.1.188Aeschines, In Timarchum: Esquines, Contra Timarco | τί δ’ οὐκ ἂν ἀποδοῖτο ὁ τὴν τοῦ σώματος ὕβριν πεπρακώς; | ¿y qué no entregaría el que ha vendido la deshonra de su cuerpo? | ὕβρις | violencia sexual, abuso, deshonra |
| Aeschin.2.1Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | δέομαι ὑμῶν… ἐθελῆσαί μου μετ’ εὐνοίας ἀκοῦσαι… ὑπολογιζομένους… καὶ τὰς τέχνας καὶ τὰς κατασκευὰς τοῦ κατηγόρου | os pido que queráis escucharme con benevolencia al considerar <vosotros> tanto las artes como los recursos del acusador | κατασκευή | obra (de construcción), recurso |
| Aeschin.2.6Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | καταγνοὺς ἑαυτοῦ ἀδικεῖν τὴν κρίσιν οὐχ ὑπέμεινεν | reconociendo ser culpable, no esperó (al juicio) | καταγιγνώσκω | reconocer (la propia culpabilidad) |
| Aeschin.2.8Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | μόνος δ’ ἐν τῷ λόγῳ φαίνεται κηδεμὼν τῆς πόλεως Δημοσθένης, οἱ δ’ ἄλλοι προδόται | y en su discurso parece que Demóstenes <es> el único defensor de la ciudad y los demás <son> traidores | Δημοσθένης | Demóstenes |
| Aeschin.2.13Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | καὶ ὁ δῆμος ἅπας ὁμογνωμονῶν ἐχειροτόνησεν, ἐξεῖναι Φιλίππῳ δεῦρο κήρυκα καὶ πρέσβεις πέμπειν ὑπὲρ εἰρήνης | y el pueblo siendo todo él de la misma opinión votó que se permitiera a Filipo enviar aquí un heraldo y embajadores <para hablar> sobre la paz | χειροτονέω | votar (algo), votar (que) |
| Aeschin.2.22Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | ὡς τάχιστα ἥκομεν εἰς Μακεδονίαν, συνετάξαμεν πρὸς ἡμᾶς αὐτούς, ὅταν προσίωμεν Φιλίππῳ, τὸν πρεσβύτατον πρῶτον λέγειν | tan pronto como llegamos a Macedonia nos organizamos nosotros mismos de forma que, cuando nos presentáramos ante Filipo, el [embajador] de más edad <de nosotros> hablase primero | συντάττω | organizar (que), organizar (de forma que) |
| Aeschin.2.22Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | τὴν δημοσίαν τράπεζαν περὶ πλείστου δή φησι ποιεῖσθαι | dice que estima muchísimo, de hecho, el banquete público (ofrecido por el estado) | τράπεζα | banquete, comilona |
| Aeschin.2.25Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | καθῆκεν εἰς ἡμᾶς ὁ λόγος | la noticia llegaba hasta nosotros | καθήκω | bajar, descender, llegar (bajando) |
| Aeschin.2.28Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | υἱὸν ἐποιήσατό σε | te hizo <su> hijo (te adoptó) | υἱός | hijo |
| Aeschin.2.34Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | φθέγγεται τὸ θηρίον τοῦτο προοίμιον σκοτεινόν τι καὶ τεθνηκὸς δειλίᾳ | este bestia pronuncia una especie de proemio oscuro y sin vida por <su> cobardía | θνήσκω | perecer, desaparecer, morir, fenecer |
| Aeschin.2.35Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | ὁ δ’ ὡς ἅπαξ ἐταράχθη… | este, como una vez se sintió afectado… | ἅπαξ | una vez |
| Aeschin.2.39Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | ἐπειδὴ δὲ κατέστρεψεν [Φίλιππος] εἰς φιλανθρωπίαν τοὺς λόγους… παντελῶς ἐξιστάμενος αὑτοῦ καταφανὴς ἦν [Δημοσθένης] | y cuando Filipo concluyó sus palabras con <muestras de> amistad era evidente que Demóstenes estaba completamente fuera de sí | καταστρέφω | concluir, terminar |
| Aeschin.2.48Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | εἰπεῖν δυνατῶς | hablar fuertemente | δυνατός | fuertemente, poderosamente |
| Aeschin.2.49Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | Δημοσθένης… τρίψας τὴν κεφαλήν… ἀμφοτέρων ἔφη θαυμάζειν | Demóstenes, tras rascarse la cabeza, decía que se extrañaba de ambas cosas | τρίβω | frotar, triturar, rascar |
| Aeschin.2.50Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | ἀπέχετε… τὴν ἀπόκρισιν | obtenéis la respuesta | ἀπέχω | obtener |
| Aeschin.2.53Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | εἰ δοκοῦμεν ἄξιοι εἶναι | si parece que somos dignos | δοκέω | tener cierto aspecto, parecer |
| Aeschin.2.84Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | ἀναγνωσθέντος δὲ τοῦ ψηφίσματος… | y leído el decreto | ψήφισμα | decreto, resolución |
| Aeschin.2.84Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | Δημοσθένης οὐκ ἔφη τὸ ψήφισμα ἐπιψηφιεῖν | Demóstenes decía que no votaría el decreto | ψήφισμα | decreto |
| Aeschin.2.86Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | ἢ πῶς ἂν τὸ πρᾶγμα ἐσιγήθη; | ¿o como hubiera sido silenciado el asunto? | σιγάω | ser silenciado, callarse |
| Aeschin.2.86Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | ὁρῶν με... ὠθοῦντα ἀπὸ τῶν ἱερῶν τὸν πρεσβευτήν | al ver que yo expulsaba al embajador lejos de los templos | ὠθέω | empujar, impulsar, arrojar |
| Aeschin.2.110Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | ἔπειθ’ ἕτερον ἐπήγετο ψήφισμα | luego proponía otro decreto | ψήφισμα | decreto |
| Aeschin.2.126Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | καὶ τὸν μὲν λόγον… καταλύω | y concluyo el discurso | καταλύω | acabar, poner fin |
| Aeschin.2.132Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | τρίτον δ’ αὐτοὺς καθεῖλεν ἡ τοῖς ἀπορουμένοις στρατοπέδοις συνήθως παρακολουθοῦσα στάσις | y en tercer lugar acabó con ellos la revuelta que habitualmente acompaña a los ejércitos sin recursos | συνήθης | habitualmente, familiarmente, con familiaridad |
| Aeschin.2.133Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | μέχρι τριάκοντα ἐτῶν | alrededor de 30 años | μέχρι | hasta, en torno a |
| Aeschin.2.148Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | ἐμοὶ πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν προφαίνεται | se presenta ante mis ojos | πρό | ante, delante de |
| Aeschin.2.157Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | ἐπεῖπεν ἐντεινάμενος ταύτην τὴν ὀξεῖαν καὶ ἀνόσιον φωνήν | habló alzando esa voz aguda y sacrílega | φωνή | alzar la voz |
| Aeschin.2.161Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | τιμωρήσονται τὸν προστάντα τῆς εἰρήνης | castigarán al defensor de la paz | προΐστημι | ponerse delante (como defensa), defender |
| Aeschin.2.162Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | ποίῳ δύναιτ’ ἄν τις τεκμηρίῳ τοῦτο σαφῶς ἐπιδεῖξαι | ¿con qué prueba podría uno mostrar eso con seguridad | δύναμαι | ser capaz, poder |
| Aeschin.2.168Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | πρώτην δ’ ἐξελθὼν στρατείαν… οὕτως ἠγωνισάμην | y tras salir en la primera campaña militar así luché | ἐξέρχομαι | salir (en) |
| Aeschin.2.169Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | μάχην ἐκινδύνευσα | afronté el riesgo del combate | κινδυνεύω | arriesgarse ante algo |
| Aeschin.2.174Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | χίλια… τάλαντα ἀνηνέγκαμεν νομίσματος εἰς τὴν ἀκρόπολιν | pues, hemos apartado mil talentos de moneda dentro de la acrópolis | τάλαντον | talento (moneda) |
| Aeschin.2.177Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | καὶ πόλεμον ἐκ πολέμου πολιτευόμενοι | administrando (en su actividad política) una guerra después de otra | πολιτεύω | participar en determinada política, administrar |
| Aeschin.2.183Aeschines, De falsa legatione: Esquines, Embajada fraudulenta | ἥκει ψευδῆ συντάξας καθ’ ἡμῶν κατηγορίαν | llega tras organizar una acusación falsa contra nosotros | συντάττω | ordenar, organizar |
| Aeschin.3.13Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | οὐκ ἔστι ταῦτα ἀρχή, ἀλλ’ ἐπιμέλειά τις | no es eso una magistratura, sino un encargo | ἐπιμέλεια | cargo público, encargo |
| Aeschin.3.13Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ὁ δῆμος χειροτονεῖ… στρατηγοὺς καὶ ἱππάρχους καὶ τὰς μετὰ τούτων ἀρχάς, τὰ δ’ ἄλλα πάντα πραγματείας προστεταγμένας κατὰ ψήφισμα | el pueblo elige a mano alzada a los generales, a los comandantes de caballería y las [otras] magistraturas que acompañan a esas, y todo lo demás <son> ocupaciones asignadas según decreto | πραγματεία | ocupación, actividad, preocupación |
| Aeschin.3.20Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | τὴν βουλὴν τοὺς πεντακοσίους ὑπεύθυνον πεποίηκεν ὁ νομοθέτης | el legislador ha hecho que el consejo, los quinientos, esté sometido a rendir cuentas | βουλή | consejo de 500 ciudadanos elegidos por sorteo |
| Aeschin.3.22Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | τοῦτον ἀποφέρειν κελεύει λόγον πρὸς τοὺς λογιστάς | ordena que ese rinda cuentas ante los contables | λόγος | cuenta, estimación, rendir cuenta(s), dar explicaciones |
| Aeschin.3.23Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | μηδ’ ἔμπροσθεν τῶν νόμων, ἀλλ’ ὕστερος πολιτεύου | y no hagas política <poniéndote> delante de las leyes, sino detrás | ὕστερος | posterior (a), detrás (de) |
| Aeschin.3.24Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | καί μοι ἀνάγνωθι… ἐν ποίᾳ ἐκκλησίᾳ ἐχειροτονήθη Δημοσθένης τὴν ἀρχὴν τὴν ἐπὶ τὸ θεωρικόν | y léeme en qué asamblea fue Demóstenes elegido en el cargo para el fondo de los espectáculos | χειροτονέω | ser votado, ser elegido |
| Aeschin.3.27Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | … σώματα παρ’ ὧν ἔμελλε τῶν ἀνηλωμένων λόγον ἀπολήψεσθαι | … personas de las que iba a aceptar cuentas de lo gastado | ἀπολαμβάνω | recibir, aceptar, separar |
| Aeschin.3.29Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | οἱ χειροτονητοὶ ἄρχοντες | los magistrados elegidos por votación | ἄρχων | magistrado (en una institución) |
| Aeschin.3.41Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ὅθεν δὲ τὸ ψεῦδος τοῦτο ἐπιφέρουσιν, ἐγὼ διδάξω ὑμᾶς | y de dónde traen la mentira esa, yo os enseñaré | ψεῦδος | mentira, falsedad, engaño |
| Aeschin.3.50Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | εἰσὶν οἱ κατὰ Δημοσθένους ἔπαινοι ψευδεῖς | los elogios sobre Demóstenes son falsos | κατά | referido a, sobre (acerca de) |
| Aeschin.3.55Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | καταλύσας τὴν ὑπάρχουσαν εἰρήνην… ἔγραψε τὸν πόλεμον | tras acabar con la paz vigente propuso por escrito la guerra | καταλύω | acabar, poner fin |
| Aeschin.3.62Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἔγραψε Φιλοκράτης ἐξεῖναι Φιλίππῳ… πρέσβεις πέμπειν περὶ εἰρήνης. τοῦτο τὸ ψήφισμα ἐγράφη παρανόμων | Filócrates propuso por escrito que Filipo pudiera enviar embajadores sobre la paz; ese decreto fue acusado de ilegalidad | γράφω | ser acusado (por escrito) |
| Aeschin.3.65Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | παρηγγέλλετο δ’ ἐπ’ αὐτὸν ἤδη στρατεία | y ya había sido pedido un ejército contra él | παραγγέλλω | ordenar (mandar), mandar, pedir |
| Aeschin.3.66Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | οἱ δ’ ἀποδόμενοι… τὰ τῆς πόλεως ἰσχυρά | los que entregan los lugares fuertes de la ciudad | ἰσχυρός | fuerte, poderoso |
| Aeschin.3.68Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἐνταῦθ’ ἕτερον νικᾷ ψήφισμα Δημοσθένης, ἐν ᾧ γράφει… | entonces Demóstenes consigue aprobar otro decreto en el que escribe… | ψήφισμα | decreto |
| Aeschin.3.71Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἐνταῦθα δὴ προκαταλαβὼν Δημοσθένης τὸ βῆμα, οὐδενὶ τῶν ἄλλων παραλιπὼν λόγον… | precisamente entonces tras ocupar Demóstenes con antelación la tribuna, sin haber concedido a ninguno de los demás la palabra… | παραλείπω | dejar, conceder |
| Aeschin.3.72Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἐπὶ τὸ βῆμα παρακαλέσας Ἀντίπατρον ἐρώτημά τι ἠρώτα | tras invitar a Antípatro a la tribuna <le> preguntaba <yo> alguna pregunta | παρακαλέω | invitar a |
| Aeschin.3.78Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ὅστις ἐστὶν οἴκοι φαῦλος, οὐδέποτ’ ἦν ἐν Μακεδονία καλὸς κἀγαθός | y el que en casa es malvado nunca fue un <hombre> recto y bueno en Macedonia | οὐδέποτε | nunca, jamás |
| Aeschin.3.78Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ὁ τὰ φίλτατα καὶ οἰκειότατα σώματα μὴ στέργων… | el que no ama las personas más queridas y familiares... | σῶμα | vida, persona |
| Aeschin.3.78Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | οὐ τὸν τρόπον, ἀλλὰ τὸν τόπον μόνον μετήλλαξεν | no cambió el carácter sino solo el lugar | τόπος | lugar, región, territorio |
| Aeschin.3.78Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | οὐ τὸν τρόπον, ἀλλὰ τὸν τόπον μόνον μετήλλαξεν | no cambió el modo de vida sino solo el lugar | τρόπος | modo, modo de vida, modo de ser, forma de ser, característica |
| Aeschin.3.82Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | εἰς τοῦτο φέρων περιέστησε τὰ πράγματα, ὥστε… | dispuso sus acciones llevándolas hasta tal punto que… | περιίστημι | colocar alrededor, disponer, hacer recaer |
| Aeschin.3.84Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | χαλκοῖς καὶ ἀδαμαντίνοις τείχεσιν… τὴν χώραν ἡμῶν ἐτείχισε | con muros de bronce y acero fortificó nuestro territorio | τεῖχος | muros (de una ciudad), muralla |
| Aeschin.3.86Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | τηλικαῦθ’ ὑφ’ ὑμῶν εὖ πεπονθότες οἱ Χαλκιδεῖς | los calcidios que han obtenido tan grandes beneficios de vosotros | πάσχω | irle a uno bien, pasarlo bien, beneficiarse |
| Aeschin.3.90Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἀδικήσας δὲ Φίλιππον… [Δημοσθένης] ὑπέβαλεν ἑαυτὸν φέρων Θηβαίοις. καταλιπὼν δὲ κἀκείνους, καὶ πλείους τραπόμενος τροπὰς τοῦ Εὐρίπου… εἰς μέσον πίπτει τῆς τε Θηβαίων ἔχθρας καὶ τῆς Φιλίππου | y tras maltratar a Filipo, Demóstenes se sometió entregándose a los tebanos; y tras abandonar también a aquellos y experimentar más cambios que Euripo, cae en medio de la enemistad tanto de los tebanos como de Filipo | τροπή | cambio, transformación |
| Aeschin.3.99Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἃ εὖ οἶδεν οὐδέποτε ἐσόμενα, τολμᾷ λέγειν εἰς ὁπότ’ ἔσται | lo que bien sabe que nunca ocurrirá, se atreve a decir en qué momento será | εἰς | durante, en, para |
| Aeschin.3.99Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | τολμᾷ λέγειν εἰς ὁπότ’ ἔσται | se atreve a decir para cuándo será | ὁπότε | cuándo |
| Aeschin.3.104Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | τόκον ἤνεγκαν Δημοσθένει... δραχμὴν τοῦ μηνὸς τῆς μνᾶς | pagaron a Demóstenes como interés una dracma por mina al mes | μείς | en el mes, al mes |
| Aeschin.3.118Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ὑπόκειται γὰρ τὸ Κιρραῖον πεδίον τῷ ἱερῷ καὶ ἔστιν εὐσύνοπτον | pues la llanura de Cirra está por debajo del templo y es fácil de ver | ὑπόκειμαι | estar debajo, estar por debajo, subyacer |
| Aeschin.3.125Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον... ἐκφέρεται προβούλευμα εἰς τὴν ἐκκλησίαν | tras entrar en la sede del Consejo hace pública una propuesta ante la asamblea | ἐκφέρω | hacer público |
| Aeschin.3.129Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | τούς... τῶν πεπραγμένων αἰτίους μετέστησαν | mandaron al exilio a los causantes de esos hechos | μεθίστημι | cambiar de sitio, trasladar, alejar, retirar, exiliar |
| Aeschin.3.130Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἀπαίδευτος ὢν καὶ ἀπολαύων | siendo poco educado y abusando | ἀπολαύω | disfrutar (en exceso), abusar |
| Aeschin.3.134Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἀφικνοῦντο… παρ’ ἡμῶν τὴν σωτηρίαν εὑρησόμενοι | llegaban para encontrar protección de nuestra parte | σωτηρία | salvación, protección, medio de salvación |
| Aeschin.3.142Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | τοῖς ὀνόμασι κλέπτων τὰ πράγματα | ocultando los hechos con las palabras | κλέπτω | engañar, ocultar |
| Aeschin.3.142Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | τοῦτο δὲ προλαβὼν ἔκδοτον… τὴν Βοιωτίαν ἅπασαν ἐποίησε Θηβαίοις | y tras asegurarse eso hizo que toda Beocia <fuese> traicionada en beneficio de los tebanos | προλαμβάνω | tomar anteriormente, coger por adelantado, asegurarse |
| Aeschin.3.148Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ὁ Φωκικὸς πόλεμος ἀείμνηστον παιδείαν αὐτοὺς ἐπαίδευσε | la guerra de la Fócide los educó en una educación siempre recordada | παιδεύω | educar (a alguien en/para algo) |
| Aeschin.3.153Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | οἴεσθε τοὺς οἰκείους τῶν τελευτησάντων… δάκρυα ἀφήσειν | creéis que los familiares de los fallecidos verterán lágrimas | ἀφίημι | producir, dejar salir, verter |
| Aeschin.3.154Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | προελθὼν ὁ κῆρυξ… ἐκήρυττε τὸ κάλλιστον κήρυγμα | el heraldo tras adelantarse proclamaba la más hermosa proclama | προέρχομαι | adelantarse, presentarse, salir fuera, publicarse |
| Aeschin.3.155Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | οὐ τό γ’ ἐκ τῆς ἀληθείας αἰσχρὸν σιωπήσεται | no callará <él>, precisamente lo vergonzoso que procede de la verdad | σιωπάω | callar (algo), mantener en silencio (algo) |
| Aeschin.3.156Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | μηδ’ αἱρεῖτε παρανοίας… τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων | no condenéis al pueblo de los atenienses por sinrazón | αἱρέω | probar la culpabilidad, condenar, ganar un proceso |
| Aeschin.3.156Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | μὴ τρόπαιον ἵστατε ἀφ’ ὑμῶν αὐτῶν | ¡no erijáis un trofeo de vuestra propia <derrota>! | τροπαῖος | trofeo, monumento de victoria |
| Aeschin.3.159Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | καὶ παριὼν ἡμιθνὴς ἐπὶ τὸ βῆμα… ὑμᾶς αὑτὸν ἐκέλευε χειροτονεῖν | y <él> tras acudir a la tribuna medio muerto mandaba que vosotros lo eligierais | πάρειμι (εἶμι) | acudir (a la tribuna), presentarse (en la tribuna) |
| Aeschin.3.160Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | θεωρῶν τὸν Ἀλέξανδρον οὐκ ἐκ τῆς Αλεξάνδρου φύσεως, ἀλλ’ ἐκ τῆς ἑαυτοῦ ἀνανδρίας | [Demóstenes] que juzgaba a Alejandro no a partir de la naturaleza de Alejandro sino a partir de su propia cobardía | θεωρέω | observar, considerar, juzgar |
| Aeschin.3.166Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἀνατετμήκασί τινες τὰ κλήματα τὰ τοῦ δήμου, ὑποτέτμηται τὰ νεῦρα τῶν πραγμάτων | algunos han cortado totalmente los rodrigones del pueblo, están en parte cortados los nervios de las acciones | νεῦρον | vigor, nervio |
| Aeschin.3.167Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἐὰν δ’ αὐτόματόν τι συμβῇ, προσποιήσῃ καὶ σαυτὸν ἐπὶ τὸ γεγενημένον ἐπιγράψεις | y si ocurre algo por sí mismo, te <lo> apropiarás y registrarás tu nombre sobre lo sucedido | ἐπιγράφω | registrar, firmar |
| Aeschin.3.168Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἀπολάβετε παρ’ αὐτοῦ λόγον | recibid de él sus cuentas | ἀπολαμβάνω | recibir (algo de alguien), aceptar |
| Aeschin.3.173Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἐκ τριηράρχου λογογράφος ἀνεφάνη… τὰ πατρῷα προέμενος | de (ser) trierarca pasó a presentarse como escritor de discursos tras negligir su patrimonio | προΐημι | dejar(se) pasar, abandonar, pasar por alto, permitir |
| Aeschin.3.181Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | Μιλτιάδης δέ, ὁ τὴν ἐν Μαραθῶνι μάχην νικήσας | y Milcíades, el vencedor de la batalla de Maratón | μάχη | lucha, combate, batalla |
| Aeschin.3.192Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | πρὸς ἑτέρῳ τινὶ τὴν γνώμην ἔχουσιν | tienen su atención en alguna otra cosa | γνώμη | tener juicio, tener comprensión, comprender, prestar atención |
| Aeschin.3.197Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ... ἐπειδὰν δὲ τῇ πρώτῃ ψήφῳ λυθῇ τὸ παράνομον | ... cuando con la primera votación sea anulada la ilegalidad | λύω | abolir, refutar, poner fin, anular |
| Aeschin.3.197Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἐγχεῖται γὰρ τὸ μὲν πρῶτον ὕδωρ τῷ κατηγόρῳ... τὸ δὲ δεύτερον τῷ φεύγοντι | se vierte [en la clepsidra] la primera agua para el acusador y la segunda para el acusado | ὕδωρ | agua (de la clepsidra), tiempo de que dispone el orador |
| Aeschin.3.198Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ὅστις,,, ἐν τῇ τιμήσει τὴν ψῆφον αἰτεῖ, τὴν ὀργὴν τὴν ὑμετέραν παραιτεῖται | el que en la valoración <de la pena> pide el voto, solicita evitar vuestra cólera | παραιτέομαι | pedir evitar (algo), solicitar evitar (algo) |
| Aeschin.3.200Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | τὸν κανόνα προσφέρομεν, ᾧ διαγιγνώσκεται | aplicamos la regla con la que se discierne | διαγιγνώσκω | ser reconocido, reconocerse, distinguirse, discernirse, ser decidido |
| Aeschin.3.201Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἐπειδὰν… Κτησιφῶν διεξέλθῃ πρὸς ὑμὰς τοῦτο δὴ τὸ συντεταγμένον αὐτῷ προοίμιον… ὑπομνήσατ’ αὐτόν… τοὺς νόμους τῷ ψηφίσματι παραναγνῶναι | cuando Ctesifonte exponga ante vosotros precisamente ese proemio compuesto por él [Demóstenes] sugeridle que él lea las leyes en contraposición con su decreto | συντάττω | ser compuesto |
| Aeschin.3.201Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | οὐ γὰρ τῶν φευγόντων τὰς δικαίας ἀπολογίας εἰσεληλύθατε ἀκροασόμενοι | pues no habéis venido aquí a escuchar a los que evitan <hacer> las defensas según la ley | φεύγω | huir de, evitar, rehuir, escapar de, eludir |
| Aeschin.3.205Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | περὶ τῆς τάξεως τοῦ λόγου | acerca de la disposición del discurso | τάξις | orden, disposición |
| Aeschin.3.206Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ὥσπερ οὖν ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν ὁρᾶτε τοὺς πύκτας περὶ τῆς στάσεως ἀλλήλοις διαγωνιζομένους, οὕτω καὶ ὑμεῖς… | por tanto, como en las competiciones gimnásticas veis a los púgiles luchando unos con otros por su posición, así también vosotros… | στάσις | posición, puesto, emplazamiento |
| Aeschin.3.212Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | τραύματος ἐκ προνοίας γραφὰς γραφόμενος | tras presentar una acusación por heridas con premeditación | πρόνοια | previsión, intención previa, premeditación |
| Aeschin.3.216Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἵνα μηδεὶς αὐτῷ τόπος ἀσυκοφάντητος παραλείπηται | para que no quede sin calumniar por él ningún tópico | τόπος | lugar común, tópico |
| Aeschin.3.220Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἐπιτιμᾷς δέ μοι, εἰ μὴ συνεχῶς… πρὸς τὸν δῆμον προσέρχομαι | y me censuras si no me dirijo a la asamblea constantemente | προσέρχομαι | dirigirse a la asamblea |
| Aeschin.3.221Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ὑπὲρ δὲ τοῦ μήπω κεκρίσθαι ὑπ’ ἐμοῦ, μηδὲ τῶν ἀδικημάτων τιμωρίαν ὑποσχεῖν… τοὺς ἀκούοντας ἐπιλήσμονας ὑπολαμβάνεις | y sobre que todavía no has sido llevado a juicio por mí y no soportaste un castigo por tus delitos supones que los oyentes son desmemoriados | ὑπέχω | soportar, aguantar |
| Aeschin.3.229Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | [Δημοσθένης] οὗ τὴν γλῶτταν ὥσπερ τῶν αὐλῶν ἐάν τις ἀφέλῃ, τὸ λοιπὸν οὐδέν ἐστιν | si uno le quita la lengua a él [a Demóstenes], como <ocurre con la lengüeta] de las flautas, lo que queda es nada | γλῶσσα | lengüeta, glotis |
| Aeschin.3.232Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | οὐδ’ ὀλίγοις καὶ τοῖς ἀξίοις, ἀλλὰ τῷ διαπραξαμένῳ δώσετε; | ¿y lo daréis no a pocos y a los que se lo merecen, sino al que lo ha logrado con intrigas? | διαπράττω | lograr su propósito con intrigas |
| Aeschin.3.233Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | ἡ γὰρ ψῆφος ἀφανὴς φέρεται | pues el voto se deposita en secreto | φέρω | producir, suministrar, pagar, traer, aportar, presentar, gestionar |
| Aeschin.3.235Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | οὐδεὶς πώποτε ἐπέθετο πρότερον δήμου καταλύσει | nunca nadie antes intentó la disolución del gobierno popular | ἐπιτίθημι | dedicarse a, intentar |
| Aeschin.3.235Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | τῶν τελευτησάντων εἴων τοὺς προσήκοντας παραγενέσθαι | permitían que los allegados de los muertos asistieran | παραγίγνομαι | estar presente en/con/junto a, asistir a |
| Aeschin.3.241Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | τίς ἂν τὰ τοιαῦτα καρτερήσειεν ἀκούων; | ¿quién podría aguantar oyendo tales cosas? | καρτερέω | aguantar |
| Aeschin.3.258Aeschines, In Ctesiphontem: Esquines, Contra Ctesifonte | παρ’ οὐδὲν μὲν ἦλθον ἀποκτεῖναι | estuvieron a nada de matar(lo) | παρά | por (medio de) |
| AesopusChambry2Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | κολοιὸς… μετὰ πολλοῦ ῥοίζου ἐπὶ κριὸν ἠνέχθη | un cuervo con gran silbido se colocó sobre un carnero | κριός | carnero |
| AesopusChambry3Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | ἀετὸς καὶ ἀλώπηξ φιλίαν πρὸς ἀλλήλους ποιησάμενοι πλησίον ἑαυτῶν οἰκεῖν διέγνωσαν | un águila y una zorra, tras trabar amistad entre ellas, decidieron habitar cerca una de otra | ἀετός | águila |
| AesopusChambry4Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | ἀετὸς καὶ ἀλώπηξ φιλίαν πρὸς ἀλλήλους σπεισάμενοι πλησίον ἑαυτῶν οἰκεῖν διέγνωσαν | un águila y una zorra tras hacer libaciones de amistad mutua decidieron vivir cerca entre sí | ἀλώπηξ | zorro, zorra, raposa |
| AesopusChambry17Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | αἰπόλος τὰς αἶγας αὐτοῦ ἀπελάσας ἐπὶ νομήν, ὡς ἐθεάσατο ἀγρίαις αὐτὰς ἀναμιγείσας… | un cabrero que conducía sus cabras a un prado, cuando vio que sus cabras se mezclaban con montesas... | αἴξ | cabra |
| AesopusHausrath21Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | καὶ ἰδοὺ θύννος διωκόμενος παρὰ μεγίστου ἰχθύος ἀναπηδήσας εἰσῆλθεν ἐν τῷ πλοίῳ αὐτῶν | y ¡mira! un atún perseguido por un pez grandísimo, tras saltar, se metió en su barco | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh!, ¡atiende! |
| AesopusChambry32aliterAesopus, fabulae: Esopo, fábulas | ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ ἀποτυχόντες τῶν πραγμάτων σπουδάζουσι διὰ ψεύδους καλύψαι τὴν ἀλήθειαν | la fábula muestra que los que fracasan en sus actos se esfuerzan en ocultar la verdad por medio de mentira | καλύπτω | cubrir, ocultar, tapar |
| AesopusChambry33Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | σκώληξ δὲ θεασαμένη δράκοντα κοιμώμενον ἐζήλωσεν αὐτοῦ τὸ μῆκος | y un gusano al ver a una serpiente dormida envidió su tamaño | δράκων | serpiente |
| AesopusChambry36Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | ἀλώπηξ εἰς ἀγέλην προβάτων εἰσελθοῦσα, θηλαζόντων τῶν ἀρνίων ἓν ἀναλαβομένη, προσεποιεῖτο καταφιλεῖν | una zorra, tras meterse en un rebaño de ovejas y coger uno de los corderos que se amamantaban, fingía que <lo> besaba | ἀλώπηξ | animal astuto, zorro, zorra |
| AesopusHausrath42Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | ἀνὴρ γεωργὸς μέλλων τελευτᾶν καὶ βουλόμενος τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας μετακαλεσάμενος αὐτοὺς ἔφη | un hombre campesino, a punto de morir y que quería que sus hijos tuvieran experiencia de agricultura, tras mandarlos llamar, <les> decía | γεωργός | que cultiva la tierra, campesino (adj.) |
| AesopusHausrath44.2Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | ὕδραν ἔπεμψεν αὐτοῖς, ὑφ’ ἧς συλληφθέντες οἱ βάτραχοι καθ’ ἕνα ἠσθίοντο | les envió una serpiente por la que las ranas apresadas eran comidas una por una | ἐσθίω | comer |
| AesopusChambry69Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | ὄντος ποτὲ βατράχου ἐν τῇ λίμνῃ καὶ τοῖς ζώοις πᾶσιν ἀναβοήσαντος· «ἐγὼ ἰατρός εἰμι φαρμάκων ἐπιστήμων», ἀλώπηξ ἀκούσασα ἔφη… | estando una rana una vez en su charca y gritando a todos los animales: «Yo soy médico conocedor de los fármacos», una zorra al escuchar<lo> decía… | βάτραχος | rana |
| AesopusChambry81Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | γεωργοῦ παῖδα ὄφις ἑρπύσας ἀπέκτεινεν | una serpiente que reptaba mató al hijo de un campesino | γεωργός | campesino, agricultor, labrador |
| Aesopus83HausrathAesopus, fabulae: Esopo, fábulas | προὐτρέπετο αὐτόν, ἅτε δὴ βασιλέα, τὸν θησαυρὸν ἀνελέσθαι | y le confiaba a él, como rey, en efecto, recoger el tesoro | ἅτε | por, como, en cuanto que |
| AesopusChambry94Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | ἔν τινι ποίμνῃ προβάτων δέλφαξ εἰσελθὼν ἐνέμετο | un cerdo pacía tras introducirse en un rebaño de ovejas | πρόβατον | oveja |
| AesopusChambry102Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | ἔλαφος δίψῃ συσχεθεῖσα παρεγένετο ἐπί τινα πηγήν | una cierva se acercó a un manantial apremiada por la sed | ἔλαφος | ciervo, cierva |
| Aesopus137HausrathAesopus, fabulae: Esopo, fábulas | ἐὰν ἄρτι ἐάσῃς με, φαγὼν περισσότερον λιπαρώτερος γενήσομαι | si justo ahora me dejas ir, tras comer más exageradamente me pondré más rollizo | περιττός | más extraordinariamente, más exageradament |
| AesopusChambry158Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | κλέπται εἴς τινα οἰκίαν εἰσελθόντες οὐδὲν μὲν ἄλλο εὗρον, μόνον δὲ ἀλεκτρυόνα | unos ladrones que habían entrado en una casa no encontraron otra cosa sino solo un gallo | ἀλεκτρυών | gallo |
| AesopusChambry200Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | λέων καὶ ἄρκτος, ἐλάφου νεβρὸν εὑρόντες, περὶ τούτου ἐμάχοντο | un león y un oso, tras encontrarse una cría de ciervo, luchaban por ella | ἄρκτος | oso, osa |
| AesopusChambry206Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | τὸ τηνικαῦτα ἀκούσας ὁ μῦς αὐτοῦ στένοντος ἐλθὼν τὸν κάλων περιέτρωγε | inmediatamente, al escuchar el ratón que él se lamentaba avanzando mordisqueaba en círculo la cuerda | τηνικαῦτα | |
| AesopusChambry217Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | λύκοι ἐπιβουλεύοντες ποίμνῃ προβάτων, ἐπειδὴ οὐκ ἠδύναντο αὐτῶν περιγενέσθαι διὰ τοὺς φυλάττοντας αὐτὰ κύνας… | unos lobos que acechaban un rebaño de corderos, porque no podían dominarlas por los perros que las guardaban… | λύκος | lobo |
| AesopusHausrath305Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | ἰδού, μῆτερ, κατὰ τὴν εὐχήν σου νοῦν ἔλαβον | ¡mira, madre!, según tu deseo, adopté <tu> plan | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
| AesopusChambry327Aesopus, fabulae: Esopo, fábulas | οὐ ματαίως τοῦτο ποιῶ | no hago eso sin motivo | μάταιος | vanamente, inútilmente, sin motivo |
| AesopusProverbia159Aesopus, Proverbia: Esopo, Proverbios | τὰ μὴ ὄντα σὰ μὴ χάριζε | no regales lo que no es tuyo | χαρίζομαι | regalar |
| Alc.Comicus29.1Alcaeus, Fragmenta: Alceo cómico, Fragmentos | ἐβίασέ μου τὴν γυναῖκα | forzó a mi mujer | βιάζομαι | forzar, violentar |
| Alcm.1.62Alcman, Fragmenta: Alcmán, Fragmentos | ταὶ Πεληάδες γὰρ ἇμιν… νύκτα δι’ ἀμβροσίαν ἅτε σήριον ἄστρον ἀυηρομέναι μάχονται | pues las Pléyades, cuando se levantan en medio de la inmortal noche, luchan con nosotras, igual que la estrella Sirio | ἅτε | como, igual que |
| Anax.4.4Anaxagoras, Fragmenta: Anaxágoras, Fragmentos | τὰ ἄλλα ζῷα ὅσα ψυχὴν ἔχει | los demás animales que tienen aliento | ψυχή | espíritu vital, aliento vital, vida |
| Anax.12.20Anaxagoras, Fragmenta: Anaxágoras, Fragmentos | καὶ τὰ συμμισγόμενά τε καὶ ἀποκρινόμενα καὶ διακρινόμενα πάντα ἔγνω νοῦς. καὶ ὁποῖα ἔμελλεν ἔσεσθαι καὶ ὁποῖα ἦν | y lo que está mezclado y lo que está separado y lo que se distingue todo lo conoce la mente; también lo que iba a ser y lo que fue | νοῦς | entendimiento, comprensión, inteligencia |
| AnaximenesArs.Rhet.1437b35 Anaximenes, Ars rhetorica: Anaxímenes de Lámpsaco, Retórica | τὴν πρόθεσιν ἐν ἀρχῇ εὐθέως ἐκθήσομεν | al principio [del discurso] expondremos inmediatamente la propuesta | ἐκτίθημι | exponer, publicar |
| Andoc.1.2Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | μέλλετε τὴν ψῆφον οἴσειν | estáis a punto de llevar el voto [a la urna] | ψῆφος | voto |
| Andoc.1.6Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | αὐτοὶ ἄνευ κινδύνων ὄντες, τὴν κατηγορίαν ἐποιήσαντο | ellos, sin correr ningún riesgo, hicieron la acusación | κατηγορία | acusación |
| Andoc.1.8Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | περὶ τοῦ ψηφίσματος τοῦ Ἰσοτιμίδου, ὡς ἄκυρόν ἐστιν | en relación al decreto de Isotímides, en la idea de que es nulo | ἄκυρος | nulo, sin valor, inválido |
| And.1.8Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | σκοπῶ… πόθεν χρὴ ἄρξασθαι τῆς ἀπολογίας, πότερον ἐκ τῶν τελευταίων λόγων, ὡς παρανόμως με ἐνέδειξαν, ἢ περὶ τοῦ ψηφίσματος τοῦ Ἰσοτιμίδου | analizo desde dónde es necesario empezar mi defensa, si desde los últimos argumentos, cómo me denunciaron contra las leyes, o por el decreto de Isotímides | ἐνδείκνυμι | denunciar |
| Andoc.1.11Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ἦν… γὰρ ἐκκλησία τοῖς στρατηγοῖς τοῖς εἰς Σικελίαν | pues hubo una asamblea para los generales <destacados> en Sicilia | εἰς | en, dentro de |
| Andoc.1.11Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ἦν… γὰρ ἐκκλησία τοῖς στρατηγοῖς τοῖς εἰς Σικελίαν, Νικίᾳ καὶ Λαμάχῳ καὶ Ἀλκιβιάδῃ | pues había una asamblea para (las explicaciones de) los generales de (la expedición) a Sicilia, Nicias, Lámaco y Alcibíades | στρατηγός | general |
| Andoc.1.17Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | παραδίδωσιν αὐτοὺς τῷ δικαστηρίῳ | los entrega al tribunal | παραδίδωμι | entregar (a la justicia) |
| Andoc.1.18Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ἔφυγον ἐπὶ τῇ Λυδοῦ μηνύσει | fueron acusados por la denuncia de Lido | φεύγω | ser acusado |
| Andoc.1.36Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ἐπειδὴ… εἰς τὸ βουλευτήριον ὁ κῆρυξ ἀνείποι | cuando el heraldo convocaba al consejo… | κῆρυξ | heraldo, mensajero |
| And.1.37Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | εἰσαγγέλλει Διοκλείδης εἰς τὴν βουλήν, φάσκων εἰδέναι τοὺς περικόψαντας τοὺς Ἑρμᾶς, καὶ εἶναι αὐτοὺς εἰς τριακοσίους | Dioclides presenta una denuncia de traición ante el Consejo diciendo que conocía a los que habían mutilado los hermas y que ellos eran unos trescientos | Ἑρμῆς | estatua de Hermes, herma |
| Andoc.1.38Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ὁρῶν δὲ αὐτῶν πρὸς τὴν σελήνην τὰ πρόσωπα τῶν πλείστων γιγνώσκειν | y [él decía] que mirando a la luz de la luna reconocía las caras de la mayoría | σελήνη | luz de luna |
| Andoc.1.45Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ἡ δὲ βουλή… συνέλαβεν ἡμᾶς καὶ ἔδησεν ἐν τοῖς ξύλοις | y el Consejo nos arrestó y nos ató en los maderos | συλλαμβάνω | llevar(se) (a la fuerza), arrestar |
| Andoc.1.56Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | προνοίᾳ μὲν τῶν συγγενῶν καὶ τῶν φίλων, προνοίᾳ δὲ τῆς πόλεως ἁπάσης | por <mi> preocupación por mis familiares y amigos, y por preocupación por toda la ciudad | πρόνοια | previsión, precaución, preocupación |
| Andoc.1.59Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | τὴν πόλιν ἐκ φόβου… ἀπήλλαττον | <yo> libraba a la ciudad del miedo | ἀπαλλάττω | apartar (de), retirar (de), librar (de) |
| Andoc.1.61Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | φερόμενός τε ἐπὶ κλίνης ἀπεκομίσθην οἴκαδε | y llevado en unas andas fui transportado a casa | κλίνη | andas, litera |
| Andoc.1.61Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | τὴν κεφαλὴν κατεάγην | me rompí la cabeza (rompí mi cabeza) | ὁ | mi, tu, su |
| Andoc.1.62Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | λέγει πρὸς αὐτοὺς ὅτι… ὡμολόγηκα αὐτῷ μεθέξειν τοῦ ἔργου | les dice que yo he aceptado tomar parte en ese hecho | ὁμολογέω | admitir (que), reconocer (que), aceptar (que), confesar (que) |
| Andoc.1.70Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ἀπολογήσομαι καὶ πρὸς τοῦτο | me defenderé también en relación a eso | οὗτος | ante eso, en relación a eso |
| Andoc.1.81Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | περὶ πλείονος ἐποιήσασθε σῴζειν τὴν πόλιν ἢ τὰς ἰδίας τιμωρίας | estimasteis en más salvar la ciudad que las venganzas particulares | ἴδιος | privado, propio, personal, particular |
| Andoc.1.81Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | εἵλεσθε ἄνδρας εἴκοσι· ἕως ἄλλοι νόμοι τεθεῖεν· τέως δὲ χρῆσθαι τοῖς Σόλωνος νόμοις | elegisteis a veinte hombres: hasta que otras leyes fueran establecidas, entretanto que <ellos> se sirvieran de las leyes de Solón | τέως | (mientras…) entretanto, (mientras…) en ese momento |
| Andoc.1.95Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ὁ ἀποκτείνας σε καθαρὸς τὰς χεῖρας ἔσται | el que te mate será puro en sus manos (tendrá sus manos limpias) | καθαρός | limpio, puro, purificado |
| Andoc.1.96Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | οἱ πεντακόσιοι οἱ λαχόντες τῷ κυάμῳ | los 500 elegidos por sorteo | λαγχάνω | obtener por azar, tocarle en suerte |
| Andoc.1.97Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ὁ δὲ ἀποκτείνας τὸν ταῦτα ποιήσαντα ὅσιος ἔστω καὶ εὐαγής | quien mate al que tal hace, sea tenido por puro y sin culpa | ὅσιος | puro, respetuoso de lo sagrado |
| Andoc.1.98Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | τὸν νόμιμον ὅρκον | el juramento establecido | νόμιμος | conforme a la ley o costumbre, legítimo |
| Andoc.1.101Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ὑπὸ τῶν τριάκοντα συνειλημμένος ἔδοξα κρίνεσθαι | me pareció que (una vez) arrestado era juzgado por los treinta (tiranos) | συλλαμβάνω | llevar(se) (a la fuerza), arrestar |
| Andoc.1.106Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ὅτε οἱ τύραννοι μὲν εἶχον τὴν πόλιν, ὁ δὲ δῆμος ἔφευγε | cuando los tiranos tenían la ciudad, la clase popular se exiliaba | δῆμος | clase popular, partido del pueblo |
| Andoc.1.112Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ὁ κῆρυξ ἐκήρυττε τίς τὴν ἱκετηρίαν καταθείη, καὶ οὐδεὶς ὑπήκουεν | el heraldo invocaba <preguntando> quién había colocado el ramo de suplicante, y nadie contestaba | ὑπακούω | hacer caso, contestar |
| Andoc.1.120Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | καμοῦσα ἀπέθανε | tras enfermar (ella) murió | κάμνω | estar enfermo |
| Andoc.1.120Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ἡ παῖς τύχῃ χρησαμένη καμοῦσα ἀπέθανεν | la niña, sufriendo el infortunio, tras enfermar, murió | τύχη | (mala) suerte, infortunio, desgracia |
| Andoc.1.121Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | τῇ δεκάτῃ ἱσταμένου | llegando (el mes) al día diez | ἵστημι | establecerse (una estación, un mes, etc.), empezar (una estación, un mes, etc.) |
| Andoc.1.123Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ἅπερ αὐτὸν οὐ ψεύσομαι | en eso no lo engañaré | ψεύδομαι | mentir (a alguien en algo), engañar (a alguien en algo) |
| Andoc.1.125Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | οὗτος… οὐκ ᾐσχύνθη οὐδ’ ἔδεισε τὼ θεώ | ese no se avergonzó ni tuvo miedo de las dos diosas | θεός | las dos diosas, Deméter y Perséfone |
| Andoc.1.125Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ἡ δ’ ἔφη κυεῖν ἐξ αὐτοῦ· καὶ ἐπειδὴ ἔτεκεν υἱόν, ἔξαρνος ἦν μὴ εἶναι ἐξ αὑτοῦ τὸ παιδίον | y ella decía que estaba embarazada de él; y después de que dio a luz a un hijo, <él> negaba que el bebé fuera suyo | τίκτω | parir, dar a luz |
| Andoc.1.127Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | κομίζεται αὐτὴν εἰς τὴν οἰκίαν | la acoge en su casa | κομίζω | ocuparse (de alguien, de algo), acoger |
| Andoc.1.130Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ὅτε ἡ πόλις ἦρχε τῶν Ἑλλήνων… τότε μέντοι πάντες ἴστε ὅτι… | cuando la ciudad comandaba a los griegos, entonces, sin duda, todos sabéis que… | μέντοι | ciertamente, sin duda, desde luego |
| And.1.132Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | οὐκ ἀσεβεῖν ἐδόκουν [ἐγὼ] αὐτοῖς… ἀλλὰ τοὐναντίον λῃτουργεῖν οὗτοι προὐβάλλοντο | no les parecía que yo fuera impío, sino, al contrario, esos <me> proponían para ejercer cargos públicos | προβάλλω | proponer (para un cargo, una función) |
| Andoc.1.134Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | καὶ μεταδόντες τοῖς ἄλλοις ἐωνοῦντο πάλιν τριάκοντα ταλάντων | y después de dar parte a los demás arrendaban de nuevo por treinta talentos | ὠνέομαι | arrendar, contratar |
| Andoc.1.137Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | τίς γὰρ κίνδυνος μείζων ἀνθρώποις ἢ χειμῶνος ὥρᾳ πλεῖν τὴν θάλατταν; | ¿pues, qué peligro <hay> mayor para los hombres que surcar el mar en la estación del invierno? | πλέω | navegar por, surcar |
| Andoc.1.138Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | δουλεύοντες τὸν βίον διετέλεσαν | pasaron su vida siendo esclavos | διατελέω | pasar el tiempo (haciendo algo) |
| Andoc.1.140Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | τὰς γενομένας διαφορὰς πρὸς ἀλλήλους θέσθαι καλῶς | resolver bien las desavenencias mutuas existentes | διαφορά | diferencia, desacuerdo, conflicto |
| Andoc.1.141Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | δέομαι οὖν ἁπάντων ὑμῶν περὶ ἐμοῦ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν, ἥνπερ καὶ περὶ τῶν ἐμῶν προγόνων, ἵνα κἀμοὶ ἐγγένηται ἐκείνους μιμήσασθαι | pido, pues, a todos vosotros que tengáis sobre mí la misma opinión que precisamente tuvisteis acerca de mis antepasados, para que también a mí me sea posible imitar a aquellos. | ἐγγίγνομαι | ser posible, estar permitido, tener cabida |
| Andoc.1.141Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | … ὅπως… σῴζοιντο συγγνώμης παρ’ ὑμῶν τυγχάνοντες | ... para que se salvaran al obtener vuestro perdón | συγγνώμη | alcanzar perdón, obtener perdón |
| Andoc.1.142Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | … διὰ τὰς ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν ἀρετάς, οἳ ὑπῆρξαν τῆς ἐλευθερίας ἁπάσῃ τῇ Ἑλλάδι | … por el coraje de aquellos hombres que iniciaron la libertad para Grecia entera | ὑπάρχω | empezar (algo), iniciar (algo) |
| Andoc.1.144Andocides, De mysteriis: Andócides, Sobre los misterios | ἐκ πολλοῦ πλούτου… εἰς πενίαν πολλὴν καὶ ἀπορίαν κατέστην | de gran riqueza me encontré en una profunda pobreza y miseria | πενία | pobreza, necesidad, miseria |
| Andoc.2.1Andocides, De reditu suo: Andócides, Sobre su regreso | δεινότατον ἁπάντων χρημάτων ἡγοῦμαι, εἰ τῷ μὲν δοκεῖ ταῦτα τῷ δὲ μή | pienso que lo más terrible entre todas las cosas <es> si a uno eso le parece bien eso y a otro no | χρῆμα | cosa, hecho, suceso |
| Andoc.2.2Andocides, De reditu suo: Andócides, Sobre su regreso | εἰ μέν γε νομίζουσι τῆς πόλεως εὖ πραττούσης καὶ τὰ ἴδια σφῶν αὐτῶν ἄμεινον ἂν φέρεσθαι… | si, de hecho, consideran que al irle bien a la ciudad también conseguirían que <fueran a> mejor sus intereses... | ἴδιος | lo particular, lo propio |
| Andoc.2.2Andocides, De reditu suo: Andócides, Sobre su regreso | εἰ μέν γε νομίζουσι τῆς πόλεως εὖ πραττούσης καὶ τὰ ἴδια σφῶν αὐτῶν ἄμεινον ἂν φέρεσθαι, ἀμαθέστατοί εἰσι τὰ ἐναντία νῦν τῇ ἑαυτῶν ὠφελείᾳ σπεύδοντες | pues si consideran que al ir bien la ciudad también sus asuntos particulares irían mejor, son los más estúpidos por esforzarse ahora en lo que es contrario a su propio beneficio | ὠφέλεια | utilidad, provecho, beneficio |
| Andoc.2.4Andocides, De reditu suo: Andócides, Sobre su regreso | … εἴ τι εἰς ὑμᾶς τυγχάνουσι μὴ εὖ φρονοῦντες | … si resulta que de alguna manera no tienen buenas intenciones hacia nosotros | φρονέω | pensar (bien), acertar, tener buena intención |
| Andoc.2.6Andocides, De reditu suo: Andócides, Sobre su regreso | ἔστιν ἐν τῷ κοινῷ πᾶσιν ἀνθρώποις | (estos hechos) son comunes a todos los hombres | κοινός | lo público, lo común |
| Andoc.2.9Andocides, De reditu suo: Andócides, Sobre su regreso | ὄντων γὰρ κακῶν τοσούτων τῇ πόλει ἀδύνατον ἦν ταῦτα ἰαθῆναι ἄλλως ἢ τῷ ἐμῷ αἰσχρῷ | pues siendo tan grandes los males de la ciudad era imposible que esos se remediasen de otra forma que con mi vergüenza | ἰάομαι | ser curado, ser sanado, ser remediado, curarse, sanarse, remediarse |
| Andoc.2.9Andocides, De reditu suo: Andócides, Sobre su regreso | χάριν οὖν εἰκός με, οὐ μῖσος… φέρεσθαι παρ’ ὑμῶν | así pues hay que esperar que consiga vuestro agradecimiento y no vuestro odio | φέρω | llevarse, conseguir, beneficiarse |
| Andoc.2.11Andocides, De reditu suo: Andócides, Sobre su regreso | οὐ πώποτε οὔτε τοῦ σώματος οὔτε τῶν ὄντων ἐμοὶ ἐφεισάμην | nunca escatimé ni mi físico ni mis bienes | φείδομαι | ahorrar, preservar, escatimar |
| Andoc.2.15Andocides, De reditu suo: Andócides, Sobre su regreso | θόρυβος γὰρ δὴ τοιοῦτος ἐγίγνετο τῶν βουλευτῶν | pues en verdad un tumulto tan grande se producía entre los miembros del Consejo | θόρυβος | tumulto (como signo de desaprobación), murmullo (de desaprobación) |
| Andoc.2.23Andocides, De reditu suo: Andócides, Sobre su regreso | τὸ ψήφισμα ὃ Μενίππου εἰπόντος ἐψηφίσασθε, εἶναί μοι ἄδειαν | votasteis el decreto que propuso Menipo, que hubiera inmunidad para mí | ψήφισμα | decreto |
| Andoc.2.28Andocides, De reditu suo: Andócides, Sobre su regreso | τὰς τῶν ἐξαπατησάντων ὑμᾶς ἀκύρους ἔθετε βουλάς | dejasteis sin efecto las decisiones de los que os engañaron | βουλή | decisión, plan |
| Andoc.3.2Andocides, De pace: Andócides, Sobre la paz | χρὴ γάρ… τεκμηρίοις χρῆσθαι τοῖς πρότερον γενομένοις περὶ τῶν μελλόντων ἔσεσθαι | pues es preciso utilizar sobre lo que va a ocurrir los indicios que se han dado antes | τεκμήριον | indicio, señal, síntoma |
| Andoc.3.8Andocides, De pace: Andócides, Sobre la paz | τὴν εἰρήνην ἐποιησάμεθα, ἣν ἡμῖν Νικίας... κατηργάσατο | establecimos la paz que nos consiguió Nicias | εἰρήνη | hacer la paz, establecer la paz |
| Andoc.3.11Andocides, De pace: Andócides, Sobre la paz | εἰρήνην μὲν γὰρ ἐξ ἴσου ποιοῦνται πρὸς ἀλλήλους ὁμολογήσαντες | pues hacen la paz (en su beneficio) en condiciones de igualdad llegando a acuerdos | ποιέω | hacerse, hacer en su beneficio, conseguir |
| Andoc.3.17Andocides, De pace: Andócides, Sobre la paz | νυνὶ πᾶσι τοῖς Ἕλλησι κοινὴν εἰρήνην καὶ ἐλευθερίαν πράττετε | ahora mismo establecéis una paz y libertad común para todos los griegos | εἰρήνη | paz |
| Andoc.3.17Andocides, De pace: Andócides, Sobre la paz | ἐνθυμήθητε… τίνι τρόπῳ τὸν πόλεμον καταλύονται | daos cuenta de qué manera han resuelto la guerra | πόλεμος | guerra, lucha |
| Andoc.3.23Andocides, De pace: Andócides, Sobre la paz | ποίαν τίν’ οὖν χρὴ εἰρήνην πρεσβεύοντας ἥκειν; | ¿así pues, de qué clase de paz es necesario que vengan como negociadores? | πρεσβεύω | negociar (como embajador), tratar (un asunto) |
| Andoc.3.29Andocides, De pace: Andócides, Sobre la paz | τήν… βασιλέως δύναμιν ἀπεβαλόμεθα ὡς οὐδενὸς οὖσαν ἀξίαν | hemos despreciado el poder del rey como si fuera nada valioso | ἀποβάλλω | echar a perder, despreciar |
| Andoc.3.33Andocides, De pace: Andócides, Sobre la paz | εἰσὶ δέ τινες ὑμῶν οἳ τοσαύτην ὑπερβολὴν τῆς ἐπιθυμίας ἔχουσιν εἰρήνην ὡς τάχιστα γενέσθαι | y hay algunos de vosotros que tienen tal exceso de deseo de que se produzca cuanto antes la paz | ὑπερβολή | exceso, exageración |
| Andoc.3.41Andocides, De pace: Andócides, Sobre la paz | ὁ γὰρ τὴν χεῖρα μέλλων ὑμῶν αἴρειν, οὗτος ὁ πρεσβεύων ἐστίν… | pues el que de vosotros va a levantar la mano, ese es el que actúa de embajador… | χείρ | mano |
| Andoc.4.3Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | ἄξιον δὲ μέμψασθαι τὸν θέντα τὸν νόμον | y vale la pena criticar al que promulgó esta ley | μέμφομαι | criticar, censurar, reprochar |
| Andoc.4.7Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | δέομαι… ὑμῶν… μήτε τοῖς λοιδορουμένοις μήτε τοῖς ὑπὲρ καιρὸν χαριζομένοις ἐπιτρέπειν | y os pido no confiar en los que [os] insultan ni en los que [os] complacen más allá de la medida justa | χαρίζομαι | complacer (a), agradar (a) |
| Andoc.4.9Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | νομίζω… τοὺς δικαστὰς ἀπολέσαι μὲν κυρίους εἶναι, σῷσαι δ’ ἀκύρους | pienso que los jueces son dueños de matar, pero incapaces de salvar | κύριος | que es dueño de, capaz de |
| Andoc.4.11Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | νῦν κάκιον ἢ πρότερον πραττόντων | estando peor ahora que antes | κακός | estar mal, pasarlo mal |
| Andoc.4.11Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | πείσας ὑμᾶς τὸν φόρον ταῖς πόλεσιν ἐξ ἀρχῆς τάξαι | tras convenceros <él> de imponer un tributo a las ciudades | τάττω | imponer |
| Andoc.4.13Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | [Ἀλκιβιάδης] τὴν Καλλίου γήμας ἀδελφὴν ἐπὶ δέκα ταλάντοις… | Alcibíades, tras casarse con la hermana de Calias por <una dote> de diez talentos… | γαμέω | casarse (con), desposar (a) |
| [Andoc.]4.13Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | θαυμάζω δὲ τῶν πεπεισμένων Ἀλκιβιάδην δημοκρατίας ἐπιθυμεῖν… οἵ… ὁρῶντες
τὴν πλεονεξίαν καὶ τὴν ὑπερηφανίαν | y me admiro de los que están convencidos de que Alcibíades desea una democracia, <ellos> que están viendo su ambición y su arrogancia | πλεονεξία | ambición, codicia, afán de lucro |
| Andoc.4.14Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | ἐπεισάγων εἰς τὴν αὐτὴν οἰκίαν ἑταίρας… ὥστ’ ἠνάγκασε τὴν γυναῖκα… ἀπολιπεῖν | metiendo en su propia casa a cortesanas de forma que obligó a que su mujer lo abandonara (se separara) | ἀπολείπω | dejar atrás, abandonar |
| Andoc.4.14Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | οὕτως ὑβριστὴς ἦν… ὥστ’ ἠνάγκασε τὴν γυναῖκα σωφρονεστάτην οὖσαν ἀπολιπεῖν | <él> fue tan vejatorio que forzó que su mujer, que era la más discreta, <lo> abandonara | σώφρων | moderado, templado, discreto |
| Andoc.4.15Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | ὑβρίζει γυναῖκα τὴν ἑαυτοῦ | maltrata a su propia mujer | ὑβρίζω | maltratar, injuriar, ultrajar |
| Andoc.4.22Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | πριάμενος γυναῖκα τῶν αἰχμαλώτων | comprando una mujer de entre las prisioneras de guerra | αἰχμάλωτος | prisionero de guerra, esclavo |
| Andoc.4.25Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | ἐπιδείξω αὐτὸν ἐπιτηδειότερον τεθνάναι μᾶλλον ἢ σῴζεσθαι | demostraré que él es más merecedor de morir que de salvarse | ἐπιτήδειος | apto, apropiado, adecuado |
| Andoc.4.32Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | ὑμεῖς γε νομίζετε τοὺς φειδομένους καὶ τοὺς ἀκριβῶς διαιτωμένους φιλοχρημάτους εἶναι | vosotros ciertamente pensáis que los que ahorran y viven con parquedad son tacaños | ἀκριβής | con rigor, con parquedad |
| Andoc.4.32Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | ὑμεῖς γε νομίζετε τοὺς φειδομένους καὶ τοὺς ἀκριβῶς διαιτωμένους φιλοχρημάτους εἶναι | vosotros ciertamente pensáis que los que ahorran y viven parcamente son tacaños | φείδομαι | ahorrar, gastar con moderación, vivir parcamente, ser parco |
| Andoc.4.35Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | νομίζω… τὸν θέντα τὸν νόμον ταύτην τὴν διάνοιαν ἔχειν | considero que el legislador tiene esta intención | διάνοια | intención, propósito, plan |
| Andoc.4.37Andocides, In Alcibiadem: Andócides, Contra Alcibíades | οὔκουν τοὺς τοιούτους δίκαιον ἐκβάλλειν, οὓς… εὑρίσκετε μηδὲν ἀδικοῦντας, ἀλλὰ τοὺς μὴ θέλοντας ὑποσχεῖν τῇ πόλει περὶ τοῦ βίου λόγον | por tanto no <es> justo expulsar a esos tales que averiguáis que no cometen injusticia sino a los que no quieren rendir cuentas a la ciudad sobre su vida | ὑπέχω | dar explicaciones, rendir cuentas |
| Anth.Gr.7.50Anthologia Graeca, Anthologia Graeca: Antología Griega, Antología Griega | μικρὸς τύμβος, ἐμοὶ δ’ ἱκανός | una tumba pequeña, pero suficiente para mí | ἱκανός | suficiente, bastante |
| Anth.Gr.7.374.2Anthologia Graeca, Anthologia Graeca: Antología Griega, Antología Griega | ἔκλαυσεν μήτηρ μυρία Λυσιδίκη | lloró su madre Lisídica intensamente | μυρίος | inmensamente, infinitamente, intensamente |
| AP.9.174.12Anthologia Graeca, Anthologia Graeca: Antología Griega, Antología Griega | μετέβη… τὸν πρότερον διασύρας γραμματικὸν στερέσας μισθὸν ὅλου ἔτεος | cambió [de escuela] tras menospreciar al anterior gramático privándo<lo> del sueldo de todo el año | στερέω | privar de |
| Anth.Gr.11.426Anthologia Graeca, Anthologia Graeca: Antología Griega, Antología Griega | γράμμα περισσὸν ἔχεις τὸ προκείμενον ἢν ἀφέλῃ τις τοῦτό σοι, οἰκεῖον κτήσῃ ἁπλῶς ὄνομα | la letra que precede la tienes de más; si alguien te la quita, simplemente obtendrás tu nombre apropiado | πρόκειμαι | estar situado delante, preceder, ser inicial |
| Anth.Gr.11.167.1Anthologia Graeca, Anthologia Graeca: Antología Griega, Antología Griega | χαλκὸν ἔχων, πῶς οὐδὲν ἔχεις μάθε. πάντα δανείζεις | aunque tienes dinero, aprende <tú> cómo nada tienes. Todo lo prestas | χαλκός | moneda de bronce, dinero de cobre, dinero |
| Anth.Gr.11.168Anthologia Graeca, Anthologia Graeca: Antología Griega, Antología Griega | ψηφίζεις, κακόδαιμον· ὁ δὲ χρόνος, ὡς τόκον, οὕτω καὶ πολιὸν τίκτει γῆρας ἐπερχόμενος | calculas, desgraciado, pero el tiempo, al igual que intereses, así también produce canosa vejez | ψηφίζομαι | calcular con piedrecitas, calcular |
| Anth.Gr.11.232.1Anthologia Graeca, Anthologia Graeca: Antología Griega, Antología Griega | αἰεὶ χρυσίον ἦσθα, Πολύκριτε | eras siempre un tesoro, Polícrito | χρυσίον | tesoro |
| Antip.Stoic.3.255Antipater Tarsensis, Fragmenta: Antípatro el estoico, Fragmentos | Εὐριπίδης… ἀποθέμενος τὴν ἐν τῷ γράφειν μισογυνίαν | Eurípides, sin considerar el odio a las mujeres en su escritura | μισογυνία | odio a las mujeres |
| Antiph.1.1Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | δεινῶς δὲ καὶ ἀπόρως ἔχει μοι περὶ τοῦ πράγματος… | y en este asunto me tiene a mí con miedo y perplejidad... | ἄπορος | sin solución, con perplejidad |
| Antiph.1.1Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | δεινῶς δὲ καὶ ἀπόρως ἔχει μοι περὶ τοῦ πράγματος | me resulta terrible y difícil el asunto | δεινός | llevar mal |
| Antiph.1.5Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | εἰ νομίζει τοῦτο εὐσέβειαν εἶναι, τὸ τὴν μητέρα μὴ προδοῦναι | si considera que eso es un acto de piedad, no abandonar a su madre | προδίδωμι | entregar, abandonar, desertar |
| Antiph.1.9Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | συνῄδει… ταύτην τῷ πατρὶ τῷ ἡμετέρῳ θάνατον μηχανωμένην φαρμάκοις | sabía que esa maquinaba la muerte de nuestro padre con venenos | μηχανάομαι | maquinar, conspirar |
| Antiph.1.10Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | [ἡ βάσανος] τοὺς τὰ ψευδῆ παρεσκευασμένους λέγειν τἀληθῆ κατηγορεῖν ποιήσει | la tortura hará que los dispuestos a decir mentiras hagan acusaciones verdaderas | ψευδής | mentiras, falsedades |
| Antiph.1.12Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | εἰ γὰρ τούτων ἐθελόντων διδόναι εἰς βάσανον ἐγὼ μὴ ἐδεξάμην, τούτοις ἂν ἦν ταῦτα τεκμήρια | pues si, cuando esos lo querían, yo no hubiera aceptado entregar [a los esclavos] a la tortura, eso serían indicios para ellos | βάσανος | tortura |
| Antiph.1.14Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | ἡ μήτηρ τοῦ ἀδελφοῦ ἐποιήσατο φίλην | la madre de mi hermano se hizo <su> amiga | φίλος | amigo, persona querida |
| Antiph.1.16Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐμός… | y mi padre… | ἐμός | mi, de mí |
| Antiph.1.16Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | ἠρώτα αὐτὴν εἰ ἐθελήσει διακονῆσαί οἱ, καὶ ἣ ὑπέσχετο τάχιστα | le preguntaba <a ella> si querría estar a su servicio y ella <lo> prometió enseguida | ὑπισχνέομαι | prometer |
| Antiph.1.17Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | πότερα πρὸ δείπνου ἢ ἀπὸ δείπνου | si antes de la comida o después | δεῖπνον | comida principal |
| Antiph.1.18Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | παρ’ ἀνδρὶ ἑταίρῳ αὑτοῦ δειπνῶν | cenando junto a un hombre amigo suyo | ἑταῖρος | compañero, amigo |
| Antiph.1.18Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | ἐπειδὴ γὰρ ἐδεδειπνήκεσαν… Διὶ Κτησίῳ… σπονδάς τ’ ἐποιοῦντο καὶ λιβανωτὸν ὑπὲρ αὑτῶν ἐπετίθεσαν | pues después de que habían comido, a Zeus Ctesio hacían libaciones y ponían por encima incienso en favor de sí mismos | σπονδή | libación |
| Antiph.1.21Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | … ὃς ἄξιος… ἐλέου… τὸν βίον ἐκλιπών | ... quien es digno de compasión por haber abandonado la vida (por haber muerto) | ἐκλείπω | dejar atrás, abandonar |
| Antiph.1.23Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | τούτου γε ἕνεκα καὶ δικασταὶ ἐγένεσθε καὶ ἐκλήθητε | precisamente por eso os hicisteis jueces y también se os llamó <tales> | δικαστής | miembro de un jurado |
| Antiph.1.26Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | ὁ δ’ ἀκουσίως καὶ βιαίως ἀπέθανε | y él murió involuntaria y violentamente | βίαιος | con violencia, violentamente |
| Antiph.1.27Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | ἐλεεῖν ἐπὶ τοῖς ἀκουσίοις παθήμασι μᾶλλον προσήκει ἢ τοῖς ἑκουσίοις καὶ ἐκ προνοίας ἀδικήμασι καὶ ἁμαρτήμασι | conviene tener piedad con acontecimientos involuntarios más que con delitos y faltas voluntarios y con premeditación | ἁμάρτημα | error, falta, pecado, equivocación |
| Antiph.1.27Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | ἐλεεῖν ἐπὶ τοῖς ἀκουσίοις παθήμασι μᾶλλον προσήκει ἢ τοῖς ἑκουσίοις | conviene sentir lástima por sufrimientos no buscados más que por los merecidos | ἐλεέω | compadecerse de, sentir lástima de |
| Antiph.1.31Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | ἐμοὶ μὲν οὖν διήγηται καὶ βεβοήθηται τῷ τεθνεῶτι καὶ τῷ νόμῳ | así pues ha sido narrado por mí y se ha prestado ayuda al muerto y a la ley | βοηθέω | ser ayudado, recibir ayuda, prestarse ayuda |
| Aeschin.1.182Antiphon, In novercam: Antifonte, Contra su madrastra | εὑρὼν τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα διεφθαρμένην, καὶ τὴν ἡλικίαν οὐ καλῶς διαφυλάξασαν μέχρι γάμου | descubriendo <él> que su propia hija ha sido seducida y que <ella> no ha controlado bien su pasión hasta el matrimonio | ἡλικία | vigor, pasión |
| Antiph.2.1.2Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | οἱ… ἔμπειροι… οὐ πρότερον ἐπιχειροῦσιν ἢ πάσης ὑποψίας φυλακὴν ποιήσωνται | los experimentados no pasan a la acción antes de tener protección frente a cualquier sospecha | φυλακή | precaución, cautela, protección |
| Antiph.2.1.4Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | οὐ γὰρ <ἂν> ἀωρὶ τῶν νυκτῶν οὐδ’ ἐν ἐρημίᾳ ἐλοιδοροῦντο | pues no hubieran hecho daño en la peor hora de la noche ni en lugar solitario | νύξ | noche, oscuridad |
| Antiph.2.1.4Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | οὐδεὶς γὰρ ἂν τὸν ἔσχατον κίνδυνον περὶ τῆς ψυχῆς κινδυνεύων ἑτοίμην καὶ κατειργασμένην τὴν ὠφέλειαν ἀφῆκεν | pues nadie si se expusiera a un riesgo extremo para su vida dejaría escapar el botín dispuesto y <ya> conseguido | ὠφέλεια | beneficio (concreto), recurso, botín, presa |
| Antiph.2.1.5Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | γραφὰς διώξας οὐδεμίαν εἷλεν | tras plantear pleitos no ganó ninguno | αἱρέω | probar la culpabilidad, condenar, ganar un proceso |
| Antiph.2.1.5Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | πολλάς… καὶ μεγάλας γραφὰς διώξας οὐδεμίαν εἷλεν | tras acusar también con muchas y graves denuncias no tuvo éxito en ninguna | γραφή | escrito de acusación, acusación, denuncia, causa (pública) |
| Antiph.2.1.7Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | ἤλπιζε.. τὴν γραφὴν… ἐρήμην ἔσεσθαι | esperaba que la demanda quedara sin defensa | ἐρῆμος | desierto, sin presentarse la parte contraria |
| Antiph.2.1.7Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | ὅ τε φόβος τῶν ἐπιφερομένων κακῶν ἐκπλήσσων θερμότερον ἐπιχειρεῖν ἐπῇρεν | y el miedo a los males que soportaba, al poner<lo> fuera de sí, <lo> incitaba a actuar de forma más vehemente | θερμός | de forma más caliente, de forma más vehemente |
| Antiph.2.1.7Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | ἥ τε γὰρ ἐπιθυμία τῆς τιμωρίας ἀμνήμονα τῶν κινδύνων καθίστη αὐτόν | el ansia de venganza le ponía en olvido (le hacía olvidadizo) de los riesgos | καθίστημι | colocar (a alguien en determinada situación), poner (a alguien en determinada situación) |
| Antiph.2.2.2Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | οὐκ ἀρκοῦν μοί ἐστιν ἐμαυτόν… μὴ διαφθαρῆναι | no es para mí suficiente con que yo no muera | ἀρκέω | ser suficiente, bastar |
| Antiph.2.2.5Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | ἐσωφρόνουν καὶ οὐκ ἐμαίνοντο τὴν σωτηρίαν τοῦ κέρδους προτιμῶντες | eran prudentes y no estaban locos al preferir la salvación a la ganancia | σωφρονέω | ser prudente, tener buen juicio, tener moderación, actuar con prudencia |
| Antiph.2.2.7Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | ἀπιστουμένων… τῶν ἄλλων δούλων ἐν ταῖς μαρτυρίαις | sin que fueran creídos el resto de esclavos en sus testimonios | ἀπιστέω | no ser creído, ser tratado con desconfianza |
| Antiph.2.2.7Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | πῶς δίκαιον τούτῳ μαρτυροῦντι πιστεύσαντας διαφθεῖραί με; | ¿cómo <es> justo que acabéis conmigo por confiar en ese como testigo? | μαρτυρέω | ser testigo, testificar |
| Antiph.2.2.12Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | τὴν δὲ οὐσίαν οὐ δικαζόμενον ἀλλ’ ἐργαζόμενον κεκτημένον | y mi riqueza no la he adquirido litigando sino trabajando | ἐργάζομαι | trabajar, labrar (la tierra) |
| Antiph.2.2.12Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | τοιούτου δὲ ὄντος μου μηδὲν ἀνόσιον μηδὲ αἰσχρὸν καταγνῶτε | a mi que soy una persona de tal naturaleza no me acuséis de nada impío o vergonzoso | καταγιγνώσκω | acusar (a alguien de algo), tener mala opinión por algo |
| Antiph.2.2.13Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | δέομαι δ’ ὑμῶν… ἐλεήσαντας τὴν ἀτυχίαν μου ἰατροὺς γενέσθαι αὐτῆς | y os pido que teniendo compasión de mi desgracia seáis sanadores de ella | ἰατρός | médico, sanador |
| Antiph.2.3.1Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | ὡς δὲ οὐκ ὀρθῶς ἀπελογήθη, νῦν πειρασόμεθα ἐλέγχοντες | y que no se defendió rectamente, ahora intentaremos <demostrarlo> refutándole | ἀπολογέομαι | defenderse, defenderse de |
| Antiph.2.3.8Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | κρυπτόμενα πράσσεται τὰ τοιαῦτα | a escondidas se hacen esas cosas | κρύπτω | cubrir, ocultar |
| Antiph.2.4.1Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | πιστεύων δὲ τῇ ὑμετέρᾳ γνώμῃ τῇ τε ἀληθείᾳ τῶν ἐξ ἐμοῦ πραχθέντων | confiando en vuestro criterio y en la verdad de las acciones que proceden de mí | ἀλήθεια | verdad, realidad |
| Antiph.2.4.1Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | τῇ τε τούτων ἔχθρᾳ | por la enemistad hacia ellos | ἔχθρα | enemistad hacia |
| Antiph.2.4.1Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | πιστεύων δὲ τῇ ὑμετέρᾳ γνώμῃ… | y confiando <yo> en vuestra opinión… | ὑμέτερος | vuestro |
| Antiph.2.4.2Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | διὰ τὴν ἀπορίαν τοῦ ἀποκτείναντος αὐτόν, ἐμὲ φονέα φασὶν εἶναι | por la dificultad <de encontrar> al que lo mató, dicen que yo soy el homicida | ἀπορία | dificultad (en general), problema |
| Antiph.2.4.7Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | τοῦ δὲ θεράποντος πῶς χρὴ πιστοτέραν τὴν μαρτυρίαν ἢ τῶν ἐλευθέρων ἡγεῖσθαι; | ¿y por qué el testimonio del esclavo debe considerarse más fiable que el de los <hombres> libres? | πιστός | digno de crédito, fiable, creíble |
| Antiph.2.1.4Antiphon, Tetralogia I: Antifonte, Tetralogía primera | οὐδεὶς γὰρ ἄν… κατειργασμένην τὴν ὠφέλειαν ἀφῆκεν | pues nadie habría rechazado el provecho obtenido | κατεργάζομαι | ser obtenido, ser consumado |
| Antiph.3.1.1Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | [νόμοι] κύριοι πάσης τῆς πολιτείας | (leyes) que rigen la política toda | κύριος | autorizado, válido |
| Antiph.3.1.2Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | ἑκόντα μὲν οὖν οὐκ ἐπικαλῶ ἀποκτεῖναι, ἄκοντα δέ | ciertamente no <lo> acuso de matar voluntariamente, pero sí involuntariamente | ἐπικαλέω | acusar de |
| Antiph.3.1.2Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | ὑμᾶς δὲ ἀξιῶ… μὴ περιορᾶν ἅπασαν τὴν πόλιν ὑπὸ τούτου μιαινομένην | y a vosotros os pido que no permitáis que la ciudad entera <sea> mancillada por ese | περιοράω | tolerar, permitir |
| Antiph.3.2.1Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | αἱ συμφοραί… τούς... ἡσυχίους τολμᾶν βιάζονται | las desgracias obligan a los pacíficos a ser audaces | τολμάω | atreverse, ser audaz |
| Antiph.3.2.1Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | νῦν δὴ φανερόν μοι ὅτι αὐταὶ αἱ συμφοραὶ καὶ χρεῖαι… τούς… ἡσυχίους… παρὰ φύσιν λέγειν καὶ δρᾶν βιάζονται | ahora en efecto está claro para mí que las propias desgracias y apuros fuerzan a <personas> tranquilas a decir y actuar contra lo natural | χρεία | necesidad, privación, apuro |
| Antiph.3.2.1Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | … εἰ μὴ πολύ γε ἔψευσμαι | si no estoy precisamente muy engañado | ψεύδομαι | ser engañado, ser embaucado, ser decepcionado |
| Antiph.3 2.2Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | ὑπὸ δὲ σκληρᾶς ἀνάγκης βιαζόμενος… δέομαι ὑμῶν… | y forzado por la dura necesidad, os pido… | σκληρός | rígido, recio, austero, duro |
| Antiph.3.2.3Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | ἐδόκουν… ἔγωγε ταῦτα παιδεύων τὸν υἱὸν ἐξ ὧν μάλιστα τὸ κοινὸν ὠφελεῖται | y al menos a mí me parecía bien educar a mi hijo en eso con lo que más se beneficia la comunidad | ὠφελέω | ser ayudado, ser beneficiado, recibir ayuda |
| Antiph.3.2.12Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | καὶ τὸ δίκαιον αἰδούμενοι ὁσίως καὶ δικαίως ἀπολύετε ἡμᾶς | y respetando lo justo absolvednos con piedad y justicia | αἰδέομαι | respetar |
| Antiph.3.2.12Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | τὴν τε οὖν εὐσέβειαν τῶν πραχθέντων… αἰδούμενοι | con vergüenza y respeto por lo ocurrido | εὐσέβεια | piedad, respeto hacia los dioses |
| Antiph.3.3.4Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | ἡ μὲν γὰρ [ἀλήθεια] πιστότερον ἢ ἀληθέστερον σύγκειται, ἡ δ’ ἀδολώτερον καὶ ἀδυνατώτερον λεχθήσεται | pues una verdad está tramada de forma más convincente que verdadera y la otra se dirá de forma menos engañosa y menos poderosa | σύγκειμαι | estar tramado |
| Antiph.3.3.6Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | ὁ δέ… οὐ τοῦ σκοποῦ τυχεῖν ἐκωλύθη, ἀλλ’ ἄθλιον καὶ πικρὸν σκοπὸν ἐμοὶ ἀκοντίσας, ἑκών… οὐκ ἀπέκτεινεν | y este no se vio impedido de alcanzar el blanco, sino que, tras lanzar su jabalina a un blanco desgraciado y amargo para mí, no mató voluntariamente | σκοπός | blanco (diana), diana |
| Antiph.3.3.7Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | ὀρθῶς τοὺς ἀποκτείναντας κολάζεσθαι | con razón son castigados los asesinos | κολάζω | castigar |
| Antiph.3.3.9Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | ἔλεξαν δὲ καὶ ὡς οὐ πρέπει χρηστὰ ἐπιτηδεύοντας αὐτοὺς κακῶν ἀξιοῦσθαι | y dijeron también que no conviene que ellos, que están realizando <acciones> beneficiosas, sean valorados por <sus> malas <acciones> | χρηστός | cosas beneficiosas, beneficios, favores |
| Antiph.3.4.2Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | οὐκ ἐγὼ ὁ λέγων ἀλλ’ ὁ πράξας τὴν ἀπέχθειαν αὐτῶν δίκαιος φέρεσθαί ἐστι | no yo, el que habla, sino el que actuó es justo que sufra la hostilidad de ellos | ὁ | el (que), la (que), lo (que) |
| Antiph.3.4.5Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | τοῦ σκοποῦ ἁμαρτόν | fallaron el blanco | ἁμαρτάνω | errar, fallar el blanco, no alcanzar |
| Antiph.3.4.5Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | θέλω… ἐπ’ ἄλλον λόγον ὁρμῆσαι | quiero pasar a otro asunto | ὁρμάω | lanzarse (tras), lanzarse (contra), lanzarse (a), dirigirse (a) |
| Antiph.3.4.5Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | δηλοῦται παρὰ τὴν αὑτοῦ ἁμαρτίαν… ἀτυχήμασι… περιπεσών | se ha demostrado que se ha metido en desgracias por su propia culpa | παρά | a lo largo de, según, a causa de, por (causal) |
| Antiph.3.4.9Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | οὐχ ἡμεῖς… οἱ λέγοντες αἴτιοί ἐσμεν, ἀλλ’ ἡ πρᾶξις τῶν ἔργων | no somos nosotros los que hablamos responsables de los hechos, sino la acción (acaecida) | πρᾶξις | acción, realización |
| Antiph.3.2.1Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | ἠναγκάσθην… ὑπὲρ πραγμάτων ἀπολογεῖσθαι, ὧν… | me vi en la necesidad de defenderme de asuntos de los que… | ἀπολογέομαι | defenderse, defenderse de |
| Antiph.3 2.4Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | εἰ… γὰρ τὸ ἀκόντιον ἔξω τῶν ὅρων τῆς αὑτοῦ πορείας ἐπὶ τὸν παῖδα ἐξενεχθὲν ἔτρωσεν αὐτόν… | pues si la jabalina lo hubiera herido lanzada contra el muchacho fuera de los límites de su propia trayectoria… | τιτρώσκω | herir, dañar, perjudicar |
| Antiph.3.4.2Antiphon, Tetralogia II: Antifonte, Tetralogía segunda | ὁ πράξας τὴν ἀπέχθειαν αὐτῶν δίκαιος φέρεσθαί ἐστι | es justo que quien actúa se lleve consigo su enemistad | φέρω | llevarse, conseguir, beneficiarse |
| Antiph.4.1.1Antiphon, Tetralogia III: Antifonte, Tetralogía tercera | νενόμισται μὲν ὀρθῶς τὰς φονικὰς δίκας περὶ πλείστου τοὺς κρίνοντας ποιεῖσθαι διώκειν τε καὶ μαρτυρεῖν κατὰ τὸ δίκαιον | en verdad se considera rectamente que los que pleitean casos de asesinato estimen al máximo acusar y testificar según la justicia | μέν | en verdad, ciertamente, concretamente |
| Antiph.4.1.2Antiphon, Tetralogia III: Antifonte, Tetralogía tercera | ἀσεβεῖ μὲν περὶ τοὺς θεούς | es impío con los dioses | ἀσεβέω | cometer sacrilegio, profanar |
| Antiph.4.3.1Antiphon, Tetralogia III: Antifonte, Tetralogía tercera | τὸν ἄνδρα ὁμολογῶν τύπτειν τὰς πληγὰς ἐξ ὧν ἀπέθανεν | reconociendo <él> que propinó al hombre los golpes por los que murió | τύπτω | propinar (golpes), azotar |
| Antiph.4.3.2Antiphon, Tetralogia III: Antifonte, Tetralogía tercera | ἥ τε ἀσθένεια τοῦ γήρως ἥ τε δύναμις τῶν νέων φοβοῦσα σωφρονίζει | tanto la debilidad de la vejez como la fuerza de los jóvenes que asusta hace ser prudente | φοβέω | asustar, atemorizar |
| Antiph.4.3.3Antiphon, Tetralogia III: Antifonte, Tetralogía tercera | ὁ δὲ ἀδυνάτως τὸν κρείσσονα ἀμυνόμενος... | y él defendiéndose débilmente del más fuerte... | ἀδύνατος | débilmente, sin posibilidad |
| Antiph.4.4.2Antiphon, Tetralogia III: Antifonte, Tetralogía tercera | κατὰ φύσιν ἦν ὑβρίζειν μὲν τοὺς νέους, σωφρονεῖν δὲ τοὺς γέροντας | lo natural era que los jóvenes fueran desenfrenados y los viejos en cambio templados | ὑβρίζω | ser disoluto, ser desenfrenado |
| Antiph.4.4.5Antiphon, Tetralogia III: Antifonte, Tetralogía tercera | ὑπ’ ἐκείνου βιαζόμενος ἐξήμαρτεν | se equivocó forzado por aquel | βιάζομαι | ser forzado, ser obligado, ser acosado |
| Antiph.4.4.6Antiphon, Tetralogia III: Antifonte, Tetralogía tercera | ὡς δὲ οὐδὲ κρεισσόνως ἀλλὰ πολὺ ὑποδεεστέρως ὧν ἔπασχεν ἠμύνετο, διδάξω | mostraré que tampoco se defendió más fuertemente sino de forma muy inferior a lo que sufrió | κρείττων | más fuertemente |
| Antiph.4.4.7Antiphon, Tetralogia III: Antifonte, Tetralogía tercera | κρείσσων ὢν τὰς χεῖρας κρεισσόνως ἠμύνετο | siendo más fuerte de manos se defendió más fuertemente | κρείττων | más fuerte, más poderoso, mejor |
| Antiph.5.89Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | ἡ… γὰρ τούτων αἰτίασις οὐκ ἔχει τέλος | pues la acusación de esos no tiene validez | τέλος | autoridad, validez |
| Antiph.5.1Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | ἐνδεής εἰμι μᾶλλον τοῦ συμφέροντος | estoy necesitado más de lo necesario | μάλα | más, en mayor grado |
| Antiph.5.65Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | πρόφασιν εὑρίσκουσι τοῦ ἀδικήματος | inventarán un pretexto de su delito | εὑρίσκω | crear, inventar |
| Antiph.5.86Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | ἀλλὰ δότε τι καὶ τῷ χρόνῳ, μεθ’ οὗ… εὑρίσκουσιν οἱ τὴν ἀκρίβειαν ζητοῦντες τῶν πραγμάτων | pero conceded algo también al tiempo, gracias al cual los que investigan descubren la exactitud de los hechos | χρόνος | tiempo |
| Antiph.5.11Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | δέον σε διομόσασθαι ὅρκον τὸν μέγιστον καὶ ἰσχυρότατον | cuando es necesario hacer el juramento mayor y más fuerte | ἰσχυρός | riguroso, severo, fuerte |
| Antiph.5.12Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | αὐτὸς ἐμοῦ κατηγορεῖς | tú personalmente me acusas | κατηγορέω | acusar a |
| Antiph.5.13Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | ἐμοὶ εἰ μηδὲν διέφερε στέρεσθαι τῆσδε τῆς πόλεως… | si a mí no me importara ser privado de la ciudadanía… | διαφέρω | importar |
| Antiph.5.13Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | λέγεις δὲ ὡς οὐκ ἂν παρέμεινα εἰ ἐλελύμην | y dices que <yo> no me hubiera quedado si hubiera sido liberado | παραμένω | quedarse, permanecer, quedarse (quieto) |
| Antiph.5.17Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | οὕτως οὗτοι διεπράξαντο τοῦτο ὥστε μὴ ἐγγενέσθαι μοι ποιῆσαι | y esos lo llevaron a cabo de tal manera que no me fue posible hacerlo | ἐγγίγνομαι | ser posible, estar permitido, tener cabida |
| Antiph.5.23Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | ἐγὼ αἴτιος ἦ πεμφθῆναι ἄγγελον | yo fui el responsable de enviar un mensajero | αἴτιος | responsable de |
| Antiph.5.23Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | καὶ ὁ μέν ἐστι φανερὸς ἐκβὰς ἐκ τοῦ πλοίου καὶ οὐκ εἰσβὰς πάλιν· ἐγὼ δέ… | y es evidente que él salió del barco y no embarcó de nuevo, mientras que yo… | φανερός | (ser) evidente (que), ser sabido (que), evidentemente |
| Antiph.5.25Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | ἤδη πεπυσμένων τούτων τὴν ἀγγελίαν | esos estaban ya enterados del mensaje | πυνθάνομαι | enterarse (de algo por alguien) |
| Antiph.5.26Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | ὅπως δ’ ἠφανίσθη ὁ ἀνήρ, οὐδενὶ λόγῳ εἰκότι δύνανται ἀποφαίνειν | cómo desapareció el hombre, no pueden explicarlo de modo plausible | ὅπως | cómo |
| Antiph.5.29Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | συλλαβόντες ἐβασάνιζον τοὺς ἀνθρώπους | tras arrestarlos sometían a tortura a los hombres | συλλαμβάνω | llevar(se) (a la fuerza), arrestar |
| Antiph.5.37Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | εἰ… γὰρ ἐκ τοῦ εἰκότος ἐξετασθῆναι δεῖ τὸ πρᾶγμα… | pues si es necesario que el asunto sea analizado a partir de lo verosímil… | ἐξετάζω | examinar (atentamente), revisar, analizar, investigar |
| Antiph.5.41Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | ἀπῴμωξεν ἐμέ… οὐ χάριτι τῇ ἐμῇ… ἀλλ’ ἀναγκαζόμενος | se lamentó por mí, no por generosidad conmigo, sino forzado | χάρις | generosidad |
| Antiph.5.42Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | τοῖς… λόγοις τοῖς τοῦ ἀνθρώπου συνεφέρετο ὡς ἀληθέσιν οὖσι | estaba de acuerdo con las palabras del hombre por ser verídicas | συμφέρω | estar de acuerdo, llegar a un acuerdo |
| Antipho5.47Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | … ὃν ἐχρῆν δεδεμένον αὐτοὺς φυλάσσειν | … al que hubiera sido necesario que ellos <lo> mantuviesen preso | φυλάττω | mantener, guardar, conservar |
| Antiph.5.47Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | ἐχρῆν… ψῆφον περὶ αὐτοῦ γενέσθαι | hubiera sido necesario que tuviera lugar una votación sobre él | ψῆφος | votación |
| Antiph.5.50Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | τό γε συμφέρον καὶ οὗτος ἠπίστατο | también ese conocía al menos su conveniencia | συμφέρω | lo conveniente, conveniencia, utilidad |
| Antiph.5.63Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | τῷ σώματι ἐπιτήδειος διακινδυνεύειν | preparado para arriesgar la vida | ἐπιτήδειος | apto, apropiado, adecuado |
| Antiph.5.63Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | ἑπτὰ… μνᾶς… ἀπέτεισα | pagué siete minas | μνᾶ | mina (moneda) |
| Antiph.5.63Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | καὶ μὲν δὴ καὶ τῆς χρείας τῆς ἐμῆς καὶ τῆς Λυκίνου τοῦτο ὑμῖν μέγιστον τεκμήριόν ἐστιν | y precisamente también la mayor prueba para vosotros de mi trato y el de Licino es eso | χρεία | trato, trato (con) |
| Antiph.5.65Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | τοσοῦτον τὸ μακρότατον τῆς ἀποκρίσεώς ἐστιν, ὅτι οὐκ εἴργασμαι | lo más extenso de mi réplica es toda esta: que no he hecho nada | ἀπόκρισις | respuesta, réplica, contestación |
| Antiph.5.68Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | φασὶν ἐμὲ τῆς μὲν ἐπιβουλῆς οὐδένα κοινωνὸν ποιήσασθα | dicen que yo a nadie hice cómplice de la conspiración | κοινωνός | compañero (en algo), cómplice (de algo) |
| Antiph.5.70Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | τοῦ δ’ ἑνὸς τούτου… κατέγνωστο θάνατος | la muerte fue sentenciada contra solo ese | καταγιγνώσκω | ser sentenciado |
| Antiph.5.72Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | μέγα... γνώμην... ἐξ ὀργῆς μεταστῆσαι καὶ τὴν ἀλήθειαν εὑρεῖν τῶν γεγενημένων | gran cosa <es> alejar la mente de la cólera y descubrir la verdad de lo sucedido | μεθίστημι | cambiar de sitio, trasladar, alejar, retirar, exiliar |
| Antiph.5.77Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | καὶ χορηγίας χορηγεῖ καὶ τέλη κατατίθησιν | hace contribuciones como corego y paga impuestos | τέλος | impuesto, tasa |
| Antiph.5.78Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | … οὐδ’ ἑτέρας πόλεως πολίτης γεγενημένος | … ni habiéndome hecho ciudadano de otra ciudad | πολίτης | ciudadano, hombre libre |
| Antiph.5 95Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | οὐδὲ γὰρ οἱ φίλοι ἔτι θελήσουσιν ὑπὲρ ἀπολωλότος τιμωρεῖν· ἐὰν δὲ καὶ βουληθῶσιν, τί ἔσται πλέον τῷ γε ἀποθανόντι; | pues ni siquiera los amigos querrán ya tomar venganza por un muerto; pero incluso si quieren, ¿qué provecho habrá en concreto para el muerto? | πλείων | qué beneficio, qué provecho |
| Antiph.5.95Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | ῥᾷστον δέ τοί ἐστιν ἀνδρὸς περὶ θανάτου φεύγοντος τὰ ψευδῆ καταμαρτυρῆσαι | y ciertamente es muy fácil testimoniar mentiras contra un hombre acusado de asesinato | φεύγω | ser acusado |
| Antiph.5.96Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes | οὔτε τὸ ὑμέτερον εὐσεβὲς παριείς | sin desechar vuestra piedad | εὐσεβής | piedad |
| Antiph.6.1Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | νομίζω... εἴ τις καὶ συμφορὰ γίγνοιτο… γίγνεσθαι καὶ τύχῃ μᾶλλον ἢ ἀδικίᾳ | creo que, si también ocurriera alguna desgracia, ocurriría incluso más por mala suerte que por iniquidad | τύχη | (mala) suerte, infortunio, desgracia |
| Antiph.6.3Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | περὶ τοῦ τοιούτου μία δίκη· αὕτη δὲ μὴ ὀρθῶς καταγνωσθεῖσα ἰσχυροτέρα ἐστὶ τοῦ δικαίου καὶ τοῦ ἀληθοῦ | sobre un (asunto) tal solo hay un juicio y, aunque ese no haya sido bien sentenciado, tiene más fuerza que la justicia y la verdad | καταγιγνώσκω | ser sentenciado |
| Antiph.6.4Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | ἀνάγκη γάρ… νόμῳ εἴργεσθαι πόλεως, ἱερῶν, ἀγώνων, θυσιῶν, ἅπερ μέγιστα καὶ παλαιότατα τοῖς ἀνθρώποις | pues es preciso según la ley apartar<lo> de la ciudad, de <sus> templos, de <sus> juegos, de <sus> sacrificios, precisamente <las cosas> que son más grandes y venerables para los hombres | παλαιός | antiguo, venerable |
| Antiph.6.6Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | τιμωρία… ὑπὲρ τοῦ ἀδικηθέντος | venganza en favor del que ha sufrido injusticia | τιμωρία | venganza, castigo |
| Antiph.6.11Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | χορηγὸς κατεστάθην εἰς Θαργήλια | fui nombrado coregο para las Targelias | καθίστημι | ser designado, ser nombrado |
| Antiph.6.13Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | Φίλιππον, ᾧ προσετέτακτο ὠνεῖσθαι καὶ ἀναλίσκειν εἴ τι φράζοι ὁ διδάσκαλος | a Filipo al que se había ordenado comprar y gastar si el maestro [de coro] ordenaba algo | φράζω | señalar (con palabras), ordenar (mandar), establecer |
| Antiph.6.14Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | ἔξεστι τῷ κατηγόρῳ ἐξελέγξαι ἐν τῷ ὑστέρῳ λόγῳ ὅ τι ἂν βούληται | y puede el acusador rebatir en su discurso posterior lo que quiera | ὕστερος | posterior, siguiente, postrero, con posterioridad |
| Antiph.6.15Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | καὶ οὐ τούτου ἕνεκα ταῦτα σφόδρα λέγω | y no digo eso con vehemencia por ese motivo | σφόδρα | fuertemente, con fuerza, con vehemencia, muy, mucho |
| Antiph.6.18Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | ἀνάγκη… ἐξ αὐτῶν τῶν λόγων τῶν τε τοῦ κατηγόρου καὶ τοῦ ἀποκρινομένου τὴν διάγνωσιν ποιεῖσθαι | es necesario tomar la decisión a partir de las propias palabras del acusador y del que se defiende | ἀποκρίνω | responder a los cargos, defenderse |
| Antiph.6.20Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | ἄξιον δ’ ἐνθυμηθῆναι… ἀμφότερα | y merece la pena reflexionar una cosa y otra | ἐνθυμέομαι | pensar, meditar, reflexionar, planear, concluir |
| Antiph.6.23Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | τούτους ἐρωτᾶν καὶ ἐλέγχειν | interrogar y examinar a esos | ἐρωτάω | interrogar (a alguien) |
| Antiph.6.34Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | οὗτοι γὰρ τῇ… πρώτῃ ἡμέρᾳ ᾗ ἀπέθανεν ὁ παῖς, καὶ τῇ ὑστεραίᾳ ᾗ προέκειτο οὐδ’ αὐτοὶ ἠξίουν αἰτιᾶσθαι ἐμέ | pues esos el primer día en que murió el niño, y en el siguiente en el que era expuesto, tampoco consideraban ellos acusarme | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
| Antiph.6.38Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | οὐδὲν αὐτοῖς οἷόι τε ἦσαν ὠφελῆσαι | no fueron capaces de ayudarlos en nada | ὠφελέω | ayudar, socorrer, beneficiar |
| Antiph.6.41Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | διὰ τὴν ἐμὴν σπουδὴν οὔ φασιν ἐθέλειν αὐτὸν ἀπογράφεσθαι τὴν δίκην | dicen que por mi maquinación él no quería registrar la acusación | σπουδή | maquinación, intriga |
| Antiph.6.42Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreuta | ἔδει... γὰρ τὸν βασιλέα... τὴν δίκην δ’ εἰσάγειν | pues sería necesario que el arconte rey iniciara el pleito | εἰσάγω | llevar (a juicio/debate), iniciar (un pleito) |
| Antiphanes171Antiphanes, Fragmenta: Antífanes, Fragmentos | ἀποπνίξεις δέ με καινὴν πρός με διάλεκτον λαλῶν | y me asfixiarás al hablarme en una nueva lengua | λαλέω | hablar (una lengua) |
| Apol.Dysc.DeConstr.1.87Apollonius Dyscolus, De constructione: Apolonio Díscolo, Sobre sintaxis | ἐν δὲ ἁπάσαις πτώσεσι τὸ ἄρθρον, καθὸ ἡ τοῦ κτήματος πτῶσις, κλίνεται, «ὁ ἐμός, τοῦ ἐμοῦ, τῷ ἐμῷ» | en todos los casos el artículo [de los posesivos] se declina según el caso de lo poseído: «el mío, del mío, para el mío» | κλίνω | declinarse, conjugarse |
| Apol.Dysc.DeConstr.74Uhlig Apollonius Dyscolus, De constructione: Apolonio Díscolo, Sobre sintaxis | καθάπερ καὶ ἐν τοῖς προκειμένοις ἐδείχθη | como se mostró también en <el apartado> precedente | πρόκειμαι | estar situado delante, preceder, ser inicial |
| Apol.Dysc.DeConstr.297UhligApollonius Dyscolus, De constructione: Apolonio Díscolo, Sobre sintaxis | οἴονται ἔσθ’ ὅτε παθητικὰς διαθέσεις ἀντὶ ἐνεργητικῶν παραλαμβάνεσθαι, οὐ μικρὸν ἁμάρτημα προσάπτοντες τοῖς λόγοις | creen [algunos] que a veces las voces pasivas se adoptan en lugar de las activas propiciando algun error grave en lo que se expresa | διάθεσις | disposición gramatical, diátesis |
| Apol.Dysc.DePronom.2.1.1pág.13Schneider Apollonius Dyscolus, De pronominibus: Apolonio Díscolo, Sobre los pronombres | τοῖς ὑποτακτικοῖς συντάσσονται, «ἐγὼ ὃς ἔγραψα», «ἐμὲ ὃν ἐτίμησας» | [los pronombres] se combinan con los relativos, «yo, que escribí», «a mí, al que honraste» | συντάττω | combinarse |
| Apollon.2.707Apollonius Rhodius, Argonautica: Apolonio de Rodas, Argonáuticas | κοῦρος ἐὼν ἔτι γυμνός | un muchacho que todavía era lampiño | γυμνός | descubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos |
| Apollon.3.844Apollonius Rhodius, Argonautica: Apolonio de Rodas, Argonáuticas | ἡ δὲ τέως γλαφυρῆς ἐξείλετο φωριαμοῖο φάρμακον | y ella mientras sacó del cóncavo cofre una droga | ἐξαιρέω | sacar de, quitar |
| Apollon.3.463Apollonius Rhodius, Argonautica: Apolonio de Rodas, Argonáuticas | ἀνενείκατο μῦθον | refirió este relato | ἀναφέρω | remontarse, llevarse, referir |
| Apollon.4.42Apollonius Rhodius, Argonautica: Apolonio de Rodas, Argonáuticas | τῇ δὲ καὶ αὐτόματοι θυρέων ἱπόειξαν ὀχῆες, ὠκείαις ἄψορροι ἀναθρώσκοντες ἀοιδαῖς | y para ella también los cerrojos de las puertas cedieron por sí solos, saltando hacia atrás por los agudos encantamientos | ᾠδή | canto mágico, encantamiento |
| Apollon.4.82Apollonius Rhodius, Argonautica: Apolonio de Rodas, Argonáuticas | ἡ δ’ ἄρα τούσγε γούνων ἀμφοτέρῃσι περισχομένη προσέειπεν | y ella, entonces habló a estos, abrazándose a sus rodillas con ambas <manos> | περιέχω | agarrarse (a), abrazarse (a) |
| App.BC2.13Appianus, Bella ciuilia: Apiano, Guerras civiles | ἄλλα ἔθνη | las otras provincias | ἔθνος | provincia |
| App.BC5.6.50Appianus, Bella ciuilia: Apiano, Guerras civiles | ἡγούμενοι τὸ κεφάλαιον τοῦ πολέμου Λεύκιον γενονέναι ἐπὶ θάλασσαν ᾔεσαν | pensando ellos que Lucio se había transformado en el comandante de la guerra, avanzaban hacia el mar | κεφάλαιος | comandante |
| App.BC5.12.118Appianus, Bella ciuilia: Apiano, Guerras civiles | ἐπενόει δὲ καὶ τὸν καλούμενον ἅρπαγα ὁ Ἀγρίππας, ξύλον πεντάπηχυ σιδήρῳ περιβεβλημένον | y Agripa inventaba también el llamado gancho harpago, una madera de cinco codos envuelta con hierro | περιβάλλω | cercado, envuelto |
| App.BC5.14.143Appianus, Bella ciuilia: Apiano, Guerras civiles | Πομπήιος Σέξστος… τὴν Ἰταλίαν περιήνεγκεν ἐς λιμὸν καὶ τοὺς ἐχθροὺς ἐς συμβάσεις, ἃς ἤθελε | Sexto Pompeyo llevó a Italia a la hambruna y a sus enemigos a los acuerdos que quería | περιφέρω | llevar, traer, atraer |
| App.Hisp.9.44Appianus, Iberica: Apiano, Guerra en Hispania | ἔτεσιν δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον πόλεμος ἄλλος ἠγέρθη περὶ Ἰβηρίαν | y no muchos años después se recrudeció otra guerra en Iberia | ἀγείρω | reunirse, juntarse, concentrarse, hacerse fuerte, recrudecerse |
| App.Mith.3.20 Appianus, Mithridatica: Apiano, Guerra mitridática | λέγειν ἐκέλευσεν ὅτι βασιλεὺς Μιθριδάτης ὑπέχεται Λαοδικεῦσιν ἄδειαν | ordenó decir que el rey Mitrídates promete inmunidad a los de Laodicea | ὑπέχω | empeñarse, prometer |
| Aratus24Aratus, Phaenomena: Arato, Fenómenos | καί μιν πειραίνουσι δύω πόλοι ἀμφοτέρωθεν | y dos polos lo limitan por ambos lados | περαίνω | limitar |
| Aratus46Aratus, Phaenomena: Arato, Fenómenos | τὰς δέ δι’ ἀμφοτέρας οἵη ποταμοῖο ἀπορρώξ εἰλεῖται μέγα θαῦμα, δράκων | y entre las dos [Osas], cual corriente de un río, se revuelve, gran maravilla, el Dragón | δράκων | (constelación del) Dragón |
| Aratus97Aratus, Phaenomena: Arato, Fenómenos | ἀμφοτέροισι δὲ ποσσὶν ὕπο σκέπτοιο Βοώτεω Παρθένον | y bajo ambos pies del Boyero podrías ver Virgo | παρθένος | (constelación de) Virgo |
| Aratus148Aratus, Phaenomena: Arato, Fenómenos | μέσσῃ δ’ ὕπο Καρκίνος ἐστίν· ποσσὶ δ’ ὀπισθοτέροισι Λέων ὕπο καλὰ φαείνει | y en medio por debajo está Cáncer, y en las patas traseras por debajo brilla bien Leo | λέων | (constelación de) Leo |
| Aratus157Aratus, Phaenomena: Arato, Fenómenos | εἰ δέ τοι ἡνίοχον τε καὶ ἀστέρας Ἡνιόχοιο σκέπτεσθαι δοκέει, καί τοι φάτις ἤλυθεν αἰγός αὐτῆς... αὐτὸν μέν μιν... ἐπὶ λαιὰ κεκλιμένον δήεις | y si te parece bien observar el Auriga y las estrellas del Auriga, y te ha llegado la fama Capella... a él te lo toparás inclinado a la izquierda | αἴξ | Capella |
| Aratus238Aratus, Phaenomena: Arato, Fenómenos | τῶν ὀλίγον Κριοῦ νοτιώτεροι ἀστέρες εἰσίν | un poco más al sur que estas están las estrellas de Aries | κριός | Aries |
| Aratus315Aratus, Phaenomena: Arato, Fenómenos | σχεδόθεν δέ οἱ ἄλλος [ὄρνις] ἄηται... καί μιν καλέουσιν ἄητον | y cerca de él vuela otro [pájaro] y lo llaman “águila” | ἀετός | (constelación del) águila |
| Arch.19WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentos | μεγάλης δ’ οὐκ ἐρέω τυραννίδος | y no deseo un gran poder soberano | τυραννίς | poder soberano, poder absoluto, soberanía |
| Arch.35WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentos | βοῦς ἐστὶν ἡμῖν ἐργάτης ἐν οἰκίῃ | tenemos un buey trabajador en casa | οἰκία | casa, vivienda |
| Arch.114WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentos | οὐ φιλέω μέγαν στρατηγόν | no quiero un general de gran tamaño | στρατηγός | general |
| Arch.124bWestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentos | οὔτε τῖμον εἰσενέγκας | y sin pagar (tú) el precio | εἰσφέρω | pagar, aportar |
| Archil.130.3Archilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentos | ἄνδρας ὀρθοῦσιν μελαίνηι κειμένους ἐπὶ χθονί, πολλάκις δ’ ἀνατρέπουσι καὶ μάλ’ εὖ βεβηκότας ὑπτίους | los [dioses] ponen de pie a los hombres que yacen sobre la negra tierra y, en cambio, muchas veces derriban y <dejan> tirados boca arriba incluso a los que están en muy buena situación | ἀνατρέπω | derribar, arruinar, trastornar |
| Archil.174WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentos | αἶνός τις… ὡς ἆρ’ ἀλώπηξ καἰετὸς ξυνωνίην ἔμειξαν | es un relato de cómo una zorra y un águila compartieron compañía | ἆρα | ¿acaso?, si |
| Archil.194WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentos | ἔξωθεν ἕκαστος ἔπινεν | afuera cada uno bebía | ἔξωθεν | por fuera, afuera, de fuera |
| Arch.201WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentos | πόλλ’ οἶδ’ ἀλώπηξ | muchas cosas sabe la zorra | ἀλώπηξ | animal astuto, zorro, zorra |
| Arch.211WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentos | τρίαιναν ἐσθλὸς καὶ κυβερνήτης σοφός | valiente con el tridente y hábil piloto | σοφός | experto, hábil (en un oficio) |
| Arch.300WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentos | περὶ σφύρον παχεῖα, μισητὴ γυνή | una mujer odiosa, gruesa de tobillo | παχύς | robusto, grueso, gordo |
| Arch.322WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentos | Δήμητρος ἁγνῆς καὶ Κόρης τὴν πανήγυριν σέβων | honrando <él> el festival de la sagrada Deméter y de Core | σέβω | venerar, adorar, honrar |
| Arch.328West.20Archilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentos | ἥδ’ ἡδονὴ πέφυκε, μὴ συνειδέναι αἰσχρᾷ ποθ’ ἡδυνθεῖσιν αὑτοῖς ἡδονῇ | esto es placer: no ser cómplice con los que se complacen a sí mismos con un placer vergonzoso | σύνοιδα | conocer al tiempo, ser cómplice, conocer (lo mismo que otro) |
| Arch.330WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentos | βίος δ’ ἀπράγμων τοῖς γέρουσι συμφέρει, μάλιστα δ’ εἰ τύχοιεν ἁπλοῖ τοῖς τρόποις | conviene a los ancianos una vida sin problemas, sobre todo si fueran sencillos en sus maneras | ἁπλοῦς | sencillo, simple, ingenuo |
| Arch.330WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentos | βίος δ’ ἀπράγμων τοῖς γέρουσι συμφέρει | y una vida inactiva conviene a los ancianos | βίος | vida, conducta vital |
| Aristoph.Ach.1Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὅσα δὴ δέδηγμαι τὴν ἐμαυτοῦ καρδίαν | cuánto estoy herido en el corazón | δάκνω | herir, clavarse como un aguijón |
| Aristoph.Ach.8Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἄξιον γὰρ Ἑλλάδι | vale la pena para la Hélade | ἄξιος | valioso, estimable |
| Aristoph.Ach.15Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | τῆτες δ’ ἀπέθανον καὶ διεστράφην ἰδών | y el mismo año morí y me retorcí <de risa> de ver | ἀποθνήσκω | morir(se) |
| Aristoph.Ach.18Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐδήχθην ὑπὸ κονίας | sufrí el picor del polvo | δάκνω | picar |
| Aristoph.Ach.19Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὁπότ’ οὔσης κυρίας ἐκκλησίας | cuando era la asamblea principal (por estar preestablecida su fecha) | κύριος | fijado, establecido |
| Aristoph.Ach.21Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | κἄνω καὶ κάτω… φεύγουσι | huir arriba y abajo | ἄνω | arriba y abajo, por todas partes |
| Aristoph.Ach.25Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | εἶτα δ’ὠστιοῦνται πῶς δοκεῖς ἐλθόντες ἀλλήλοισι περὶ πρώτου ξύλου | y luego se empujan, como te imaginas, precipitándose los unos sobre los otros para disputarse el primer banco (de la asamblea) | ξύλον | objeto de madera, banco |
| Aristoph.Ach.33Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἀποβλέπων ἐς τὸν ἀγρὸν εἰρήνης ἐρῶν, στυγῶν μὲν ἄστυ τὸν δ’ ἐμὸν δῆμον ποθῶν | dirigiendo la mirada al campo enamorado de la paz, aborreciendo la ciudad y añorando a su gente | ἄστυ | ciudad de Atenas |
| Aristoph.Ach.37Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἥκω παρεσκευασμένος βοᾶν ὑποκρούειν λοιδορεῖν τοὺς ῥήτορας | llego preparado para gritar, dar golpes e injuriar a los oradores | παρασκευάζω | prepararse, procurarse |
| Aristoph.Ach.38Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἥκω παρεσκευασμένος βοᾶν ὑποκρούειν λοιδορεῖν τοὺς ῥήτορας | llego preparado a gritar, abuchear e insultar a los políticos | ῥήτωρ | político |
| Aristoph.Ach.66Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | δύο δραχμὰς τῆς ἡμέρας | dos dracmas por día | ἡμέρα | de día, por día, en tantos días |
| Aristoph.Ach.73Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | πρὸς βίαν ἐπίνομεν | bebíamos a la fuerza | πρός | referido a, para |
| Aristoph.Ach.90Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ταῦτ’ ἄρ’ ἐφενάκιζες σὺ δύο δραχμὰς φέρων | por eso pues engañabas tú al llevarte dos dracmas | οὗτος | por eso |
| Aristoph.Ach.133Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὑμεῖς δὲ πρεσβεύεσθε καὶ κεχήνετε | y vosotros seguid enviando embajadores y quedaos boquiabiertos | πρεσβεύω | enviar embajadores |
| Aristoph.Ach.140Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὅτ’ ἐνθαδὶ Θέογνις ἠγωνίζετο | cuando competía aquí Teognis | ἀγωνίζομαι | competir |
| Aristoph.Ach.179Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐγώ… δεῦρό σοι σπονδὰς φέρων ἔσπευδον | y yo me apresuraba en traerte aquí una tregua | σπεύδω | apresurarse, darse prisa |
| Aristoph.Ach.193Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὄζουσι χαὖται πρέσβεων… ὀξύτατον | y estas huelen de forma muy penetrante a embajador | ὀξύς | fuerte, penetrante |
| Aristoph.Ach.193Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὄζουσι χαὖται πρέσβεων… ὀξύτατον | y estas huelen de forma muy penetrante a embajador | ὀξύς | intensamente, fuertemente |
| Aristoph.Ach.197Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὦ Διονύσια, αὗται μὲν ὄζουσ’ ἀμβροσίας καὶ νέκταρος καὶ μὴ ’πιτηρεῖν σιτί’ ἡμερῶν τριῶν | ¡fiestas de Dioniso!, estas, en efecto, huelen a néctar y ambrosía y no a aguardar comida en tres días | σιτίον | comida, alimento |
| Aristoph.Ach.200Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | … χαίρειν κελεύων πολλὰ τοὺς Ἀχαρνέας | … ordenando [yo] decir muchos adioses a los acarnienses | χαίρω | decir adiós, despedirse |
| Aristoph.Ach.202Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐγὼ δὲ πολέμου καὶ κακῶν ἀπαλλαγεὶς ἄξω τὰ κατ’ ἀγροὺς εἰσιὼν Διονύσια | y yo, tras apartarme de la guerra y de los males, yendo <a casa> llevaré a cabo las fiestas de Dioniso en los campos | Διονύσιος | fiestas de Dioniso |
| Aristoph.Ach.205Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | τῇ πόλει γὰρ ἄξιον ξυλλαβεῖν τὸν ἄνδρα | vale la pena para la ciudad arrestar al hombre | ἄξιος | es justo, vale la pena |
| Aristoph.Ach.225Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὦ Ζεῦ πάτερ καὶ θεοί | ¡padre Zeus y dioses! | πατήρ | padre |
| Aristoph.Ach.236Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐγὼ βάλλων ἐκεῖνον οὐκ ἂν ἐμπλῄμην λίθοις | yo no me hartaría de tirar piedras a aquel | ἐμπίπλημι | saciarse, hartarse |
| Aristoph.Ach.252Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὦ Διόνυσε… τὰς σπονδὰς δέ μοι καλῶς ξυνενεγκεῖν τὰς τριακοντούτιδας | Dioniso, que la tregua de treinta años me favorezca con bien | συμφέρω | convenir (a), ser útil (a), favorecer (a) |
| Aristoph.Ach.307Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | εἴπερ ἐσπείσω γ’ ἅπαξ… | si una vez hiciste un pacto… | ἅπαξ | una vez |
| Aristoph.Ach.310Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | οἶδα οὐχ ἁπάντων ὄντας ἡμῖν αἰτίους τῶν πραγμάτων | sé que no son responsables de todos nuestros problemas | πρᾶγμα | asunto, problema, acción judicial |
| Aristoph.Ach.366Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἰδοὺ θεᾶσθε | ¡eh!, mirad | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
| Aristoph.Ach.376Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | οὐδὲν βλέπουσιν ἄλλο πλὴν ψήφῳ δακνεῖν | no consideran ninguna otra cosa excepto morder con el voto | βλέπω | mirar, considerar |
| Aristoph.Ach.386Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐμοῦ γ’ ἕνεκα | en lo que de mí, al menos, depende | ἕνεκα | en lo que depende de, gracias a |
| Aristoph.Ach.391Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | μηχαναὶ Σισύφου | los engaños de Sísifo | μηχανή | artimaña, estratagema, procedimiento |
| Aristoph.Ach.417Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | αὕτη [ῥῆσις] δὲ θάνατον, ἢν κακῶς λέξω, φέρει | y ese discurso, si hablo mal, trae muerte | θάνατος | muerte |
| Aristoph.Ach.418Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | τὰ ποῖα τρύχη; | ¿qué trapos? | ποῖος | ¿cuál?, ¿qué? |
| Aristoph.Ach.445Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | δώσω· πυκνῇ γὰρ λεπτὰ μηχανᾷ φρενί | <te lo> daré, pues maquinas sutilezas con ingenio fértil | λεπτός | sutil, refinado |
| Aristoph.Ach.456Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | λυπηρὸς ἴσθ’ ὢν κἀποχώρησον δόμων | date cuenta de <que eres> fastidioso y vete de mi casa | λυπηρός | molesto, fastidioso |
| Aristoph.Eq.459Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὡς εὖ τὸν ἄνδρα ποικίλως θ’ ὑπῆλθες ἐν λόγοισιν | ¡qué bien, y con ambigüedades, engañaste al hombre en tu discurso! | ποικίλος | variadamente, de forma complicada, de forma ambigua |
| Aristoph.Ach.459Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | μἀλλά μοι δὸς ἓν μόνον κοτυλίσκιον τὸ χεῖλος ἀποκεκρουσμένον | pero dame solo una cosa más, una escudilla con el borde desportillado | χεῖλος | borde |
| Aristoph.Ach.460Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | φθείρου λαβὼν τόδε | muérete tras coger esto | φθείρω | perecer, morirse |
| Aristoph.Ach.462Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὦ γλυκύτατ’ Εὐριπίδη | mi muy dulce <amigo> Eurípides | γλυκύς | dulce, agradable, ingenuo |
| Aristoph.Ach.485Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐπήνεσ’ | bien hecho, bravo | ἐπαινέω | bien hecho |
| Aristoph.Ach.496Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | διαβαλεῖ Κλέων ὅτι ξένων παρόντων τὴν πόλιν κακῶς λέγω | Cleón me acusa de que estando presentes extranjeros hablo mal de la ciudad | κακός | mal |
| Aristoph.Ach.514Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | τί ταῦτα τοὺς Λάκωνας αἰτιώμεθα; | ¿por qué culpamos de estas cosas a los laconios? | αἰτιάομαι | acusar (de algo) |
| Aristoph.Ach.536Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐντεῦθεν οἱ Μεγαρῆς… Λακεδαιμονίων ἐδέοντο τὸ ψήφισμ’ ὅπως μεταστραφείη τὸ διὰ τὰς λαικαστρίας | y a partir de entonces los megarenses pedían a los lacedemonios que se aboliera el decreto motivado por las rameras | ψήφισμα | decreto, resolución |
| Aristoph.Ach.543Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | πολλοῦ γε δεῖ | lejos de eso | δέω | ni mucho menos, lejos de eso |
| Aristoph.Ach.598Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | — σὺ δ’ ἐξ ὅτου περ ὁ πόλεμος, μισθαρχίδης — ἐχειροτόνησαν γάρ με | —Pero tú desde el momento en que precisamente [empezó] la guerra, <eres> un cobracargos —Porque me votaron | χειροτονέω | elegir (a mano alzada a), votar (a mano alzada a) |
| Aristoph.Ach.607Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐχειροτονήθησαν γάρ | pues fueron elegidos | χειροτονέω | ser votado, ser elegido |
| Aristoph.Ach.628Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐξ οὗ γε χοροῖσιν ἐφέστηκεν τρυγικοῖς ὁ διδάσκαλος ἡμῶν | desde que nuestro maestro está al frente de los coros trágicos | διδάσκαλος | maestro de coro |
| Aristoph.Ach.629Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὁ διδάσκαλος ἡμῶν οὔπω παρέβη πρὸς τὸ θέατρον λέξων ὡς δεξιός ἐστιν | nuestro maestro todavía no se presentó ante el público teatral para decir cuán diestro es | παραβαίνω | ir junto a, llegar junto a, presentarse |
| Aristoph.Ach.633Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | … εἶναι πολλῶν ἀγαθῶν ἄξιος ὑμῖν | que es digno para vosotros de muchas cosas buenas | ἄξιος | digno de, merecedor |
| Aristoph.Ach.676Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | οἱ γέροντες οἱ παλαιοὶ μεμφόμεσθα τῇ πόλει | los ancianos de antaño criticamos a la ciudad | γέρων | viejo, anciano |
| Aristoph.Ach.686Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | παίει ξυνάπτων στρογγύλοις τοῖς ῥήμασιν | <él> golpea entrando en combate con palabras rotundas | ῥῆμα | palabra, dicho, declaración, expresión |
| Aristoph.Ach.686Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὁ δέ... ἐς τάχος παίει ξυνάπτων στρογγύλοις τοῖς ῥήμασιν | y él nos golpea rápidamente trabando [combate] con palabras rotundas | συνάπτω | trabar combate |
| Aristoph.Ach.706Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐγώ… ἠλέησα… ἰδὼν ἄνδρα πρεσβύτην ὑπ’ ἀνδρὸς τοξότου κυκώμενον | yo sentí lástima al ver a un varón anciano maltratado por un varón <que es> arquero | ἐλεέω | compadecerse de, sentir lástima de |
| Aristoph.Ach.713Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | τοὺς γέροντας οὐκ ἐᾶθ’ ὕπνου τυχεῖν | no dejáis que los viejos concilien el sueño | ὕπνος | coger el sueño, conciliar el sueño, dormirse |
| Aristoph.Ach.722Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἀγοράζειν πᾶσι Πελοποννησίοις ἔξεστι… ἐφ’ ᾧτε πωλεῖν πρὸς ἐμέ, Λαμάχῳ δὲ μή | está permitido comerciar a todos los peloponesios a condición de venderme a mí y no a Lámaco | πωλέω | vender |
| Aristoph.Ach.730Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐπόθουν τυ ναὶ τὸν φίλιον ᾇπερ ματέρα | te añoraba, sí, como una madre a su hijito | ὅς | donde, por donde, como |
| Aristoph.Ach.737Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | … φανερὰν ζαμίαν | un negocio malo a todas luces | ζημία | pérdida, mal negocio |
| Aristoph.Ach.758Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | πῶς ὁ σῖτος ὤνιος; | ¿a cómo <está> el trigo en venta? | πῶς | ¿a cómo?, ¿a qué precio? |
| Aristoph.Ach.777Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | φώνει δὴ τὺ ταχέως χοιρίον | tú, lechoncito, haz ruido ya rápidamente | φωνέω | emitir sonido, hacer ruido articulado, piar |
| Aristoph.Ach.812Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | πόσου πρίωμαί σοι τὰ χοιρίδια; | ¿por cuánto te compro los lechones? | πόσος | ¿por cuánto?, por cuánto |
| Aristoph.Ach.833Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐς κεφαλὴν τρέποιτ’ ἐμοί | ¡caiga sobre mi cabeza! | κεφαλή | persona |
| Aristoph.Ach.859Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | πλεῖν ἢ τριάκονθ’ ἡμέρας τοῦ μηνὸς ἑκάστου | más de treinta días en cada mes | ἕκαστος | cada uno, uno por uno |
| Aristoph.Ach.860Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἴττω Ἡρακλῆς | que Heracles sea testigo | οἶδα | ser testigo |
| Aristoph.Ach.896Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἀγορᾶς τέλος ταύτην γέ που δώσεις ἐμοί | tal vez me darás esa (anguila), al menos, como tasa de mercado | τέλος | impuesto, tasa |
| Aristoph.Ach.912Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐγὼ τοίνυν ὁδὶ φαίνω πολέμια ταῦτα | yo denuncio esos [fardos] como hostiles | πολέμιος | hostil, enemigo, del enemigo |
| Aristoph.Ach.935Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | τί χρήσεταί ποτ’ αὐτῷ; | ¿de qué forma lo tratará? | χράω | tener trato (con alguien), tratar (a alguien) |
| Aristoph.Ach.956Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | πάντως μὲν οἴσεις οὐδὲν ὑγιές, ἀλλ’ ὅμως | de todas formas no (te) llevarás nada bueno, pero aun así | ὅμως | aun así |
| Aristoph.Ach.988Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | δοκῶ… ἂν ἀμπελίδος ὄρχον ἐλάσαι μακρόν | me parece que <yo> cavaría una larga hilera de viña(s) | ἐλαύνω | empujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar |
| Aristoph.Ach.1000Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | κατὰ τὰ πάτρια τοὺς Χοᾶς πίνειν ὑπὸ τῆς σάλπιγγος | bebed las jarras al toque de trompeta, según las tradiciones | πάτριος | lo heredado, herencia paterna, tradiciones |
| Aristoph.Ach.1001Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | πίνειν ὑπὸ τῆς σάλπιγγος | beber con el acompañamiento de la trompeta | ὑπό | por medio de, con, con el acompañamiento de |
| Aristoph.Ach.1008Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ζηλῶ σε τῆς εὐβουλίας | te estimo por tu prudencia | ζηλόω | estimar a (alguien), admirar a (alguien) |
| Aristoph.Ach.1024Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὦ τρισκακόδαιμον εἶτα λευκὸν ἀμπέχει; | ¿<tú>, tres veces desgraciado, encima te vistes de blanco? | λευκός | color blanco, blanco |
| Aristoph.Ach.1048Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | τίς οὑτοσί; τίς οὑτοσί; | ¿quién <eres> ese de ahí? ¿quién <eres> ese de ahí? | οὗτος | (tú) ese, (tú) ese de ahí |
| Aristoph.Ach.1059Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | τὸ δέημα… ὃ δεῖταί | la súplica que hace | δέω | pedir (algo a alguien) |
| Aristoph.Ach.1065Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὅταν στρατιώτας καταλέγωσι… | cuando reclutan soldados… | στρατιώτης | soldado, soldado mercenario |
| Aristoph.Ach.1087Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὁ τοῦ Διονύσου γάρ σ’ ἱερεὺς μεταπέμπεται | el sacerdote de Dioniso te convoca | μεταπέμπω | convocar |
| Aristoph.Ach.1095Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | καὶ γὰρ σὺ μεγάλην ἐπεγράφου τὴν Γοργόνα | pues tú también, en efecto, te atribuías a la gran Gorgona | ἐπιγράφω | inscribirse, registrar a su nombre, registrar en su beneficio, atribuirse |
| Aristoph.Ach.1126Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ταῦτ’ οὐ κατάγελώς ἐστιν ἀνθρώποις πλατύς; | ¿no es eso una tomadura de pelo insulsa para los hombres? | πλατύς | plano, sin relieve, insulso |
| Aristoph.Ach.1139Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐγὼ δὲ θοἰμάτιον λαβὼν ἐξέρχομαι | y yo tras coger mi manto me marcho | ἱμάτιον | vestido, manto, ropaje, toga |
| Aristoph.Ach.1155Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐμὲ τὸν τλήμονα Λήναια χορηγῶν ἀπέλυσ’ ἄδειπνον | a mí, desgraciado entre los coregos en las Leneas, me mandó a casa sin cenar | ἀπολύω | liberar, despedir, mandar a casa |
| Aristoph.Ach.1199Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἀτταταῖ ἀτταταῖ τῶν τιτθίων, ὡς σκληρὰ καὶ κυδώνια | ¡ayayay! ¡qué teticas! ¡qué firmes y como membrillos! | σκληρός | duro, firme, reseco |
| Aristoph.Ach.1217Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ἐμοῦ δέ γε σφὼ τοῦ πέους ἄμφω μέσου προσλάβεσθ’ ὦ φίλαι | y agarraos, amigas, ambas dos, justo del medio de mi pito | προσλαμβάνω | agarrarse (de), asociarse (a) |
| Aristoph.Ach.1224Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | ὡς τοὺς κριτάς με φέρετε | llevadme ante los jueces (del festival) | κριτής | intérprete (de sueños) |
| Aristoph.Ach.1036Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses | οἴμοι κακοδαίμων τοῖν γεωργοῖν βοιδίοιν | ¡ay de mí, desgraciado! ¡ay de <mis> dos pequeños bueyes que cultivan la tierra! | γεωργός | que cultiva la tierra, campesino (adj.) |
| Aristoph.Aves35Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἀνεπτόμεθ’ ἐκ τῆς πατρίδος ἀμφοῖν τοῖν ποδοῖν | salimos volando de nuestra patria con ambos pies (a la carrera) | πούς | carrera |
| Aristoph.Aves36Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | οὐ μισοῦντ’ ἐκείνην τὴν πόλιν | y no por detestar (nosotros dos) aquella ciudad | μισέω | odiar, detestar |
| Aristoph.Aves42Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | διὰ ταῦτα τόνδε τὸν βάδον βαδίζομεν | por eso hacemos este recorrido | βαδίζω | caminar, marchar |
| Aristoph.Aves102Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | πότερον ὄρνις ἢ ταὧς; —ὄρνις ἔγωγε | ¿Ave o pavo? —Yo, ave | ὄρνις | gallo, gallina |
| Aristoph.Aves141Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | μου τὸν υἱὸν… εὑρών… οὐκ ἔκυσας, οὐ προσεῖπας, οὐ προσηγάγου | al encontrarte con mi hijo no (lo) besaste, ni (le) hablaste, ni (lo) abrazaste | προσάγω | acercarse (a algo), abrazar, atraer |
| Aristoph.Aves159Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | νεμόμεσθα δ’ ἐν κήποις τὰ λευκὰ σήσαμα | comemos en huertos blancas semillas de sésamo | νέμω | alimentarse, pastar |
| Aristoph.Aves177Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἀπολαύσομαί τί γ’, εἰ διαστραφήσομαι | me beneficiaré de algo si me retuerzo | ἀπολαύω | disfrutar, beneficiarse (de algo) |
| Aristoph.Aves181Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | διέρχεται ἅπαντα διὰ τούτου | todo pasa a través de él | διέρχομαι | atravesar |
| Aristoph.Aves187Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἐν μέσῳ δήπουθεν ἀήρ ἐστι γῆς | sin duda en medio [entre el cielo y] la tierra está el aire | ἀήρ | aire, atmósfera |
| Aristoph.Aves198Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | τίς ἂν οὖν τὸ πρᾶγμ’ αὐτοῖς διηγήσαιτο; | ¿quién podría exponerles el asunto? | διηγέομαι | narrar (algo), contar (algo) |
| Aristoph.Aves229Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἴτω τις ὧδε τῶν ἐμῶν ὁμοπτέρων | que venga aquí alguien de mis compañeros de plumaje | ὧδε | hasta aquí, aquí |
| Aristoph.Aves274Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | οὗτος ὦ σέ τοι | eh, a ti te <llamo> | ὦ | |
| Aristoph.Aves276Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἄτοπος ὄρνις | un pájaro raro | ἄτοπος | raro, extraño, extraordinario |
| Aristoph.Aves322Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἐξ ὅτου ’τράφην ἐγώ | desde que yo fui criado | τρέφω | criar |
| Aristoph.Aves382Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἔστι μὲν λόγων ἀκοῦσαι πρῶτον… χρήσιμον | en verdad es útil en primer lugar escuchar los discursos | χρήσιμος | útil, útil (para) |
| Aristoph.Aves386Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | εἰρήνην ἄγουσι | mantienen la paz | εἰρήνη | mantener la paz, estar en paz |
| Aristoph.Aves430Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | πυκνότατον κίναδος | <es> un zorro de lo más astuto | πυκνός | sutil, sagaz, astuto |
| Aristoph.Aves440Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἢν μὴ διάθωνταί γ’ οἵδε διαθήκην ἐμοὶ ἥνπερ ὁ πίθηκος τῇ γυναικὶ διέθετο | si no llegan conmigo al acuerdo al que llegó el mono con la mujer | διατίθημι | acordar, pactar |
| Aristoph.Aves445Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | πᾶσι τοῖς κριταῖς καὶ τοῖς θεαταῖς πᾶσιν… | a todos los jueces y a los espectadores todos… | κριτής | juez, árbitro |
| Aristoph.Aves461Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | λέγε θαρρήσας· ὡς τὰς σπονδὰς οὐ μὴ πρότεροι παραβῶμεν | <tú> habla teniendo ánimo; de forma que no violemos los primeros la tregua | παραβαίνω | transgredir, violar (normas), contravenir, infringir |
| Aristoph.Aves464Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | καταχεῖσθαι κατὰ χειρὸς ὕδωρ φερέτω ταχύ τις | que alguien traiga rápido agua para verter<la> en <mi> mano | ὕδωρ | agua |
| Aristoph.Aves514Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ὃ δὲ δεινότατόν γ’ ἐστὶν ἁπάντων | y, lo que es más tremendo de todo | ὅς | |
| Aristoph.Aves517Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | τίνος οὕνεκα ταῦτ’ ἄρ’ ἔχουσιν; | ¿por qué, entonces, tienen eso? | ἄρα | entonces (sin valor temporal), así pues |
| Aristoph.Aves555Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | κἂν μὲν μὴ φῇ μηδ’ ἐθελήσῃ… ἱερὸν πόλεμον πρωὐδᾶν αὐτῷ | y si dice que no y no quiere, <hay que> declararle una guerra sagrada | φημί | decir (que no) |
| Aristoph.Aves580Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | κἄπειτ’ αὐτοῖς ἡ Δημήτηρ πυροὺς πεινῶσι μετρείτω | y que después Deméter a ellos que están hambrientos les distribuya el trigo | μετρέω | medir, dar una medida, distribuir |
| Aristoph.Aves583Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | οἱ δ’ αὖ κόρακες… τῶν προβάτων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκκοψάντων ἐπὶ πείρᾳ | ¡y que los cuervos a su vez saquen los ojos de los corderos a modo de prueba! | πεῖρα | intento, prueba (tentativa), comprobación |
| Aristoph.Aves599Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | τοὺς θησαυρούς τ’ αὐτοῖς δείξουσ’ οὓς οἱ πρότεροι κατέθεντο τῶν ἀργυρίων | y les mostrarán los tesoros de monedas que los primeros [hombres] depositaron | θησαυρός | tesoro, depósito (de dinero) |
| Aristoph.Aves600Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | τοὺς θησαυρούς τ’ αὐτοῖς δείξουσ’ οὓς οἱ πρότεροι κατέθεντο τῶν ἀργυρίων
| les indicarán los tesoros de monedas de plata que escondieron los antepasados | ἀργύριον | moneda (de plata) |
| Aristoph.Aves601Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | οὐδεὶς οἶδεν τὸν θησαυρὸν τὸν ἐμὸν πλὴν εἴ τις ἄρ’ ὄρνις | nadie conoce mi tesoro a no ser precisamente algún pájaro | ἄρα | de hecho, precisamente |
| Aristoph.Aves601Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | οὐδεὶς οἶδεν τὸν θησαυρὸν τὸν ἐμὸν πλὴν εἴ τις ἄρ’ ὄρνις | nadie conoce mi tesoro, excepto si <es> un pájaro | πλήν | a no ser que, excepto si, si no |
| Aristoph.Aves605Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | σάφ’ ἴσθι, ὡς ἄνθρωπός γε κακῶς πράττων ἀτεχνῶς οὐδεὶς ὑγιαίνει | entérate bien de que precisamente ningún hombre que se encuentre mal está sano sin más | ὑγιαίνω | estar sano |
| Aristoph.Aves617Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | δένδρον ἐλάας | árbol de aceituna, olivo | δένδρον | árbol |
| Aristoph.Aves705Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἀγρίως αὐτοῖς ἐπιπηδᾷς | saltas sobre ellos con furia | ἄγριος | con furia, con rabia |
| Aristoph.Aves709Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ὥρας φαίνομεν ἡμεῖς [οἱ ὄρνιθες] ἦρος χειμῶνος ὀπώρας | nosotras las aves mostramos las estaciones de la primavera, del invierno, del otoño | ὥρα | estación |
| Aristoph.Aves710Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ὥρας φαίνομεν ἡμεῖς ἦρος χειμῶνος ὀπώρας· πρῶτα… σπείρειν μέν, ὅταν γέρανος κρώζουσ’ ἐς τὴν Λιβύην μεταχωρῇ | nosotras [las aves] mostramos las estaciones: primavera, invierno, otoño: en primer lugar, sin duda, <el momento de> sembrar, cuando la grulla gruyendo emigra a Libia | σπείρω | sembrar |
| Aristoph.Aves714Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἡνίκα πεκτεῖν ὥρα προβάτων πόκον ἠρινόν | cuando <es> el momento de trasquilar el vellón primaveral de las ovejas | πρόβατον | oveja |
| Aristoph.Aves719Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ὄρνιν τε νομίζετε πάνθ’ ὅσαπερ περὶ μαντείας διακρίνει | y consideráis auspicio (ave) todo cuanto decide sobre adivinación | διακρίνω | decidir, juzgar |
| Aristoph.Aves787Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | πεινῶν τοῖς χοροῖσι τῶν τραγῳδῶν ἤχθετο | por tener hambre sentía fastidio por los coros de tragedia | χορός | coro de cantantes o danzantes |
| Aristoph.Aves818Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἐντευθενὶ ἐκ τῶν νεφελῶν καὶ τῶν μετεώρων χωρίων χαῦνόν τι πάνυ [ὄνομα θησόμεσθα] | desde allí, a partir de las nubes y las regiones aéreas de allí [le] pondremos algún nombre totalmente liviano | μετέωρος | que está en el aire, aéreo, en volandas, celeste |
| Aristoph.Aves828Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | τί δ’ οὐκ Ἀθηναίαν ἐῶμεν Πολιάδα; | ¿y por qué no [lo] concedemos a Atenea Polias? | Ἀθηνᾶ | Atenea, Atena, Minerva |
| Aristoph.Aves900Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ... εἴπερ ἱκανὸν ἕξετ’ ὄψον | ... si vais a tener suficiente comida | ἱκανός | suficiente, bastante |
| Aristoph.Aves923Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | νῦν δή | justo ahora | δή | precisamente, justamente, sin duda |
| Aristoph.Aves956Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | τουτὶ μὰ Δί’ ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ’ ἤλπισα | no, por Zeus, nunca esperé ese mal | ἐλπίζω | esperar (algo no deseado), temer |
| Aristoph.Aves974Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | λαβὲ τὸ βιβλίον | coge <tú> el papiro | βιβλίον | rollo de papiro, hoja de papiro, papiro |
| Aristoph.Aves1004Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ὀρθῷ μετρήσω κανόνι προστιθείς | mediré aplicando una regla recta | ὀρθός | recto, derecho, en línea |
| Aristoph.Aves1017Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | — ὁμοθυμαδὸν σποδεῖν ἅπαντας τοὺς ἀλαζόνας δοκεῖ — ὑπάγοιμί τἄρ’ ἄν | — Parece que hay acuerdo unánime para echar a todos los charlatanes — Desde luego <yo> me retiraría | ὑπάγω | irse despacio, retirarse, apartarse, retroceder |
| Aristoph.Aves1079Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | πωλεῖ καθ’ ἑπτὰ τοὐβολοῦ | <él> vende cada grupo de siete por un óbolo | πωλέω | vender (por) |
| Aristoph.Aves1110Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | τὰς γὰρ ὑμῶν οἰκίας ἐρέψομεν πρὸς αἰετόν | pues cubriremos vuestras moradas en forma de frontón | ἀετός | frontón |
| Aristoph.Aves1169Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ὅδε φύλαξ… ἐσθεῖ πρὸς ἡμᾶς δεῦρο πυρρίχην βλέπων | este guardián llega corriendo aquí hasta nosotros mirando <con mirada> de danza guerrera (... mirando agresivamente) | βλέπω | mirar (con determinada mirada) |
| Aristoph.Aves1184Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἀλλ’ ἐνταῦθά που ἤδη ’στίν | pero ya está por aquí | ἐνταῦθα | allí, ahí, aquí |
| Aristoph.Aves1219Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ποίᾳ γὰρ ἄλλῃ χρὴ πέτεσθαι τοὺς θεούς; | ¿de qué otra manera conviene que los dioses vuelen? | ποῖος | ¿cómo?, ¿por qué, cómo, por qué |
| Aristoph.Aves1255Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ὥστε θαυμάζειν ὅπως οὕτω γέρων ὢν στύομαι τριέμβολον | de forma que <te> admires de que, siendo así de viejo, tenga <yo> un empalme como tres espolones <de barco> | θαυμάζω | admirarse de (que), extrañarse de (que), preguntarse sorprendido (si) |
| Aristoph.Aves1391Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | οὐ δῆτ’ ἔγωγε | yo seguro que no | δῆτα | |
| Aristoph.Aves1417Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | δεῖσθαι δ’ ἔοικεν οὐκ ὀλίγων χελιδόνων | y parece necesitar de no pocas golondrinas | ὀλίγος | poco, escaso |
| Aristoph.Aves1489Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | τηνικαῦτα δ’ οὐκέτ’ ἦν ἀσφαλὲς ξυντυγχάνειν | pero en aquel momento ya no era seguro encontrarse | ἀσφαλής | es seguro |
| Aristoph.Aves.1504Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | παῦε παῦε, μὴ βόα | ¡para, para! ¡no grites! | παύω | parar, cesar |
| Aristoph.Aves1508Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | τουτὶ λαβών μου τὸ σκιάδειον ὑπέρεχε ἄνωθεν | coge esta sombrilla y pon<la> sobre mí desde arriba | ὑπερέχω | mantener sobre, poner sobre |
| Aristoph.Aves1531Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | —μάλιστα πάντων | sin duda alguna | μάλα | sin duda alguna, con toda seguridad |
| Aristoph.Aves1532Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἥξουσι πρέσβεις δεῦρο περὶ διαλλαγῶν | llegarán embajadores aquí sobre la tregua | πρέσβυς | persona respetada, embajador, presbítero |
| Aristoph.Aves1591Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | πολεμοῦντες οὐ κερδαίνομεν | haciendo la guerra no ganamos (nada) | κερδαίνω | sacar beneficio |
| Aristoph.Aves1605Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἀποστερεῖς τὸν πατέρα τῆς τυραννίδος | ¿despojas del poder a tu padre? | ἀποστερέω | despojar (a alguien de algo), robar (algo a alguien), impedir (algo a alguien) |
| Aristoph.Aves1607Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | οὐ γὰρ μεῖζον ὑμεῖς οἱ θεοὶ ἰσχύσετε | pues vosotros los dioses no tendréis más poder | ἰσχύω | tener fuerza, ser fuerte |
| Aristoph.Aves1658Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ἀνθέξεταί σου τῶν πατρῴων χρημάτων | se aferrará a la propiedad de tus antepasados | ἀντέχω | cogerse, aferrarse |
| Aristoph.Aves.1658Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | οὗτος ὁ Ποσειδῶν… ἀνθέξεταί σου τῶν πατρῴων χρημάτων | el Poseidón ese te disputará los bienes paternos | πατρῷος | paterno, del padre, de la familia paterna |
| Aristoph.Aves1715Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ὀσμὴ δ’ ἀνωνόμαστος ἐς βάθος κύκλου χωρεῖ | y una fragancia innombrable se extiende hasta lo profundo de la cúpula celeste | ὀσμή | olor, fragancia, hedor |
| Aristoph.Aves1724Aristophanes, Aues: Aristófanes, Aves | ὦ φεῦ φεῦ τῆς ὥρας τοῦ κάλλους | ¡ay¡ ¡ay¡ ¡qué gracia! ¡qué belleza! | ὥρα | gracia, belleza, sazón |
| Aristoph.Eccl.33Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ἀλλὰ φέρε τὴν γείτονα τήνδ’ ἐκκαλέσωμαι | ¡pero venga! voy a llamar a esta vecina | γείτων | vecina |
| Aristoph.Eccl.48Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | καίτοι δοκεῖ κατὰ σχολὴν παρὰ τἀνδρὸς ἐξελθεῖν μόνη | aunque parece que ella sola (es la única que) se ha alejado de su marido sin problema | σχολή | con tiempo, a placer, sin problema, con reposo |
| Aristoph.Eccl.105Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | τούτου γε τοίνυν τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν τόλμημα τολμῶμεν | así pues, osemos mañana la osadía de ese concretamente | ἔπειμι (εἶμι) | (día) siguiente, mañana |
| Aristoph.Eccl.110Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | καὶ πῶς γυναικῶν θηλύφρων ξυνουσία δημηγορήσει; | ¿y cómo hablará en público con su mentalidad femenina una agrupación de mujeres? | συνουσία | agrupación |
| Aristoph.Eccl.115Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | δεινὸν δ’ ἐστὶν ἡ μὴ ’μπειρία | es terrible la falta de experiencia | μή | no |
| Aristoph.Eccl.119Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | … ἄλλαι θ’ ὅσαι λαλεῖν μεμελετήκασί που | … y todas las demás que estáis entrenadas en alguna medida para hablar | μελετάω | entrenar (en), ejercitarse (en) |
| Aristoph.Eccl.128Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | περιφέρειν χρὴ τὴν γαλῆν | hay que llevar de un lado a otro la comadreja | περιφέρω | llevar alrededor, llevar de un lado a otro, girar |
| Aristoph.Eccl.144Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | σὺ μὲν βάδιζε καὶ κάθησ’· οὐδὲν γὰρ εἶ | tú camina y siéntate pues no eres nada | οὐδείς | nada, sin valor, nulidad |
| Aristoph.Eccl.148Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | τὸ χρῆμ’ ἐργάζεται | el asunto funciona (marcha) | ἐργάζομαι | funcionar |
| Aristoph.Eccl.153Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | νῦν δ’ οὐκ ἐάσω κατά γε τὴν ἐμὴν μίαν | y ahora no <lo> permitiré precisamente según mi sola <opinión> | γνώμη | según mi opinión |
| Aristoph.Eccl.156Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ποῦ τὸν νοῦν ἔχεις; | ¿dónde tienes la cabeza (dónde pones la atención)? | νοῦς | poner atención (en algo), prestar atención (a algo) |
| Aristoph.Eccl.161Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | … ὡς ἐγὼ ἐκκλησιάσουσ’ οὐκ ἂν προβαίην τὸν πόδα τὸν ἕτερον, εἰ μὴ ταῦτ’ ἀκριβωθήσεται | porque yo no daría ningún otro paso adelante para ir a la asamblea si no se va a hacer exactamente eso | προβαίνω | poner por delante, dar un paso adelante |
| Aristoph.Eccl.223Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | πέττουσι τοὺς πλακοῦντας ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ | cocinan las tortas como también antes | πέττω | cocer, cocinar |
| Aristoph.Eccl.262Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ταυτί… ἡμῖν ἐντεθύμηται καλῶς | eso lo tenemos bien pensado | ἐνθυμέομαι | ser pensado |
| Aristoph.Eccl.264Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ἐκεῖνο δ’ οὐ πεφροντίκαμεν, ὅτῳ τρόπῳ τὰς χεῖρας αἴρειν μνημονεύσομεν τότε, εἰθισμέναι γάρ ἐσμεν αἴρειν τὼ σκέλει | y no hemos pensado aquello, cómo nos vamos a acordar de levantar las manos [para votar] entonces; pues estamos acostumbradas a levantar las piernas | χείρ | mano |
| Aristoph.Eccl.266Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | χαλεπὸν τὸ πρᾶγμα | el asunto <es> complicado | χαλεπός | duro, difícil, complicado |
| Aristoph.Eccl.282Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ὡς εἴωθε | como es costumbre | εἴωθα | estar acostumbrado |
| Aristoph.Eccl.300Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ὅρα ὅπως ὠθήσομεν τούσδε | mira <a ver> cómo empujaremos a estos | ὁράω | mirar (cómo), preocuparse (de cómo) |
| Aristoph.Eccl.324Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | εἴμ’ ἄξιος πληγὰς λαβεῖν | merezco que me den un golpe | ἄξιος | digno de |
| Aristoph.Eccl.364Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | δεινός ἐστι τὴν τέχνην | hábil en ese arte | δεινός | hábil en |
| Aristoph.Eccl.388Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | πλεῖστος ἀνθρώπων ὄχλος… ὥστ’ οὐκ ἔλαβον οὔτ’ αὐτὸς οὔτ’ ἄλλοι συχνοί | una multitud de personas enorme (había en la asamblea) de manera que no cobré ni yo ni otros muchos | συχνός | numeroso, mucho, frecuente, importante |
| Aristoph.Eccl.402Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | … ὃς αὐτὸς αὑτῷ βλεφαρίδ’ οὐκ ἐσώσατο; | ¿... (él) que no salvó sus propias pestañas? | σώζω | salvar (algo propio), preservar (algo propio), conservar (algo propio) |
| Aristoph.Eccl.435Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | τὰς μὲν γυναῖκας πόλλ’ ἀγαθὰ λέγων, σὲ δὲ πολλὰ κακά | diciendo muchas cosas buenas de las mujeres y muchas malas de ti | λέγω | decir (algo de alguien) |
| Aristoph.Eccl.442Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | κοὔτε τἀπόρρητ’ ἔφη ἐκ Θεσμοφόροιν ἑκάστοτ’ αὐτὰς ἐκφέρειν | y decía que ellas no hacían públicos los secretos de las Tesmoforias cada vez | ἀπόρρητος | indecible, secreto |
| Aristoph.Eccl.445Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | καὶ νὴ τὸν Ἑρμῆν τοῦτό γ’ οὐκ ἐψεύσατο | y sí por Hermes, al menos en eso no mintió | ψεύδομαι | mentir (en), decir mentira (en), engañar (en), ser falso (en) |
| Aristoph.Eccl.446Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | συμβάλλειν πρὸς ἀλλήλας ἔφη ἱμάτια χρυσί’ ἀργύριον ἐκπώματα | decía que unas y otras se prestaban ropas, objetos de oro, plata, copas | συμβάλλω | juntarse (para hacer un contrato), acordar, contratar (un préstamo), prestar(se) |
| Aristoph.Eccl.448Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | οὐ μαρτύρων ἐναντίον | no ante testigos | ἐναντίος | enfrente, frente a, en presencia de |
| Aristoph.Eccl.475Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | λόγος γέ τοί τις… ἀνόηθ’ ὅσ’ ἂν καὶ μῶρα βουλευσώμεθα, ἅπαντ’ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἡμῖν ξυμφέρειν | de hecho hay un dicho de que todas las insensateces y locuras que decidimos contribuyen a nuestro bien | συμφέρω | convenir (para), ser útil (para), contribuir (a) |
| Aristoph.Eccl.537Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ἀλλ’ ἔμ’ ἀποδύσασ’ ἐπιβαλοῦσα τοὔγκυκλον ᾤχου καταλιποῦσ’ ὡσπερεὶ προκείμενον | pero tras desnudarme <tú> y ponerme por encima tu camisa te ibas dejándome como si <estuviera> muerto | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
| Aristoph.Eccl.539Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ἐγὼ δὲ λεπτὴ κἀσθενής | pero yo soy delicada y frágil | λεπτός | fino, delgado, flaco, delicado, ligero |
| Aristoph.Eccl.564Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ὦ δαιμόνι’ ἀνδρῶν τὴν γυναῖκ’ ἔα λέγειν | buen hombre, deja hablar a tu esposa | δαιμόνιος | buen (hombre), buena (mujer), amigo |
| Aristoph.Eccl.571Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | νῦν δὴ δεῖ σε πυκνὴν φρένα καὶ φιλόσοφον ἐγείρειν φροντίδ’ ἐπισταμένην ταῖσι φίλαισιν ἀμύνειν | ahora, en efecto, es necesario que despiertes <tu> sólida e ingeniosa mente que sabe defender a las amigas | φιλόσοφος | ingenioso |
| Aristoph.Eccl.583Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ὅτι… χρηστὰ διδάξω πιστεύω | confío en que enseñaré cosas útiles | πιστεύω | confiar en, confiar en (que), creer (que) |
| Aristoph.Eccl.619Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ἢν ταῖς αἰσχραῖσι συνῶμεν… | si vamos a tener relaciones sexuales con las feas… | σύνειμι (εἰμί) | conhabitar (con), tener relaciones sexuales con, copular |
| Aristoph.Eccl.629Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | κοὐκ ἐξέσται παρὰ τοῖσι καλοῖς καὶ τοῖς μεγάλοις καταδαρθεῖν ταῖσι γυναιξὶ πρὶν ἂν τοῖς αἰσχροῖς καὶ τοῖς μικροῖς χαρίσωνται | y no estará permitido a los hermosos y grandes acostarse con las mujeres antes de que [estas] complazcan a los feos y pequeños | χαρίζομαι | complacer |
| Aristoph.Eccl.650Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | οὐχὶ δέος μή σε φιλήσῃ | no hay miedo de que te dé un beso | δέος | temor, miedo |
| Aristoph.Eccl.652Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | σοὶ δὲ μελήσει, ὅταν ᾖ δεκάπουν τὸ στοιχεῖον… | y a ti te importará cuando la pequeña línea [del reloj solar] sea de diez pies… | στοιχεῖον | pequeña línea |
| Aristoph.Eccl.712Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | βαδιστέον τἄρ’ ἐστὶν εἰς ἀγορὰν ἐμοί, ἵν’ ἀποδέχωμαι τὰ προσιόντα χρήματα | y en efecto es preciso que yo camine al ágora para recibir los dineros que se ingresan | ἀποδέχομαι | recibir, aceptar |
| Aristoph.Eccl.712Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ἵν’ ἀποδέχωμαι τὰ προσιόντα χρήματα | para que (yo) reciba el dinero que se va ingresando | πρόσειμι (εἶμι) | producir, ingresar |
| Aristoph.Eccl.719Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ἵνα τί; | ¿para qué? | ἵνα | para que |
| Aristoph.Eccl.719Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ἵνα τί; | ¿para qué? | τίς | quién, qué |
| Aristoph.Eccl.725Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | φέρε νυν ἐγώ σοι παρακολουθῶ πλησίον | ¡venga ya! yo te acompaño de cerca | παρακολουθέω | seguir de cerca (a), acompañar (a) |
| Aristoph.Eccl.751Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | οὐδὲν πρὸς ἔπος | nada a propósito | ἔπος | a propósito |
| Aristoph.Eccl.791Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | σεισμὸς εἰ γένοιτο πολλάκις… | si tal vez se produjera un terremoto | πολλάκις | quizá, tal vez |
| Aristoph.Eccl.818Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | μεστὴν ἀπῆρα τὴν γνάθον χαλκῶν ἔχων | me fui llevando la mandíbula llena de monedas de cobre | χαλκοῦς | moneda de cobre |
| Aristoph.Eccl.888Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | κεἰ γὰρ δι’ ὄχλου τοῦτ’ ἐστὶ τοῖς θεωμένοις, ὅμως ἔχει τερπνόν τι καὶ κωμῳδικόν | pues aunque eso sea molesto a los espectadores, sin embargo tiene algo placentero y cómico | ὄχλος | para molestar, molesto |
| Aristoph.Eccl.890Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | τούτῳ διαλέγου κἀποχώρησον | (con gesto obsceno) ‘ten relación con ese y márchate | διαλέγομαι | tener relaciones matrimoniales |
| Aristoph.Eccl.969Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | διά τοι σὲ πόνους ἔχω | por ti paso penalidades | πόνος | sufrimiento, enfermedad |
| Aristoph.Eccl.1000Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | μὰ τὴν Ἀφροδίτην… μὴ ‘γώ σ’ ἀφήσω | no, por Afrodita, yo no te dejaré ir | μή | |
| Aristoph.Eccl.1046Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | τὴν γραῦν ἀπαλλάξασά μου | apartando <ella> a la vieja de mí | ἀπαλλάττω | apartar (de), retirar (de), librar (de) |
| Aristoph.Eccl.1058Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | ἕπου μαλακίων δεῦρ’ ἀνύσας καὶ μὴ λάλει | sígue<me> aquí deprisa, querido, y no charles | λαλέω | charlar, parlotear |
| Aristoph.Eccl.1120Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | [μυρώματα] ἐν τῇ κεφαλῇ γὰρ ἐμμένει πολὺν χρόνον | [perfumes] pues en la cabeza perduran mucho tiempo | ἐμμένω | permanecer, perdurar |
| Aristoph.Eccl.1145Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | οὔκουν ἁπᾶσι… γενναίως ἐρεῖς καὶ μὴ παραλείψεις μηδένα… ; | ¿no es verdad que hablarás con nobleza a todos y no dejarás de lado a nadie? | οὔκουν | verdaderamente, no, entonces, no, acaso no, no es verdad que |
| Aristoph.Eccl.1145Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | οὔκουν ἁπᾶσι… γενναίως ἐρεῖς καὶ μὴ παραλείψεις μηδένα… ; | ¿no es verdad que hablarás con nobleza a todos y no dejarás de lado a nadie? | παραλείπω | dejar, dejar de lado |
| Aristoph.Eccl.1154Aristophanes, Ecclesiazusae: Aristófanes, Asambleístas | σμικρὸν ὑποθέσθαι τοῖς κριταῖσι βούλομαι | quiero proponer a los jueces <algo> pequeño | ὑποτίθημι | proponer (para su beneficio), sugerir (en su beneficio), recomendar, prescribir |
| Aristoph.Eq.163Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | τὰς στίχας ὁρᾷς τὰς τῶνδε τῶν λαῶν; | ¿ves las filas de estas gentes? | λαός | pueblo, gente, nación |
| Aristoph.Eq.27Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | περὶ τῷ δέρματι δέδοικα | temo por mi pellejo | δέρμα | piel, pellejo |
| Aristoph.Eq.33Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | θεοῖσιν ἐχθρός εἰμι | soy odioso para los dioses | ἐχθρός | odiado, odioso |
| Aristoph.Eq.36Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | βούλει φράσω; | ¿quieres que <yo lo> explique? | βούλομαι | ¿quieres (que)... ? |
| Aristoph.Eq.59Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | κοὐκ ἐᾷ τὸν δεσπότην ἄλλον θεραπεύειν | y no permite que otro atienda al amo | θεραπεύω | servir, atender, cuidar, tratar (médicamente) |
| Aristoph.Eq.64Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | τοὺς γὰρ ἔνδον ἄντικρυς ψευδῆ διαβάλλει | pues <él> calumnia abiertamente con mentiras a los de dentro <de casa> | ψευδής | mentiras, falsedades |
| Aristoph.Eq.87Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἰδού γ’ ἄκρατον | ¡mira! ¡<vino> puro! | εἴδομαι | ¡mira!, ¡venga!, ¡ea! |
| Aristoph.Eccl.89Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ταυτί… ἐφερόμην, ἵνα πληρουμένης ξαίνοιμι τῆς ἐκκλησίας | me traje esta (lana) para cardarla mientras está llena la asamblea (mientras tiene lugar la asamblea) | πληρόω | llenar algo (de algo o con algo), equipar |
| Aristoph.Eq.112Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | δέδοιχ’ ὅπως μὴ τεύξομαι κακοδαίμονος | temo que me encuentre a una divinidad maligna | ὅπως | que |
| Aristoph.Eq.112Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | τοῦ δαίμονος δέδοιχ’ ὅπως μὴ τεύξομαι | temo que me encuentre con ese espíritu | τυγχάνω | encontrarse (con alguien), toparse |
| Aristoph.Eq.149Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | δεῦρ’ ὦ φίλτατε ἀνάβαινε σωτὴρ τῇ πόλει | ven aquí, el más amado, salvador de la ciudad | σωτήρ | salvador (de) |
| Aristoph.Eq.186Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ὦ μακάριε τῆς τύχης | ¡bendecido <tú> por la fortuna! | μακάριος | feliz, afortunado, dichoso |
| Aristoph.Eq.191Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἡ δημαγωγία γὰρ οὐ πρὸς μουσικοῦ ἔτ’ ἐστὶν ἀνδρὸς οὐδὲ χρηστοῦ τοὺς τρόπους, ἀλλ’ εἰς ἀμαθῆ καὶ βδελυρόν | pues la demagogia no es propia del hombre cultivado ni honrado en sus comportamientos sino para el ignorante y desvergonzado | μουσικός | cultivado, instruido |
| Aristoph.Eq.219Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἔχεις ἅπαντα πρὸς πολιτείαν ἃ δεῖ | tienes todo lo que se necesita para la política | πολιτεία | actividad política, política |
| Aristoph.Eq.235Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | οὔτοι μὰ τοὺς δώδεκα θεοὺς χαιρήσετον | ¡no se alegrarán <ellos dos>, no, por los doce dioses! | θεός | dioses |
| Aristoph.Eq.263Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | εἶτ’ ἀποστρέψας τὸν ὦμον... | luego tras dislocar<le> el hombro… | ὦμος | hombro, brazo (en su conjunto) |
| Aristoph.Eq.278Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | τουτονὶ τὸν ἄνδρ’ ἐγὼ ‘νδείκνυμι | yo denuncio a este hombre | δείκνυμι | informar contra alguien, denunciar |
| Aristoph.Eq.280Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | … ὅτι κενῇ τῇ κοιλίᾳ ἐσδραμὼν ἐς τὸ πρυτανεῖον, εἶτα πάλιν ἐκθεῖ πλέᾳ | … porque tras correr al pritaneo con la barriga vacía, después sale corriendo de vuelta con <esta> llena | κοιλία | vientre, barriga |
| Aristoph.Eq.288Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | διαβαλῶ σ’ ἐὰν στρατηγῇς | te calumniaré si eres general | στρατηγέω | ser general, mandar un ejército, planificar |
| Aristoph.Eq.296Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ὁμολογῶ κλέπτειν· σὺ δ’ οὐχί | confieso que robo, pero tú no | ὁμολογέω | admitir (que), reconocer (que), aceptar (que), confesar (que) |
| Aristoph.Eq.300Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | φανῶ σε τοῖς πρυτάνεσι | te denunciaré a los prítanos | φαίνω | denunciar |
| Aristoph.Eq.319Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | νὴ Δία | ¡por Zeus! | ναί | sí |
| Aristoph.Eq.330Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἀλλ’ ἐφάνη γὰρ ἀνὴρ ἕτερος πολὺ σοῦ μιαρώτερος… ὅς σε παύσει | pero en efecto ha aparecido otro hombre mucho más bribón que tú, que te hará cesar <en eso> | παύω | hacer cesar (a alguien de algo), apartar (a alguien de algo) |
| Aristoph.Eq.336Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ―οὐκ αὖ μ’ ἐάσεις; ―μὰ Δί’, ἐπεὶ κἀγὼ πόνηρός εἰμι | ―¿no me dejarás <hablar> de nuevo? ―no, por Zeus, porque también yo soy canalla | μά | no, por (en juramento) |
| Aristoph.Eq.336Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἐπεὶ κἀγὼ πονηρός εἰμι | porque también yo soy perverso | πονηρός | malo, perverso |
| Aristoph.Eq.339Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | αὐτὸ περὶ τοῦ πρότερος εἰπεῖν πρῶτα διαμαχοῦμαι | voy a pelear precisamente por decir yo el primero las primeras palabras | αὐτός | precisamente, concretamente |
| Aristoph.Eq.340Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | —οἴμοι διαρραγήσομαι —καὶ μὴν ἐγὼ οὐ παρήσω | —¡ay de mí!, seré destrozado —y, en verdad, yo no <lo> permitiré | παρίημι | dejar, permitir |
| Aristoph.Eq.343Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ὁτιὴ λέγειν οἷός τε κἀγὼ καὶ καρυκοποιεῖν | porque yo soy capaz de hablar y de hacer morcillas | οἷος | ser capaz de |
| Aristoph.Eq.344Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | —ὁτιὴ λέγειν οἷός τε κἀγὼ καὶ καρυκοποιεῖν. —ἰδοὺ λέγειν. | —Porque soy capaz también yo de hablar y hacer una salsa especiada, —¡Ea! <eres capaz de> hablar. | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
| Aristoph.Eq.345Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | καλῶς γ’ ἂν οὖν σὺ πρᾶγμα… παραλαβὼν μεταχειρίσαιο χρηστῶς | tras asumir tú un asunto bien, sin duda, <lo> podrías manejar con provecho | παραλαμβάνω | recibir (de alguien), asumir (una función) |
| Aristoph.Eq.345Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | καλῶς γ’ ἂν οὖν σὺ πρᾶγμα προσπεσόν σοι… μεταχειρίσαιο χρηστῶς | así pues, bien, sin duda, favorablemente manejarías tú un problema que te aconteciera | χρηστός | útilmente, bien, favorablemente |
| Aristoph.Eq.356Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | κοιλίαν ὑείαν καταβροχθίσας… Νικίαν ταράξω | tras zamparme la tripa de un cerdo confundiré a Nicias | κοιλία | vísceras, intestinos, tripa |
| Aristoph.Eq.359Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | τὰ μὲν ἄλλα μ’ ἤρεσας λέγων· ἓν δ’ οὐ προσίεταί με | al decir lo demás me complaciste, pero una sola cosa no me agrada | προσίεμαι | agradar |
| Aristoph.Eq.368Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | διώξομαί σε δειλίας | te acusaré de cobardía | διώκω | acusar, procesar |
| Aristoph.Eq.392Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | κᾆτ’ ἀνὴρ ἔδοξεν εἶναι, τἀλλότριον ἀμῶν θέρος | y después pareció que era un hombre por recolectar la cosecha ajena | θέρος | cosecha |
| Aristoph.Eq.398Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ὦ περὶ πάντ’ ἐπὶ πᾶσί τε πράγμασι δωροδόκοισιν ἐπ’ ἄνθεσιν ἵζων | ¡[tú] que en relación a todo y en todas [tus] acciones te sientas en flores de sobornos! | ἄνθος | flor, vigor, juventud, esplendor |
| Aristoph.Eq.398Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | πρὸς πᾶν ἀναιδεύεται κοὐ μεθίστησι τοῦ χρώματος τοῦ παρεστηκότος | se comporta con desvergüenza con todo y no cambia del color acostumbrado (de semblante) | μεθίστημι | cambiar (de) |
| Aristoph.Eq.419Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | σκέψασθε παῖδες· οὐχ ὁρᾶθ’; ὥρα νέα, χελιδών | mirad atentamente, esclavos, ¿no veis?, la nueva estación, una golondrina | σκέπτομαι | mirar con atención (en dirección a) |
| Aristoph.Eq.428Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἐπιώρκεις θ’ ἡρπακώς | perjurabas después de haber robado | ἁρπάζω | robar, raptar |
| Aristoph.Eq.430Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἔξειμι γάρ σοι λαμπρὸς ἤδη καὶ μέγας καθιείς… ταράττων τήν τε γῆν καὶ τὴν θάλατταν | pues saldré lanzándome ya brillante y grande contra ti agitando tierra y mar | καθίημι | dejarse caer, tirarse, arrojarse, lanzarse |
| Aristoph.Eq.442Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | φεύξει γραφάς… ἑκατονταλάντους τέτταρας | serás acusado en cuatro procesos de cien talentos | φεύγω | ser acusado en proceso público |
| Aristoph.Eq.457Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ὦ γεννικώτατον κρέας ψυχήν τ’ ἄριστε πάντων | ¡nobilísimo cuerpo! ¡el mejor de todos en cuanto al ánimo! | κρέας | cuerpo, carne |
| Aristoph.Eq.465Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | οὔκουν μ’ ἐν Ἄργει γ’ οἷα πράττεις λανθάνει | desde luego no se me oculta qué haces precisamente en Argos | οὔκουν | ciertamente no, seguramente no, desde luego, no |
| Aristoph.Eq.489Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | τὰς μαχαίρας ἐνθαδὶ καταθήσομαι | depositaré ahí los cuchillos | κατατίθημι | poner aparte, dejar aparte |
| Aristoph.Eq.503Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἡμῖν προσέχετε τὸν νοῦν τοῖς ἀναπαίστοις | prestadnos atención a nosotros los anapestos | προσέχω | dirigir la atención, prestar atención |
| Aristoph.Eq.521Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | χορῶν τῶν ἀντιπάλων νίκης ἔστησε τροπαῖα | erigió monumentos por la victoria sobre los coros rivales | νίκη | |
| Aristoph.Eq.525Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἐξεβλήθη πρεσβύτης ὤν, ὅτι τοῦ σκώπτειν ἀπελείφθη | fue vilipendiado siendo viejo porque se quedó atrás en hacer chanzas | ἀπολείπω | quedarse atrás, ser inferior |
| Aristoph.Eq.525Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | Μάγνης… ἐξεβλήθη πρεσβύτης ὤν | Magnes (poeta cómico) fue abandonado (por vosotros) cuando era viejo | ἐκβάλλω | dejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder |
| Aristoph.Eq.542Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | πηδαλίοις ἐπιχειρεῖν | ponerse a los timones | ἐπιχειρέω | poner la mano sobre, ponerse a |
| Aristoph.Eq.547Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | αἴρεσθε… θόρυβον χρηστόν… ἵν’ ὁ ποιητὴς ἀπίῃ χαίρων | ¡alzad un aplauso favorable para que el poeta se marche contento! | θόρυβος | tumulto (como signo de aprobación), aplauso |
| Aristoph.Eq.567Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | εὐλογῆσαι βουλόμεσθα τοὺς πατέρας ἡμῶν… οἵτινες πεζαῖς μάχαισιν ἔν τε ναυφάρκτῳ στρατῷ… νικῶντες ἀεὶ τήνδ’ ἐκόσμησαν πόλιν | queremos elogiar a nuestros padres, que, al vencer en batallas terrestres y en el ejército fortificado por naves, glorificaron siempre la ciudad | πεζός | de infantería, terrestre |
| Aristoph.Eq.572Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἠρνοῦντο μὴ πεπτωκέναι | negaban que hubieran caído | ἀρνέομαι | negar, decir que no |
| Aristoph.Eq.593Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | δεῖ γὰρ τοῖς ἀνδράσι τοῖσδε… πορίσαι σε νίκην | pues es necesario que tú procures a estos hombres una victoria | πορίζω | proporcionar, procurar |
| Aristoph.Eq.601Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | εἶτα τὰς κώπας λαβόντες ὥσπερ ἡμεῖς οἱ βροτοὶ ἐμβαλόντες ἀνεβρύαξαν | después [los caballos], tras coger los remos, igual que nosotros los hombres, relincharon al atacar | βροτός | hombre (mortal), persona mortal, mortal |
| Aristoph.Eq.618Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | εἴθ’ ἐπέλθοις ἅπαντά μοι σαφῶς | ojalá me contaras todo claramente | ἐπέρχομαι | narrar, contar |
| Aristoph.Eq.623Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἅπαντες ἡδόμεσθά σοι | todos te agradamos | ἥδομαι | agradar a alguien |
| Aristoph.Eq.631Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | κἄβλεψε νᾶπυ | y miró <con mirada de> mostaza (y miró con acritud) | βλέπω | mirar (con determinada mirada) |
| Aristoph.Eq.639Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἐκ δεξιᾶς | por la derecha | δεξιός | la derecha, el lado derecho |
| Aristoph.Eq.650Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | τῶν δημιουργῶν ξυλλαβεῖν τὰ τρύβλια | juntar los cuencos de los artesanos | συλλαμβάνω | reunir, juntar |
| Aristoph.Eq.656Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | μοι δοκεῖ… εὐαγγέλια θύειν ἑκατὸν βοῦς τῇ θεῷ | a mí me parece bien celebrar las buenas nuevas <sacrificando> cien cabezas de vacuno para la diosa | θύω | celebrar (una fiesta con sacrificio) |
| Aristoph.Eq.661Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | κατὰ χιλίων… εὐχὴν ποιήσασθαι χιμάρων | hacer una promesa de mil cabras | εὐχή | promesa |
| Aristoph.Eq.662Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | αἱ τριχίδες εἰ γενοίαθ’ ἑκατὸν τοὐβολοῦ | si las anchoas llegaran a estar a 100 por un óbolo | γίγνομαι | sumar, resultar |
| Aristoph.Eq.682Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ὥστε τὴν βουλὴν ὅλην… ἀναλαβὼν ἐλήλυθα | de manera que tras cautivar a todo el consejo me fui | ἀναλαμβάνω | hacer suyo, cautivar |
| Aristoph.Eq.759Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ποικίλος γὰρ ἁνὴρ κἀκ τῶν ἀμηχάνων πόρους εὐμήχανος πορίζειν | pues es un hombre hábil e ingenioso en proporcionar recursos en situaciones sin solución | πόρος | recurso, medio (sust.) |
| Aristoph.Eq.765Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | εἰ… περὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων γεγένημαι βέλτιστος ἀνήρ… | si he llegado a ser el mejor varón para el pueblo de los atenienses… | βελτίων | el mejor, óptimo, excelente |
| Aristoph.Eq.783Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἐπὶ ταῖσι πέτραις οὐ φροντίζει σκληρῶς σε καθήμενον οὕτως | no se preocupa de que estés sentado tan incómodamente sobre las rocas | σκληρός | con dureza, con dificultad, incómodamente |
| Aristoph.Eq.785Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | καθίζου μαλακῶς | siéntate cómodamente | μαλακός | blandamente, cómodamente |
| Aristoph.Eq.800Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | αὐτὸν θρέψω γ’ὼ καὶ θεραπεύσω, ἐξευρίσκων… ὁπόθεν τὸ τριώβολον ἕξει | yo lo alimentaré en efecto y lo cuidaré, descubréndo<le> dónde obtendrá los tres óbolos | ἐξευρίσκω | descubrir (a alguien), revelar, hacer ver |
| Aristoph.Eq.813Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ὦ πόλις Ἄργους κλύεθ’ οἷα λέγει | ciudadanos de Argos, escuchad las palabras que dice | πόλις | ciudadanía, conjunto de ciudadanos, patria, población |
| Aristoph.Eq.814Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἐποίησεν τὴν πόλιν… μεστήν | hizo que la ciudad estuviera repleta | μεστός | lleno, repleto |
| Aristoph.Eq.817Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | σὺ δ’ Ἀθηναίους ἐζήτησας μικροπολίτας ἀποφῆναι | y tú buscaste hacer a los atenienses ciudadanos de una ciudad pequeña | ἀποφαίνω | transformar, hacer (dar un aspecto) |
| Aristoph.Eq.820Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | οὔκουν ταυτὶ δεινὸν ἀκούειν ὦ Δῆμ’ ἐστίν μ’ ὑπὸ τούτου, ὁτιή σε φιλῶ; | ¿acaso no es terrible que yo escuche, Pueblo, eso por parte de ese, precisamente porque te amo? | οὔκουν | verdaderamente, no, entonces, no, acaso no, no es verdad que |
| Aristoph.Eq.822Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | πολλοῦ δὲ πολύν με χρόνον καὶ νῦν ἐλελήθεις ἐγκρυφιάζων | no me daba cuenta de que estabas escondido mucho tiempo | πολύς | mucho, mucho (tiempo), muy |
| Aristoph.Eq.829Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | σε κλέπτονθ’ αἱρήσω | yo probaré que tú has robado | αἱρέω | probar la culpabilidad, condenar, ganar un proceso |
| Aristoph.Eq.837Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | εἰ γὰρ ὧδ’ ἐποίσεις | pues si así vas a atacar | ἐπιφέρω | dirigir contra, atacar |
| Aristoph.Eq.863Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | μ’ οὐ λέληθεν οὐδὲν ἐν τῇ πόλει ξυνιστάμενον | a mí no me queda oculto nada (de lo) que se organiza en la ciudad | συνίστημι | constituirse, organizarse, alinearse |
| Aristoph.Eq.865Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ὅταν ἡ λίμνη καταστῇ, λαμβάνουσιν οὐδέν | cuando la laguna está en calma no cogen (pescan) nada | καθίστημι | colocarse (en determinada situación, puesto), asentarse, quedarse quieto |
| Aristoph.Eq.874Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | κρίνω σ’ ὅσων ἐγᾦδα περὶ τὸν δῆμον ἄνδρ’ ἄριστον εὐνούστατόν τε τῇ πόλει καὶ τοῖσι δακτύλοισιν | y te considero de cuantos conozco en torno al pueblo como el mejor varón y más bienintencionado para con la ciudad y para con los dedos de <mis> pies | δάκτυλος | dedo, dedo del pie |
| Aristoph.Eq.1015Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | φράζευ, Ἐρεχθεΐδη, λογίων ὁδόν, ἥν σοι Ἀπόλλων ἴαχεν | entiende, hijo de Erecteo, el camino (derrotero) de los oráculos que te gritaba Apolo | ὁδός | camino, rumbo |
| Aristoph.Eq.1030Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | φράζευ Ἐρεχθεΐδη κύνα Κέρβερον ἀνδραποδιστήν | observa, hijo de Erecteo, al can Cerbero el esclavizador | φράζω | observar |
| Aristoph.Eq.1036Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ὦ τᾶν ἄκουσον, εἶτα διάκρινον τόδε | ¡amigo!, escucha, después decide esto | εἶτα | después, luego |
| Aristoph.Eq.1048Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | πῶς δῆτα τοῦτ’ ἔφραζεν ὁ θεός; | ¿cómo, en efecto, expresaba eso la divinidad? | φράζω | señalar (con palabras), declarar, expresar, exponer, indicar |
| Aristoph.Eq.1049Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | τουτονὶ δῆσαί σ’ ἐκέλευ’ ἐν πεντεσυρίγγῳ ξύλῳ | te ordenaba atarlo en un madero de cinco agujeros | ξύλον | objeto de madera, cepo (de condenado) |
| Aristoph.Eq.1056Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | … ἐπεί κεν ἀνὴρ ἀναθείη | cuando un hombre se ponga encima | ἀνατίθημι | colocar encima, poner encima |
| Aristoph.Eq.1059Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | τί τοῦτο λέγει, πρὸ Πύλοιο; | ¿qué significa eso, “delante de Pilos”? | λέγω | querer decir, significar, decir con sentido |
| Aristoph.Eq.1063Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | περὶ τοῦ ναυτικοῦ ὁ χρησμός | el vaticinio sobre la flota | ναυτικός | escuadra (flota), flota |
| Aristoph.Eq.1174Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἡ θεός... ὑπερέχει σου χύτραν ζωμοῦ πλέαν | la diosa mantiene sobre ti una olla llena de guiso | ὑπερέχω | mantener sobre, poner sobre |
| Aristoph.Eq.1187Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἔχε καὶ πιεῖν κεκραμένον τρία καὶ δύο | ¡ten y bebe <vino> mezclado, tres <partes de agua> y dos <de vino>! | κεράννυμι | ser mezclado, ser combinado, mezclarse, combinarse |
| Aristoph.Eq.1202Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | πῶς ἐπενόησας ἁρπάσαι; | ¿cómo pensaste arrebatarlos? | ἐπινοέω | pensar algo, idear, planear |
| Aristoph.Eq.1219Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ὅσον τὸ χρῆμα τοῦ πλακοῦντος ἀπέθετο | ¡qué gran trozo de pastel se guardó! | ἀποτίθημι | depositar, guardar |
| Aristoph.Eq.1236Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | κονδύλοις ἡρμοττόμην | era gobernado con puños | ἁρμόζω | regular, gobernar |
| Aristoph.Eq.1278Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | Ἀρίγνωτον γὰρ οὐδεὶς ὅστις οὐκ ἐπίσταται | pues no hay nadie que no conozca a Arignoto | ἐπίσταμαι | entender un asunto, conocer bien |
| Aristoph.Eq.1282Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἔστι δ’ οὐ μόνον πονηρός... ἀλλὰ καὶ προσεξηύρηκέ τι | y no solo es un malvado sino que además se ha inventado algo nuevo | μόνος | no solo... sino que, además... |
| Aristoph.Eq.1300Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | φασὶν ἀλλήλαις ξυνελθεῖν τὰς τριήρεις ἐς λόγον | dicen que se han reunido las trirremes unas con otras para hablar | συνέρχομαι | reunirse (con), encontrarse (con), coincidir (con) |
| Aristoph.Eq.1331Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ὅδ’ ἐκεῖνος ὁρᾶν τεττιγοφόρας, ἀρχαίῳ σχήματι λαμπρός | es de ver este con su broche de cigarra, resplandeciente (él) en su vestimenta antigua | σχῆμα | prestancia, porte, vestimenta |
| Aristoph.Eq.1341Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ὦ Δῆμ’ ἐραστής εἰμι σὸς φιλῶ τέ σε καὶ κήδομαί σου καὶ προβουλεύω μόνος | Demo, soy tu amante, te quiero y te cuido, y solo <yo> hago propuestas en tu favor | φιλέω | amar, querer |
| Aristoph.Eq.1355Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | αἰσχύνομαί τοι ταῖς πρότερον ἁμαρτίαις | me avegüenzo en verdad de mis faltas anteriores | ἁμαρτία | falta, fallo |
| Aristoph.Eq.1362Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | ἄρας μετέωρον ἐς τὸ βάραθρον ἐμβαλῶ | tras levantar<lo> en volandas, <lo> arrojaré dentro del barranco | μετέωρος | que está en el aire, aéreo, en volandas, celeste |
| Aristoph.Eq.1364Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | τουτί… ὀρθῶς καὶ φρονίμως ἤδη λέγεις | eso dices ahora ya recta y sensatamente | φρόνιμος | sensatamente, prudentemente, con prudencia |
| Aristoph.Eq.1365Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | τὰ δ’ ἄλλα… πῶς πολιτεύσει φράσον | expón cómo administrarás las demás | πολιτεύω | participar en determinada política, administrar |
| Aristoph.Eq.1389Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | φήσεις γ’, ἐπειδὰν τὰς τριακοντούτιδας σπονδὰς παραδῶ σοι | hablarás, en efecto, cuando te entregue las treguas de treinta años | σπονδή | libaciones (tras llegar a un pacto), pacto, tratado, tregua |
| Aristoph.Eq.1400Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | μεθύων τε ταῖς πόρναισι λοιδορήσεται | y borracho insultará a las prostitutas | λοιδορέω | injuriar, insultar, censurar |
| Aristoph.Eq.68Aristophanes, Equites: Aristófanes, Caballeros | εἰ μή μ’ ἀναπείσετ’, ἀποθανεῖσθε τήμερον | si no me convencéis moriréis hoy | σήμερον | hoy, ahora |
| Aristoph.Lys.5Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | νῦν δ’ οὐδεμία πάρεστιν ἐνταυθοῖ γυνή· πλὴν ἥ γ’ ἐμὴ κωμῆτις ἥδ’ ἐξέρχεται | y ahora no hay aquí ninguna mujer, excepto que viene precisamente esta mi vecina | πλήν | excepto que, a no ser que |
| Aristoph.Lys.8Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | οὐ γὰρ πρέπει σοι τοξοποιεῖν τὰς ὀφρῦς | pues no te conviene arquear las cejas | πρέπω | conviene |
| Aristoph.Lys.9Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | κάομαι τὴν καρδίαν | ardo en el corazón | καίω | estar encendido, arder, estar caliente |
| Aristoph.Lys.42Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | τί δ’ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατο ἢ λαμπρόν, αἳ καθήμεθ’ ἐξηνθισμέναι | ¿y qué harían sensato o glorioso mujeres que estamos sentadas pintadas de colorete? | φρόνιμος | razonable, prudente, sensato |
| Aristoph.Lys.88Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | νὴ Δί’ ὡς Βοιωτία, καλόν γ’ ἔχουσα τὸ πεδίον | ¡sí por Zeus! [ella] como Beocia tiene sin duda una hermosa llanura | πεδίον | llanura, planicie, campo |
| Aristoph.Lys.104Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ὁ δ’ ἐμός γε [ἀνὴρ ἄπεστιν] τελέους ἑπτὰ μῆνας | y mi marido al menos está ausente durante siete meses completos | τέλειος | perfecto, entero |
| Aristoph.Lys.133Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | κἄν με χρῇ διὰ τοῦ πυρὸς ἐθέλω βαδίζειν | incluso si me <lo> pides, quiero caminar por el fuego | πῦρ | fuego |
| Aristoph.Lys.154Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | σπονδὰς ποιήσαιντ’ ἂν ταχέως, εὖ οἶδ’ ὅτι | harían rápidamente la tregua, bien sé que es así | ὅτι | sé que es así, está claro que sí |
| Aristoph.Lys.178Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ταῖς πρεσβυτάταις γὰρ προστέτακται τοῦτο δρᾶν, ἕως ἂν ἡμεῖς ταῦτα συντιθώμεθα | pues a las más viejas se ha ordenado hacer eso mientras nosotras nos ponemos de acuerdo en esto | συντίθημι | ponerse de acuerdo (en algo), concertar |
| Aristoph.Lys.266Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ἀλλ’ ὡς τάχιστα πρὸς πόλιν σπεύσωμεν | pero apresurémonos rápidamente hacia la acrópolis | πόλις | ciudadela, ciudad alta amurallada, acrópolis |
| Aristoph.Lys.268Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | … ὅπως ἄν [ταύτας]… ὅσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτ’ ἐνεστήσαντο… ἐμπρήσωμεν | … para que quememos a <todas esas> cuantas emprendieron ese asunto | ἐνίστημι | emprender, promover |
| Aristoph.Lys.270Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ... μίαν πυρὰν νήσαντες ἐμπρήσωμεν αὐτόχειρες πάσας, ὑπὸ ψήφου μιᾶς | y tras amontonar una pira le peguemos fuego por nuestra propia mano a todas con una única votación [porque todos están de acuerdo] | ψῆφος | votación |
| Aristoph.Lys.276Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | Κλεομένης… Λακωνικὸν πνέων ᾤχετο θὤπλα παραδοὺς ἐμοί | Cleómenes que apestaba a laconio se marchaba tras entregarme sus armas | πνέω | exhalar, oler a, apestar |
| Aristoph.Lys.357Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | οὐ περικατᾶξαι τὸ ξύλον τύπτοντ’ ἐχρῆν τιν’ αὐταῖς; | ¿no debía uno romperles el garrote encima, moliéndolas a palos? | ξύλον | objeto de madera (en forma de tronco), tronco, poste, estaca, garrote |
| Aristoph.Lys.394Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ὁ δὲ Δημόστρατος ἔλεγεν ὁπλίτας καταλέγειν Ζακυνθίων | y Demóstrato decía que <había que> reclutar hoplitas entre los de Zacinto | καταλέγω | listar, hacer una lista, inscribir en una lista, reclutar, enrolar |
| Aristoph.Lys.468Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | τί τοῖσδε σαυτὸν ἐς λόγους τοῖς θηρίοις συνάπτεις; | ¿por qué te juntas con estas fieras para hablar? | συνάπτω | aproximar (a), juntar (con), reunir (con) |
| Aristoph.Lys.484Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ἀλλ’ ἀνερώτα καὶ μὴ πείθου καὶ πρόσφερε πάντας ἐλέγχους | pero vuelve a preguntar, no hagas caso y pon todas las objeciones | καί | y |
| Aristoph.Lys.487Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | τὴν πόλιν ἡμῶν ἀπεκλῄσατε τοῖσι μοχλοῖσιν | cerrasteis nuestra ciudad con los cerrojos | ἀποκλείω | cerrar, encerrar |
| Aristoph.Lys.518Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | πῶς ταῦτ’ ὦνερ διαπράττεσθ’ ὧδ’ ἀνοήτως; | ¿cómo, marido, <es posible> que realices eso tan tontamente? | ἀνόητος | tontamente, de manera insensata, de forma estúpida |
| Aristoph.Lys.518Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | πῶς ταῦτα… διαπράττεσθ’ ὧδ’ ἀνοήτως; | ¿cómo realizáis estas cosas de manera tan estúpida? | διαπράττω | realizar, llevar a cabo |
| Aristoph.Lys.526Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ποῖ γὰρ καὶ χρῆν ἀναμεῖναι; | ¿pues por qué hay que esperar? | ποῖ | ¿por qué? |
| Aristoph.Lys.530Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | σοί γ’ ὦ κατάρατε σιωπῶ ’γώ | precisamente ante ti, maldito, yo me callo | σιωπάω | callar (ante), guardar silencio (ante) |
| Aristoph.Lys.547Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ἐθέλω δ’ ἐπὶ πᾶν ἰέναι μετὰ τῶνδε… αἷς… ἔνι φύσις… ἔνι δὲ φιλόπολις ἀρετὴ φρόνιμος | y quiero ir a cualquier sitio con estas que tienen en su interior buen natural y un coraje prudente favorable a la ciudad | φρόνιμος | razonable, prudente, sensato |
| Aristoph.Lys.570Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | διενεγκοῦσαι διὰ πρεσβειῶν τὸ μὲν ἐνταυθοῖ, τὸ δ’ ἐκεῖσε | difundiendo ellas por medio de embajadas una cosa aquí otra allí | διαφέρω | llevar de un sitio a otro, difundir |
| Aristoph.Lys.577Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | πρῶτον… ἐχρῆν… τούς γε συνισταμένους τούτους καὶ τοὺς πιλοῦντας ἑαυτοὺς ἐπὶ ταῖς ἀρχαῖσι διαξῆναι καὶ τὰς κεφαλὰς ἀποτῖλαι | en primer lugar sería necesario pasarles el cardador a esos establecidos y consolidados en los cargos y desplumar sus cabezas | συνίστημι | constituirse, organizarse, alinearse |
| Aristoph.Lys.581Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | κεἴ τις ὀφείλει τῷ δημοσίῳ… | y si alguien debe al <tesoro> público… | ὀφείλω | deber (a alguien), tener deudas (con alguien) |
| Aristoph.Lys.612Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ἐς τρίτην γοῦν ἡμέραν σοὶ πρῲ πάνυ ἥξει… τὰ τρίτ’ ἐπεσκευασμένα | llegarán, así pues, en dos días, muy pronto, para ti los [sacrificios] del tercer día ya dispuestos | πρωί | temprano, pronto |
| Aristoph.Lys.612Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ἐς τρίτην γοῦν ἡμέραν σοὶ πρῲ πάνυ ἥξει… τὰ τρίτ’ ἐπεσκευασμένα | llegarán, así pues, en dos días, muy pronto para ti los [sacrificios] del tercer día ya dispuestos | τρίτος | tercer día, dos días después, pasado mañana, anteayer |
| Aristoph.Lys.612Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ἥξει… τὰ τρίτ’ ἐπεσκευασμένα | llegarán los [sacrificios] del tercer día ya dispuestos | τρίτος | (sacrificio) del tercer día |
| Aristoph.Lys.618Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | μάλιστ’ ὀσφραίνομαι τῆς Ἱππίου τυραννίδος | me huele sobre todo a tiranía de Hipias | τυραννίς | poder absoluto, tiranía, gobierno despótico |
| Aristoph.Lys.627Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | δεινὰ γάρ τοι τάσδε… λαλεῖν γυναῖκας οὔσας ἀσπίδος χαλκῆς πέρι | pues <es> terrible en efecto que estas hablen, siendo mujeres, sobre un escudo de bronce | λαλέω | hablar |
| Aristoph.Lys.629Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | … Λακωνικοῖς, οἷσι πιστὸν οὐδὲν εἰ μή περ λύκῳ κεχηνότι | … con los laconios con los que no <existe> ninguna confianza, si precisamente no <la hay> con un lobo con las fauces abiertas | λύκος | lobo |
| Aristoph.Lys.633Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ἀγοράσω τ’ ἐν τοῖς ὅπλοις ἑξῆς Ἀριστογείτονι | y frecuentaré la plaza con mis armas al lado de Aristogitón | ἑξῆς | al lado de |
| Aristoph.Lys.645Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | κᾆτ’ ἔχουσα τὸν κροκωτὸν ἄρκτος ἦ Βραυρωνίοις | y después llevando la <túnica> azafranada <yo> era una osa en las <fiestas> de Brauronia | ἄρκτος | osa |
| Aristoph.Lys.785Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ἦν νεανίσκος Μελανίων τις | había un joven, un tal Melanión | νεανίσκος | muchacho, joven |
| Aristoph.Lys.787Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | φεύγων γάμον ἀφίκετ’ ἐς ἐρημίαν | huyendo del matrimonio llegó al desierto (soledad) | ἐρημία | soledad |
| Aristoph.Lys.855Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ἀεὶ γὰρ ἡ γυνή σ’ ἔχει διὰ στόμα | pues siempre tu mujer te tiene en boca | στόμα | boca |
| Aristoph.Lys.893Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | μὴ πρόσαγε τὴν χεῖρά μοι | no me acerques tu mano (no me pongas la mano encima) | προσάγω | llevar hacia, conducir a, acercar a, presentar ante |
| Aristoph.Lys.930Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | δεῦρό νυν ὦ χρύσιον | <ven> aquí, ya ¡tesoro! | χρυσίον | tesoro |
| Aristoph.Lys.958Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | μίσθωσόν μοι τὴν τίτθην | contrátame la nodriza | μισθόω | contratar |
| Aristoph.Lys.1021Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | τὴν ἐξωμίδ’ ἐνδύσω σε προσιοῦσ’ ἐγώ | te vestiré con la túnica acercándome yo | ἐνδύομαι | vestir (a alguien con algo) |
| Aristoph.Lys.1036Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ἀλλ’ ἀποψήσω σ’ ἐγώ, καίτοι πάνυ πονηρὸς εἶ, καὶ φιλήσω | pero te limpiaré, aunque eres muy malvado, y te besaré | φιλέω | besar |
| Aristoph.Lys.1062Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | δελφάκιον ἦν τί μοι, καὶ τοῦτο τέθυχ’, ὡς τὰ κρέ’ ἔδεσθ’ ἁπαλὰ καὶ καλά | tenía yo un lechoncito y lo he sacrificado para comer carne tierna y buena | θύω | sacrificar (un animal), matar (un animal para comer su carne) |
| Aristoph.Lys.1084Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ὁρῶ καὶ τούσδε… ἀπὸ τῶν γαστέρων θαἰμάτι’ ἀποστέλλοντας | veo que también estos están apartando sus mantos de sus vientres | ἀποστέλλω | enviar lejos (de), expulsar (de), apartar (de) |
| Aristoph.Lys.1111Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | οἱ πρῶτοι τῶν Ἑλλήνων τῇ σῇ ληφθέντες ἴυγγι συνεχώρησάν σοι | los primeros griegos se reunieron ante ti atrapados por tu sortilegio | συγχωρέω | reunirse, juntarse |
| Aristoph.Lys.1185Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ὅρκους δ’ ἐκεῖ καὶ πίστιν ἀλλήλοις δότε | y allí daos unos a otros juramentos y garantías | πίστις | (dar) garantías |
| Aristoph.Lys.1198Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | πᾶσιν ὑμῖν λέγω… μηδὲν οὕτως εὖ σεσημάνθαι τὸ μὴ οὐχὶ τοὺς ῥύπους ἀνασπάσαι | a todos vosotros os digo que nada está tan bien sellado que no se rompan sus sellos de cera | σημαίνω | ser sellado |
| Aristoph.Lys.1207Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ἄρτος… μάλα νεανίας | pan muy reciente | νεανίας | nuevo, fresco |
| Aristoph.Lys.1227Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ἡμεῖς ἐν οἴνῳ συμπόται σοφώτατοι | nosotros como participantes en el simposio más ocurrentes | οἶνος | en el simposio, en el banquete, en la bebida |
| Aristoph.Lys.1267Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | νῦν δ’ αὖ φιλία τ’ αἰὲς εὔπορος εἴη ταῖς συνθήκαις | y ahora que la amistad sea siempre fértil según los acuerdos | συνθήκη | acuerdo, pacto, convención |
| Aristoph.Lys.1280Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | ἐπὶ δὲ κάλεσον Ἄρτεμιν | e ¡invoca a Ártemis! | ἐπικαλέω | invocar |
| Aristoph.Lys.23Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | — τί τὸ πρᾶγμα; πηλίκον τι; —μέγα —μῶν καὶ παχύ; | —¿Cuál es el asunto?, ¿de qué tamaño? —Grande —¿Acaso también importante? | παχύς | importante, ampuloso, rico |
| Aristoph.Lys.599Aristophanes, Lysistrata: Aristófanes, Lisístrata | σὺ δὲ δὴ τί μαθὼν οὐκ ἀποθνῄσκεις; | ¿y tú por qué no te mueres? | μανθάνω | ¿con qué intención? |
| Aristoph.Nub.2Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον | ¡Zeus, rey! ¡qué larga la cosa de las noches ! | χρῆμα | cosa, ejemplar |
| Aristoph.Nub.6Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀπόλοιο δῆτα | ¡por favor, muérete! | δῆτα | |
| Aristoph.Nub.17Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἐγὼ δ’ ἀπόλλυμαι ὁρῶν ἄγουσαν τὴν σελήνην εἰκάδας | y yo me muero al ver que la luna trae los días veinte | σελήνη | luna, mes |
| Aristoph.Nub.18Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | οἱ γὰρ τόκοι χωροῦσιν | pues los intereses progresan | χωρέω | avanzar, progresar, marchar |
| Aristoph.Nub.20Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | κἄκφερε τὸ γραμματεῖον, ἵν’ ἀναγνῶ… ὁπόσοις ὀφείλω καὶ λογίσωμαι τοὺς τόκους | saca <tú> el libro de cuentas para que <yo> lea a cuántos debo y calcule los intereses | λογίζομαι | contar (números), calcular, imputar (en contabilidad) |
| Aristoph.Nub.32Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἄπαγε τὸν ἵππον ἐξαλίσας οἴκαδε | llévate el caballo a casa tras revolcarlo (se revuelca en el polvo, para quitar el sudor a los caballos) | ἀπάγω | llevarse, apartar, retirar |
| Aristoph.Nub.53Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | οὐ μὴν ἐρῶ γ’ ὡς ἀργὸς ἦν, ἀλλ’ ἐσπάθα | sin embargo no diré, en efecto, que [ella] estaba ociosa, sino que batía la trama en el telar | ἀργός | inactivo, ocioso, desocupado |
| Aristoph.Nub.57Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τί γάρ μοι τὸν πότην ἧπτες λύχνον; | pues ¿por qué me encendías el candil bebedor (el candil que consume mucho)? | ἅπτω | prender (fuego), encender, inflamar |
| Aristoph.Nub.58Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | δεῦρ’ ἔλθ’ ἵνα κλάῃς | ¡ven aquí, que vas a llorar! | κλαίω | llorar |
| Aristoph.Nub.59Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἢν Κλέωνα τὸν λάρον δώρων ἑλόντες καὶ κλοπῆς εἶτα φιμώσητε τούτου τῷ ξύλῳ τὸν αὐχένα… | si tras condenar al gaviota de Cleón por soborno y robo, luego sujetáis su cuello al cepo… | ξύλον | objeto de madera, cepo (de condenado) |
| Aristoph.Nub.63Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἡ μὲν γὰρ ἵππον προσετίθει πρὸς τοὔνομα | pues ella añadía «hipo» delante del nombre | πρός | ante, delante de, referido a, para, contra |
| Aristoph.Nub.66Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τέως μὲν οὖν ἐκρινόμεθ’· εἶτα τῷ χρόνῳ κοινῇ ξυνέβημεν | y hasta entonces, en efecto, discutíamos; luego con el tiempo convinimos en común | τέως | hasta entonces, hasta ahora |
| Aristoph.Nub.73Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀλλ’ οὐκ ἐπίθετο τοῖς ἐμοῖς οὐδὲν λόγοις | pero no hizo ningún caso a mis razones | λόγος | razón, razonamiento, argumento |
| Aristoph.Nub.75Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | νῦν οὖν ὅλην τὴν νύκτα φροντίζων ὁδοῦ μίαν ηὗρον | ahora bien, durante toda la noche pensando en un camino (una salida), he dado con uno solo | ὁδός | camino, rumbo |
| Aristoph.Nub.81Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | κύσον με καὶ τὴν χεῖρα δὸς τὴν δεξιάν | bésame y dame tu mano derecha | δεξιός | mano derecha |
| Aristoph.Nub.104Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τοὺς ἀλαζόνας τοὺς ὠχριῶντας τοὺς ἀνυποδήτους λέγεις, ὧν ὁ κακοδαίμων Σωκράτης καὶ Χαιρεφῶν | hablas de los charlatanes, los paliduchos, los sin zapatos, entre los que <está> el maldito Sócrates y Querefonte | Σωκράτης | Sócrates |
| Aristoph.Nub.107Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | εὐθὺς γάρ σ’ ἔχω μέσον λαβὼν ἄφυκτον | pues ahora mismo te tengo por el medio tras agarrarte sin posibilidad de huida | μέσος | en el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio |
| Aristoph.Nub.113Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | εἶναι… φασιν ἄμφω τὼ λόγω, τὸν κρείττονα… καὶ τὸν ἥττονα | dicen que hay dos discursos, el más fuerte y el más débil | κρείττων | más fuerte, más poderoso, mejor |
| Aristoph.Nub.124Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀλλ’ οὐ περιόψεταί μ’ ὁ θεῖος Μεγακλέης ἄνιππον | pero mi tío Megacles no consentirá que yo <esté> sin caballo | περιοράω | tolerar, permitir, consentir |
| Aristoph.Nub.126Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | οὐδ’ ἐγὼ μέντοι πεσών γε κείσομαι | tampoco yo al caer quedaré inactivo (vencido) | κεῖμαι | yacer, estar tendido, estar inactivo |
| Aristoph.Nub.129Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | πῶς οὖν γέρων ὢν κἀπιλήσμων καὶ βραδὺς λόγων ἀκριβῶν σχινδαλάμους μαθήσομαι; | entonces, ¿cómo aprenderé los entresijos de razonamientos exactos siendo viejo, olvidadizo y torpe? | βραδύς | lento, torpe |
| Aristoph.Nub.132Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀλλ’ οὐχὶ κόπτω τὴν θύραν; παῖ παιδίον | ¿pero no estoy llamando a la puerta, esclavo, esclavito? | κόπτω | golpear (la puerta), llamar a la puerta |
| Aristoph.Nub.143Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | νομίσαι δὲ ταῦτα χρὴ μυστήρια | eso debe considerarse un misterio | νομίζω | reconocer, considerar |
| Aristoph.Nub.152Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀνεμέτρει τὸ χωρίον | <él> vuelve a medir el espacio | χωρίον | espacio, figura (geométrica) |
| Aristoph.Nub.167Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἦ ῥᾳδίως φεύγων ἂν ἀποφύγοι δίκην | en caso de ser acusado, seguramente resultaría absuelto con facilidad de la acusación | φεύγω | ser acusado |
| Aristoph.Nub.170Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τίνα τρόπον; κάτειπέ μοι | ¿de qué manera? ¡dime! | τρόπος | de manera, de modo, de forma |
| Aristoph.Nub.198Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀλλ’ οὐχ οἷόν τ’ αὐτοῖσι πρὸς τὸν ἀέρα ἔξω διατρίβειν | pero no les es posible pasar el tiempo fuera al aire | ἀήρ | aire, espacio exterior |
| Aristoph.Nub.198Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀλλ’οὐχ οἷόν τ’ αὐτοῖσι πρὸς τὸν ἀέρα ἔξω διατρίβειν… ἐστίν | no les es posible permanecer fuera al aire | οἷος | es posible, se puede |
| Aristoph.Nub.204Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | γῆν ἀναμετρῆσαι… τὴν σύμπασαν | medir la totalidad de la tierra | σύμπας | total, la totalidad, en total |
| Aristoph.Nub.208Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | δικαστὰς οὐχ ὁρῶ καθημένους | no veo a jueces en sesión | κάθημαι | estar sentado, estar en sesión |
| Aristoph.Nub.209Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὡς τοῦτ’ ἀληθῶς Ἀττικὸν τὸ χωρίον | que ese en verdad es el territorio ático | χωρίον | lugar, territorio, terreno |
| Aristoph.Nub.214Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | —ἡ Λακεδαίμων ποῦ ’στιν; —ὅπου ’στίν; αὑτηί | —Lacedemonia, ¿dónde está? —¿Que dónde está? Aquí | ὅπου | dónde |
| Aristoph.Nub.217Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀλλ’ οὐχ οἷόν τε | pero no es posible | οἷος | es posible, se puede |
| Aristoph.Nub.218Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | φέρε, τίς γὰρ οὗτος… ἀνήρ; | venga, ¿quién es ese hombre? | φέρω | venga |
| Aristoph.Nub.234Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | πάσχει δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα | le pasa eso mismo a los berros | πάσχω | sufrir, pasarle a uno algo, experimentar (algo) |
| Aristoph.Nub.256Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἐπὶ τί στέφανον; | ¿para qué una corona? | ἐπί | para |
| Aristoph.Nub.285Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὄμμα γὰρ αἰθέρος ἀκάματον σελαγεῖται μαρμαρέασιν αὐγαῖς | brilla el ojo infatigable del cielo con rayos que destellan | ὄμμα | ojo del cielo, sol |
| Aristoph.Nub.288Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀποσεισάμεναι νέφος ὄμβριον ἀθανάτας ἰδέας ἐπιδώμεθα | sacudiéndonos una nube lluviosa contemplemos las formas inmortales | νέφος | nube, bruma |
| Aristoph.Nub.293Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | σέβομαί γ’ ὦ πολυτίμητοι καὶ βούλομαι ἀνταποπαρδεῖν πρὸς τὰς βροντάς | <os> adoro, sin duda, [nubes] muy dignas de honra, y quiero pedorrearme en respuesta a vuestros truenos | σέβω | reverenciar, adorar, honrar |
| Aristoph.Nub.331Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | αὗται βόσκουσι σοφιστάς, Θουριομάντεις ἰατροτέχνας σφραγιδονυχαργοκομήτας, κυκλίων τε χορῶν ᾀσματοκάμπτας ἄνδρας μετεωροφένακας, οὐδὲν δρῶντας βόσκουσ’ ἀργούς | esas [las nubes] alimentan a sofistas, adivinos de Turios, expertos en medicina, melenudos-que-se-ocupan-de-anillos-y-uñas, varones de coros circulares que retuercen estrofas, embaucadores aéreos; alimentan a vagos que no hacen nada | σοφιστής | sofista, maestro de retórica |
| Aristoph.Nub.346Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἤδη ποτ’ ἀναβλέψας εἶδες νεφέλην κενταύρῳ ὁμοίαν…; | ¿ya, alguna vez, mirando arriba viste una nube igual a un centauro? | πότε | alguna vez |
| Aristoph.Nub.350Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | κενταύροις ᾔκασαν αὑτάς | (las nubes) se compararon a sí mismas con centauros | εἰκάζω | comparar, asimilar |
| Aristoph.Nub.355Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | καὶ νῦν γ’ ὅτι Κλεισθένη εἶδον, ὁρᾷς, διὰ τοῦτ’ ἐγένοντο γυναῖκες | y ahora porque vieron a Clístenes, ves, por eso se convirtieron en mujeres | ὁράω | ves |
| Aristoph.Nub.356Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | σύ… λεπτοτάτων λήρων ἱερεῦ | tú, oficiante de los más sutiles engaños | ἱερεύς | oficiante |
| Aristoph.Nub.357Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | οὐρανομήκη ῥήξατε κἀμοὶ φωνήν | haced sonar también para mí vuestra voz que llega al cielo | φωνή | romper a hablar, hacer sonar la voz |
| Aristoph.Nub.359Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | φράζε πρὸς ἡμᾶς ὅ τι χρῄζεις | decláranos qué deseas | χρῄζω | desear (algo) |
| Aristoph.Nub.361Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | οὐ γὰρ ἂν ἄλλῳ γ’ ὑπακούσαιμεν τῶν νῦν μετεωροσοφιστῶν πλὴν ἢ Προδίκῳ | pues a ningún otro sin duda de los filósofos naturalistas de ahora escucharíamos con atención excepto a Pródico | πλήν | (otro) excepto, (otro) sino, (otro) sino que, (otro) excepto que |
| Aristoph.Nub.367Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ποῖος Ζεύς; οὐ μὴ ληρήσεις· οὐδ’ ἔστι Ζεύς | ¿Qué Zeus? No digas tonterías; no existe Zeus | οὐ | no, no, en absoluto |
| Aristoph.Nub.369Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | μεγάλοις δέ σ’ ἐγὼ σημείοις αὐτὸ διδάξω | y yo te lo enseñaré con pruebas importantes | σημεῖον | signo, señal, indicio, prueba |
| Aristoph.Nub.383Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τὰς Νεφέλας ὕδατος μεστάς | las Nubes llenas de agua | μεστός | lleno de, repleto de |
| Aristoph.Nub.401Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀλλὰ τὸν αὑτοῦ γε νεὼν βάλλει | pero dispara contra el templo de él mismo precisamente | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Aristoph.Nub.402Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τί μαθών; οὐ γὰρ δὴ δρῦς γ’ ἐπιορκεῖ | ¿y por qué? pues evidentemente la encina de hecho no es perjura | μανθάνω | ¿con qué intención? |
| Aristoph.Nub.403Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | εὖ σὺ λέγειν φαίνει | parece que hablas bien | φαίνω | parecer |
| Aristoph.Nub.404Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὅταν ἐς ταύτας ἄνεμος ξηρὸς μετεωρισθεὶς κατακλῃσθῇ… | cuando el viento seco suspendido en el aire es encerrado dentro de esas [nubes]... | ξηρός | seco, reseco |
| Aristoph.Nub.428Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ζητῶν δεξιὸς εἶναι | procurando ser listo | δεξιός | diestro, listo |
| Aristoph.Nub.430Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | δέομαι τοίνυν ὑμῶν… τῶν Ἑλλήνων εἶναί με λέγειν ἑκατὸν σταδίοισιν ἄριστον | os pido en efecto que yo sea entre los griegos el mejor por cien estadios <de diferencia> en hablar | στάδιον | estadio |
| Aristoph.Nub.437Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | δράσω ταῦθ’ ὑμῖν πιστεύσας· ἡ γὰρ ἀνάγκη με πιέζει | haré eso por confiar en vosotros; la necesidad, en efecto, me agobia | πιέζω | abrumar, agobiar, apretar |
| Aristoph.Nub.441Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τουτὶ τοὐμὸν σῶμ’ αὐτοῖσιν παρέχω, τύπτειν πεινῆν διψῆν | les ofrezco este mi cuerpo, para que <lo> golpeen, para que pase hambre, para que sufra sed | παρέχω | ofrecer (para) |
| Aristoph.Nub.466Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὥστε γέ σου πολλοὺς ἐπὶ ταῖσι θύραις ἀεὶ καθῆσθαι | de manera que muchos siempre estén sentados a tu puerta | κάθημαι | estar sentado, estar ocioso |
| Aristoph.Nub.478Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | κάτειπέ μοι σὺ τὸν σαυτοῦ τρόπον | dime tú tu forma de ser | τρόπος | carácter, forma de ser |
| Aristoph.Nub.485Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἢν μὲν γὰρ ὀφείληταί τί μοι, μνήμων πάνυ· ἐὰν δ’ ὀφείλω… ἐπιλήσμων πάνυ | pues si se me debe algo, <soy> muy memorioso, pero si debo, <soy> completamente olvidadizo | ὀφείλω | deber, adeudar |
| Aristoph.Nub.492Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἄνθρωπος ἀμαθὴς οὑτοσὶ καὶ βάρβαρος | este es una persona ignorante y bárbara | βάρβαρος | extranjero, poco civilizado, bárbaro, enemigo |
| Aristoph.Nub.493Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | έδοικά σ’ ὦ πρεσβῦτα μὴ πληγῶν δέει | temo que tú viejo necesitas unos golpes | μή | que |
| Aristoph.Nub.498Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | γυμνοὺς εἰσιέναι νομίζεται | es costumbre entrar desnudos | νομίζω | ser costumbre, estar de moda |
| Aristoph.Nub.503Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | οὐδὲν διοίσεις Χαιρεφῶντος τὴν φύσιν | no te diferenciarás en nada de Querefonte en la naturaleza | διαφέρω | distinguirse de, destacar (frente a) |
| Aristoph.Nub.509Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τί κυπτάζεις ἔχων; | ¿por qué sigues agachado? | ἔχω | seguir |
| Aristoph.Nub.510Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | εὐτυχία γένοιτο τἀνθρώπῳ, ὅτι προήκων ἐς βαθὺ τῆς ἡλικίας… | que haya felicidad para este hombre porque, a pesar de haber llegado a las honduras de la edad… | ἡλικία | edad (anciana), ancianidad |
| Aristoph.Nub.514Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἐς βαθὺ τῆς ἡλικίας | en la etapa profunda (avanzada) de la vida | βαθύς | fuerte, avanzado, rico |
| Aristoph.Nub.523Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἣ παρέσχε μοι ἔργον πλεῖστον | la cual me causó una grandísima complicación | ἔργον | trabajo, dificultad |
| Aristoph.Nub.547Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀεὶ καινὰς ἰδέας ἐσφέρων σοφίζομαι | siempre me las ingenio para introducir nuevas formas (de comedia) | εἰσφέρω | introducir, introducir (novedades), proponer (novedades) |
| Aristoph.Nub.559Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τὰς εἰκοὺς τῶν ἐγχέλεων τὰς ἐμὰς μιμούμενοι | imitando [otros poetas] mis símiles de anguilas | εἰκών | símil, comparación |
| Aristoph.Nub.560Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὅστις οὖν τούτοισι γελᾷ, τοῖς ἐμοῖς μὴ χαιρέτω | en efecto, quien se ríe de eso, que no se alegre con mis <cosas> | γελάω | reírse (de) |
| Aristoph.Nub.607Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἡνίχ’ ἡμεῖς… παρεσκευάσμεθα, ἡ σελήνη… ἐπέστειλεν φράσαι… | cuando nosotras estábamos preparadas, la luna <nos> ordenó decir… | ἡνίκα | cuando, mientras |
| Aristoph.Nub.608Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἡ Σελήνη συντυχοῦσ’ ἡμῖν ἐπέστειλεν φράσαι… | la Luna, tras coincidir con nosotros, nos ordenó decir… | σελήνη | Luna |
| Aristoph.Nub.612Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τοῦ μηνὸς ἐς δᾷδ’ οὐκ ἔλαττον ἢ δραχμήν | al mes, para antorchas, no menos de una dracma | μείς | en el mes, al mes |
| Aristoph.Nub.619Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τῆς ἑορτῆς μὴ τυχόντες κατὰ λόγον τῶν ἡμερῶν | no consiguiendo su celebración según la cuenta de los días | λόγος | cuenta, estimación, rendir cuenta(s), dar explicaciones |
| Aristoph.Nub.621Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἡμῶν ἀγόντων τῶν θεῶν ἀπαστίαν,… | guardando ayuno nosotros los dioses,… | ἄγω | guardar ayuno |
| Aristoph.Nub.629Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | οὐκ εἶδον οὕτως ἄνδρ’ ἄγροικον οὐδένα οὐδ’ ἄπορον οὐδὲ σκαιόν | no vi a ningún hombre tan paleto, ni tan sin recursos, ni tan torpe | ἄπορος | carente de recursos (materiales o de ingenio), indeciso |
| Aristoph.Nub.631Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὅμως γε μὴν αὐτὸν καλῶ θύραζε δευρί | sin embargo, a pesar de todo lo voy a llamar aquí, a la puerta | ὅμως | sin embargo, (a pesar de todo) |
| Aristoph.Nub.663Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τήν τε θήλειαν καλεῖς ἀλεκτρυόνα κατὰ ταὐτὸ καὶ τὸν ἄρρενα | llamas a la hembra "ἀλεκτρυών", de la misma manera que también al macho | ἀλεκτρυών | gallina |
| Aristoph.Nub.682Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | περὶ τῶν ὀνομάτων μαθεῖν σε δεῖ, ἅττ’ ἄρρεν’ ἐστίν, ἅττα δ’ αὐτῶν θήλεα | a propósito de las palabras es necesario que aprendas las que son masculinas y las que son femeninas | ἄρσην | masculino |
| Aristoph.Nub.682Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | περὶ τῶν ὀνομάτων μαθεῖν σε δεῖ, ἅττ’ ἄρρεν’ ἐστίν, ἅττα δ’ αὐτῶν θήλεα | a propósito de las palabras es necesario que tú aprendas cuáles son masculinas y cuáles de ellas <son> femeninas | θῆλυς | (género) femenino |
| Aristoph.Nub.688Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἐπεὶ πῶς ἂν καλέσειας; | ¿porque, cómo lo llamarías? | ἐπεί | pues, porque |
| Aristoph.Nub.708Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τί πάσχεις; τί κάμνεις; | ¿qué te pasa? ¿por qué sufres? | κάμνω | sufrir, padecer |
| Aristoph.Nub.708Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τί πάσχεις; | ¿qué te pasa? | πάσχω | sufrir, pasarle a uno algo, experimentar (algo) |
| Aristoph.Nub.710Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | δάκνουσί μ’ ἐξέρποντες οἱ Κορίνθιοι | y me pican los corintios que salen arrastrándose | Κορίνθιος | corintio |
| Aristoph.Nub.733Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἔχεις τι; | ¿comprendes algo? | ἔχω | tener en mente, comprender, conocer |
| Aristoph.Nub.754Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | εἰ μηκέτ’ ἀνατέλλοι σελήνη μηδαμοῦ, οὐκ ἂν ἀποδοίην τοὺς τόκους | si ya no saliera nunca la luna <yo> no devolvería los intereses | ἀνατέλλω | brotar, crecer, surgir, nacer, salir (un astro) |
| Aristoph.Nub.767Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τὴν λίθον ταύτην ἑόρακας τὴν καλήν, τὴν διαφανῆ, ἀφ’ ἧς τὸ πῦρ ἅπτουσι; | ¿has visto esa piedra, la bella, la transparente, con la que encienden el fuego? | λίθος | piedra |
| Aristoph.Nub.773Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἥδομαι ὅτι πεντετάλαντος διαγέγραπταί μοι δίκη | me alegro de que se haya cancelado el pleito de cinco talentos contra mí | ἥδομαι | alegrarse de algo |
| Aristoph.Nub.778Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | φαυλότατα καὶ ῥᾷστα | muy sencilla y fácilmente | φαῦλος | sencillamente |
| Aristoph.Nub.812Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἑτέρᾳ τρέπεσθαι | volver por otro camino | ἕτερος | otro camino, de otra manera diferente |
| Aristoph.Nub.820Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τί δὲ τοῦτ’ ἐγέλασας ἐτεόν; | ¿y por qué te reíste de eso en verdad? | γελάω | reírse (de) |
| Aristoph.Nub.820Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἐνθυμούμενος ὅτι παιδάριον εἶ καὶ φρονεῖς ἀρχαιϊκά | considerando que eres un chiquillo, y tienes ideas anticuadas | ἐνθυμέομαι | considerar (que) |
| Aristoph.Nub.825Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἰδού· τί ἔστιν; | ¡venga! ¿qué sucede? | εἴδομαι | ¡mira!, ¡venga!, ¡ea! |
| Aristoph.Nub.825Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἰδού· τί ἔστιν; | ¡mira! ¿qué es? | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
| Aristoph.Nub.842Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | γνώσει δὲ σαυτὸν ὡς ἀμαθὴς εἶ καὶ παχύς | y te conocerás a ti mismo, qué ignorante y torpe eres | παχύς | espeso, torpe, estúpido |
| Aristoph.Nub.861Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | πατρὶ πιθόμενος ἐξάμαρτε | equivócate por obedecer a <tu> padre | πείθω | obedecer (a), hacer caso (a) |
| Aristoph.Nub.865Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | σὺ τούτοις τῷ χρόνῳ ποτ’ ἀχθέσει | tú alguna vez te lamentarás de eso con el paso del tiempo | χρόνος | con el tiempo, con el paso del tiempo, tras un tiempo |
| Aristoph.Nub.874Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | πῶς ἂν μάθοι ποθ’ οὗτος ἀπόφυξιν δίκης…; | ¿cómo podría aprender ese alguna vez a ser absuelto en un juicio? | μανθάνω | aprender |
| Aristoph.Nub.879Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἔπλαττεν… οἰκίας | <él> [de pequeño] modelaba casas | πλάττω | moldear, plasmar, modelar, dar forma |
| Aristoph.Nub.901Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀλλ’ ἀνατρέψω γ’ αὔτ’ ἀντιλέγων | pero derribaré, sin duda, eso contradiciéndote | ἀνατρέπω | derribar, arruinar, trastornar |
| Aristoph.Nub.915Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | σὺ δέ γ’ ἀρχαῖος | y tú eres tonto | ἀρχαῖος | primitivo, tonto |
| Aristoph.Nub.915Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | θρασὺς εἶ πολλοῦ | eres muy imprudente | πολύς | mucho, mucho (tiempo), muy |
| Aristoph.Nub.918Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | γνωσθήσει ποτ’ Ἀθηναίοις οἶα διδάσκεις τοὺς ἀνοήτους | los atenienses se darán cuenta alguna vez de qué cosas enseñas a los insensatos | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Aristoph.Nub.961Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | λέξω τοίνυν τὴν ἀρχαίαν παιδείαν ὡς διέκειτο | diré, pues, cómo estaba establecida la educación antigua | παιδεία | educación, instrucción, cultura |
| Aristoph.Nub.962Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | σωφροσύνη ’νενόμιστο | estaba de moda la sensatez | νομίζω | ser costumbre, estar de moda |
| Aristoph.Nub.966 Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | προμαθεῖν ᾆσμ’ ἐδίδασκεν τὼ μηρὼ μὴ ξυνέχοντας… ἐντειναμένους τὴν ἁρμονίαν | [les] enseñaba a aprender el canto mientras entonaban la armonía sin mantener juntos sus dos muslos | συνέχω | mantener unido, rodear, contener, concentrar |
| Aristoph.Nub.973Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἐν παιδοτρίβου δὲ καθίζοντας… | sentados en casa del entrenador | ἐν | en (casa de) |
| Aristoph.Nub.975Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | εἶτ’ αὖ πάλιν αὖθις | luego de nuevo otra vez más | αὖ | de nuevo |
| Aristoph.Nub.986Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀρχαῖά γε… ἀλλ’ οὖν ταῦτ’ ἐστὶν ἐκεῖνα ἐξ ὧν ἄνδρας… ἡμὴ παίδευσις ἔθρεψεν | [enseñanzas] antiguas, desde luego, pero de hecho estas son aquellas con las que mi educación formó a hombres | οὖν | en efecto, de hecho, ciertamente |
| Aristoph.Nub.989Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τὴν ἀσπίδα τῆς κωλῆς προέχων | poniendo el escudo delante de su muslo | προέχω | poner delante, tener delante, tener antes |
| Aristoph.Nub.992Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τοῖς αἰσχροῖς αἰσχύνεσθαι | sentir vergüenza ante lo vergonzoso | αἰσχύνω | avergonzarse |
| Aristoph.Nub.1035Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | δεινῶν δέ σοι βουλευμάτων ἔοικε δεῖν πρὸς αὐτόν, εἴπερ τὸν ἄνδρ’ ὑπερβαλεῖ | parece que necesitas de terribles resoluciones si <quieres> vencer a este hombre | ὑπερβάλλω | superar, vencer, aventajar |
| Aristoph.Nub.1044Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | … ὅστις σε θερμῷ φησι λοῦσθαι πρῶτον οὐκ ἐάσειν | … quien dice que en primer lugar no permitirá que tú te laves con agua caliente | θερμός | (agua) caliente, (región) cálida |
| Aristoph.Nub.1047Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | σ’ ἔχω μέσον λαβὼν ἄφυκτον | te tengo cogido por el medio para que no te escapes | ἔχω | sujetar por, retener |
| Aristoph.Nub.1048Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | καί μοι φράσον, τῶν τοῦ Διὸς παίδων τίν’ ἄνδρ’ ἄριστον ψυχὴν νομίζεις | y dime, de los hijos de Zeus cuál piensas que es el hombre mejor en su ánimo (el más valiente) | ἄριστος | el mejor (en/para) |
| Aristoph.Nub.1051Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ποῦ ψυχρὰ δῆτα πώποτ’ εἶδες Ἡράκλεια λουτρά; | ¿dónde, en efecto, viste alguna vez baños de Heracles fríos? | πώποτε | alguna vez |
| Aristoph.Nub.1055Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἐν ἀγορᾷ τὴν διατριβὴν ψέγεις | censuras el tiempo invertido en la plaza | διατριβή | tiempo transcurrido, demora, estancia |
| Aristoph.Nub.1059Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | οὔ φησι χρῆναι τοὺς νέους ἀσκεῖν | afirma que no es necesario que los jóvenes se ejerciten | νέος | joven |
| Aristoph.Nub.1072Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | σκέψαι… ἡδονῶν θ’ ὅσων μέλλεις ἀποστερεῖσθαι | considera de cuántos placeres vas a privarte | ἡδονή | placer de los sentidos |
| Aristoph.Nub.1075Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἐς τὰς τῆς φύσεως ἀνάγκας | a las necesidades naturales | ἀνάγκη | necesidades fisiológicas |
| Aristoph.Nub.1075Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | εἶεν. πάρειμι | ¡bien!, acudiré | εἶεν | bien, ea |
| Aristoph.Nub.1095Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἆρα δῆτ’ ἔγνωκας ὡς οὐδὲν λέγεις; | ¿acaso en verdad te has dado cuenta de que nada dices? | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Aristoph.Nub.1123Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | λαμβάνων οὔτ’ οἶνον οὔτ’ ἄλλ’ οὐδὲν ἐκ τοῦ χωρίου | sin obtener ni vino ni ninguna otra cosa del terreno | λαμβάνω | obtener, ganar |
| Aristoph.Nub.1140Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | λοιδοροῦσί με ὡς ἄδικός εἰμι | me reprochan que soy injusto | λοιδορέω | injuriar, insultar, reprochar |
| Aristoph.Nub.1154Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | βοάσομαί τἄρα τὰν ὑπέρτονον βοάν | y entonces lanzaré un grito muy estridente | βοάω | gritar, dar voces, lanzar un grito |
| Aristoph.Nub.1168Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὦ φίλος ὦ φίλος | ¡amigo! ¡amigo! | φίλος | amigo, querido |
| Aristoph.Nub.1191Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἐκεῖνος οὖν τὴν κλῆσιν ἐς δύ’ ἡμέρας ἔθηκεν, ἔς γε τὴν ἕνην τε καὶ νέαν, ἵν’ αἱ θέσεις γίγνοιντο τῇ νουμηνίᾳ | aquel, en efecto, dispuso la convocatoria en dos días, en el último y primer día del mes, para que los depósitos se produjeran en el primer día del mes | θέσις | depósito, fianza |
| Aristoph.Nub.1193Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | παρόντες οἱ φεύγοντες | estando presentes los acusados | φεύγω | ser acusado |
| Aristoph.Nub.1202Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὦ κακοδαίμονες, τί κάθησθ’ ἀβέλτεροι... λίθοι... ; | ¡desgraciados! ¿por qué estáis sentados, estúpidos <como> piedras? | λίθος | piedra, objeto inerte |
| Aristoph.Nub.1203Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὦ κακοδαίμονες, τί κάθησθ’ ἀβέλτεροι… λίθοι, ἀριθμός, πρόβατ’ ἄλλως | ¡desgraciados! ¿por qué estáis sentados, estúpidos, piedras, montón, borregos además? | πρόβατον | oveja, borrego |
| Aristoph.Nub.1216Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τῶν ἐμαυτοῦ γ’ ἕνεκα νυνὶ χρημάτων ἕλκω σε κλητεύσοντα | por el bien de mi propio dinero te llevo ahora mismo a rastras para que testifiques | ἕλκω | llevar a rastras, forzar |
| Aristoph.Nub.1221Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | καλοῦμαι Στρεψιάδην | convocaré (como testigo) a Estrepsíades | καλέω | llamar (en beneficio propio), convocar (como testigo a favor) |
| Aristoph.Nub.1231Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τί γὰρ ἄλλ’ ἂν ἀπολαύσαιμι τοῦ μαθήματος; | ¿pues qué otra cosa obtendría <yo> del estudio? | μάθημα | aprendizaje, estudio, conocimiento |
| Aristoph.Nub.1243Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | σὺ τούτων τῷ χρόνῳ δώσεις δίκην | tú pagarás la pena de eso con el tiempo | ἀποδίδωμι | devolver, restituir, pagar |
| Aristoph.Nub.1245Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἐγὼ γὰρ αὐτίκ’ ἀποκρινοῦμαί σοι σαφῶς | pues yo al momento te responderé con claridad | ἀποκρίνω | responder, contestar |
| Aristoph.Nub.1276Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | τὸν ἐγκέφαλον ὥσπερ σεσεῖσθαί μοι δοκεῖς | me parece <que estás> como si tu cerebro hubiera sido agitado | ὥσπερ | como si, por decirlo así |
| Aristoph.Nub.1287Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | κατὰ μῆνα | cada mes | μείς | cada mes, mensualmente |
| Aristoph.Nub.1301Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἔμελλόν σ’ ἆρα κινήσειν ἐγώ | a ti te iba yo a mover | ἆρα | desde luego, en realidad |
| Aristoph.Nub.1305Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὁ γὰρ γέρων ὅδ’ ἐρασθεὶς ἀποστερῆσαι βούλεται τὰ χρήμαθ’ ἁδανείσατο | pues el viejo este por amor quiere robar el dinero que pidió prestado | ἀποστερέω | despojar (a alguien de algo), robar (algo a alguien), impedir (algo a alguien) |
| Aristoph.Nub.1306Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀποστερῆσαι βούλεται τὰ χρήμαθ’ ἁ δανείσατο | quiere quedarse con el dinero que había pedido prestado | δανείζω | pedir prestado |
| Aristoph.Nub.1317Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | … ὥστε νικᾶν ἅπαντας οἷσπερ ἂν ξυγγένηται | … hasta el punto de vencer a todos con los que se junta | συγγίγνομαι | estar con, reunirse con, asociarse a, juntarse con |
| Aristoph.Nub.1323Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀμυνάθετέ μοι τυπτομένῳ πάσῃ τέχνῃ | defendedme a mí que soy golpeado de cualquier modo | τέχνη | modo, manera, medio (recurso) |
| Aristoph.Nub.1326Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | καὶ μάλα | y mucho | καί | y |
| Aristoph.Nub.1338Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἐδιδαξάμην… σε… τοῖσιν δικαίοις ἀντιλέγειν | te enseñé a contradecir lo justo | διδάσκω | enseñar (algo a alguien) |
| Aristoph.Nub.1363Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | κἀγὼ μόλις μὲν ἀλλ’ ὅμως ἠνεσχόμην | y yo con dificultad, pero sin embargo me aguantaba | μόλις | con esfuerzo |
| Aristoph.Nub.1372Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὡς ἐκίνει ἁδελφός,… τὴν ὁμομητρίαν ἀδελφήν | que un hermano daba un achuchón a su hermana de madre | ἀδελφός | hermana |
| Aristoph.Nub.1382Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἂν πιεῖν ἐπέσχον | le hubiera (yo) ofrecido de beber | ἐπέχω | presentar, ofrecer |
| Aristoph.Nub.1399Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὡς ἡδὺ καινοῖς πράγμασιν καὶ δεξιοῖς ὁμιλεῖν | ¡qué grato es atender a cosas nuevas e ingeniosas! | ὁμιλέω | tener contacto (con), practicar, tener trato (con) |
| Aristoph.Nub.1409Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | καὶ πρῶτ’ ἐρήσομαί σε τουτί | y en primer lugar te preguntaré eso | εἴρομαι | preguntar (algo a alguien) |
| Aristoph.Nub.1429Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | καίτοι τί διαφέρουσιν ἡμῶν ἐκεῖνοι, πλήν γ’ ὅτι ψηφίσματ’ οὐ γράφουσιν; | ¿pero en qué se distinguen aquellos de nosotros, salvo precisamente en que no escriben decretos? | ψήφισμα | decreto |
| Aristoph.Nub.1431Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | οὐκ ἐσθίεις καὶ τὴν κόπρον κἀπὶ ξύλου καθεύδεις; | ¿no te comes también el estiércol y duermes subido a un poste? | ξύλον | objeto de madera (en forma de tronco), tronco, poste, estaca, garrote |
| Aristoph.Nub.1434Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | σέ… δίκαιός εἰμ’ ἐγὼ κολάζειν | es justo que yo te castigue | δίκαιος | es justo que yo…, tengo el derecho de/a |
| Aristoph.Nub.1436Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἢν δὲ μὴ γένηται, μάτην ἐμοὶ κεκλαύσεται | y si no sucede habré llorado en vano | κλαίω | llorar (a alguien), llorar (por alguien), llorar algo |
| Aristoph.Nub.1438Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | κἄμοιγε συγχωρεῖν δοκεῖ τούτοισι τἀπιεικῆ | también a mí me parece acordar con esos lo razonable | συγχωρέω | acordar (algo con alguien), estar de acuerdo (en algo con alguien) |
| Aristoph.Nub.1448Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | οὐδέν σε κωλύσει σεαυτὸν ἐμβαλεῖν ἐς τὸ βάραθρον | nada te impide irte al infierno | κωλύω | nada impide que |
| Aristoph.Nub.1453Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὑμῖν ἀναθεὶς ἅπαντα τἀμὰ πράγματα | al confiaros todas mis cosas | ἀνατίθημι | referir, atribuir, achacar |
| Aristoph.Nub.1468Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ναὶ ναὶ καταιδέσθητι πατρῷον Δία | sí, sí, respeta a Zeus paternal | πατρῷος | paterno, paternal |
| Aristoph.Nub.1477Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ὡς ἐμαινόμην ἄρα, ὅτ’ ἐξέβαλλον τοὺς θεοὺς διὰ Σωκράτη | ¡qué loco estaba, por tanto, cuando rechazaba a los dioses por culpa de Sócrates! | ἐκβάλλω | arrojar, tirar, rechazar |
| Aristoph.Nub.1494Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | σὸν ἔργον ὦ δᾲς ἱέναι πολλὴν φλόγα | tu trabajo, antorcha, <es> lanzar mucha llama | ἵημι | enviar, lanzar, arrojar |
| Aristoph.Nub.1510Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἡγεῖσθ’ ἔξω· κεχόρευται γὰρ μετρίως τό γε τήμερον ἡμῖν | avanzad afuera, pues como coro hemos actuado bastante en el día de hoy al menos | μέτριος | bastante, suficientemente |
| Aristoph.Nub.1075Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | πάρειμ’ ἐντεῦθεν ἐς τὰς τῆς φύσεως ἀνάγκας | desde aquí pasaré a las necesidades de la naturaleza | πάρειμι (εἶμι) | pasar (a otro tema) |
| Aristoph.Nub.206Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | αὕτη δέ σοι γῆς περίοδος πάσης. ὁρᾷς; αἵδε μὲν Ἀθῆναι | y ese <es> un mapa de toda la tierra para ti; ¿ves?, aquí, en efecto, <está> Atenas | περίοδος | mapamundi |
| Aristoph.Nub.547Aristophanes, Nubes: Aristófanes, Nubes | ἀεὶ καινὰς ἰδέας ἐσφέρων σοφίζομαι | soy sofisticado por introducir siempre nuevas formas literarias | ἰδέα | forma literaria |
| Aristoph.Pax 29Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ἀλλ’ εἰ πέπαυται τῆς ἐδωδῆς σκέψομαι | pero comprobaré si ha terminado su comida | παύω | cesar en, terminar, poner fin a, desistir de |
| Aristoph.Pax32Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ἔρειδε, μὴ παύσαιο μηδέποτ’ ἐσθίων τέως ἕως σαυτὸν λάθοις διαρραγείς | aguanta, no dejes jamás de comer hasta que sin darte cuenta revientes | τέως | hasta entonces, hasta ahora |
| Aristoph.Pax50Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ἐγὼ δὲ τὸν λόγον γε τοῖσι παιδίοις καὶ τοῖσιν ἀνδρίοισι καὶ τοῖς ἀνδράσιν καὶ τοῖς ὑπερτάτοισιν ἀνδράσιν φράσω | y yo mostraré precisamente ese argumento a los niños pequeños, a los hombrecitos, a los hombres y a los hombres más ancianos | παιδίον | niño pequeño |
| Aristoph.Pax57Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπων ὡδὶ κεχηνὼς λοιδορεῖται τῷ Διὶ | mirando al cielo así, boquiabierto, injuria a Zeus | ὧδε | |
| Aristoph.Pax78Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ὅ τι ποιεῖ... ὄψομαι | veré qué hace | ὁράω | ves (que), mirar (si) |
| Aristoph.Pax90Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ὦ δέσποτ’ ἄναξ | Oh rey y señor | δεσπότης | señor, persona de autoridad |
| Aristoph.Pax98Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | τοῖς τ’ ἀνθρώποισι φράσον σιγᾶν | y <tú> manda callar a los hombres | φράζω | señalar (con palabras), ordenar (mandar), establecer |
| Aristoph.Pax133Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ἦλθεν κατ’ ἔχθραν αἰετοῦ | vino por odio contra el águila | ἔχθρα | con enemistad |
| Aristoph.Pax162Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ἀπὸ μὲν κάκκης τὴν ῥῖν’ ἀπέχων | manteniendo la nariz lejos de la mierda | ἀπέχω | mantener alejado (de), separar (de), impedir |
| Aristoph.Pax180Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | πόθεν [ὀσμὴ] βροτοῦ με προσέβαλε; | ¿de dónde me llegó [un olor] de (hombre) mortal? | προσβάλλω | alcanzar |
| Aristoph.Pax207Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ὅπως ἀνωτάτω | lo más alto posible | ὅπως | |
| Aristoph.Pax218Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | νὴ τὴν Ἀθηνᾶν | ¡por Atenea! | ναί | sí |
| Aristoph.Pax220Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ὁ γοῦν χαρακτὴρ ἡμεδαπὸς τῶν ῥημάτων | en efecto, el acento oriundo de nuestras expresiones | χαρακτήρ | signo distintivo, característica, acento |
| Aristoph.Pax291Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ὡς ἥδομαι καὶ χαίρομαι κεὐφραίνομαι | como disfruto, me alegro y me regocijo | ἥδομαι | disfrutar |
| Aristoph.Pax316Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | οὔτι καὶ νῦν ἔστιν αὐτὴν ὅστις ἐξαιρήσεται | y ahora de ningún modo hay quien nos la vaya a quitar | ἐξαιρέω | sacar de, quitar |
| Aristoph.Pax336Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | γελῶ μᾶλλον ἢ τὸ γῆρας ἐκδὺς ἐκφυγὼν τὴν ἀσπίδα | me río al evitar el escudo más que al desprenderme de la piel vieja | γῆρας | piel vieja de serpiente, muda de serpiente |
| Aristoph.Pax342Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ἤδη γὰρ ἐξέσται τόθ’ ὑμῖν… ἐς πανηγύρεις θεωρεῖν | pues ya entonces os será posible asistir a fiestas <religiosas> | θεωρέω | ser espectador, ser enviado en misión (a un oráculo o fiesta religiosa), asistir a una fiesta (religiosa) |
| Aristoph.Pax366Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ἐς τίν’ ἡμέραν; | ¿para qué día? | ἡμέρα | hasta tal día, para tal día |
| Aristoph.Pax373Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | νῦν ἆρά με ἅπασ’ ἀνάγκη ’στ’ ἀποθανεῖν; | ¿acaso ahora es absolutamente necesario que yo muera? | ἅπας | |
| Aristoph.Pax397Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | διὰ παντὸς… ἀεί | por siempre jamás | ἀεί | siempre |
| Aristoph.Pax431Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | σὺ ταχέως ὕπεχε τὴν φιάλην, ὅπως ἔργῳ 'φιαλοῦμεν εὐξάμενοι τοῖσιν θεοῖς | tú presenta tu copa rápidamente para que nos pongamos manos a la obra tras suplicar a los dioses | ὑπέχω | presentar, ofrecer |
| Aristoph.Pax439Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | [εὐχόμεσθα] ἐν εἰρήνῃ διαγαγεῖν τὸν βίον Aristoph.Pax439 | imploramos pasar la vida en paz | βίος | vida |
| Aristoph.Pax505Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | οὐδὲν γὰρ ἄλλο δρᾶτε πλὴν δικάζετε | no hacéis otra cosa que administrar justicia | δικάζω | juzgar, administrar justicia, dictar sentencia, formar parte del jurado |
| Aristoph.Pax555Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ἀλλὰ πᾶς χώρει πρὸς ἔργον εἰς ἀγρὸν παιωνίσας | pero que todo el mundo vaya a trabajar al campo tras cantar el peán | πᾶς | cualquiera, todo el mundo, cada uno |
| Aristoph.Pax561Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ἡμῶν τοὺς λόφους ἀφεῖλε καὶ τὰς Γοργόνας | apartó de nosotros penachos y Gorgonas | ἀφαιρέω | quitar (algo de), apartar (algo de) |
| Aristoph.Pax585Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | δαιμόνια βουλόμενος εἰς ἀγρὸν ἀνερπύσαι | queriendo reptar de vuelta al campo milagrosamente | δαιμόνιος | maravillosamente, divinamente, milagrosamente |
| Aristoph.Pax636Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | οἱ δὲ γιγνώσκοντες εὖ τοὺς πένητας ἀσθενοῦντας κἀποροῦντας ἀλφίτων | y los que conocen bien a los pobres que están enfermos y carecen de comida | ἀσθενέω | estar débil, estar enfermo, enfermar |
| Aristoph.Pax663Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ταῦτ’ ἐπικαλεῖς; μανθάνω. ἀκούσαθ’ ὑμεῖς ὧν ἕνεκα μομφὴν ἔχει | ¿haces esas acusaciones? Entiendo. Escuchad vosotros <aquello> por lo que tiene queja | ἐπικαλέω | acusar de |
| Aristoph.Pax680Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ... ὅστις κρατεῖ νῦν τοῦ λίθου τοῦ ’ν τῇ πυκνί | ... quien manda ahora en la piedra de la Pnyx | λίθος | piedra |
| Aristoph.Pax742Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ἐξήλασ’ ἀτιμώσας | <los> expulsó privándolos de sus derechos | ἀτιμόω | privar de los derechos civiles |
| Aristoph.Pax749Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | κωμῳδοποιητής… ἐποίησε τέχνην μεγάλην ἡμῖν κἀπύργωσ’ οἰκοδομήσας ἔπεσιν μεγάλοις | un comediógrafo que creó un gran arte para nosotros y le levantó torres fortificándolo con grandes palabras | οἰκοδομέω | construir, fortificar, fortalecer |
| Aristoph.Pax820Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ἔγωγέ τοι πεπόνηκα κομιδῇ τὼ σκέλει | yo desde luego estoy doliente de las dos piernas | πονέω | esforzarse (en algo), sufrir (por algo), obtener (algo) con esfuerzo |
| Aristoph.Pax944Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ἐν ὅσῳ… κατέχει πολέμου μετάτροπος αὔρα | mientras la brisa cambiante de la guerra se contiene | κατέχω | contenerse, retenerse |
| Aristoph.Pax1022Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | χοὔτω τὸ πρόβατον τῷ χορηγῷ σῴζεται | y así se mantiene el cordero para el corego | σώζω | salvarse, preservarse, mantenerse |
| Aristoph.Pax.1049Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | οὗτος ... ἐναντιώσεταί τι ταῖς διαλλαγαῖς | ese se opondrá de alguna forma a la reconciliación | ἐναντιόομαι | oponerse (a) |
| Aristoph.Pax1076Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | πῶς… λύκος ποτ’ ἂν οἶν ὑμεναιοῖ; | ¿cómo alguna vez un lobo entonaría un himeneo a una oveja? | λύκος | lobo |
| Aristoph.Pax1091Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | Εἰρήνην εἵλοντο καὶ ἱδρύσανθ’ ἱερείῳ | cogieron a la Paz y la instalaron en un templo | ἱδρύω | instalar, establecer, erigir, fundar |
| Aristoph.Pax1108Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ὦ πότνι’ Εἰρήνη παράμεινον τὸν βίον ἡμῖν | soberana Paz, quédate con nosotros durante nuestra vida | παραμένω | permanecer junto a, quedarse con |
| Aristoph.Pax1142Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | εἰπέ μοι τί τηνικαῦτα δρῶμεν | dime qué hacemos en estas circunstancias | τηνικαῦτα | en estas circunstancias, en este caso |
| Aristoph.Pax1171Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | κᾆτα γίγνομαι παχὺς τηνικαῦτα τοῦ θέρους | y después, en ese momento del verano, me pongo gordo | τηνικαῦτα | entonces, en ese momento |
| Aristoph.Pax1173Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | φοινικίδ’ ὀξεῖαν πάνυ | muy colorida túnica | ὀξύς | penetrante, deslumbrante, colorido |
| Aristoph.Pax1182Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | τῷ δὲ σιτί’ οὐκ ἐώνητo | y por alguno no ha sido comprado el grano | ὠνέομαι | ser comprado |
| Aristoph.Pax1189Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | οἴκοι μὲν λέοντες, ἐν μάχῃ δ’ ἀλώπεκες | en casa (en la paz) <son> leones, pero en la batalla zorros | λέων | león |
| Aristoph.Pax1190Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | πολλὰ γὰρ δή μ’ ἠδίκησαν, ὄντες οἴκοι μὲν λέοντες ἐν μάχῃ δ’ ἀλώπεκες | pues en verdad hicieron muchas injusticias contra mí, porque son leones en casa y zorros en el combate | ἀλώπηξ | persona astuta, cobarde, zorro |
| Aristoph.Pax1199Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ὅσ’ ἡμᾶς τἀγαθὰ δέδρακας εἰρήνην ποιήσας | ¡cuántos bienes nos has hecho al traer la paz! | ποιέω | crear, provocar, producir |
| Aristoph.Pax1262Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | πόσον δίδως δῆτ’; | ¿entonces, cuánto das? | πόσος | ¿cuánto?, cuánto |
| Aristoph.Pax1312Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | πρὸ τοῦ πεινῶντες ἐμβάλλεσθε τῶν λαγῴων | en lugar de pasar hambre, abalanzaos sobre las liebres | ἐμβάλλω | lanzarse, abalanzarse |
| Aristoph.Pax.1318Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | καὶ τὰ σκεύη πάλιν ἐς τὸν ἀγρὸν νυνὶ χρὴ πάντα κομίζειν | y ahora hay que llevar de nuevo todos los aperos al campo | σκεῦος | utensilios, aperos, muebles, equipaje |
| Aristoph.Pax1327Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | καὶ τἀγαθὰ πάνθ’ ὅσ’ ἀπωλέσαμεν συλλέξασθαι πάλιν ἐξ ἀρχῆς | y todos los bienes que perdimos reunirlos de nuevo desde el principio | συλλέγω | reunir (para uno), reunir (sus cosas) |
| Aristoph.Pax9Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ἄνδρες κοπρολόγοι προσλάβεσθε πρὸς θεῶν, εἰ μή με βούλεσθ’ ἀποπνιγέντα περιιδεῖν | ¡varones recogedores de mierda! colaborad por los dioses si no queréis pasar por alto que yo esté asfixiado | προσλαμβάνω | colaborar, ayudar |
| Aristoph.Pax279Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | νῦν ἐστιν εὔξασθαι καλὸν ἀποστραφῆναι τοῦ μετιόντος τὼ πόδε | ahora es buen momento de suplicar que se retuerzan los pies del mensajero | ἀποστρέφω | ser retorcido, retorcerse |
| Aristoph.Pax1346Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | οἰκήσετε γοῦν καλῶς | en cualquier caso viviréis bien | γοῦν | en cualquier caso, en todo caso |
| Aristoph.Pl.4Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἤν… δόξῃ δὲ μὴ δρᾶν ταῦτα τῷ κεκτημένῳ… | si no parece bien al amo hacer eso… | κτάομαι | amo, ama |
| Aristoph.Pl.7Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | τοῦ σώματος γὰρ οὐκ ἐᾷ τὸν κύριον κρατεῖν ὁ δαίμων, ἀλλὰ τὸν ἐωνημένον | pues la divinidad no le consiente que <él> sea dueño de su cuerpo, sino su comprador | ὠνέομαι | comprador |
| Aristoph.Pl.10Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | τῷ δὲ Λοξίᾳ… μέμψιν δικαίαν μέμφομαι ταύτην, ὅτι… | y tengo ese reproche justo en relación a Loxias, que… | μέμφομαι | criticar/reprochar (algo a alguien) |
| Aristoph.Pl.19Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἢν μὴ φράσῃς ὅ τι τῷδ’ ἀκολουθοῦμέν ποτε | si no me explicas por qué acompañamos a este <hombre> | ἀκολουθέω | seguir, ir tras alguien |
| Aristoph.Pl.19Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἢν μὴ φράσῃς ὅ τι τῷδ’ ἀκολουθοῦμεν | si no dices por qué acompañamos a este | ὅτι | por qué razón |
| Aristoph.Pl.25Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | εὔνους γὰρ ὤν σοι πυνθάνομαι πάνυ σφόδρα | pues pregunto porque te soy absolutamente favorable | σφόδρα | del todo, mucho, absolutamente |
| Aristoph.Pl.37Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ὑγιὲς μηδὲ ἕν | ni una cosa sana | μηδείς | ninguno, nadie, nada |
| Aristoph.Pl.42Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἐκέλευε τούτου μὴ μεθίεσθαί μ’ ἔτι | <él> ordenaba que yo no abandonase ya a ese | μεθίημι | abandonar |
| Aristoph.Pl.47Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἀσκεῖν τὸν υἱὸν τὸν ἐπιχώριον τρόπον | educar al hijo al modo local | ἀσκέω | ejercitar (a alguien), educar |
| Aristoph.Pl.47Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | σοι σαφέστατα ἀσκεῖν τὸν υἱὸν τὸν ἐπιχώριον τρόπον | <es> para ti muy seguro ejercitar a tu hijo al modo del país | τρόπος | modo, modo de vida, modo de ser, forma de ser, característica |
| Aristoph.Pl.55Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | πυθοιμεθ’ ἂν τὸν χρησμὸν ἡμῶν ὅ τι νοεῖ | nos enteraríamos de qué significa nuestro oráculo | νοέω | tener intención, significar |
| Aristoph.Pl.57Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | λέγειν [σε] χρὴ ταχὺ πάνυ | es preciso que hables muy deprisa | πάνυ | |
| Aristoph.Pl.63Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | δέχου τὸν ἄνδρα καὶ τὸν ὄρνιν τοῦ θεοῦ | ¡recibe al hombre y el agüero del dios! | ὄρνις | presagio (obtenido de las aves), presagio (incluso sin relación con aves) |
| Aristoph.Pl.83Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἐκεῖνος αὐτός; | ¿aquel en persona? | ἐκεῖνος | aquel en persona |
| Aristoph.Pl.88Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἐγὼ γὰρ ὢν μειράκιον ἠπείλησ’ ὅτι ὡς τοὺς δικαίους καὶ σοφούς… μόνους βαδιοίμην | pues yo, siendo muchacho, amenacé con ir a casa sólo de los justos y sabios | μειράκιον | muchacho, adolescente, chaval |
| Aristoph.Pl.88Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἠπείλησ’ ὅτι… βαδιοίμην | amenacé con ir | ὅτι | que |
| Aristoph.Pl.97Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | — ὡς τοὺς δικαίους δ’ ἂν βαδίζοις; — πάνυ μὲν οὖν | — ¿pero irías a las casas de <personas> justas? — absolutamente, en efecto | πάνυ | absolutamente, con total seguridad |
| Aristoph.Pl.98Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | πολλοῦ γὰρ αὐτοὺς οὐχ ἑόρακά πω χρόνου | pues en mucho tiempo no los he visto todavía | πολύς | mucho, prolongado, duradero |
| Aristoph.Pl.105Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | εὑρήσεις… ζητῶν | encontrarás, si lo buscas | ζητέω | buscar |
| Aristoph.Pl.126Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἐὰν ἀναβλέψῃς σὺ κἂν σμικρὸν χρόνον | si recobrases la vista aunque fuese por un ratito | μικρός | corto, breve |
| Aristoph.Pl.130Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | αὐτίκα γὰρ ἄρχει διὰ τίν’ ὁ Ζεὺς τῶν θεῶν; | pues, por ejemplo, ¿como manda Zeus | αὐτίκα | por ejemplo |
| Aristoph.Pl.139Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | οὐκ ἔσθ’ ὅπως ὠνήσεται | no es posible comprar | ὅπως | no hay manera de que, no es posible |
| Aristoph.Pl.146Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἅπαντα τῷ πλουτεῖν γάρ ἐσθ’ ὑπήκοα | pues todas las cosas están subordinadas a ser rico | ὑπήκοος | subordinado a, súbdito de, obediente a |
| Aristoph.Pl.182Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | μονώτατος γὰρ εἶ σὺ πάντων αἴτιος | pues tú solito eres el causante de todo | μόνος | |
| Aristoph.Pl.202Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | νὴ τὸν Δία | ¡por Zeus! | ναί | sí |
| Aristoph.Pl.209Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ...ἐὰν γένῃ ἀνὴρ πρόθυμος αὐτὸς ἐς τὰ πράγματα, βλέποντ’ ἀποδείξω σ’ ὀξύτερον τοῦ Λυγκέως | si tú mismo llegas a ser un hombre resuelto respecto a los hechos, te demostraré que ves con más agudeza que Linceo | πρόθυμος | predispuesto a, con buena disposición para, decidido a, resuelto a |
| Aristoph.Pl.220Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | πονηρούς γ’ εἶπας ἡμῖν συμμάχους | mencionaste a unos aliados poco útiles para nosotros | πονηρός | malo, poco útil |
| Aristoph.Pl.238Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | κατώρυξέν με κατὰ τῆς γῆς κάτω | me enterró bajo tierra, abajo | κάτω | abajo |
| Aristoph.Pl.246Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἐγὼ δὲ τούτου τοῦ τρόπου πώς εἰμ’ ἀεί | y yo soy más o menos siempre de este modo de ser | τρόπος | modo, modo de vida, modo de ser, forma de ser, característica |
| Aristoph.Pl. 247Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | χαίρω τε γὰρ φειδόμενος ὡς οὐδεὶς ἀνὴρ πάλιν τ’ ἀναλῶν, ἡνίκ’ ἂν τούτου δέῃ | pues me complazco por un lado ahorrando como ningún hombre y por otro al contrario gastando cuando hay necesidad de eso | φείδομαι | ahorrar, gastar con moderación, vivir parcamente, ser parco |
| Aristoph.Pl.275Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ὡς σεμνὸς οὑπίτριπτος | ¡qué digno, el condenado! | σεμνός | altivo, digno, estirado |
| Aristoph.Pl.301Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | λαβόντες ἡμμένον σφηκίσκον | tras coger una vara inflamada | ἅπτω | prender (fuego), encender, inflamar |
| Aristoph.Pl.316Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | τῶν σκωμμάτων ἀπαλλαγέντες | apartándonos de las burlas | ἀπαλλάττω | apartarse (de), librarse (de), alejarse (de) |
| Aristoph.Pl.321Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | βουλήσομαι… λαβών τιν’ ἄρτον καὶ κρέας μασώμενος τὸ λοιπὸν οὕτω τῷ κόπῳ ξυνεῖναι | querré, tras coger algo de pan y carne y masticar<lo>, estar así en adelante en contacto con el trabajo | σύνειμι (εἰμί) | estar con, estar en contacto con, convivir con, conjuntarse con |
| Aristoph.Pl.324Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἀσπάζομαι δ’ ὁτιὴ προθύμως ἥκετε | y me alegro de que hayáis llegado con buen ánimo | ἀσπάζομαι | acoger con alegría, alegrarse |
| Aristoph.Pl.352Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | τουτὶ πονηρὸν φαίνεται τὸ φορτίον | pesada me parece esa carga de ahí | πονηρός | penoso, fatigoso |
| Aristoph.Pl.362Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | οὐδὲν ἀτεχνῶς ὑγιές ἐστιν οὐδενός, ἀλλ’ εἰσὶ τοῦ κέρδους ἅπαντες ἥττονες | sencillamente nada en nadie es bueno, sino que todos son vencidos por el interés | ὑγιής | sano, cuerdo, bueno |
| Aristoph.Pl.414Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | σπεῦδέ νυν | date prisa | νῦν | ya |
| Aristoph.Pl.421Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | … οἷον οὐδεὶς ἄλλος οὐδεπώποτε οὔτε θεὸς οὔτ’ ἄνθρωπος | … como ningún otro nunca ni dios ni hombre | ἄνθρωπος | hombre, ser humano |
| Aristoph.Pl.455Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἐπ’ αὐτοφώρῳ δεινὰ δρῶντ’ εἰλημμένω | sorprendidos ambos haciendo cosas terribles | λαμβάνω | sorprender (a alguien de determinada manera) |
| Aristoph.Pl.460Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | τί οὖν ἀδικοῦμεν τοῦτό σε; | ¿en qué te hacemos daño a ti? | ἀδικέω | cometer injusticia en algo contra alguien, hacer daño en algo a alguien |
| Aristoph.Pl.498Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | τούτου τοῖς ἀνθρώποις τίς ἂν ἐξεύροι ποτ’ ἄμεινον; | ¿quién podría encontrar alguna vez <algo> mejor que eso para los hombres? | τίς | quién, qué |
| Aristoph.Pl.531Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | καίτοι τί πλέον πλουτεῖν ἐστιν τούτων πάντων ἀποροῦντας; | y es más, ¿que ventaja hay en ser ricos <vosotros> cuando carecéis de todo eso? | πλείων | qué beneficio, qué provecho |
| Aristoph.Pl.539Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | πεινήσεις, ἀλλ’ ἐπανίστω | tendrás hambre, pero levántate | πεινάω | tener hambre, estar hambriento |
| Aristoph.Pl.547Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | πολλῶν ἀγαθῶν… ἀποφαίνω σ’ αἴτιον οὖσαν; | [pobreza], ¿dejo claro que tú eres la responsable de muchos beneficios? | αἴτιος | culpable, causante |
| Aristoph.Pl.549Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | οὐκοῦν δήπου τῆς Πτωχείας Πενίαν φαμὲν εἶναι ἀδελφήν | con razón en efecto decimos que Pobreza es hermana de Mendicidad | πενία | Pobreza, Penía |
| Aristoph.Pl.553Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | πτωχοῦ μὲν γὰρ βίος… ζῆν ἐστιν μηδὲν ἔχοντα· τοῦ δὲ πένητος ζῆν φειδόμενον | pues la vida del mendigo… consiste en vivir sin tener nada, mientras que la del pobre en vivir ahorrando | πένης | (hombre) pobre |
| Aristoph.Pl.554Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | πτωχοῦ μὲν γὰρ βίος… ζῆν ἐστιν μηδὲν ἔχοντα· τοῦ δὲ πένητος… περιγίγνεσθαι δ’ αὐτῷ μηδέν | pues la vida del mendigo es vivir sin tener nada, pero la del pobre… <es> no sobrarle nada | περιγίγνομαι | quedar como resto, sobrar |
| Aristoph.Pl.569Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | πλουτήσαντες δ’ ἀπὸ τῶν κοινῶν παραχρῆμ’ ἄδικοι γεγένηνται | tras hacerse ricos de los fondos públicos se vuelven al punto injustos | πλουτέω | ser rico |
| Aristoph.Pl.578Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | σκέψασθαι δ’ ἔστι μάλιστα ἀπὸ τῶν παίδων· τοὺς γὰρ πατέρας φεύγουσι φρονοῦντας ἄριστα
αὐτοῖς | y es posible considerarlo sobre todo a partir de los niños, pues huyen de sus padres que piensan lo mejor para ellos | φρονέω | pensar (de determinada manera), tener determinada intención |
| Aristoph.Pl.583Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ποιῶν τὸν Ὀλυμπικὸν… ἀγῶνα… | al instituir el certamen olímpico… | ἀγών | asamblea de los griegos en los juegos |
| Aristoph.Pl.584Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | δι’ ἔτους πέμπτου | cada cuatro años’ (referido a los juegos olímpicos) | διά | pasado un tiempo, en intervalos |
| Aristoph.Pl.584Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | δι’ ἔτους πέμπτου | cada cuatro años | ἔτος | año |
| Aristoph.Pl.629Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ὡς εὐτυχεῖθ’, ὡς μακαρίως πεπράγατε | ¡qué buena suerte tenéis, qué felizmente lo pasáis! | μακάριος | felizmente, afortunadamente |
| Aristoph.Pl.634Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ὁ δεσπότης πέπραγεν εὐτυχέστατα, μᾶλλον δ’ ὁ Πλοῦτος αὐτός | mi amo tiene muy buena fortuna, pero más el propio Pluto | μάλα | pero más, pero mejor, mejor dicho |
| Aristoph.Pl.637Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | λέγεις μοι χαράν, λέγεις μοι βοάν | dices algo alegre para mí, entonas un canto para mí | βοή | canto, gorjeo |
| Aristoph.Pl.718Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἐμβαλὼν σκορόδων κεφαλὰς τρεῖς | metiendo dentro tres cabezas de ajo | κεφαλή | parte extrema, cumbre |
| Aristoph.Pl.774Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | αἰσχύνομαι δὲ τὰς ἐμαυτοῦ συμφοράς | y me avergüenzo de mis propias desgracias | ἐμαυτοῦ | de mí mismo, mío propio |
| Aristoph.Pl.776Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | τοὺς ἀξίους δὲ τῆς ἐμῆς ὁμιλίας ἔφευγον | y evitaba a los dignos de mi compañía | ὁμιλία | compañía, trato, relación |
| Aristoph.Pl.867Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ὁ δὲ πολὺ μᾶλλον ἐνίους ἐστὶν ἐξολωλεκώς | y él ha arruinado mucho más a algunos | ἔνιοι | algunos |
| Aristoph.Pl.889Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | μὰ τὸν Δί’ οὔκουν τῷ γε σῷ, σάφ’ ἴσθ’ ὅτι | por Zeus, no para el tuyo, sábelo bien (puedes estar bien seguro) | οἶδα | sé bien, estoy seguro |
| Aristoph.Pl.923Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | εἰ μὴ φανεῖται διατριβή τις τῷ βίῳ | en caso de no encontrar algún entretenimiento para su vida | διατριβή | entretenimiento, diversión |
| Aristoph.Pl.926Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | κατάθου ταχέως θοἰμάτιον | ¡pon aparte (quítate) en seguida el manto! | κατατίθημι | poner aparte, dejar aparte |
| Aristoph.Pl.961Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | τῆς ὁδοῦ… ἡμαρτήκαμεν | hemos perdido el camino | ἁμαρτάνω | errar, fallar el blanco, no alcanzar |
| Aristoph.Pl.998Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ὑπειπούσης θ’ ὅτι εἰς ἑσπέραν ἥξοιμι | y sugiriendo <ella> que yo llegaría por la tarde | εἰς | durante, en, para |
| Aristoph.Pl.1020Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ὄζειν τε τῆς χρόας ἔφασκεν ἡδύ μου | y <él> decía que mi cuerpo olía agradablemente | χροιά | piel, (superficie del) cuerpo |
| Aristoph.Pl.1022Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | τὸ βλέμμα θ’ ὡς ἔχοιμι μαλακὸν καὶ καλόν | para que tenga <yo> un aspecto suave y atractivo | μαλακός | tierno, suave, dulce |
| Aristoph.Pl.1026Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | οὐκ ὀρθῶς ποιεῖ, φάσκων βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις ἀεί | no actúa rectamente pese a afirmar que ayuda siempre a los que sufren injusticia | φάσκω | decir, afirmar |
| Aristoph.Pl.1045Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἔοικε διὰ πολλοῦ χρόνου σ’ ἑορακέναι | parece que [él] te ha visto tras mucho tiempo | χρόνος | durante tiempo, tras tiempo, hace tiempo |
| Aristoph.Pl.1059Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἕνα γὰρ γόμφιον μόνον φορεῖ | pues tiene una sola muela | φορέω | llevar, tener |
| Aristoph.Pl.1062Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ὄναιο μέντἄν, εἴ τις ἐκπλύνειέ σε | pues te beneficiarías (saldrías ganando) si alguien te restregara bien | ὀνίνημι | beneficiarse, disfrutar, contentarse |
| Aristoph.Pl.1082Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | οὐκ ἂν διαλεχθείην διεσπλεκωμένῃ | yo no tendría relación con la que ha sido pasada por la piedra | διαλέγομαι | tener relaciones matrimoniales |
| Aristoph.Pl.1092Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | θάρρει, μὴ φοβοῦ. οὐ γὰρ βιάσεται | ten ánimo, no temas, pues no <te> violentará | βιάζομαι | forzar, violentar, acosar, usar la fuerza |
| Aristoph.Pl.1102Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | εἶτ’ ἀνέῳξάς [τὴν θύραν] με φθάσας | luego abriste la puerta adelantándote a mí (abriste la puerta antes que yo) | φθάνω | adelantarse (a), antes que |
| Aristoph.Pl.1119Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἐγὼ δ’ ἀπόλωλα κἀπιτέτριμμαι | y yo estoy muerto y destrozado | ἀπόλλυμι | perecer, morir, desaparecer |
| Aristoph.Pl.1124Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἐποίεις ζημίαν | hacías daño | ζημία | multa, castigo |
| Aristoph.Pl.1127Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ποθεῖς τὸν οὐ παρόντα καὶ μάτην καλεῖς | añoras al que no está y lo llamas inútilmente | ποθέω | añorar, anhelar, echar de menos |
| Aristoph.Pl.1132Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | κύλικος ἴσον ἴσῳ κεκραμένης | una copa en que se ha mezclado igual cantidad (de agua) que cantidad (de vino)’ | ἴσος | igual a, como |
| Aristoph.Pl.1136Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | εἴ μοι πορίσας ἄρτον τιν’ εὖ πεπεμμένον δοίης καταφαγεῖν | si tras suministrarme algún pan bien cocido me permitieras engullirlo | πέττω | cocer, cocinar |
| Aristoph.Pl.1163Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | Πλούτῳ γάρ ἐστι τοῦτο συμφορώτατον ποιεῖν ἀγῶνας μουσικοὺς καὶ γυμνικούς | pues eso es lo más apropiado para Pluto: organizar competiciones musicales y gimnásticas | μουσικός | musical, músico, cantor |
| Aristoph.Pl.1182Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | νῦν δ’ οὐδὲ εἷς θύει τὸ παράπαν οὐδὲν οὐδ’ εἰσέρχεται
| pero ahora ni uno siquiera sacrifica nada en modo alguno ni entra [en el templo] | οὐδέ | ni siquiera (uno) |
| Aristoph.Pl.1190Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ὁ Ζεὺς ὁ σωτὴρ γὰρ πάρεστιν ἐνθάδε αὐτόματος ἥκων | aquí está Zeus salvador que llega por sí mismo | αὐτόματος | que actúa por sí mismo, espontáneo, automático |
| Aristoph.Ra.1Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | εἴπω τι τῶν εἰωθότων; | ¿debo decir algo de lo acostumbrado? | εἴωθα | |
| Aristoph.Ra.2Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | εἴπω τι τῶν εἰωθότων… ἐφ’ οἷς ἀεὶ γελῶσιν οἱ θεώμενοι; | ¿digo algo de lo acostumbrado por lo que siempre ríen los espectadores? | θεάομαι | ser espectador |
| Aristoph.Ra.18Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ὅταν τι τούτων τῶν σοφισμάτων ἴδω, πλεῖν ἢ ’νιαυτῷ πρεσβύτερος ἀπέρχομαι | cuando veo (como espectador) alguno de esos artificios me marcho más viejo que (lo que envejezco) en un año | πρέσβυς | mayor, más viejo, más antiguo, más respetable, más importante |
| Aristoph.Ra.21Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | οὐχ ὕβρις ταῦτ’ ἐστὶ καὶ πολλὴ τρυφή… ; | ¿no es eso soberbia y mucha insolencia? | οὗτος | eso |
| Aristoph.Ra.36Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἐγγὺς τῆς θύρας ἤδη βαδίζων εἰμί | estoy caminando ya cerca de la puerta | εἰμί | estar |
| Aristoph.Ra.37Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | παιδίον, παῖ, ἠμί, παῖ. τίς τὴν θύραν ἐπάταξεν; | ¡esclavito, esclavo!, digo, ¡esclavo! ¿quién golpeó la puerta? | παιδίον | esclavito, pequeño esclavo |
| Aristoph.Ra.43Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | οὔ… δύναμαι μὴ γελᾶν· καίτοι δάκνω γ’ ἐμαυτόν | no puedo dejar de reírme aunque me muerdo los labios | δάκνω | morder, picar |
| Aristoph.Ra.53Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | πρὸς ἐμαυτὸν ἐξαίφνης πόθος τὴν καρδίαν ἐπάταξε | de repente me golpeó en el corazón a mí mismo una congoja | ἐμαυτοῦ | a mí mismo |
| Aristoph.Ra.54Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἐξαίφνης πόθος τὴν καρδίαν ἐπάταξε, πῶς οἴει σφόδρα | la añoranza de repente golpeó mi corazón, no sabes qué fuerte (literalm. ¿cómo crees de fuerte?) | οἴομαι | creer |
| Aristoph.Ra.65Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | πάνυ γὰρ μανθάνω | pues del todo <lo> entiendo | πάνυ | |
| Aristoph.Ra.114Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | φράσον μοι… διαίτας | descríbeme… los lugares | δίαιτα | morada, alojamiento |
| Aristoph.Ra.159Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | νὴ τὸν Δί’ ἐγὼ γοῦν ὄνος ἄγω μυστήρια | ¡sí, por Zeus! yo, al menos, <como un> burro cargo con los misterios | ὄνος | asno, burro |
| Aristoph.Ra.165Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | —καὶ χαῖρε πόλλ’ ὦδελφέ —νὴ Δία καὶ σύ γε ὑγίαινε | —y ¡pásalo muy bien, hermano! —¡sí por Zeus! ¡también tú salud! | ὑγιαίνω | ¡salud! |
| Aristoph.Ra.173Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | δύο δραχμὰς μισθὸν τελεῖς; | ¿pagarás dos dracmas como salario? | τελέω | pagar, gastar |
| Aristoph.Ra.174Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ―δύο δραχμὰς μισθὸν τελεῖς; ―μὰ Δί’, ἀλλ’ ἔλαττον | ―¿pagarás dos dracmas de sueldo? ―no, por Zeus, sino menos | μά | no, por (en juramento) |
| Aristoph.Ra.178Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ὡς σεμνὸς ὁ κατάρατος· οὐκ οἰμώξεται; | ¡qué digno, el maldito! ¿no se lamentará? | σεμνός | altivo, digno, estirado |
| Aristoph.Ra.185Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | τίς εἰς ἀναπαύλας ἐκ κακῶν καὶ πραγμάτων; | ¿quién (se dirige) hacia (los lugares de) descanso después de males y problemas? | ἐκ | después de, tras |
| Aristoph.Ra.195Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | —μανθάνεις; —πάνυ μανθάνω | —¿entiendes? —entiendo muy bien | μανθάνω | entender |
| Aristoph.Ra.198Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | —οὗτος τί ποιεῖς; —ὅ τι ποιῶ | —Tú, ¿qué haces? —¿Que qué hago? | ὅστις | |
| Aristoph.Ra.198Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | οὗτος τί ποιεῖς; | ¡<tú> ese! ¿qué haces? | οὗτος | (tú) ese, (tú) ese de ahí |
| Aristoph.Ra.211Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | [βάτραχοι] λιμναῖα κρηνῶν τέκνα | ranas, hijas lacustres de las fuentes | τέκνον | hijo |
| Aristoph.Ra.228Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ὦ πολλὰ πράττων | ¡entrometido! (tú, que actúas demasiado) | πολύς | mucho, muchas veces, demasiado |
| Aristoph.Ra.244Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | μᾶλλον μὲν οὖν φθεγξόμεσθα... χαίροντες ᾠδῆς πολυκολύμβοισι μέλεσιν | por tanto más bien haremos oír nuestra voz, divirtiéndonos con las melodías de muchas zambullidas del canto | ᾠδή | canto, acción de cantar |
| Aristoph.Ra.268Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἔμελλον ἄρα παύσειν ποθ’ ὑμᾶς τοῦ κοάξ | yo iba de hecho a parar vuestro croar | ἄρα | de hecho, en realidad |
| Aristoph.Ra.269Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ὢ παῦε παῦε, παραβαλοῦ τὼ κωπίω, ἔκβαιν’, ἀπόδος τὸν ναῦλον | ¡para! ¡para!, tira <tú> los remos a los lados, sal [del barco], devuelve el dinero del pasaje | παραβάλλω | tirar al lado, poner al lado, poner delante, exponer |
| Aristoph.Ra.278Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | προϊέναι βέλτιστα νῷν, ὡς οὗτος ὁ τόπος ἐστὶν οὗ… | es mejor que avancemos porque ese es el lugar donde… | ὡς | como, porque |
| Aristoph.Ra.347Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἀποσείονται δὲ λύπας χρονίους τ’ ἐτῶν παλαιῶν ἐνιαυτούς | se sacuden las penas y los largos períodos de sus viejos años | ἐνιαυτός | año cumplido, añada, largo período |
| Aristoph.Ra.376Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | χώρει νυν πᾶς ἀνδρείως… κἀπισκώπτων καὶ παίζων καὶ χλευάζων | avanza, en efecto, cada uno con valentía burlándose, bromeando y mofándose | παίζω | bromear |
| Aristoph.Ra.378Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἔμβα… τὴν Σώτειραν γενναίως τῇ φωνῇ μολπάζων, ἣ τὴν χώραν σῴζειν φήσ’ ἐς τὰς ὥρας | <tú> camina cantando con tu voz excelentemente a la Salvadora que dice salvar nuestra tierra para siempre | ὥρα | en las distintas estaciones, para siempre |
| Aristoph.Ra.392Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | καὶ πολλὰ μὲν γέλοιά μ’ εἰπεῖν, πολλὰ δὲ σπουδαῖα | y que diga yo muchas cosas graciosas, por una parte, y muchas serias, por otra | σπουδαῖος | serio, importante |
| Aristoph.Ra.445Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | χωρεῖτέ νυν ἱερὸν ἀνὰ κύκλον | bailad entonces en sagrado círculo | κύκλος | danza en círculo |
| Aristoph.Ra.459Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ... ὅσοι εὐσεβῆ... διήγομεν τρόπον περὶ τοὺς ξένους καὶ τοὺς ἰδιώτας | ... cuantos manteníamos una actitud respetuosa con los extranjeros y con los ciudadanos | ἰδιώτης | individuo, persona particular, (simple) ciudadano |
| Aristoph.Ra.462Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | οὐ μὴ διατρίψεις | no te demores | διατρίβω | perder tiempo, dedicarse |
| Aristoph.Ra.463Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | οὐ μὴ διατρίψεις… καθ’ Ἡρακλέα τὸ σχῆμα καὶ τὸ λῆμ’ ἔχων | no, de ninguna manera me harás perder tiempo por tener el aspecto y la audacia de Heracles | σχῆμα | forma, figura, aspecto, apariencia |
| Aristoph.Ra.464Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | Ἡρακλῆς ὁ καρτερός | Heracles el fuerte | καρτερός | fuerte, resistente, firme |
| Aristoph.Ra.470Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | τοία Στυγός σε… πέτρα Ἀχερόντιός τε σκόπελος… φρουροῦσι | así la roca de la Estigia y el acantilado del Aqueronte te vigilan | τοῖος | tal, así |
| Aristoph.Ra.508Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | κάλλιστ’ ἐπαινῶ | lo agradezco extraordinariamente | ἐπαινέω | agradecer |
| Aristoph.Ra.530Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | τὸ δὲ προσδοκῆσαί σ’ ἀνόητον καὶ κενὸν; | esperarte a ti, ¿no es estúpido y vano? | κενός | vacío, vano |
| Aristoph.Ra.537Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ταῦτα μὲν πρὸς ἀνδρός ἐστι νοῦν ἔχοντος… μετακυλίνδειν αὑτὸν ἀεί… μᾶλλον ἢ γεγραμμένην εἰκόν’ ἑστάναι | precisamente eso es <propio> de un hombre que tiene cabeza: desplazarse siempre de un lado para otro antes que estar quieto como imagen dibujada | γράφω | pintar, dibujar |
| Aristoph.Ra.543Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | οὐ γὰρ ἂν γέλοιον ἦν, εἰ Ξανθίας… δοῦλος ὢν ἐν στρώμασιν Μιλησίοις ἀνατετραμμένος κυνῶν ὀρχηστρίδ’ εἶτ’ ᾔτησεν ἀμίδα | no sería ridículo si Jantias, que es esclavo, revuelto en mantas milesias, mientras besa a una bailarina [me] hubiese después pedido un orinal | ἀνατρέπω | ser revuelto, revolverse, ser derribado |
| Aristoph.Ra.548Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | κᾆτ’ ἐκ τῆς γνάθου πὺξ πατάξας μοὐξέκοψε τοῦ χοροῦ τοὺς προσθίους; | ¿y luego tras golpear<me> a puñetazos me arrancó de la mandíbula el corro de dientes delanteros? | χορός | coro, círculo, hilera, corro |
| Aristoph.Ra.556Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | οὐ… οὖν με προσεδόκας… ἂν γνῶναί σ’ ἔτι; | ¿por tanto no esperabas que yo todavía te conocería? | προσδοκάω | esperar que |
| Aristoph.Ra.574Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἐγὼ δέ γ’ ἐς τὸ βάραθρον ἐμβάλοιμί σε | y yo te arrojaría a ti al abismo | ἐμβάλλω | tirar (hacia/dentro), lanzar (hacia/dentro), arrojar (hacia/dentro) |
| Aristoph.Ra.579Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | κάκιστ’ ἀπολοίμην, Ξανθίαν εἰ μὴ φιλῶ | que muera de la peor manera si no <te> quiero, Jantias | ἀπόλλυμι | perecer, morir, desaparecer |
| Aristoph.Ra.614Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | εἰ πώποτ’ ἦλθον δεῦρ’, ἐθέλω τεθνηκέναι, ἢ ’κλεψα τῶν σῶν ἄξιόν τι καὶ τριχός | si alguna vez vine aquí, quiero estar muerto, o si robé algo tuyo incluso del valor de un pelo | θρίξ | pelo |
| Aristoph.Ra.706Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | κρατοῦσι… Κιμωλίας γῆς | son dueños de la tierra cimolia | γῆ | tierra |
| Aristoph.Ra.720Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἔδοξεν ἡ πόλις πεπονθέναι ταὐτὸν ἔς τε τῶν πολιτῶν τοὺς καλούς τε κἀγαθοὺς ἔς τε τἀρχαῖον νόμισμα καὶ τὸ καινὸν χρυσίον | pareció que ha hecho la ciudad lo mismo respecto a los nobles de entre los ciudadanos que respecto a la antigua moneda y la nueva de oro | χρυσίον | oro (dinero), moneda de oro |
| Aristoph.Ra.736Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἐξ ἀξίου γοῦν τοῦ ξύλου, ἤν τι καὶ πάσχητε, πάσχειν τοῖς σοφοῖς δοκήσετε | los sabios pensarán que al menos, si os pasa algo, os pasa (colgados) de un buen árbol | ξύλον | objeto de madera, cepo (de condenado) |
| Aristoph.Ra.746Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ὅταν καταράσωμαι λάθρᾳ τῷ δεσπότῃ | cuando al amo maldiga yo en secreto | λάθρᾳ | a escondidas, pérfidamente |
| Aristoph.Ra.748Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | τοῦθ’ ἥδομαι | me alegro de eso | ἥδομαι | alegrarse de algo |
| Aristoph.Ra.797Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ταλάντῳ μουσικὴ σταθμήσεται | la música será pesada con una balanza | τάλαντον | balanza, balanza (que marca el destino) |
| Aristoph.Ra.802Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | κατ’ ἔπος βασανιεῖν φησι τὰς τραγῳδίας | afirma verificar las tragedias palabra por palabra | ἔπος | palabra por palabra, de memoria |
| Aristoph.Ra.807Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | οὔτε γὰρ Ἀθηναίοισι συνέβαιν’ Αἰσχύλος | pues tampoco Esquilo tenía buena relación con los atenienses | συμβαίνω | estar de acuerdo (con), llevarse bien (con), convenir |
| Aristoph.Ra.811Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | … ποιητῶν… ὁτιὴ τῆς τέχνης ἔμπειρος ἦν | porque era experto en ese oficio de los poetas | τέχνη | oficio, profesión |
| Aristoph.Ra.813Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ὅταν γ’ οἱ δεσπόται ἐσπουδάκωσι, κλαύμαθ’ ἡμῖν γίγνεται | cuando en verdad los amos se han puesto serios se producen lloros entre nosotros | σπουδάζω | ser serio, ponerse serio |
| Aristoph.Ra.823Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | δεινὸν ἐπισκύνιον ξυνάγων βρυχώμενος ἥσει ῥήματα | tras contraer (fruncir) el terrible entrecejo bramando lanzará palabras | συνάγω | concentrar, estrechar, contraer, reducir |
| Aristoph.Ra.854Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | … ἵνα μὴ κεφαλαίῳ τὸν κρόταφόν σου ῥήματι θενὼν ὑπ’ ὀργῆς ἐκχέῃ τὸν Τήλεφον | … para que, tras golpear [Esquilo] tu sien con rabia con una expresión capital, no vierta fuera tu Telefo (Dionisio se dirige a Eurípides, autor de una obra titulada Telefo) | κεφάλαιος | principal, capital, importante |
| Aristoph.Ra.857Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | σὺ δὲ μὴ πρὸς ὀργὴν Αἰσχύλ’ ἀλλὰ πρᾳόνως ἔλεγχ’ ἐλέγχου | y tú [Eurípides] no con ira, sino tranquilamente, refuta a Esquilo <y> sé refutado | ἐλέγχω | ser refutado, ser descubierto, ser declarado culpable |
| Aristoph.Ra.857Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | λοιδορεῖσθαι δ’ οὐ πρέπει ἄνδρας ποιητὰς ὥσπερ ἀρτοπώλιδας | no está bien que poetas varones insulten como verduleras | λοιδορέω | injuriar, insultar |
| Aristoph.Ra.862Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | τἄπη, τὰ μέλη… τῆς τραγῳδίας | los recitados, los cantos… de la tragedia | ἔπος | poesía épica |
| Aristoph.Ra.873Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἀγῶνα κρῖναι τόνδε μουσικώτατα | decidir este concurso con gracia | κρίνω | decidir, juzgar |
| Aristoph.Ra.884Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | νῦν γὰρ ἀγὼν σοφίας ὁ μέγας χωρεῖ πρὸς ἔργον ἤδη | pues ahora la gran competición de sabiduría ya progresa a la acción | χωρέω | avanzar, progresar, marchar |
| Aristoph.Ra.896Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἐπιθυμοῦμεν παρὰ σοφοῖν ἀνδροῖν ἀκοῦσαι τίνα λόγων ἐμμέλειαν ἔπιτε δαΐαν ὁδόν | deseamos escuchar de dos hombres ingeniosos por qué sinfonía de palabras marcharéis por el camino del enfrentamiento | σοφός | sutil, ingenioso, sofisticado, astuto |
| Aristoph.Ran.899Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | γλῶσσα μὲν γὰρ ἠγρίωται, λῆμα δ’ οὐκ ἄτολμον ἀμφοῖν, οὐδ’ ἀκίνητοι φρένες | pues [vuestra] lengua se ha enfurecido y el ánimo de [vosotros] dos no carece de audacia, ni [vuestras] mentes <están> inactivas | ἀκίνητος | inactivo, inalterado, inmutable |
| Aristoph.Ra.910Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἦν ἀλαζὼν καὶ φέναξ οἵοις τε τοὺς θεατὰς ἐξηπάτα | era un embustero y un impostor, y de qué <maneras> engañaba a los espectadores | ἐξαπατάω | engañar (del todo), embaucar |
| Aristoph.Ra.933Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | σημεῖον ἐν ταῖς ναυσὶν… ἐνεγέγραπτο | estaba grabado un emblema en los barcos | σημεῖον | emblema, sello |
| Aristoph.Ra.946Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἀλλ’ οὑξιὼν πρώτιστα μέν μοι τὸ γένος εἶπ’ ἂν εὐθὺς τοῦ δράματος | pero el que salía [a escena] en primer lugar me dijo al punto el género de la representación | ἔξειμι (εἶμι) | salir, marcharse |
| Aristoph.Ra.964Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | γνώσει δὲ τοὺς τούτου τε κἀμοὺς ἑκατέρου μαθητάς | y conocerás a los discípulos de cada uno de los dos, a los de ese y a los míos | μαθητής | discípulo, alumno, estudioso |
| Aristoph.Ra.986Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | τὸ τρύβλιον τὸ περυσινὸν τέθνηκέ μοι | ha fenecido mi escudilla del año pasado | θνήσκω | perecer, desaparecer, morir, fenecer |
| Aristoph.Ra.1006Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | θυμοῦμαι μὲν τῇ ξυντυχίᾳ, καί μου τὰ σπλάγχν’ ἀγανακτεῖ | estoy enfadado con este encuentro y se irritan mis tripas (se me revuelven las tripas) | ἀγανακτέω | enfadarse, enojarse, encolerizarse con alguien |
| Aristoph.Ra.1011Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | τοὺς ἀνθρώπους… ἐκ χρηστῶν… μοχθηροτάτους ἀπέδειξας | a los hombres, de nobles los convertiste en los más malvados | ἀποδείκνυμι | transformar, convertir |
| Aristoph.Ra.1065Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | οὔκουν ἐθέλει γε τριηραρχεῖν πλουτῶν οὐδεὶς διὰ ταῦτα | por tanto, no quiere en efecto ninguno de los ricos ser trierarca por eso | οὔκουν | por tanto, no |
| Aristoph.Ra.1068Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | παρὰ τοὺς ἰχθῦς ἀνέκυψεν | emergió junto al mercado de los peces | ἰχθύς | mercado de peces |
| Aristoph.Ra.1125Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἄγε δὴ σιώπα πᾶς ἀνήρ | venga, que se calle todo el mundo | πᾶς | cada uno, cualquier, todo el mundo |
| Aristoph.Ra.1132Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | Αἰσχύλε, παραινῶ σοι σιωπᾶν… | Esquilo, te exhorto a estar callado… | παραινέω | exhortar |
| Aristoph.Ra.1170Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | πέραινε τοίνυν ἕτερον | por tanto, recita <tú> otro [verso] | περαίνω | contar, recitar, declamar |
| Aristoph.Ra.1217Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | οὐκ ἔστιν ὅστις πάντ’ ἀνὴρ εὐδαιμονεῖ | no hay nadie que sea del todo feliz | ὅστις | no hay nadie que, no hay nada que |
| Aristoph.Ra.1220Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ὑφέσθαι μοι δοκεῖ· τὸ ληκύθιον γὰρ τοῦτο πνευσεῖται πολύ | me parece bien arriar [velas]; pues ese lécito reventará fuertemente [provocando vientos] | ὑφίημι | abatir, arriar |
| Aristoph.Ra.1242Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | μεταξὺ θύων; | ¿mientras estaba sacrificando? | μεταξύ | mientras, entretanto |
| Aristoph.Ra.1261Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | δείξει δὴ τάχα | se mostrará enseguida | δείκνυμι | mostrarse, señalar |
| Aristoph.Ra.1283Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἴθι δὴ πέραινε, καὶ κόπον μὴ προστίθει | ea ya, concluye, y no añadas sufrimiento | περαίνω | concluir, terminar |
| Aristoph.Ra.1323Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ὁρᾷς τὸν πόδα τοῦτον; | ¿ves ese pie? | πούς | pie |
| Aristoph.Ra.1342Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | τάδε τέρα θεάσασθε | observad estos prodigios | θεάομαι | mirar, observar, contemplar |
| Aristoph.Ra.1367Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἐπὶ τὸν σταθμὸν γὰρ αὐτὸν ἀγαγεῖν βούλομαι… τὸ γὰρ βάρος νὼ βασανιεῖ τῶν ῥημάτων | pues quiero llevarlo a la balanza pues demostrará la gravedad de las palabras | βάρος | gravedad, dignidad |
| Aristoph.Ra.1374Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | μὰ τὸν ἐγώ… οὐδ’ ἂν… ἐπιθόμην | no, por tal, tampoco <lo> hubiera creído | μά | no, por tal |
| Aristoph.Ra.1412Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | οὐ γὰρ δι’ ἔχθρας οὐδετέρῳ γενήσομαι | no estaré en enemistad con ninguno de los dos | γίγνομαι | estar en determinada situación |
| Aristoph.Ra.1412Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | οὐ γὰρ δι’ ἔχθρας οὐδετέρῳ γενήσομαι | no me enemistaré con uno ni con otro | ἔχθρα | con enemistad |
| Aristoph.Ra.1434Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | δυσκρίτως γ’ ἔχω· ὁ μὲν σοφῶς γὰρ εἶπεν, ὁ δ’ ἕτερος σαφῶς | estoy ciertamente ante una difícil decisión: uno habló sabiamente y el otro claramente | σοφός | hábilmente, acertadamente, sabiamente |
| Aristoph.Ra.1439Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | νοῦν δ’ ἔχει τίνα; | ¿y qué significado tiene? | νοῦς | significado, sentido |
| Aristoph.Ra.1456Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | μισεῖ κάκιστα | odia de la peor manera | κακός | mal |
| Aristoph.Ra.1459Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | πῶς οὖν τις ἂν σώσειε τοιαύτην πόλιν, ᾗ μήτε χλαῖνα μήτε σισύρα συμφέρει; | ¿cómo, entonces, salvaría uno a una ciudad tal a la que no le conviene ni un manto ni un pellejo de cabra? | συμφέρω | convenir, adaptarse, corresponder |
| Aristoph.Ra.1487Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἐπ’ ἀγαθῷ μὲν τοῖς πολίταις | para beneficio de los ciudadanos | ἀγαθός | bien, algo bueno |
| Aristoph.Ra.1531Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | πάγχυ γὰρ ἐκ μεγάλων ἀχέων παυσαίμεθ’ ἂν οὕτως | pues así pondríamos fin por completo a <nuestros> grandes males | παύω | cesar en, terminar, poner fin a, desistir de |
| Aristoph.Ra.403Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | δεῖξον ὡς ἄνευ πόνου πολλὴν ὁδὸν περαίνεις | demuestra <tú> cómo sin esfuerzo completas un largo recorrido | περαίνω | terminar, acabar, concluir, llevar a término, cumplir |
| Aristoph.Thes.153Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | οὐκοῦν κελητίζεις, ὅταν Φαίδραν ποιῇς; | ¿así pues, cabalgas, cuando escribes una Fedra? | ποιέω | crear, componer |
| Aristoph.Thes.167Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | ὅμοια γὰρ ποιεῖν ἀνάγκη τῇ φύσει | pues conviene hacer lo parecido (acorde) a su naturaleza | ὅμοιος | parecido (a), semejante (a), acorde (con) |
| Aristoph.Thes.170Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | ὁ δ’ αὖ Θέογνις ψυχρὸς ὢν ψυχρῶς ποιεῖ | y por su parte Teognis, que es frío, compone poesía con frialdad | ψυχρός | frío, sin vida |
| Aristoph.Thes.183Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | τίς οὖν παρ’ ἡμῶν ἐστιν ὠφέλειά σοι; | por tanto ¿qué ayuda tienes de nuestra parte? | ὠφέλεια | ayuda |
| Aristoph.Thes.191Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | σὺ δ’ εὐπρόσωπος λευκὸς ἐξυρημένος γυναικόφωνος ἁπαλὸς εὐπρεπὴς ἰδεῖν | pero tú eres guapo de cara, blanco <de piel>, afeitado, con voz de mujer, delicado, agradable a la vista | λευκός | blanco, claro, pálido, lívido |
| Aristoph.Thes.192Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | σὺ δ’ εὐπρόσωπος… γυναικόφωνος ἁπαλὸς εὐπρεπὴς ἰδεῖν | y tú <eres> de cara bonita, voz femenina, delicado y agradable de mirar | ἁπαλός | tierno, delicado |
| Aristoph.Thes.211Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | τοῦτον… μακρὰ κλάειν κέλευε | manda <tú> a ese a llorar lejos | μακρός | lejos |
| Aristoph.Thes.220Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | γενναῖος εἶ | eres noble | γενναῖος | noble |
| Aristoph.Thes.227Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | οὔκουν καταγέλαστος δῆτ’ ἔσει τὴν ἡμίκραιραν τὴν ἑτέραν ψιλὴν ἔχων; | ¿por tanto no serás ciertamente ridículo con la otra mitad de la cara afeitada? | ψιλός | pelado, sin pelo, desnudo, desarmado |
| Aristoph.Thes.232Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | οἴμοι κακοδαίμων, ψιλὸς αὖ στρατεύσομαι | ay de mí, desgraciado, guerrearé de nuevo desnudo (sin armadura) | στρατεύω | guerrear, estar en campaña militar |
| Aristoph.Thes.271Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | μὰ τὸν Ἀπόλλω οὔκ, ἤν γε μὴ ὀμόσῃς ἐμοί… συσσώσειν ἐμὲ… ἤν μοί τι περιπίπτῃ κακόν | ¡no!, ¡por Apolo, no!, si, en efecto, no me juras que me salvarás si algún mal se encuentra conmigo (... si algún mal me sucede) | περιπίπτω | tropezar con, encontrarse casualmente |
| Aristoph.Thes.329Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | τελέως δ’ ἐκκλησιάσαιμεν Ἀθηναίων εὐγενεῖς γυναῖκες | ¡y que <nosotras>, mujeres bien nacidas de los atenienses, participemos en la asamblea por completo! | τέλειος | a la perfección, perfectamente, por completo |
| Aristoph.Thes.353Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | ξυνευχόμεσθα τέλεα μὲν πόλει τέλεα δὲ δήμῳ τάδ’ εὔγματα γενέσθα | suplicamos reunidos que estas plegarias sean realizadas para la ciudad y realizadas para el pueblo | τέλειος | cumplido, realizado, definitivo |
| Aristoph.Thes.372Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | ἔδοξε τῇ βουλῇ τάδε | pareció bien al Consejo lo siguiente (el Consejo aprobó lo siguiente) | δοκέω | parecer bien, aprobar |
| Aristoph.Thes.382Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | χρέμπτεται γὰρ ἤδη ὅπερ ποιοῦσ’ οἱ ῥήτορες. μακρὰν ἔοικε λέξειν | pues se aclara ya la garganta como hacen los oradores; parece que hablará largamente | μακρός | largamente |
| Aristoph.Thes.388Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | βαρέως φέρω... προπηλακιζομένας ὁρῶσ' ἡμᾶς ὑπὸ Εὐριπίδου... καὶ πολλὰ καὶ παντοῖ’ ἀκουούσας κακά | soporto con pesar al ver que nosotras <somos> despreciadas por Eurípides y oímos decir muchos y variados males <de nosotras> | ἀκούω | saber de oídas, oír decir |
| Aristoph.Thes.402Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | κἂν ἐκβάλῃ σκεῦός τι κατὰ τὴν οἰκίαν πλανωμένη, ἁνὴρ ἐρωτᾷ, ’τῷ κατέαγεν ἡ χύτρα; | si una tira un cacharro trajinando en la casa, el marido pregunta, ¿por culpa de quién se ha roto la olla? | σκεῦος | recipiente, cacharro |
| Aristoph.Thes.403Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | ἁνὴρ ἐρωτᾷ, ‘τῷ κατέαγεν ἡ χύτρα;’ | y el marido pregunta: «¿por quién se ha roto el puchero?» | κατάγνυμι | estar roto, haberse roto |
| Aristoph.Thes.419Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | ἃ δ’ ἦν ἡμῖν πρὸ τοῦ αὐταῖς ταμιεῦσαι καὶ προαιρούσαις λαθεῖν ἄλφιτον ἔλαιον οἶνον, οὐδὲ ταῦτ’ ἔτι ἔξεστιν | eso que antes nos era a nosotras mismas posible, administrar y coger a escondidas trigo, aceite y vino, tampoco es posible ya | προαιρέομαι | coger (antes), coger (y exponer), escoger |
| Aristoph.Thes.438Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | ποικίλους λόγους ἀνηῦρεν | descubrió razonamientos variopintos | ποικίλος | variado, variopinto, complicado, elaborado, sutil |
| Aristoph.Thes.561Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | φαρμάκοις ἑτέρα τὸν ἄνδρ’ ἔμηνεν | otra [mujer] enloqueció a su marido con venenos | φάρμακον | veneno |
| Aristoph.Thes.578Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | καὶ νῦν ἀκούσας πρᾶγμα… πρότερον κατ’ ἀγορὰν λαλούμενον, ἥκω | y ahora llego tras escuchar el asunto del que se ha hablado antes en la plaza | λαλέω | ser hablado, ser dicho |
| Aristoph.Thes.603Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | ποῖ τις τρέψεται; | ¿adónde podrá uno dirigirse? (¿adónde podré dirigirme?) | τίς | uno, alguno, cualquiera, se (impersonal) |
| Aristoph.Thes.625Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | οὐδὲν λέγεις | no dices nada (de interés) | λέγω | querer decir, significar, decir con sentido |
| Aristoph.Vesp.656Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | μὴ ψήφοις ἀλλ’ ἀπὸ χειρός | no con votos sino con la mano | ἀπό | por (causal), a partir de, con |
| Aristoph.Thes.662Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | ἀλλὰ τὴν πρώτην τρέχειν χρῆν ὡς τάχιστ’ ἤδη κύκλῳ | ¡vamos! en primer lugar debemos correr en círculo ya lo más rápidamente posible | πρῶτος | en un primer momento |
| Aristoph.Thes.733Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | ἀσκὸς ἐγένεθ’ ἡ κόρη οἴνου πλέως | la muchacha se transformó en un odre lleno de vino | ὁ | |
| Aristoph.Thes.793Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | κἂν ἐξέλθῃ τὸ γύναιόν ποι, κᾆθ’ εὕρητ’ αὐτὸ θύρασιν, μανίας μαίνεσθε | y si vuestra mujercita sale a alguna parte y la encontráis fuera de casa, os enfurecéis con furia | μαίνομαι | estar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar |
| Aristoph.Thes.806Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | πρὸς Ἀριστομάχην δὲ χρόνου πολλοῦ… οὐδεὶς οὐδ’ ἐγχειρεῖ πολεμίζειν | y en mucho tiempo nadie tampoco intentará luchar contra Aristómaca | χρόνος | momento, tiempo |
| Aristoph.Thes.864Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | ψυχαὶ δὲ πολλαὶ δι’ ἔμ’ ἐπὶ Σκαμανδρίαις ῥοαῖσιν ἔθανον | y muchas personas por mi culpa murieron en las corrientes del Escamandro | ψυχή | persona, persona querida, objeto querido, vida, alma |
| Aristoph.Thes.890Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | βιάζομαι γάμοισι Πρωτέως παιδὶ συμμεῖξαι λέχος | soy obligado a compartir el lecho en matrimonio con el hijo de Proteo | βιάζομαι | ser obligado (a) |
| Aristoph.Thes.902Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | γύναι τί εἶπας; στρέψον ἀνταυγεῖς κόρας | mujer, ¿qué dijiste?, gira (hacia mí) tus ojos destellantes | στρέφω | girar, hacer girar |
| Aristoph.Thes.1100Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | διὰ μέσου γὰρ αἰθέρος τέμνων κέλευθον πόδα τίθημ’ ὑπόπτερον | pues por en medio del firmamento, abriendo camino, asiento <mi> pie alado | τέμνω | cortar (maleza), cortar (las olas), abrir (un camino), surcar |
| Aristoph.Thes.1227Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | ἀλλὰ πέπαισται μετρίως ἡμῖν | pero nos hemos divertido moderadamente | παίζω | ser motivo de diversión, ser motivo de broma |
| Aristoph.Thes.1228Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | ὥρα δή ’στι βαδίζειν | ya es hora de irse | δή | precisamente, justamente |
| Aristoph.Thes.38Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | ἐξέρχεται θεράπων τις αὐτοῦ πῦρ ἔχων καὶ μυρρίνας· προθυσόμενος ἔοικε τῆς ποιήσεως | sale un sirviente suyo que lleva fuego y hojas de mirto: parece que va a sacrificar por el arte poética | ποίησις | composición (literaria poética), arte poética, poesía |
| Aristoph.Thes.464Aristophanes, Thesmophoriazusae: Aristófanes, Tesmoforiantes | οἷα κατεστωμύλατο οὐκ ἄκαιρα, φρένας ἔχουσα καὶ πολύπλοκον νόημ’, οὐδ’ ἀσύνετ’ ἀλλὰ πιθανὰ πάντα | ¡qué cosas decía charlando! no inoportunas, a pesar de tener ella también un pensamiento complejo, ni ininteligibles sino todas convincentes | πιθανός | persuasivo, creíble, convincente |
| Aristoph.Vesp.22Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | τί ταὐτὸν ἐν γῇ τ’ ἀπέβαλεν κἀν οὐρανῷ κἀν τῇ θαλάττῃ θηρίον τὴν ἀσπίδα; | ¿qué mismo animal arrojó el escudo en el suelo, en el cielo y en el mar? | ἀποβάλλω | tirar lejos, arrojar |
| Aristoph.Vesp.53Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | μισθώσομαι οὕτως ὑποκρινόμενον σοφῶς ὀνείρατα | (te) contrataré (a ti) que interpretas tan sabiamente sueños | ὄνειρος | sueño (soñar), ensoñación |
| Aristoph.Vesp.105Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ὥσπερ λεπὰς προσεχόμενος τῷ κίονι | como una lapa que se pega a una columna | προσέχω | adherirse, agarrarse, pegarse |
| Aristoph.Vesp.106Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ὑπὸ δυσκολίας δ’ ἅπασι τιμῶν τὴν μακράν | y por <su> mal carácter condenando <él> a todos a la raya larga (a la máxima pena) | μακρός | raya larga, máxima pena |
| Aristoph.Vesp.106Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ὑπὸ δυσκολίας δ’ ἅπασι τιμῶν τὴν μακράν… εἰσέρχεται | y a causa de <su> mal carácter sentenciando <él> a todos a la <pena> larga, entra <en casa> | τιμάω | condenar (a alguien a una pena de) |
| Aristoph.Vesp.122Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | διέπλευσεν εἰς Αἴγιναν, εἶτα ξυλλαβὼν νύκτωρ κατέκλινεν αὐτὸν εἰς Ἀσκληπιοῦ | cruzó navegando a Egina y tras llevarlo de noche lo acostaba en (el templo) de Asclepio | συλλαμβάνω | llevar(se) (a la fuerza), arrestar |
| Aristoph.Vesp.141Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἄθρει… ὅπως μὴ ‘κδύσεται | cuida que no se escabulla | ὅπως | que |
| Aristoph.Vesp.142Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ταῦτ’ ὦ δέσποτα | sí, señor | οὗτος | eso (es), (es) así, sí |
| Aristoph.Vesp.152Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ὅδε τὴν θύραν ὠθεῖ | este empuja la puerta | ὠθέω | empujar, impulsar, arrojar |
| Aristoph.Vesp.157Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | οὐκ ἐκφρήσετε… δικάσοντά μ’, ἀλλ’ ἐκφεύξεται Δρακοντίδης | ¿no dejaréis que yo vaya a juzgar, sino que será absuelto Dracóntides? | ἐκφεύγω | ser absuelto, evitar el castigo |
| Aristoph.Vesp.174Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | οἵαν πρόφασιν καθῆκεν… ἵν’ αὐτὸν ἐκπέμψειας | ¿qué pretexto profirió para que lo enviaras fuera? | καθίημι | lanzar, proferir |
| Aristoph.Vesp.177Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | εἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ | entrando en casa decido sacar el burro | εἴσειμι (εἶμι) | entrar, entrar (en casa) |
| Aristoph.Vesp.178Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | … ὅπως ἂν ὁ γέρων μηδὲ παρακύψῃ πάλιν | … para que el viejo no vuelva otra vez con lo mismo | μή | |
| Aristoph.Vesp.191Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | —περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα; —περὶ ὄνου σκιᾶς | —¿A propósito de qué pelea <él> con nosotros, de hecho? —Por la sombra de un burro | ὄνος | asno, burro |
| Aristoph.Vesp.197Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἀμύνατε | socorredme | ἀμύνω | socorrer, ayudar |
| Aristoph.Vesp.215Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἥξουσιν ὀλίγον ὕστερον οἱ ξυνδικασταὶ παρακαλοῦντες τουτονὶ τὸν πατέρα | vendrán poco después los compañeros del tribunal para convocar a ese de ahí, mi padre | παρακαλέω | llamar a su lado, convocar, mandar llamar, invitar |
| Aristoph.Vesp.223Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | τὸ γένος ἤν τις ὀργίσῃ τὸ τῶν γερόντων | si uno encoleriza a la estirpe de los viejos | ὀργίζω | encolerizar |
| Aristoph.Vesp.236Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἡνίκ’ ἐν Βυζαντίῳ ξυνῆμεν φρουροῦντ’ ἐγώ τε καὶ σύ | cuando en Bizancio estábamos juntos haciendo guardia tú y yo | σύνειμι (εἰμί) | estar juntos, convivir |
| Aristoph.Vesp.245Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | σπεύδωμεν ὦνδρες ἥλικες πρὶν ἡμέραν γενέσθαι | apresurémosnos, hombres de mi quinta, antes de que llegue el día | πρίν | hasta que, antes que, antes de que |
| Aristoph.Vesp.269Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ᾄδων Φρυνίχου | cantando algo de Frínico | ἀείδω | cantar (una canción) de… |
| Aristoph.Vesp.280Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ὁπότ’ ἀντιβολοίη τις, κάτω κύπτων ἂν οὕτω «λίθον ἕψεις», ἔλεγεν | cuando alguien rogaba, inclinándose <él> hacia delante así decía: «cocerás una piedra» | λίθος | piedra, objeto inerte |
| Aristoph.Vesp.287Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἀνίστασο μηδ’ οὕτω σεαυτὸν ἔσθιε μηδ’ ἀγανάκτε | levántate y no te reconcomas así ni te irrites | ἐσθίω | comer, devorar, reconcomerse |
| Aristoph.Vesp.338Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | τοῦ δ’ ἔφεξιν ὦ μάταιε ταῦτα δρᾶν σε βούλεται; | ¿y a ti, insensato, con qué pretexto quiere hacerte eso? | μάταιος | necio, insensato |
| Aristoph.Vesp.354Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἐπὶ στρατιᾶς | en una expedición militar | στρατιά | expedición militar |
| Aristoph.Vesp.357Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἥβων… ἴσχυόν τ’ αὐτὸς ἐμαυτοῦ | cuando era joven también yo por mí mismo era fuerte | ἐμαυτοῦ | de mí mismo, mío propio |
| Aristoph.Vesp.370Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἄλλ’ ἔπαγε τὴν γνάθον | vamos, emplea tu mandíbula (híncale el diente) | ἐπάγω | aplicar, emplear |
| Aristoph.Vesp.372Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | τηρώμεσθ’ ὅπως μὴ Βδελυκλέων αἰσθήσεται | vigilemos para que Bdelicleón no se dé cuenta | τηρέω | vigilar |
| Aristoph.Vesp.384Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ὥστ’ οὐ δυνατόν σ’ εἵργειν ἔσται | de manera que no será posible excluirte | οὐ | |
| Aristoph.Vesp.385Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἤν τι πάθω ’γώ | si me pasa algo malo (si muero) | πάσχω | pasarle (a uno algo malo), sufrir, padecer |
| Aristoph.Vesp.386Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἀνελόντες καὶ κατακλαύσαντες θεῖναί με | tras recogerme y llorar enterradme | ἀναιρέω | recoger, obtener |
| Aristoph.Vesp.430Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | εἷά νυν ὦ ξυνδικασταὶ σφῆκες ὀξυκάρδιοι | ¡ea, compañeros, rabiosas avispas! | νῦν | ya |
| Aristoph.Vesp.443Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | καὶ νῦν γε τούτω τὸν παλαιὸν δεσπότην πρὸς βίαν χειροῦσιν | y ahora en efecto esos dos someten a la fuerza a su antiguo amo | χειρόομαι | someter |
| Aristoph.Vesp.471Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἔσθ’ ὅπως… ἐς λόγους ἔλθοιμεν; | ¿es posible que vayamos a dialogar? | ὅπως | ¿es posible que…? |
| Aristoph.Vesp.508Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἐγὼ γὰρ οὐδ’ ἂν ὀρνίθων γάλα ἀντὶ τοῦ βίου λάβοιμ’ ἂν οὗ με νῦν ἀποστερεῖς | pues yo ni siquiera tomaría leche de pájaros a cambio del sustento que ahora me quitas | γάλα | leche de pájaros |
| Aristoph.Vesp.517Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | δουλεύων λέληθας | no te has dado cuenta de que eres esclavo | λανθάνω | pasar desapercibido (haciendo algo), no ser observado, no darse cuenta |
| Aristoph.Vesp.518Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ὑπηρετεῖς οἰόμενος ἄρχειν | tú sirves, creyendo mandar | ὑπηρετέω | ser sirviente, servir |
| Aristoph.Vesp.523Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἢν γὰρ ἡττηθῶ λέγων σου, περιπεσοῦμαι τῷ ξίφει | pues si soy derrotado en mi discurso por ti, me arrojaré sobre mi espada | ἡττάομαι | ser derrotado, ser vencido |
| Aristoph.Vesp.524Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἐμμένειν τῇ διαίτῃ | aceptar el veredicto | δίαιτα | veredicto, arbitraje |
| Aristoph.Vesp.525Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | μηδέποτε πίοιμ’ ἀκράτου μισθὸν ἀγαθοῦ δαίμονος | que nunca beba <yo> mi sueldo <de heliasta brindando> por el buen genio <estando> sin mezcla | δαίμων | genio bueno |
| Aristoph.Vesp.554Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἐμβάλλει μοι τὴν χεῖρ’ ἁπαλὴν τῶν δημοσίων κεκλοφυῖαν | me da su suave mano que ha robado del erario público | ἐμβάλλω | dar (la mano) |
| Aristoph.Vesp.578Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | παίδων δοκιμαζομένων | haciendo la inspección de los muchachos | δοκιμάζω | examinar, comprobar |
| Aristoph.Vesp.578Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | —παίδων τοίνυν δοκιμαζομένων αἰδοῖα πάρεστι θεᾶσθαι | por tanto, es posible ver las vergüenzas de los niños sometidos a examen | τοίνυν | por tanto, entonces (sin valor temporal) |
| Aristoph.Vesp.581Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | κἂν αὐλητής γε δίκην νικᾷ… | y si un flautista gana el pleito… | νικάω | vencer (algo), ganar (algo), ser superior a (algo) |
| Aristoph.Vesp.590Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἔτι δ’ ἡ βουλὴ χὠ δῆμος… ἐψήφισται τοὺς ἀδικοῦντας τοῖσι δικασταῖς παραδοῦναι | pero incluso el consejo y la asamblea han decidido por votación entregar los criminales a los jueces | βουλή | consejo de 500 ciudadanos elegidos por sorteo |
| Aristoph.Vesp.599Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | καίτοὐστὶν ἀνὴρ Εὐφημίου οὐδὲν ἐλάττων | aunque es un hombre en nada inferior a Eufemio | ἐλαχύς | menor, más pequeño, inferior, peor |
| Aristoph.Vesp.601Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | σκέψαι μ’ ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν οἵων ἀποκλῄεις | considera <tú> los bienes de los que me excluyes | ἀποκλείω | excluir (de algo), impedir (algo) |
| Aristoph.Vesp.616Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | τὸν ὄνον τόνδ’ ἐσκεκόμισμαι οἴνου μεστόν | traigo este burro lleno de vino | ὄνος | burro |
| Aristoph.Vesp.621Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἢν γοῦν ἡμεῖς θορυβήσωμεν, πᾶς τίς φησιν τῶν παριόντων, «οἷον βροντᾷ τὸ δικαστήριον, ὦ Ζεῦ βασιλεῦ» | si, en efecto, nosotros armamos ruido, cualquiera de los que pasa dice: «¡cómo truena el tribunal, señor Zeus!» | θορυβέω | alborotar, armar ruido, meter bulla |
| Aristoph.Vesp.631Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | οὐπώποθ’ οὕτω καθαρῶς οὐδενὸς ἠκούσαμεν… λέγοντος | jamás oímos a nadie hablar tan claramente | καθαρός | limpiamente, honestamente, claramente |
| Aristoph.Vesp.642Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | οὗτος ἤδη σκορδινᾶται κἄστιν οὐκ ἐν αὑτοῦ | ese ya está relajado y no está en sus cabales | ἐν | en (sus cabales), en (razón) |
| Aristoph.Vesp.656Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | πρῶτον… λόγισαι φαύλως, μὴ ψήφοις ἀλλ’ ἀπὸ χειρός, τὸν φόρον… τὸν προσιόντα | en primer lugar calcula sencillamente, no con piedrecillas sino con los dedos, el tributo que se ingresa | λογίζομαι | contar (números), calcular, imputar (en contabilidad) |
| Aristoph.Vesp.656Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | λόγισαι φαύλως μὴ ψήφοις ἀλλ’ ἀπὸ χειρός | calcula <tú> a la ligera, no con las piedras de contar, sino <con los dedos> de la mano | φαῦλος | a la ligera, superficialmente, sin cuidado, negligentemente |
| Aristoph.Vesp.656Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | καὶ πρῶτον μὲν λόγισαι φαύλως, μὴ ψήφοις ἀλλ’ ἀπὸ χειρός, τὸν φόρον | y en primer lugar calcula <tú> sencillamente, no con guijarros sino con la mano, el impuesto | ψῆφος | guijarro usado para calcular, piedra de ábaco |
| Aristoph.Vesp.680Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | τρεῖς ἄγλιθας μετέπεμψα | mandé a buscar tres cabezas de ajo | μεταπέμπω | enviar en pos de, mandar a buscar |
| Aristoph.Vesp.684Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | σοὶ δ’ ἤν τις δῷ τοὺς τρεῖς ὀβολούς, ἀγαπᾷς | tú eres feliz, si alguien te da tres óbolos | ἀγαπάω | estar contento con que… |
| Aristoph.Vesp.685Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ὀβολούς… οὕς… ἐλαύνων καὶ πεζομαχῶν καὶ πολιορκῶν ἐκτήσω | óbolos que adquiriste remando, combatiendo a pie y asediando | πολιορκέω | sitiar, asediar |
| Aristoph.Vesp.686Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | καὶ πρὸς τούτοις ἐπιταττόμενος φοιτᾷς | y acudes ante esos recibiendo órdenes | ἐπιτάττω | recibir órdenes, recibir el encargo |
| Aristoph.Vesp.690Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | τὸ τριώβολον οὐ κομιεῖται | no se llevará el trióbolo | κομίζω | llevarse, llevar |
| Aristoph.Vesp.702Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἐνστάζουσιν κατὰ μικρὸν | instilan poco a poco | μικρός | en trozos pequeños, en pequeñas partes, poco a poco |
| Aristoph.Vesp.707Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | εἰσίν γε πόλεις χίλιαι αἳ νῦν τὸν φόρον ἡμῖν ἀπάγουσι | son al menos mil ciudades las que nos pagan ahora el tributo | ἀπάγω | llevar (dinero debido), pagar (un tributo) |
| Aristoph.Vesp.716Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | σῖτον ὑφίστανται κατὰ πεντήκοντα μεδίμνους ποριεῖν | prometen que suministrarán unos cincuenta medimnos de trigo | ὑφίστημι | prometer |
| Aristoph.Vesp.732Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | εἴθ’ ὤφελέν μοι κηδεμὼν ἢ ξυγγενὴς εἶναί τις ὅστις τοιαῦτ’ ἐνουθέτει | ¡ojalá tuviera yo un protector o pariente que [me] aconsejara tales cosas! | νουθετέω | aconsejar, advertir, avisar |
| Aristoph.Vesp.768Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | τὴν θύραν ἀνέῳξεν | abrió la puerta | ἀνοίγω | abrir (una puerta) |
| Aristoph.Vesp.835Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | βάλλ’ ἐς κόρακας | vete a los cuervos (vete al cuerno) | βάλλω | alcanzar, atacar, provocar (al atacar) |
| Aristoph.Vesp.867Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | γενναίως ἐκ τοῦ πολέμου καὶ τοῦ νείκους ξυνεβήτην | con nobleza, a partir de (una situación de) guerra y discordia llegaron a un acuerdo (los dos) | συμβαίνω | convenir (con), llegar a un acuerdo (con), ponerse de acuerdo (con) |
| Aristoph.Vesp.878Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἀντὶ… μέλιτος μικρόν | a cambio de un poco de miel | μικρός | pequeño |
| Aristoph.Vesp.893Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | τίς ἆρ’ ὁ φεύγων; | ¿quién <es>, por tanto, el acusado? | ἆρα | por tanto, así pues |
| Aristoph.Vesp.921Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | τὸ πρᾶγμα φανερόν ἐστι· αὐτὸ γὰρ βοᾷ | el asunto es evidente, pues él mismo da voces (el asunto es evidente pues habla por sí mismo) | βοάω | bramar, dar voces |
| Aristoph.Vesp.929Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | … ἵνα μὴ κεκλάγγω διὰ κενῆς ἄλλως ἐγώ | para que no esté yo zumbando en vano | κενός | vacío, vano |
| Aristoph.Vesp.942Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | οὐκ αὖ σὺ παύσει χαλεπὸς ὢν καὶ δύσκολος | tú por tu parte no dejarás de ser irritable y malhumorado | χαλεπός | difícil (de carácter), áspero (de trato), irritable, malhumorado |
| Aristoph.Vesp.949Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | πάρεχ’ ἐκποδών | mantente al margen lejos | παρέχω | mantener al margen |
| Aristoph.Vesp.953Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | κλέπτης μὲν οὖν οὗτός γε καὶ ξυνωμότης | por tanto ese concretamente es en verdad un ladrón y un conjurado | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Aristoph.Vesp.970Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ὁ δ’ ἕτερος οἷός ἐστιν οἰκουρὸς μόνον | y el otro es tal como un perro guardián solamente | οἷος | cual, tal como, que (relativo), como |
| Aristoph.Vesp.981Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | καταβήσομαι. καίτοι τὸ κατάβα τοῦτο πολλοὺς δὴ πάνυ ἐξηπάτηκεν. ἀτὰρ ὅμως καταβήσομαι | bajaré, aunque ese «bajó» ha engañado antes a muchos en efecto por completo. Sin embargo, no obstante, bajaré | ἀτάρ | pero, sin embargo, no obstante |
| Aristoph.Vesp.989Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | κιθαρίζειν γὰρ οὐκ ἐπίσταμαι | pues no sé tocar la cítara | ἐπίσταμαι | saber, ser capaz de |
| Aristoph.Vesp.1005Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἐγὼ γάρ σ’ ὦ πάτερ θρέψω καλῶς, ἄγων μετ’ ἐμαυτοῦ πανταχοῖ, ἐπὶ δεῖπνον, ἐς ξυμπόσιον, ἐπὶ θεωρίαν | pues yo, padre, te alimentaré magníficamente llevándote conmigo a todas partes, a comidas, banquetes, espectáculos | θεωρία | espectáculo, espectáculo festivo |
| Aristoph.Vesp.1010Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ὑμεῖς δὲ τέως ὦ μυριάδες ἀναρίθμητοι | y vosotros entretanto, ¡miríadas innumerables! | μυριάς | miríada, cantidad innumerable |
| Aristoph.Vesp.1020Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | εἰς ἀλλοτρίας γαστέρας ἐνδύς | tras introducirse (él) en vientres ajenos | ἐνδύομαι | penetrar en, entrar en, introducirse |
| Aristoph.Vesp.1044Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | πέρυσιν καταπροὔδοτε καινοτάταις σπείραντ’ αὐτὸν διανοίαις | lo traicionasteis el año pasado tras haber sembrado <él> con las ideas más novedosas | σπείρω | sembrar, divulgar |
| Aristoph.Vesp.1060Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ὦ πάλαι ποτ’ ὄντες ἡμεῖς ἄλκιμοι… ἐν χοροῖς | ¡oh nosotros que alguna vez hace tiempo éramos fuertes en los coros! | πάλαι | hace tiempo, antiguamente, antes |
| Aristoph.Vesp.1076Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | Ἀττικοὶ μόνοι δικαίως ἐγγενεῖς αὐτόχθονες | solo los atenienses en justicia <son> autóctonos de nacimiento | Ἀττικός | los atenienses |
| Aristoph.Vesp.1085Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἐωσάμεσθα ξὺν θεοῖς | <lo> hemos rechazado con <la ayuda de> los dioses | θεός | dioses |
| Aristoph.Vesp.1085Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἀλλ’ ὅμως ἐωσάμεσθα ξὺν θεοῖς | pero sin embargo, (los) expulsamos con ayuda de los dioses | ὅμως | (pero) de todos modos, (pero) sin embargo |
| Aristoph.Vesp.1145Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | πόθεν ὦγάθε; | ¿cómo, amigo? | πόθεν | ¿cómo?, cómo |
| Aristoph.Vesp.1182Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | οὕτω ποτ’ ἦν μῦς καὶ γαλῆ | érase una vez un ratón y una comadreja | οὕτως | así era, érase (una vez) |
| Aristoph.Vesp.1182Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | οὕτω ποτ’ ἦν μῦς καὶ γαλῆ | así, había una vez un ratón y una comadreja | πότε | alguna vez, una vez |
| Aristoph.Vesp.1188Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἐγὼ δὲ τεθεώρηκα πώποτ’ οὐδαμοῖ πλὴν ἐς Πάρον | y yo no he sido enviado nunca en misión a ningún sitio excepto a Paros | θεωρέω | ser espectador, ser enviado en misión (a un oráculo o fiesta religiosa), asistir a una fiesta (religiosa) |
| Aristoph.Vesp.1225Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ᾄδω δὲ πρῶτος Ἁρμοδίου | <yo> canto el primero sobre Harmodio | ἀείδω | cantar (una canción) de… |
| Aristoph.Vesp.1261Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | κᾆτ’ ἐς γέλων τὸ πρᾶγμ’ ἔτρεψας | y después desviaste el asunto hacia la broma | τρέπω | dirigir, girar, cambiar, desviar |
| Aristoph.Vesp.1324Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἐπειδὴ ’μέθυεν, οἴκαδ’ ἔρχεται τύπτων ἅπαντας… ὁδὶ δὲ καὶ δὴ σφαλλόμενος προσέρχεται | cuando estaba borracho, viene a casa y golpea a todos; pero este (está) aquí y de hecho tambaleándose se acerca | σφάλλω | caerse, tambalearse |
| Aristoph.Vesp.1355Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | νέος γάρ εἰμι καὶ φυλάττομαι σφόδρα | pues soy joven y estoy muy vigilado | φυλάττω | guardar, vigilar, proteger, custodiar |
| Aristoph.Vesp.1366Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | οὔτοι καταπροίξει μὰ τὸν Ἀπόλλω τοῦτο δρῶν | al hacer eso, en verdad no lo realizará impúnemente, no por Apolo | οὐ | en verdad no, verdaderamente no, de hecho no |
| Aristoph.Vesp.1407Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | προσκαλοῦμαί σε… πρὸς τοὺς ἀγορανόμους βλάβης τῶν φορτίων | te convoco ante los inspectores del mercado por perjuicio a mis mercancías | βλάβη | daño, perjuicio |
| Aristoph.Vesp.1420Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ἐγὼ γὰρ ὑπὲρ αὐτοῦ δίκην δίδωμί σοι ἣν ἂν σὺ τάξῃς | pues yo sufro por él el castigo que tú establezcas | τάττω | establecer, disponer, fijar |
| Aristoph.Vesp.1438Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ναὶ τὰν κόραν | ¡sí, por la muchacha! | ναί | sí |
| Aristoph.Vesp.1451Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ζηλῶ γε τῆς εὐτυχίας τὸν πρέσβυν οἷ μετέστη ξηρῶν τρόπων καὶ βιοτῆς | envidio, en efecto, por su buena suerte al viejo, que se alejó de sus modos austeros y su forma de vida | μεθίστημι | alejarse (de) |
| Aristoph.Vesp.1452Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | ζηλῶ γε τῆς εὐτυχίας τὸν πρέσβυν, οἷ μετέστη ξηρῶν τρόπων καὶ βιοτῆς | envidio, sin duda, al viejo por su buena fortuna, cómo cambió de <sus> austeras formas de ser y de vida | ξηρός | seco, delgado, rudo, austero, marchito |
| Aristoph.Vesp.1461Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | μετεβάλοντο τοὺς τρόπους | cambiaron sus modos | μεταβάλλω | cambiar algo propio, cambiarse de |
| Aristoph.Vesp.1474Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | τοὺς τραγῳδούς φησιν ἀποδείξειν Κρόνους | dice que demostrará que los escritores trágicos son <viejos> como Cronos | ἀποδείκνυμι | demostrar (que) |
| Aristoph.Vesp.1509Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | τουτὶ τί ἦν τὸ προσέρπον; ὀξὶς ἢ φάλαγξ; | ¿qué era eso que se acercaba arrastrándose? ¿una vinagrera o una araña viuda? | φάλαγξ | araña viuda, araña venenosa |
| Aristoph.Vesp.1516Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | φέρε νυν ἡμεῖς αὐτοῖς ὀλίγον ξυγχωρήσωμεν ἅπαντες | ¡venga, pues, juntémonos todos nosotros un poco para ellos | συγχωρέω | reunirse, juntarse |
| Aristoph.Vesp.1517Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | … ἵν’ ἐφ’ ἡσυχίας ἡμῶν πρόσθεν βεμβικίζωσιν ἑαυτούς | … para que con tranquilidad delante de nosotros se pongan a girar como peonzas | ἡσυχία | en calma, con tranquilidad, en silencio |
| Aristoph.Vesp.566Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas | οἱ δὲ λέγουσιν μύθους ἡμῖν, οἱ δ’ Αἰσώπου τι γέλοιον | unos nos cuentan mitos; otros, algo divertido de Esopo | γέλοιος | divertido, bromista, que hace reír |
| Aristot.APr.25b29Aristoteles, Analytica priora: Aristóteles, Analíticos primeros | ἡ μὲν γὰρ ἀπόδειξις συλλογισμός τις, ὁ συλλογισμὸς δὲ οὐ πᾶς ἀπόδειξις | pues por un lado la demostración es un tipo de silogismo pero el silogismo no es cualquier demostración | ἀπόδειξις | demostración, prueba |
| Aristot.APr.28a23Aristoteles, Analytica priora: Aristóteles, Analíticos primeros | ἔστι δὲ καὶ διὰ τοῦ ἀδυνάτου καὶ τῷ ἐκθέσθαι ποιεῖν τὴν ἀπόδειξιν | y es posible hacer la demostración tanto por [reducción a] lo imposible como por exponer | ἐκτίθημι | exportar, exponer |
| Aristot.APr.29b5Aristoteles, Analytica priora: Aristóteles, Analíticos primeros | τῆς εἰς τὸ ἀδύνατον ἀπαγωγῆς | de la reducción a lo imposible | ἀδύνατος | imposible |
| Aristot.APr.40a34Aristoteles, Analytica priora: Aristóteles, Analíticos primeros | … ἔσται συλλογισμὸς μεταληφθείσης τῆς προτάσεως | … será silogismo una vez cambiada la premisa | μεταλαμβάνω | ser sustituido, ser cambiado |
| Aristot.APr.41a23Aristoteles, Analytica priora: Aristóteles, Analíticos primeros | πάντες γὰρ οἱ [συλλογισμοὶ] διὰ τοῦ ἀδυνάτου περαίνοντες τό… ψεῦδος συλλογίζονται | pues todos los silogismos que infieren mediante lo imposible concluyen la falsedad | περαίνω | ser conclusivo, inferir, deducir |
| Aristot.APr.58bAristoteles, Analytica priora: Aristóteles, Analíticos primeros | τῆς μιᾶς προτάσεως οὐ γίνεται συλλογισμός, προσληφθείσης δ’ ἑτέρας ἔσται | a partir de una sola premisa no se produce un silogismo pero si una segunda es añadida lo habrá | προσλαμβάνω | ser asociado, ser agregado |
| Aristot.APr.79bAristoteles, Analytica priora: Aristóteles, Analíticos primeros | πρώτως γὰρ ἐλέγετο… | pues en primer lugar se decía… | πρῶτος | en primer lugar, por primera vez |
| Aristot.DeAud.803b29Aristoteles, De audibilibus: Aristóteles, De los audibles | … τοιαύτας καὶ τὰς φωνὰς συμβαίνει γίγνεσθαι προσπιπτούσας πρὸς τὴν ἀκοήν, οἷον ἀραιὰς ἢ πυκνάς, ἢ μαλακὰς ἢ σκληράς, ἢ λεπτὰς ἢ παχείας | ocurre que las voces son también tales correspondiendo a su escucha, así <son> suaves o fuertes, blandas o duras, finas o gruesas | παχύς | gruesa |
| Aristot.DeAud.803b29Aristoteles, De audibilibus: Aristóteles, De los audibles | … τοιαύτας καὶ τὰς φωνὰς συμβαίνει γίγνεσθαι προσπιπτούσας πρὸς τὴν ἀκοήν, οἷον ἀραιὰς ἢ πυκνάς, ἢ μαλακὰς ἢ σκληράς, ἢ λεπτὰς ἢ παχείας | ocurre que las voces son también tales correspondiendo a su escucha, así <son> suaves o fuertes, blandas o duras, finas o gruesas | παχύς | gruesa |
| Aristot.Cael.268a11Aristoteles, De Caelo: Aristóteles, Acerca del cielo | καθάπερ γάρ φασι καὶ οἱ Πυθαγόρειοι, τὸ πᾶν καὶ τὰ πάντα τοῖς τρισὶν ὥρισται | pues como dicen también los pitagóricos: el todo y todas las cosas están definidas con el tres | τρεῖς | tres |
| Aristot.Cael.285b3Aristoteles, De Caelo: Aristóteles, Acerca del cielo | … ὥσπερ ἂν εἴ τις… περιθείη σφαῖραν | … como si alguien rodeara una esfera | περιτίθημι | poner alrededor, colocar alrededor, rodear |
| Aristot.Cael.285b9Aristoteles, De Caelo: Aristóteles, Acerca del cielo | λέγω δὲ μῆκος μὲν αὐτοῦ τὸ κατὰ τοὺς πόλους διάστημα, καὶ τῶν πόλων τὸν μὲν ἄνω τὸν δὲ κάτω | y afirmo que su tamaño es la distancia entre los polos; y de los polos uno <está> arriba y otro abajo | πόλος | extremo del eje celestial, polo |
| Aristot.Cael.297a11Aristoteles, De Caelo: Aristóteles, Acerca del cielo | ἀλλὰ συμπιέζεσθαι μᾶλλον καὶ συγχωρεῖν ἕτερον ἑτέρῳ | pero se comprimen más y se reúnen una (parte) con otra | συγχωρέω | reunirse, juntarse |
| Aristot.Cael.299a10Aristoteles, De Caelo: Aristóteles, Acerca del cielo | περὶ δὲ τούτων ἐπέσκεπται πρότερον ἐν τοῖς περὶ κινήσεως λόγοις, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀδιαίρετα μήκη | y sobre eso se ha examinado en los tratados sobre el movimiento: que no hay líneas indivisibles | ἐπισκέπτομαι | ser examinado, examinarse |
| Aristot.Cat.1b4Aristoteles, Cateogoriae: Aristóteles, Categorías | οἷον ὁ τὶς ἄνθρωπος ἢ ὁ τὶς ἵππος | como un hombre, uno en concreto, o un caballo, uno en concreto | τίς | uno (en concreto) |
| Aristot.Const.Ath.3.1Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | ἦν δ’ ἡ τάξις τῆς ἀρχαίας πολιτείας τῆς πρὸ Δράκοντος | y hubo el ordenamiento de la antigua constitución anterior a Dracón | τάξις | disposición (legal), ordenamiento |
| Aristot.Const.Ath.3.6Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | ἡ δὲ τῶν Ἀρεοπαγιτῶν βουλὴ τήν… τάξιν εἶχε τοῦ διατηρεῖν τοὺς νόμους | el consejo de los areopagitas tiene el mandato de velar por las leyes | βουλή | consejo de ancianos, consejo de notables |
| Aristot.Const.Ath.6.3Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | μέτριον γενέσθαι καὶ κοινόν | ser mesurado y abierto | κοινός | abierto, afable, imparcial |
| Aristot.Const.Ath.7.1Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | [Σόλων] πολιτείαν δὲ κατέστησε καὶ νόμους ἔθηκεν ἄλλους | (Solón) estableció una constitución y dispuso otras leyes | καθίστημι | disponer (políticamente), establecer (en el poder, como norma), organizar |
| Aristot.Const.Ath.7.3Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | Σόλων… τιμήματι διεῖλεν εἰς τέτταρα τέλη… εἰς πεντακοσιομέδιμνον καὶ ἱππέα καὶ ζευγίτην καὶ θῆτα | Solón dividió por su renta en cuatro clases: <propietario> de quinientos medimnos, caballero, zeugita y tetes | ἱππεύς | caballero |
| Aristot.Const.Ath.8.5Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | ὃς ἂν στασιαζούσης τῆς πόλεως μὴ θῆται τὰ ὅπλα μηδὲ μεθ’ ἑτέρων, ἄτιμον εἶναι | quien, cuando la ciudad esté en conflicto civil, no se ponga en armas ni con ninguno de los dos <bandos>, que pierda sus derechos | τίθημι | ponerse en armas, mostrarse armado |
| Aristot.Const.Ath.12.5[=Solo25Diehl]Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | ὥσπερ ἐν μεταιχμίῳ ὅρος κατέστην | fui como frontera entre bandos | ὅρος | frontera |
| Aristot.Const.Ath.13.2Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | ἔδοξεν αὐτοῖς… ἄρχοντας ἑλέσθαι δέκα, πέντε μὲν εὐπατριδῶν, τρεῖς δὲ ἀγροίκων, δύο δὲ δημιουργῶν | ellos decidieron elegir a diez magistrados, cinco entre los eupátridas, tres entre los agricultores y dos entre los artesanos | δημιουργός | artesano, persona que ejerce un oficio, profesional |
| Aristot.Const.Ath.15.2Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | ὁ… Πεισίστρατος… στρατιώτας μισθωσάμενος… ἀνασώσασθαι βίᾳ τὴν ἀρχὴν ἐπεχείρει | Pisístrato tras contratar a mercenarios intenta recuperar el poder por la fuerza | στρατιώτης | soldado, soldado mercenario |
| Aristot.Const.Ath.21.2Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | Κλεισθένης… συνένειμε πάντας εἰς δέκα φυλὰς ἀντὶ τῶν τεττάρων | Clístenes distribuyó a todos [los ciudadanos atenienses] en diez tribus en lugar de las cuatro | φυλή | tribu |
| Aristot.Const.Ath.21.5Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | καὶ γὰρ τοὺς δήμους ἀντὶ τῶν ναυκραριῶν ἐποίησεν | pues creó también los demos en lugar de las naucrarías | δῆμος | aldea, demo |
| Aristot.Const.Ath.41.2Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | δεκάτη [πολιτεία] δ’ ἡ τῶν τριάκοντα καὶ ἡ τῶν δέκα τυραννίς | la décima constitución <fue> la de los treinta [tiranos] y la tiranía de los diez | δέκα | diez |
| Aristot.Const.Ath.43.2Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | βουλὴ δὲ κληροῦται φʹ, νʹ ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης | y el consejo es sorteado <en número de> 500, 50 de cada tribu | βουλή | consejo de 500 ciudadanos elegidos por sorteo |
| Aristot.Const.Ath.43.3Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | συνάγουσιν καὶ τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον· τὴν μὲν οὖν βουλὴν ὅσαι ἡμέραι… τὸν δὲ δῆμον τετράκις τῆς πρυτανείας ἑκάστης | (los atenienses) convocan el consejo y la asamblea del pueblo: el consejo todos los días, la asamblea cuatro veces en cada pritanía | συνάγω | reunir, convocar |
| Aristot.Const.Ath.43.4Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | προγράφουσι δὲ καὶ τὰς ἐκκλησίας οὗτοι· μίαν μὲν κυρίαν, ἐν ᾗ δεῖ τὰς ἀρχὰς ἐπιχειροτονεῖν εἰ δοκοῦσι καλῶς ἄρχειν, καὶ περὶ σίτου καὶ περὶ φυλακῆς τῆς χώρας χρηματίζειν… | y esos también programan las asambleas: una principal en la que es necesario poner a votación las magistraturas si parece que están bien administradas y tratar sobre el grano y la protección del territorio… | ἐκκλησία | |
| Aristot.Const.Ath.47.2Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | τὰ μέταλλα πωλοῦσι | arriendan las minas | πωλέω | arrendar |
| Aristot.Const.Ath.49.4Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | δοκιμάζει δὲ καὶ τοὺς ἀδυνάτους ἡ βουλή | el Consejo inspecciona también a los inútiles | ἀδύνατος | débil, inútil, de clase inferior |
| Aristot.Const.Ath.53.1Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | κληροῦσι δὲ καὶ <τοὺς> τετταράκοντα, τέτταρας ἐκ τῆς φυλῆς ἑκάστης | y eligen también por sorteo a los cuarenta: cuatro de cada tribu | τεσσαράκοντα | los cuarenta |
| Aristot.Const.Ath.53.5Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | διανέμουσιν αὐτοῖς τὰς διαίτας καὶ ἐπικληροῦσιν ἃς ἕκαστος διαιτήσει | (los Cuarenta) se reparten los casos de arbitraje y sortean los que arbirará cada uno | διαιτάω | ser árbitro, arbitrar |
| Aristot.Const.Ath.55.1Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | οἱ δὲ καλούμενοι ἐννέα ἄρχοντες… ὃν τρόπον καθίσταντο, εἴρηται | los llamados nueve arcontes, de qué manera eran nombrados, queda dicho | ἐννέα | nueve |
| Aristot.Const.Ath.55.3Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | ἐπερωτῶσιν δέ… τὰ τέλη εἰ τελεῖ | y preguntan si paga sus deudas | τελέω | pagar, gastar |
| Aristot.Const.Ath.57.1Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | τίθησι δὲ καὶ τοὺς τῶν λαμπάδων ἀγῶνας | instituye también los certámenes de las antorchas | ἀγών | lucha, certamen, competición |
| Aristot.Const.Ath.57.2Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | λαγχάνονται δὲ καὶ αἱ τοῦ φόνου δίκαι πᾶσαι πρὸς τοῦτον | y son sorteados también ante él también todos los juicios por homicidio | φόνος | homicidio |
| Aristot.Const.Ath.57.4Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | ὅταν δὲ μὴ εἰδῇ τὸν ποιήσαντα, τῷ δράσαντι λαγχάνει (δίκην) | cuando no conoce al que lo hizo, inicia el proceso contra el que actuó (el culpable) | δράω | hacer, actuar, llevar a cabo |
| Aristot.Const.Ath.59Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | οἱ δὲ θεσμοθέται… καὶ τὰ σύμβολα τὰ πρὸς τὰς πόλεις… κυροῦσι, καὶ τὰς δίκας τὰς ἀπὸ τῶν συμβόλων εἰσάγουσι | y los tesmotetas también ratifican los tratados con las ciudades e inician los pleitos relativos a contratos | σύμβολον | acuerdo, contrato, convenio, tratado |
| Aristot.Const.Ath.62.1Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | αἱ δὲ [ἀρχαὶ] ἐν Θησείῳ κληρούμεναι διῃροῦντο εἰς τοὺς δήμους· ἐπειδὴ δ’ ἐπώλουν οἱ δῆμοι, καὶ ταύτας ἐκ τῆς φυλῆς ὅλης κληροῦσι | los cargos que se sortean en el Teseo se distribuían entre los demos; pero después de que los demos los vendieran, también esos <los> sortean entre toda la tribu | πωλέω | vender |
| Aristot.Const.Ath.68.2Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | ψῆφοι δέ εἰσιν χαλκαῖ, αὐλίσκον ἔχουσαι ἐν τῷ μέσῳ, αἱ μὲν ἡμίσειαι τετρυπημέναι, αἱ δὲ ἡμίσειαι πλήρεις | y las fichas <para votar> son de bronce con un tubito en medio, una mitad <de ellas> perforadas, la otra mitad macizas | πλήρης | relleno, macizo, sólido |
| Aristot.Const.Ath.69.1 Aristoteles, Atheniensium respublica: Aristóteles, Constitución de los atenienses | καὶ ἀναγορεύει ὁ κήρυξ τὸν ἀριθμὸν τῶν ψήφων, τοῦ μὲν διώκοντος τὰς τετρυπημένας, τοῦ δὲ φεύγοντος τὰς πλήρεις | y proclama públicamente el heraldo el número de votos, de una parte los votos perforados para la acusación y de otra los macizos para la defensa | ψῆφος | voto |
| Aristot.DeAnima405b11Aristoteles, De Anima: Aristóteles, Sobre el alma | ὁρίζονται δὴ πάντες τὴν ψυχὴν τρισὶν ὡς εἰπεῖν, κινήσει, αἰσθήσει, τῷ ἀσωμάτῳ | definen en verdad todos el alma por tres <cosas> por decirlo así: por movimiento, percepción e incorporeidad | ψυχή | principio vital |
| Aristot.DeAnima410aAristoteles, De Anima: Aristóteles, Sobre el alma | ὁμοίως δὲ καὶ τὸ νοεῖν τε καὶ γινώσκειν | y de la misma manera el pensar y conocer | νοέω | pensar, meditar |
| Aristot.DeAnima428b4Aristoteles, De Anima: Aristóteles, Sobre el alma | φαίνεται μὲν ὁ ἥλιος ποδιαῖος, πιστεύεται δ’ εἶναι μείζων τῆς οἰκουμένης | parece en efecto que el sol es de un pie de ancho, sin embargo se cree que es mayor que la <tierra> habitada | πιστεύω | creerse (que) |
| Aristot.DeAnima431b2Aristoteles, De Anima: Aristóteles, Sobre el alma | ἢ αἰσθητὰ τὰ ὄντα ἢ νοητά | los seres <son> perceptibles [por los sentidos] o comprensibles [por la inteligencia] | αἰσθητός | perceptible, sensible |
| Aristot.DeMundo392a2Aristoteles, De Mundo: Aristóteles, Sobre el cosmos | περὶ ἃ ὁ πᾶς ὄγκος κύκλῳ στρέφεται· καλοῦνται δὲ οὗτοι πόλοι… τῶν δὲ ἀκινήτων πόλων τούτων ὁ μὲν ἀεὶ φανερός ἐστιν ὑπὲρ κορυφὴν ὢν κατὰ τὸ βόρειον κλίμα, ἀρκτικὸς καλούμενος, ὁ δὲ ὑπὸ γῆν ἀεὶ κατακέκρυπται, κατὰ τὸ νότιον, ἀνταρκτικὸς καλούμενος | en torno a estos gira en círculo toda la masa; esos se llaman polos… de esos polos inmóviles uno está siempre a la vista situado encima de la parte más alta en la zona boreal, recibiendo el nombre de <polo> ártico, el otro está escondido siempre bajo tierra, al sur, recibiendo el nombre de <polo> antártico | πόλος | extremo del eje celestial, polo |
| Ps.Aristot.DeMundo392a28Aristoteles, De Mundo: Aristóteles, Sobre el cosmos | μεθ’ ὃν ὁ [κύκλος] τοῦ Φωσφόρου, ὃν Ἀφροδίτης, οἱ δὲ Ἥρας προσαγορεύουσιν | tras ese <está> la órbita del lucero, la que llaman <órbita> de Venus y otros de Hera | Ἥρα | planeta Venus |
| Aristot.DeMundo394a16Aristoteles, De Mundo: Aristóteles, Sobre el cosmos | γίνονται δὲ ἀπό… ταύτης [τῆς γῆς ὑγρᾶς] ὁμίχλαι καὶ δρόσοι καί… ὄμβροι καὶ χιόνες καὶ χάλαζαι | y de esa tierra húmeda surgen nieblas, rocíos, lluvias, aguas de nieve y granizos | χιών | agua nieve, agua de nieve |
| [Aristot.]DeMundo.396b16Aristoteles, De Mundo: Aristóteles, Sobre el cosmos | μουσικὴ δὲ ὀξεῖς ἅμα καὶ βαρεῖς μακρούς τε καὶ βραχεῖς φθόγγους μείξασα… μίαν ἀπετέλεσεν ἁρμονίαν | y la música mezclando a un tiempo sonidos agudos y graves, largos y breves, completa una armonía única | ἀποτελέω | completar, terminar por hacer |
| Aristot.Eud.Eth.1214a31Aristoteles, Ethica Eudemia: Aristóteles, Ética a Eudemo | τὸ δ’ εὐδαιμονεῖν καὶ τὸ ζῆν μακαρίως καὶ καλῶς εἴη ἂν ἐν τρισὶ μάλιστα | y ser dichoso y vivir felizmente y bien residiría en tres cosas sobre todo | μακάριος | felizmente, afortunadamente |
| Aristot.Eud.Eth.1217b.21Aristoteles, Ethica Eudemia: Aristóteles, Ética a Eudemo | τὸ εἶναι ἰδέαν μὴ μόνον ἀγαθοῦ ἀλλὰ καὶ ἄλλου ὁτουοῦν λέγεται λογικῶς καὶ κενῶς | que hay una forma no solo del bien sino de cualquier otra cosa se dice con lógica y vanamente | κενός | vanamente, sin contenido |
| Aristot.Eud.Eth.1230a35Aristoteles, Ethica Eudemia: Aristóteles, Ética a Eudemo | σχεδὸν εἴρηται κατὰ τὴν παροῦσαν ἔφοδον ἱκανῶς | casi ha sido dicho suficiente según el método actual | ἔφοδος | método |
| Aristot.Eud.Eth.1247b18Aristoteles, Ethica Eudemia: Aristóteles, Ética a Eudemo | ἆρ’ οὐκ ἔνεισιν ὁρμαὶ ἐν τῇ ψυχῇ αἱ μὲν ἀπὸ λογισμοῦ, αἱ δὲ ἀπὸ ὀρέξεως ἀλόγου… ; | ¿acaso no hay dentro del alma impulsos, unos [procedentes] del razonamiento, otros del apetito irracional? | ὁρμή | impulso, deseo |
| Aristot.Frag.412RoseAristoteles, Fragmenta: Aristóteles, Fragmentos | … οἱ ἐννέα ἄρχοντες. εἰσι δὲ ἄρχων, βασιλεύς, πολέμαρχος καὶ θεσμοθέται ἕξ | los nueve arcontes son el arconte <epónimo>, el arconte rey, el arconte polemarco y seis arcontes legisladores | ἄρχων | arconte (alto magistrado en Atenas) |
| Aristot.Gen.An.780b10Aristoteles, De generatione animalium: Aristóteles, Generación de los animales | ὅταν οὖν μὴ δύνηται ἀπαρτίσαι ἡ φύσις ὁμοίως… πέψασα τὸ ἐν ἀμφοτέροις ὑγρόν… τότε συμβαίνει γίγνεσθαι ἑτερογλαύκους | por tanto, cuando la naturaleza no puede uniformar haciendo madurar por igual el líquido en ambos [ojos] entonces ocurre que se producen [ojos] de distinto color | πέττω | madurar, hacer madurar |
| Aristot.Gen.An.749a17Aristoteles, De generatione animalium: Aristóteles, Generación de los animales | προϊεμένου γονὴν εἰς τὸ θῆλυ τοῦ ἄρρενος | al proyectar el macho la simiente dentro de la hembra | προΐημι | enviar (delante de uno), lanzar, emitir |
| Aristot.Gen.An.749a23Aristoteles, De generatione animalium: Aristóteles, Generación de los animales | εἷς δὲ μόνος οὐ ζῳοτοκεῖ τῶν τοιούτων ἐν αὑτῷ, ὁ καλούμενος βάτραχος | uno solo de tales [peces] no es vivíparo en sí mismo, el llamado <pez> rana | βάτραχος | pez rana, rape |
| Aristot.Gen.An.753a11Aristoteles, De generatione animalium: Aristóteles, Generación de los animales | ἔοικε δὲ καὶ ἡ φύσις βούλεσθαι τὴν τῶν τέκνων αἴσθησιν ἐπιμελητικὴν παρασκευάζειν· ἀλλὰ τοῖς μὲν χείροσι τοῦτ’ ἐμποιεῖ μέχρι τοῦ τεκεῖν μόνον, τοῖς δὲ καὶ περὶ τὴν τελείωσιν, ὅσα δὲ φρονιμώτερα καὶ περὶ τὴν ἐκτροφήν | y parece también que la naturaleza tiende a proporcionar un sentimiento de preocupación por las crías; pero provoca eso en los [animales] inferiores solo hasta el parto, en otros también en relación al desarrollo [de las crías], pero en todos cuantos <son> más inteligentes incluso en relación a la crianza completa | φρόνιμος | inteligente |
| Aristot.Gen.An.757a25Aristoteles, De generatione animalium: Aristóteles, Generación de los animales | μᾶλλον γὰρ βούλεται ἡ φύσις δαπανᾶν τὸν θορόν | pues la naturaleza prefiere consumir el semen | δαπανάω | usar hasta agotar |
| Aristot.Gen.An.774aAristoteles, De generatione animalium: Aristóteles, Generación de los animales | ἐν δὲ τοῖς ὄρνισιν αἱ θήλειαι τῶν ἀρρένων ἧττόν εἰσιν ἀφροδισιαστικαί | y en las aves las hembras son menos seductoras que los machos | ὄρνις | ave |
| Aristot.Gen.Corrup.335a2Aristoteles, De generatione et corruptione : Aristóteles, de la generación y corrupción | ἔτι δὲ καὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ ὑγροῦ μὴ δύνασθαι συμμένειν, ἀλλὰ τοῦτ’ εἶναι τὸ συνέχον | pero además la tierra sin el agua no puede permanecer, sino que esa es lo que la mantiene unida | συνέχω | lo que mantiene unido, núcleo, lo importante |
| Aristot.HA587b28Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | τὸ δὲ γάλα ἔχουσιν ἕως ἂν πάλιν συλλάβωσιν· τότε δὲ παύεται καὶ σβέννυται ὁμοίως ἐπ' ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων ζῳοτόκων καὶ τετραπόδων | y [las hembras] tienen leche hasta que conciben de nuevo: entonces cesa y se extingue por igual en humanos y el resto de animales vivíparos y cuadrúpedos | σβέννυμι | venir a menos, extinguirse |
| Aristot.HA487a12Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | αἱ δὲ διαφοραὶ τῶν ζῴων εἰσὶ κατά τε τοὺς βίους καὶ τὰς πράξεις καὶ τὰ ἤθη καὶ τὰ μόρια | y las diferencias entre los animales son según sus vidas, sus actos, sus costumbres y sus órganos | μόριον | miembro, órgano |
| Aristot.HA488b1Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | πάντων δὲ κοινὸν τὸ περὶ τὰς ὀχείας μάλιστα ᾄδειν καὶ λαλεῖν | y es común a todos <esos animales> piar y emitir sonidos sobre todo en torno al apareamiento | λαλέω | emitir sonidos |
| Aristot.HA490a6Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | τῶν δὲ πτηνῶν τὰ μὲν πτερωτά ἐστιν, οἷον ἀετὸς καὶ ἱέραξ, τὰ δὲ πτιλωτά, οἷον μέλιττα καὶ μηλολόνθη | de los animales que vuelan unos tienen alas como el águila y el halcón y otros tienen membranas como la abeja y el escarabajo | ἀετός | águila |
| Aristot.HA490b7Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | γένη δὲ μέγιστα τῶν ζῴων, εἰς ἃ διῄρηται τἆλλα ζῷα, τάδ’ ἐστίν, ἓν μὲν ὀρνίθων, ἓν δ’ ἰχθύων… | los géneros mayores de los animales en los que se dividen los demás animales son los siguientes: uno de aves, otro de peces… | γένος | género |
| Aristot.HA491a30Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | τὸ ἀπ’ αὐχένος μέχρι αἰδοίων κύτος, ὃ καλεῖται θώραξ | la cavidad desde el cuello hasta los genitales, la que es llamada “tórax” | θώραξ | tórax, tronco (en anatomía) |
| Aristot.HA492a20Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | [οὖς] εἰς μὲν τὸν ἐγκέφαλον οὐκ ἔχει πόρον, εἰς δὲ τὸν τοῦ στόματος οὐρανόν | el oído no tiene comunicación con el cerebro pero sí con el cielo de la boca | οὐρανός | cielo de la boca, paladar |
| Aristot.HA493b29Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | δακτύλου δὲ τὸ μὲν καμπτικὸν κόνδυλος, τὸ δ’ ἄκαμπτον φάλαγξ | la parte del dedo que se dobla <es> el cóndilo, y la que no se dobla <es> la falange | φάλαγξ | falange |
| Aristot.HA493b26Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | βραχίονος δὲ ὦμος, ἀγκών, ὠλέκρανον, πῆχυς, χείρ | de la extremidad superior <son parte> el hombro, brazo, el codo, el antebrazo y la mano | ὦμος | hombro, brazo (en su conjunto) |
| Aristot.HA496a4Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ἡ δὲ καρδία ἔχει… τρεῖς κοιλίας | y el corazón tiene tres cavidades | κοιλία | cavidad anatómica |
| Aristot.HA496a21Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ἡ δὲ καρδία… ἔχει δὲ κοιλίας τρεῖς… μεγίστην μὲν τὴν ἐν τοῖς δεξιοῖς, ἐλαχίστην δὲ τὴν ἐν τοῖς ἀριστεροῖς, μέσην δὲ μεγέθει τὴν ἀνὰ μέσον | y el corazón tiene tres cavidades, la mayor en la parte derecha, la menor en la izquierda e intermedia en tamaño la del medio | μέσος | medio, central, intermedio |
| Aristot.HA498b20Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ἔτι δὲ τῶν μὲν ἄλλων ζῴων τῶν ἐχόντων τρίχας τὰ πρανῆ δασύτερα, τὰ δ' ὕπτια ἢ λεῖα πάμπαν ἢ ἧττον δασέα | además, entre los restantes animales que tienen pelo las <partes> superiores <son> más peludas y las inferiores, o del todo lampiñas, o menos peludas | λεῖος | liso, lampiño |
| Aristot.HA499b4Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | οἱ βόες οἱ ἄγριοι | los búfalos | βοῦς | búfalo |
| Aristot.HA501b28Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ἤδη δέ τισι γυναιξὶ καὶ ὀγδοήκοντα ἐτῶν οὔσαις ἔφυσαν γόμφιοι ἐν τοῖς ἐσχάτοις, πόνον παρασχόντες ἐν τῇ ἀνατολῇ | y ya alguna vez a algunas mujeres, incluso con ochenta años, les crecieron muelas en las partes extremas provocando dolor en su nacimiento | ἀνατολή | brote, nacimiento |
| Aristot.HA502b3Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ὁ… κῆβος πίθηκος… ἔχει… χεῖρας καὶ δακτύλους καὶ ὄνυχας ὁμοίους ἀνθρώπῳ | el mono cercopiteco tiene manos, dedos y uñas semejantes al hombre | χείρ | mano, pata delantera, garra |
| Aristot.HA503b22Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | καθ’ ἅπαν δ’ αὐτοῦ τὸ σῶμα σχεδὸν διατείνουσιν ὑμένες πολλοὶ καὶ ἰσχυροὶ καὶ πολὺ ὑπερβάλλοντες τῶν περὶ τὰ λοιπὰ ὑπαρχόντων | y por casi todo su cuerpo [del ojo] se extienden muchas membranas fuertes y que son superiores a las presentes en los restantes <órganos> | ὑπερβάλλω | ser superior a, superar a |
| Aristot.HA510b13Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | δελφύς (ὅθεν καὶ ἀδελφοὺς προσαγορεύουσι) | útero (de donde también se designa a los hermanos) | ἀδελφός | hermano de la misma madre |
| Aristot.HA513b29Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ἀπὸ δὲ ταύτης [φλεβός] τείνουσι παρά τε τὴν πλευρὰν ἑκάστην φλέβια | y a partir de esa vena se extienden pequeñas venas a lo largo de cada costilla | πλευρά | costilla |
| Aristot.HA518a9Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | λευκαίνεται ἀπ’ ἄκρας ἡ θρίξ | el pelo blanquea desde la punta | ἄκρα | extremo, punta, pico |
| Aristot.HA521b6Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | πάντα δ’ ὅσα φύσει ὑπάρχει ὑγρὰ ἐν τῷ σώματι, ἐν ἀγγείοις ὑπάρχει, ὥσπερ καὶ αἷμα ἐν φλεψί καὶ μυελὸς ἐν ὀστοῖς | y todo cuanto hay por naturaleza líquido en el cuerpo está en vasos, tanto la sangre en las venas como la médula en los huesos | ἀγγεῖον | vaso anatómico |
| Aristot.HA524b24Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ἐντός ἐστι τὰ στερεὰ ἐν τῷ πρανεῖ τοῦ σώματος, ἃ καλοῦσι τὸ μὲν σήπιον, τὸ δὲ ξίφος | dentro está lo duro en la parte anterior del cuerpo, que llaman los unos ‘hueso de sepia’ y otros ‘espada’ | ξίφος | hueso de sepia |
| Aristot.HA525b8Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | καρκίνοι... γίνονται ἐν τῷ αἰγιαλῷ οὓς καλοῦσιν ἵππους διὰ τὸ οὕτω ταχέως θεῖν ὥστε μὴ ῥᾴδιον εἶναι καταλαβεῖν | surgen unos cangrejos en la playa que llaman 'caballos' por correr tan deprisa que no es fácil cogerlos | ἵππος | cangrejo (corredor) |
| Aristot.HA526a31Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ὁ δ’ ἀστακός... ἔχει... τὰ κέρατα μακρά | y el bogavante tiene las antenas largas | κέρας | cuerno, antena |
| Aristot.ΗΑ529b16Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | … τῇ δ’ ἀγρίᾳ λεπάδι, ἥν τινες καλοῦσι θαλάττιον οὖς… | … y en la lapa salvaje que algunos llaman “oreja de mar”... | οὖς | oreja de mar |
| Aristot.HA530b27Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | συνέχουσι δὲ πάντες οἱ κόλποι αὐτῆς εἰς ἕν | y todas las cavidades se reúnen en una sola | συνέχω | unirse, reunirse |
| Aristot.HA533a11Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | εἰς δὲ τὸ ἔξωθεν οὐδὲν σημαίνει τούτων διὰ τὸ τοῦ δέρματος πάχος | y nada de eso da señales hacia el exterior por el espesor de la piel (y nada de eso se manifiesta hacia el exterior… ) | σημαίνω | dar señales, orientar |
| Aristot.HA539a 22Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | γίνεται κατὰ συγγένειαν τῆς μορφῆς | se produce por afinidad de la forma | συγγένεια | afinidad, semejanza |
| Aristot.HA540a4Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | εἰσὶ δέ τινες οἳ ἑωρακέναι φασὶ καὶ συνεχόμενα τῶν σελαχῶν ἔνια ὄπισθεν | y hay quienes dicen que han visto algunos de los tiburones copulando por detrás | συνέχω | entrar en contacto, copular |
| Aristot.HA540a8Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | λύκος δ’ ὀχεύει καὶ ὀχεύεται τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ καὶ κύων
| y el lobo cubre y es cubierto de la misma manera como también el perro | λύκος | lobo |
| Aristot.HA540a10Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | οἱ δ’ αἴλουροι οὐκ ὄπισθεν συνίοντες, ἀλλ’ ὁ μὲν ὀρθός, ἡ δὲ θήλεια ὑποτίθησιν αὑτήν | y los gatos [lo hacen] no copulando por detrás, sino uno de pie, y la hembra se coloca debajo | σύνειμι (εἶμι) | copular |
| Aristot.HA540a13Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | εἰσὶ δὲ τὴν φύσιν αἱ θήλειαι ἀφροδισιαστικαί, καὶ προσάγονται τοὺς ἄρρενας εἰς τὰς ὀχείας, καὶ συνοῦσαι κράζουσιν | y las hembras son lascivas por naturaleza, y atraen a los machos para el apareamiento, y al copular chillan | σύνειμι (εἰμί) | conhabitar (con), tener relaciones sexuales con, copular |
| Aristot.HA540b17Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | σελάχη δ’ ἐστὶ τά τ’ εἰρημένα καὶ βοῦς | son cartilaginosos los mencionados y los peces buey | βοῦς | pez buey |
| Aristot.HA540b18Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | σελάχη δ’ ἐστὶ τά τ’ εἰρημένα καὶ βοῦς… καὶ ἀετὸς καὶ νάρκη… | y son peces cartilaginosos los dichos y el “buey”, la raya, la raya torpedo… | ἀετός | raya, águila de mar |
| Aristot.HA541a26Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | κατ’ ἄνεμον στῶσιν | se detienen a sotavento | ἄνεμος | viento, aire |
| Aristot.HA544a5Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | κατὰ ζυγά | en parejas | ζυγόν | pareja |
| Aristot.HA547a16Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | τὸ δ' ἄνθος ἔχουσιν ἀνὰ μέσον… τοῦ τραχήλου
| y tienen la flor en medio del cuello | τράχηλος | cuello |
| Aristot.HA549b23Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | παραπλησίως καὶ αἱ καλούμεναι ἄρκτοι τίκτουσι τοῖς καράβοις | también de forma parecida a los cangrejos se reproducen los llamados santiaguitos | ἄρκτος | santiaguito |
| Aristot.HA549b26Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ἐκδύνουσι… οἱ ὄφεις τὸ καλούμενον γῆρας | las serpientes se desprenden de la llamada piel vieja | γῆρας | piel vieja de serpiente, muda de serpiente |
| Aristot.HA551a14Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | γίνονται δ’ αἱ… καλούμεναι ψυχαὶ ἐκ τῶν καμπῶν, αἳ γίνονται ἐπὶ τῶν φύλλων τῶν χλωρῶν | y nacen las llamadas mariposas de las orugas que nacen sobre las hojas verdes | ψυχή | mariposa |
| Aristot.HA551b2Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ὅταν δ' ἐκ τῶν σκωλήκων εἰς τὴν διατύπωσιν ἔλθωσι, καλοῦνται… νύμφαι τότε | y cuando pasan de gusanos a su forma desarrollada, entonces reciben el nombre de ninfas | νύμφη | ninfa de insecto |
| Aristot.HA552b11Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | γίνεται θηρία ἐν τῷ πυρί, τῶν μεγάλων μυιῶν μικρόν τι μείζονα | surgen animales en el fuego un poco mayores que las moscas grandes | θηρίον | animal |
| Aristot.HA559a15Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | τὸ δ’ ᾠὸν ἁπάντων ὁμοίως τῶν ὀρνίθων σκληρόδερμόν ἐστιν | y el huevo de todos los pájaros es igualmente duro por fuera | ᾠόν | huevo |
| Aristot.HA559a18Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | δίχροα τὰ ᾠὰ τῶν ὀρνίθων, ἐκτὸς μὲν τὸ λευκόν, ἐντὸς δὲ τὸ ὠχρόν | los huevos de los pájaros son de dos colores: lo blanco por fuera, lo amarillo por dentro | ᾠόν | huevo |
| Aristot.HA566a31Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | oἱ… γαλεοὶ καὶ οἱ γαλεοειδεῖς, οἷον ἀλώπηξ καὶ κύων | los marrajos y especies parecidas, como el pez zorro y el pez perro | ἀλώπηξ | pez zorro, pez zorro |
| Aristot.HA576a18Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ἀναβαίνουσι δὲ καὶ ἐπὶ τὰς μητέρας οἱ ἵπποι καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας | y los caballos montan tanto a sus madres como a sus hijas | μήτηρ | madre |
| Aristot.HA576bAristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ὅταν δὲ τέκῃ ἡ ἵππος, οὐκ εὐθὺς μετὰ τοῦτο πίμπλαται ἀλλὰ διαλείπει χρόνον | y cuando pare la yegua no se queda preñada inmediatamente después de eso sino que deja pasar un tiempo | πίμπλημι | quedarse preñada |
| Aristot.HA584a3Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | μετὰ δὲ τὰς συλλήψεις αἱ γυναῖκες βαρύνονται τὸ σῶμα πᾶν, καὶ σκότοι πρὸ τῶν ὀμμάτων καὶ ἐν τῇ κεφαλῇ γίνονται πόνοι | y después de las concepciones las mujeres ganan peso en todo el cuerpo y tienen ausencias de visión y dolores de cabeza | σκότος | oscuridad, ceguera, ausencia, mareo |
| Aristot.HA589b6Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ὁ δελφίς… καὶ γὰρ τὴν θάλατταν δέχεται καὶ ἀφίησι κατὰ τὸν αὐλόν, καὶ τὸν ἀέρα τῷ πλεύμονι | el delfín en efecto recibe y expulsa tanto el agua marina como el aire del pulmón por su conducto | αὐλός | tubo |
| Aristot.HA593a14Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | φωνεῖ δὲ μικρόν | y pía poco | φωνέω | emitir sonido, hacer ruido articulado, piar |
| Aristot.HA593b23Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ὁ μικρὸς χὴν ὁ ἀγελαῖος… καὶ αἲξ καὶ πηνέλοψ | el ganso pequeño gregario, también <llamado> “cabra” y pato | αἴξ | ganso pequeño |
| Aristot.HA598a1Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | τῶν δ’ ἰχθύων οἱ μέν… μεταβάλλουσι πρὸς τὴν γῆν ἐκ τοῦ πελάγους… φεύγοντες τὰς ὑπερβολὰς τοῦ ψύχους… | y de los peces unos se trasladan cerca de tierra desde mar adentro, huyendo los excesos de frío | ψῦχος | frío |
| Aristot.HA598a12Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | εἰσὶ δὲ πρόσγειοι σινόδων… δράκων… | y son [peces] costeros el dentón, el pez escorpión… | δράκων | pez escorpión |
| Aristot.HA599b33Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | φωλεῖ δὲ καὶ ὁ ὄνος | se mete en madrigueras también la merluza | ὄνος | merluza, carcoma |
| Aristot.HA600a4Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | καὶ μάλιστα ἐπὶ κυνί· τηνικαῦτα γὰρ ἀνατρέπεσθαι τὴν θάλατταν | y sobre todo en la canícula: pues entonces se revuelve el mar | ἀνατρέπω | ser revuelto, revolverse, ser derribado |
| Aristot.HA607b28Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | οἱ γέροντες τῶν ἰχθύων | los peces viejos | γέρων | viejo, antiguo |
| Aristot.HA608b28Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ὅθεν καὶ τὰς διεδρείας καὶ τὰς συνεδρείας οἱ μάντεις λαμβάνουσι | por lo que también las mantis adoptan lugares para posarse juntas o por separado | μάντις | mantis, saltamontes |
| Aristot.HA609a4Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ἔστι δ’ ἀετὸς καὶ δράκων πολέμια | y son el águila y la serpiente <animales> enemigos | δράκων | serpiente |
| Aristot.HA609b32Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | κόραξ δὲ καὶ ἀλώπηξ ἀλλήλοις φίλοι· πολεμεῖ γὰρ τῷ αἰσάλωνι ὁ κόραξ | el cuervo y la zorra son amigos entre ellos, pues el cuervo lucha con el esmerejón | ἀλώπηξ | zorro, zorra, raposa |
| Aristot.HA611a27Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | αἱ ἔλαφοι τὰ κέρατα ἀποβάλλουσιν | los ciervos mudan sus cuernos | ἔλαφος | ciervo, cierva |
| Aristot.HA612a3Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | φασὶ τὰς αἶγας τὰς ἀγρίας, ὅταν τοξευθῶσι, ζητεῖν τὸ δίκταμνον | dicen que las cabras montesas cuando reciben un flechazo buscan orégano | αἴξ | cabra montés |
| Aristot.HA617b17Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | κολοιῶν δ’ ἐστὶν εἴδη τρία, ἓν μὲν ὁ κορακίας… ἄλλος δ’ ὁ λύκος καλούμενος | y hay tres tipos de cuervos, uno es la chova, otro es el llamado «lobo» | λύκος | grajilla |
| Aristot.HA622b8Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ἔστι δὲ καὶ ὁ ναυτίλος… ἐπιπλεῖ… ἐπὶ τῆς θαλάττης, τὴν ἀναφορὰν ποιησάμενος κάτωθεν ἐκ τοῦ βυθοῦ, καὶ ἀναφέρεται… κατεστραμμένῳ τῷ ὀστράκῳ, ἵνα ῥᾷόν γ' ἀνέλθῃ | y está también el nautilo: navega sobre el mar, tras hacer la subida desde el fondo, y asciende con la concha boca abajo para subir más fácilmente, en efecto | καταστρέφω | poner boca abajo, invertir, abatir, destruir |
| Aristot.HA623a1Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | τὰ μὲν οὐδεμίαν τὰ δ’ ἀσθενῆ ποιεῖ τὴν δῆξιν. ἄλλο δ’ ἐστὶ τῶν καλουμένων λύκων γένος | unas [arañas] no provocan ninguna mordedura, otras
débil, y otra especie es la de las llamadas «lobos» | λύκος | |
| Aristot.HA623a13Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | τὴν μὲν οὖν κοίτην καὶ τὴν ἀπόθεσιν τῆς θήρας ἄλλοθι ποιεῖται, τὴν δὲ θήραν ἐπὶ τοῦ μέσου τηροῦσα | [la araña] en efecto hace en otra parte <su> madriguera y depósito de <sus> presas, mientras vigila su caza en medio [de la telaraña] | θήρα | lo cazado, presa, botín |
| Aristot.HA629b11Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | ἔστι δὲ τὸ ἦθος οὐχ ὑπόπτης οὐδενός… πρός τε τὰ σύντροφα καὶ συνήθη σφόδρα φιλοπαίγμων | y [el león] por costumbre no sospecha de nada, siendo muy juguetón con los que se crió y <sus> allegados | συνήθης | familiar, allegado, afin |
| Aristot.HA656a13Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | μόνον γὰρ ὀρθόν ἐστι τῶν ζῴων ἄνθρωπος | pues el único erecto de entre los animales es el hombre | ὀρθός | en pie, derecho, erecto, enhiesto, tieso |
| Aristot.HA749b30Aristoteles, Historia animalium: Aristóteles, Investigación sobre los animales | καὶ αἱ ἀγεννεῖς τῶν γενναίων πολυτοκώτεραι | y las [aves] sin raza son más prolíficas que las de raza | γενναῖος | de raza |
| Aristot.Met.981b11Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | ἔτι δὲ τῶν αἰσθήσεων οὐδεμίαν ἡγούμεθα εἶναι σοφίαν· καίτοι κυριώταταί γ’ εἰσὶν αὗται τῶν καθ’ ἕκαστα γνώσεις | y aún más, pensamos que no hay ninguna sabiduría por las sensaciones, aunque son, en efecto, esos conocimientos los más válidos en cada cosa particular | γνῶσις | conocimiento, reconocimiento |
| Aristot.Met.983aAristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | εἰκὸς καὶ δυστυχεῖς εἶναι πάντας τοὺς περιττούς | <es> probable que todos los que sobresalen sean también desdichados | περιττός | notable, extraordinario, sobresaliente, eminente |
| Aristot.Met.985bAristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | Λεύκιππος δὲ καὶ ὁ ἑταῖρος αὐτοῦ Δημόκριτος στοιχεῖα μὲν τὸ πλῆρες καὶ τὸ κενὸν εἶναί φασι | pero Leucipo y su compañero Demócrito decían que los elementos son lo lleno y lo vacío | πλήρης | lo lleno, lo sólido |
| Aristot.Met.986aAristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | νομίζοντες… εἶναι… τοῦ δὲ ἀριθμοῦ στοιχεῖα τό τε ἄρτιον καὶ τὸ περιττόν | pensando <ellos> que… los elementos del número son lo par y lo impar | ἄρτιος | par |
| Aristot.Met.986aAristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | ὑπέλαβον... τὸν ὅλον οὐρανὸν ἁρμονίαν εἶναι καὶ ἀριθμόν | supusieron que todo el universo es armonía y número | οὐρανός | universo |
| Aristot.Met.987a.18Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | ᾠήθησαν… αὐτὸ τὸ ἄπειρον καὶ αὐτὸ τὸ ἓν οὐσίαν εἶναι τούτων… | creyeron que lo ilimitado en sí y la unidad en sí eran la esencia de eso… | ἄπειρος | lo ilimitado, lo infinito |
| Aristot.Met.987b3Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | περὶ ὁρισμῶν ἐπιστήσαντος πρώτου τὴν διάνοιαν | fue el primero en prestar atención a las definiciones | ἐφίστημι | colocar, acercar |
| Aristot.Met.993b2Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | σημεῖον δὲ τό… ἕκαστον λέγειν τι περὶ τῆς φύσεως, καὶ καθ’ ἕνα μὲν ἢ μηθὲν ἢ μικρὸν ἐπιβάλλειν αὐτῇ | y es un indicio [de eso] el que cada cual dice algo acerca de la naturaleza, y cada uno en particular le añade poco o nada [al conocimiento de la verdad] | ἐπιβάλλω | añadir |
| Aristot.Met.998a28Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | ταῦτα στοιχεῖα λέγομεν… τῶν σωμάτων... ἐξ ὧν σύγκειται | decimos que <son> elementos de los cuerpos esas cosas a partir de las que están constituidos | στοιχεῖον | elemento, elemento constituyente, elemento primigenio |
| Aristot.Met.998b.16Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | τὰ ἔσχατα κατηγορούμενα | las últimas (cosas) predicadas | κατηγορέω | predicar |
| Aristot.Met.999b4Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | τὰ γὰρ αἰσθητὰ πάντα φθείρεται καὶ ἐν κινήσει ἐστίν | pues todos los objetos perceptibles se corrompen y están en movimiento | αἰσθητός | lo perceptible, objeto perceptible |
| Aristot.Met.1003b6Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | τὰ μὲν γὰρ ὅτι οὐσίαι, ὄντα λέγεται, τὰ δ’ ὅτι πάθη οὐσίας, τὰ δ’ ὅτι ὁδὸς εἰς οὐσίαν ἢ φθοραὶ ἢ στερήσεις ἢ ποιότητες... οὐσίας | pues en efecto unas cosas se dice que son porque son esencias; otras porque son afecciones de la esencia, otras porque son un camino hacia la esencia o corrupciones o carencias o cualidades de una esencia | οὐσία | esencia, ser (sust.), sustancia |
| Aristot.Met.1005a2Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | αἱ δ’ ἀρχαί… εἰς γένη ταῦτα πίπτουσιν | y los principios están comprendidos en esos géneros | πίπτω | caer (en el ámbito de), estar comprendido |
| Aristot.Met.1006a31Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | εἰ τὸ ἄνθρωπος σημαίνει ἕν, ἔστω τοῦτο τὸ ζῷον δίπουν | si la palabra "hombre" significa una sola cosa, que eso sea animal bípedo | ὁ | la palabra... |
| Aristot.Met.1009b18Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | Ἐμπεδοκλῆς μεταβάλλοντας τὴν ἕξιν μεταβάλλειν φησὶ τὴν φρόνησιν | Empédocles afirma que <ellos> al cambiar su estado corporal cambian su forma de pensar | φρόνησις | pensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención |
| Aristot.Met.1013a16Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | αὕτη ἀρχὴ λέγεται τοῦ πράγματος, οἷον τῶν ἀποδείξεων αἱ ὑποθέσεις | se dice que ese es el principio del asunto, como las premisas <lo son> de las demostraciones | ὑπόθεσις | hipótesis, suposición, premisa |
| Aristot.Met.1013bAristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | λέγονται γὰρ αἴτια πολλαχῶς, καὶ αὐτῶν τῶν ὁμοειδῶν προτέρως καὶ ὑστέρως ἄλλο ἄλλου | pues se llaman causas de muchas maneras e incluso de entre las del mismo tipo <unas son> de forma previa y <otras> de forma posterior una con respecto a otra | ὕστερος | posteriormente, con posterioridad, después |
| Aristot.Met.1013b31Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | λέγονται γὰρ αἴτια πολλαχῶς, καὶ αὐτῶν τῶν ὁμοειδῶν προτέρως καὶ ὑστέρως ἄλλο ἄλλου | las causas se pueden decir de muchas maneras, tanto, en primer lugar, de lo propiamente homogéneo, como, en segundo lugar, una cosa de otra diferente | πρότερος | antes, anteriormente |
| Aristot.Met.1019b15Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | τὴν μὲν γὰρ δύνασθαί φασι φθέγγεσθαι λύραν, τὴν δ’ οὐδέν | dicen que esta lira puede sonar <bien> y esa otra en absoluto | φθέγγομαι | sonar |
| Aristot.Met.1020b26Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | πρός τι λέγεται τὰ μὲν ὡς διπλάσιον πρὸς ἥμισυ καὶ τριπλάσιον πρὸς τριτημόριον… τὰ δέ… | se dice en relación a algo, en unos casos doble en relación a mitad y triple en relación a un tercio y en otros... | διπλάσιος | doble |
| Aristot.Met.1022b15Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | πάθος λέγεται ἕνα… τρόπον ποιότης καθ’ ἣν ἀλλοιοῦσθαι ἐνδέχεται, οἷον τὸ λευκὸν καὶ τὸ μέλαν | se dice accidente una forma de cualidad según la que es posible sufrir cambios, como el blanco o negro | πάθος | fenómeno, accidente |
| Aristot.Met.1025a31Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | λέγεται δὲ καὶ ἄλλως συμβεβηκός, οἷον ὅσα ὑπάρχει ἑκάστῳ καθ’ αὑτὸ μὴ ἐν τῇ οὐσίᾳ ὄντα | se dice también de otra forma “συμβεβηκός”, como cuanto pertenece a cada cosa en sí misma sin ser parte de su esencia | συμβαίνω | accidente, en propiedad |
| Aristot.Met.1026a10Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | εἰ δέ τί ἐστιν ἀΐδιον καὶ ἀκίνητον καὶ χωριστόν, φανερὸν ὅτι θεωρητικῆς τὸ γνῶναι | si hay algo eterno, inmóvil y separado [de la materia] es claro que conocerlo es propio de la [ciencia] especulativa | ἀκίνητος | inmóvil, inerte |
| Aristot.Met.1026a18Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | τρεῖς ἂν εἶεν φιλοσοφίαι θεωρητικαί, μαθηματική, φυσική, θεολογική | tres serían los estudios teóricos: la matemática, el estudio de la naturaleza, el estudio de la divinidad | φιλοσοφία | estudio teórico, estudio científico |
| Aristot.Met.1029b13Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | πρῶτον εἴπωμεν ἔνια περὶ αὐτοῦ λογικῶς | en primer lugar digamos razonando algunas cosas sobre ello | λογικός | racionalmente, razonando, lógicamente |
| Aristot.Met.1032aAristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | ἅπαντα δὲ τὰ γιγνόμενα ἢ φύσει ἢ τέχνῃ ἔχει ὕλην | y todo lo que se genera natural o artificialmente tiene materia | ὕλη | materia |
| Aristot.Met.1048a26Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | ἐπεὶ δὲ περὶ τῆς κατὰ κίνησιν λεγομένης δυνάμεως εἴρηται, περὶ ἐνεργείας διορίσωμεν τί τέ ἐστιν ἡ ἐνέργεια καὶ ποῖόν τι | y dado que ha quedado expuesto sobre la potencia dicha en relación al movimiento, definamos sobre el acto qué es y cuál su naturaleza | διορίζω | definir, delimitar |
| Aristot.Met.1052a18Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | τρόποι εἰσὶ τέτταρες τῶν πρώτων καὶ καθ’ αὑτὰ λεγομένων ἓν ἀλλὰ μὴ κατὰ συμβεβηκός | son cuatro los modos de las (cosas) primeras y llamadas “uno” en sí mismas y no por accidente | συμβαίνω | accidente, en propiedad |
| Aristot.Met.1057b7Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | ἐκ τοῦ γένους καὶ τῶν διαφορῶν τὰ εἴδη | pues las especies son a partir del género y sus diferencias | διαφορά | diferencia, distinción |
| Aristot.Met.1069aAristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | οἱ δὲ πάλαι [ἄνθρωποι] | los hombres antiguos | πάλαι | de hace tiempo, de antaño, anterior, antiguo |
| Aristot.Met.1073b18Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | Εὔδοξος μὲν οὖν ἡλίου καὶ σελήνης ἑκατέρου τὴν φορὰν ἐν τρισὶν ἐτίθετ’ εἶναι σφαίραις | Eudoxo en efecto proponía que el movimiento del sol y de la luna, de cada uno de ellos dos, tenía lugar en tres esferas | σφαῖρα | esfera celeste, esfera terrestre |
| Aristot.Met.1073b31Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | Εὔδοξος… ἐτίθετο… εἶναι δὲ τῆς τρίτης σφαίρας τοὺς πόλους… τοὺς δὲ τῆς Ἀφροδίτης καὶ τοῦ Ἑρμοῦ τοὺς αὐτούς | Eudoxo sostenía que en la tercera esfera los ejes <de las órbitas> de Venus y Mercurio son los mismos | Ἀφροδίτη | Venus (planeta) |
| Aristot.Met.1082b32Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísica | διὸ πρὸς μὲν τὴν ὑπόθεσιν ὀρθῶς λέγουσιν, ὅλως δ’ οὐκ ὀρθῶς | por lo que dicen bien en relación a la hipótesis, pero en conjunto no <dicen> bien | ὑπόθεσις | hipótesis, suposición, premisa |
| Aristot.Meteor.342a10Aristoteles, Meteorologica: Aristóteles, Meteorología | ἔνια διὰ τὸ ἐκθλίβεσθαι ῥιπτεῖται, ὥσπερ οἱ ἐκ τῶν δακτύλων πυρῆνες | algunas cosas se arrojan para ser prensadas como los huesos de los dátiles | δάκτυλος | dátil |
| Aristot.Meteor.343b30Aristoteles, Meteorologica: Aristóteles, Meteorología | λέγωμεν περί τε τῆς τοῦ γάλακτος φαντασίας καὶ περὶ κομητῶν | hablemos sobre la imagen de la vía láctea y sobre los cometas | γάλα | vía láctea |
| Aristot.Meteor.343b30Aristoteles, Meteorologica: Aristóteles, Meteorología | ἑωράκαμεν τὸν ἀστέρα τὸν τοῦ Διός | hemos visto el astro de Zeus (hemos visto Júpiter) | Ζεύς | Júpiter (planeta) |
| Aristot.Meteor.345bAristoteles, Meteorologica: Aristóteles, Meteorología | ἀνάγκη πάντα τὸν ἥλιον τὰ ἄστρα περιορᾶν | <es> forzoso que el sol contemple en derredor todos los astros | περιοράω | contemplar en derredor, observar |
| Aristot.Meteor.345b19Aristoteles, Meteorologica: Aristóteles, Meteorología | τὰ δ’ ἐν τῷ τοῦ γάλακτος κύκλῳ φερόμενα ἄστρα κινεῖται | y los astros sujetos en el círculo de la vía láctea se mueven | γάλα | vía láctea |
| Aristot.Meteor.362b10Aristoteles, Meteorologica: Aristóteles, Meteorología | τά θ’ ὑπὸ τὴν ἄρκτον ὑπὸ ψύχους ἀοίκητα. φέρεται δὲ καὶ ὁ στέφανος κατὰ τοῦτον τὸν τόπον | y los <territorios> debajo de la Osa <mayor> no son habitables por el frío. También la Corona <borealis> se desplaza por ese lugar | στέφανος | (constelación de) Corona borealis |
| Aristot.Meteor.370bAristoteles, Meteorologica: Aristóteles, Meteorología | ἐκνεφίας ἄνεμος γίγνεται· διὸ καὶ βίαιος | se produce un viento huracanado, por lo que también es violento | βίαιος | virulento, violento |
| Aristot.Mir.835b3Aristoteles, Mirabilia: Aristóteles, Cosas admirables | φασὶ… τοὺς βατράχους οὐκ ᾄδειν | dicen que las ranas no croaban | ἀείδω | cacaraear, croar |
| Aristot.Nic.Eth.1105a1Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | καὶ γὰρ τὸ καλὸν καὶ τὸ συμφέρον ἡδὺ φαίνεται | pues lo bello y lo conveniente parece que son agradables | συμφέρω | lo conveniente, conveniencia, utilidad |
| Aristot.Nic.Eth.1107a30Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἐν γὰρ τοῖς περὶ τὰς πράξεις λόγοις οἱ μὲν καθόλου κοινότεροί εἰσιν, οἱ δ’ ἐπὶ μέρους ἀληθινώτεροι | pues en los argumentos relativos a los actos, por una parte, los de conjunto son más comunes, y, por otra, los <aplicados> parcialmente <son> más auténticos | ἀληθινός | auténtico, genuino |
| Aristot.Nic.Eth.1094a2Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | πᾶσα μέθοδος… ἀγαθοῦ τινὸς ἐφίεσθαι δοκεῖ | toda investigación parece aspirar a algo bueno | ἐφίημι | desear (algo), aspirar a |
| Aristot.Nic.Eth.1094b16Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | τὰ δίκαια… ἔχει διαφοράν… ὥστε δοκεῖν νόμῳ μόνον εἶναι, φύσει δὲ μή | las cosas justas tienen <tantas> diferencias que parecen existir solo por convención y no por naturaleza | νόμος | por costumbre, por convención |
| Aristot.Nic.Eth.1095a14Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | πᾶσα γνῶσις καὶ προαίρεσις ἀγαθοῦ τινὸς ὀρέγεται | cualquier decisión y propósito tiende a algún bien | προαίρεσις | propósito, plan, conducta |
| Aristot.Nic.Eth.1096aAristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | λέγεται… ἐν τῷ ποσῷ τὸ μέτριον | y la justa medida se dice en la cantidad | μέτριος | la justa medida, lo justo |
| Aristot.Nich.Eth.1096a2Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | τὸν δ’ οὕτω ζῶντα οὐδεὶς ἂν εὐδαιμονίσειεν, εἰ μὴ θέσιν διαφυλάττων | nadie llamaría feliz al que vive así, si no <es> por mantener una postura | θέσις | propuesta, suposición, tesis, postura |
| Cratino Frag.35 citado por Aristot.Nic.Eth.1098a.15Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ una golondrina no hace primavera | una golondrina no hace primavera | ἔαρ | primavera |
| Aristot.Nic.Eth.1098a20Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | δεῖ γὰρ ἴσως ὑποτυπῶσαι πρῶτον, εἶθ’ ὕστερον ἀναγράψαι | pues es necesario quizás hacer un bosquejo primero, después más adelante describir <en detalle> | ἀναγράφω | describir, narrar |
| Aristot.Nic.Eth.1098b.33Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | διαφέρει δὲ ἴσως οὐ μικρὸν ἐν κτήσει ἢ χρήσει τὸ ἄριστον ὑπολαμβάνειν, καὶ ἐν ἕξει ἢ ἐνεργείᾳ | y difiere quizás no poco suponer que el bien supremo <está> en la posesión o en el uso, y en la disposición o en la realización | ἕξις | estado, condición, disposición |
| Aristot.Nic.Eth.1099b2Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἐνίων δὲ τητώμενοι ῥυπαίνουσι τὸ μακάριον | y por verse privados de algunas cosas mancillan la felicidad | μακάριος | felicidad |
| Aristot.Nic.Eth.1099b.9Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ὅθεν καὶ ἀπορεῖται πότερόν ἐστι μαθητὸν ἢ ἐθιστὸν ἢ καὶ ἄλλως πως ἀσκητόν | por lo que también se plantea la cuestión de si se puede enseñar, adquirir con la costumbre o incluso ejercitar de alguna otra forma | ἀπορέω | hay duda, se plantea la cuestión |
| Aristot.Nic.Eth.1100b20Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | τὰς τύχας οἴσει κάλλιστα καὶ πάντῃ πάντως ἐμμελῶς ὅ γ’ ὡς ἀληθῶς ἀγαθὸς | soportará los cambios de fortuna muy bien y armoniosamente por completo totalmente el que, en efecto, es de verdad bueno | πάντῃ | completamente, por completo |
| Aristot.Nic.Eth.1102a8Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | εὐδαιμονία… δοκεῖ δὲ καὶ ὁ κατ’ ἀλήθειαν πολιτικὸς περὶ ταύτην μάλιστα πεπονῆσθαι | y parece también que el político de verdad está muy entrenado en ella (la felicidad) | πονέω | estar entrenado, estar instruido |
| Aristot.Nic.Eth.1102a10Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | βούλεται γὰρ τοὺς πολίτας ἀγαθοὺς ποιεῖν καὶ τῶν νόμων ὑπηκόους | pues quiere hacer a los buenos ciudadanos también obedientes a las leyes | ὑπήκοος | subordinado de, súbdito de, obediente a |
| Aristot.Nic.Eth.1103aAristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἡ δ’ ἠθικὴ [ἀρετὴ] ἐξ ἔθους περιγίνεται | y la virtud ética deriva de la costumbre | περιγίγνομαι | resultar, derivar, sobrevenir |
| Aristot.Nic.Eth.1103a4-7Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | διορίζεται δὲ καὶ ἡ ἀρετή… λέγομεν γὰρ αὐτῶν τὰς μὲν διανοητικὰς τὰς δὲ ἠθικάς, σοφίαν μὲν καὶ σύνεσιν καὶ φρόνησιν διανοητικάς, ἐλευθεριότητα δὲ καὶ σωφροσύνην ἠθικάς | y la virtud se divide, pues decimos que de ellas unas son intelectuales y otras son éticas, son intelectuales la sabiduría, la inteligencia y la comprensión, son éticas la liberalidad y la prudencia | ἀρετή | excelencia (moral), nobleza, virtud |
| Aristot.Nic.Eth.1104a1Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | πᾶς ὁ περὶ τῶν πρακτῶν λόγος τύπῳ καὶ οὐκ ἀκριβῶς ὀφείλει λέγεσθαι | todo el discurso sobre lo que hay que hacer debe decirse en esbozo y no en detalle | τύπος | esbozo, esquema general |
| Aristot.Nic.Eth.1105a.21Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | δεῖ… εἰ τὰ γραμματικὰ καὶ τὰ μουσικά [πράττοντας], γραμματικοὶ καὶ μουσικοί [γίνεσθαι] | … es necesario que si llevan a cabo actividades gramaticales y musicales, lleguen a ser gramáticos y músicos | μουσικός | músico |
| Aristot.Nic.Eth.1105a23Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἐνδέχεται γὰρ γραμματικόν τι ποιῆσαι καὶ ἀπὸ τύχης καὶ ἄλλου ὑποθεμένου | pues es posible hacer algo según la gramática tanto por casualidad como por sugerirlo otro | ὑποτίθημι | proponer (para su beneficio), sugerir (en su beneficio), recomendar, prescribir |
| Aristot.Nic.Eth.1106a5Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | κατὰ μὲν τὰ πάθη κινεῖσθαι λεγόμεθα, κατὰ δὲ τὰς ἀρετὰς καὶ τὰς κακίας οὐ κινεῖσθαι ἀλλὰ διακεῖσθαί πως | decimos que somos conmovidos en relación a las pasiones, pero en relación a las virtudes y los vicios, no que somos conmovidos sino que de alguna manera estamos en cierta disposición | πῶς | de algún modo, quizás, más o menos |
| Aristot.Nic.Eth.1107b14Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | νῦν… οὖν τύπῳ καὶ ἐπὶ κεφαλαίου λέγομεν ἀρκούμενοι αὐτῷ τούτῳ | ahora, en efecto, hablamos en esbozo y en esencia conformándonos con eso mismo | κεφάλαιος | en sustancia, en esencia |
| Aristot.Nic.Eth.1107b.15Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | νῦν… ἐπὶ κεφαλαίου λέγομεν, ἀρκούμενοι αὐτῷ τούτῳ | ahora afirmamos de forma general, conformándonos con eso mismo | ἀρκέω | estar satisfecho, conformarse |
| Aristot.Nic.Eth.1108a32Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἡ γὰρ αἰδὼς ἀρετὴ μὲν οὐκ ἔστιν | la vergüenza no es una virtud | αἰδώς | vergüenza, pundonor, respeto de sí mismo |
| Aristot.Nic.Eth.1108b.9Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν λογικῶν ἀρετῶν | e igualmente también en relación a las virtudes racionales | λογικός | racional |
| Aristot.Nic.Eth.1108b16Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | αἱ μέσαι ἕξεις… ἔν τε τοῖς πάθεσι καὶ ταῖς πράξεσιν | las actitudes <morales> moderadas en las emociones y en las actuaciones | μέσος | mediano, intermedio, mediocre, moderado, de clase media |
| Aristot.Nic.Eth.1109a25Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἐν ἑκάστῳ γὰρ τὸ μέσον λαβεῖν ἔργον, οἷον κύκλου τὸ μέσον | pues <es> un trabajo escoger en cada cosa el centro, como el centro del círculo | μέσος | medio, centro |
| Aristot.Nic.Eth.1110b25Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἕτερον δ’ ἔοικε καὶ τὸ δι’ ἄγνοιαν πράττειν τοῦ ἀγνοοῦντα | y también parece una cosa distinta el obrar por ignorancia que hacerlo ignorando | ἄγνοια | ignorancia, desconocimiento |
| Aristot.Nic.Eth.1110b27Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | οὐκ εἰδὼς ἀλλ’ ἀγνοῶν | no sabiéndolo <él> sino ignorándolo | ἀγνοέω | proceder con ignorancia, errar, estar en el error |
| Aristot.Nic.Eth.1111b5Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | διωρισμένων δὲ τοῦ τε ἑκουσίου καὶ τοῦ ἀκουσίου, περὶ προαιρέσεως ἕπεται διελθεῖν | una vez definido lo voluntario y lo involuntario sigue tratar sobre la decisión | προαίρεσις | elección (libre), decisión (libre) |
| Aristot.Nic.Eth.1112a15Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | καὶ πᾶν βουλευτόν ἐστιν, ἢ περὶ ἐνίων οὐκ ἔστι βουλή; | ¿y todo es objeto de deliberación, o sobre algunas cosas no es posible la deliberación? | βουλή | deliberación (en grupo, en asamblea) |
| Aristot.Nic.Eth.1118a.20Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | εὑρὼν ἔλαφον ἢ ἄγριον αἶγα | al descubrir <él> un ciervo o un cabro montés | αἴξ | cabro, macho cabrío |
| Aristot.Nic.Eth.1119b12Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | τὸ δὲ τοιοῦτον εὐπειθὲς λέγομεν καὶ κεκολασμένον | a una cosa tal la llamamos encauzada y refrenada | κολάζω | limitar, corregir |
| Aristot.Nic.Eth.1119b27Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | χρήματα δὲ λέγομεν πάντα ὅσων ἡ ἀξία νομίσματι μετρεῖται | y llamamos riqueza a todo <aquello> cuyo valor se mide en dinero | μετρέω | ser medido, medirse, ser evaluado, ser distribuido, distribuirse |
| Aristot.Nic.Eth.1121b12Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ὁ μὲν οὖν ἄσωτος ἀπαιδαγώγητος γενόμενος εἰς ταῦτα μεταβαίνει, τυχὼν δ’ ἐπιμελείας εἰς τὸ μέσον καὶ εἰς τὸ δέον ἀφίκοιτ’ ἄν | así pues el derrochador que se queda sin educación llega después a eso, pero el que logre diligencia <en ello> podría llegar a la moderación y a lo conveniente | μέσος | lo intermedio, mediano, medianía, moderación, mesura |
| Aristot.Nic.Eth.1124a1Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἡ μεγαλοψυχία οἷον κόσμος τις εἶναι τῶν ἀρετῶν | la magnanimidad es como un ornato de las virtudes | κόσμος | ornato, embellecimiento |
| Aristot.Nic.Eth.1126a.25Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | χαλεποὺς δὲ λέγομεν τοὺς ἐφ’ οἷς… μὴ δεῖ χαλεπαίνοντας | y llamamos malhumorados a los que se irritan con lo que no debe <irritar> | χαλεπός | difícil (de carácter), áspero (de trato), irritable, malhumorado |
| Aristot.Nic.Eth.1128a11Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | τοῦ γὰρ ἤθους αἱ τοιαῦται δοκοῦσι κινήσεις εἶναι, ὥσπερ δὲ τὰ σώματα ἐκ τῶν κινήσεων κρίνεται, οὕτω καὶ τὰ ἤθη | pues tales cambios parecen ser <propios> del carácter, e igual que se juzgan los cuerpos por sus cambios, así también los caracteres | κίνησις | cambio, conmoción |
| Aristot.Nic.Eth.1129b30Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἐν δὲ δικαιοσύνῃ… πᾶσ’ ἀρετὴ ἔνι καὶ τελεία μάλιστα ἀρετή | y en la justicia está toda virtud y una virtud perfecta en extremo | τέλειος | completo, perfecto |
| Aristot.Nic.Eth.1131b5Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ὡς ὁ α ὅρος πρὸς τὸν β | como el término a en relación al término b | ὅρος | término, premisa, término de una proporción |
| Aristot.Nic.Eth.1133b33Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἡ δικαιοπραγία μέσον ἐστὶ τοῦ ἀδικεῖν καὶ ἀδικεῖσθαι | la actuación justa es intermedia entre ser injusto y sufrir injusticia | μέσος | mediano, intermedio, mediocre, moderado, de clase media |
| Aristot.Nic.Eth.1135b25Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ὅταν δ’ ἐκ προαιρέσεως, ἄδικος καὶ μοχθηρός | cuando (comete injusticia) voluntariamente, es injusto y malvado | προαίρεσις | voluntariamente, a voluntad |
| Aristot.Nic.Eth.1137a1Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | εἰ δὲ γινώσκων ἔκρινεν ἀδίκως, πλεονεκτεῖ καὶ αὐτὸς ἢ χάριτος ἢ τιμωρίας | pero si con conocimiento juzgaba injustamente, él personalmente obtiene más favor o venganza | πλεονεκτέω | tener más (de), obtener más (de), aguantar más, ganar más |
| Aristot.Nic.Eth.1137a10Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ὁμοίως δὲ καὶ τὸ γνῶναι τὰ δίκαια καὶ τὰ ἄδικα οὐδὲν οἴονται σοφὸν εἶναι, ὅτι περὶ ὧν οἱ νόμοι λέγουσιν οὐ χαλεπὸν συνιέναι | creen que no es nada sutil conocer por igual lo justo y lo injusto porque dicen que no es difícil entender sobre lo que hablan las leyes | σοφός | sutil, ingenioso, sofisticado, astuto |
| Aristot.Nic.Eth.1138b.20Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἐπεὶ δὲ τυγχάνομεν πρότερον εἰρηκότες ὅτι δεῖ τὸ μέσον αἱρεῖσθαι… τὸ δὲ μέσον ἐστὶν ὡς ὁ λόγος ὁ ὀρθὸς λέγει, τοῦτο διέλωμεν | y puesto que resulta que antes hemos afirmado que es necesario escoger la mesura y la mesura es lo que dice el razonamiento justo, escojamos eso | ὀρθός | recto, acertado, justo, con rectitud |
| Aristot.Nic.Eth.1140a4Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἕτερον δ’ ἐστὶ ποίησις καὶ πρᾶξις… ὥστε καὶ ἡ μετὰ λόγου ἕξις πρακτικὴ ἕτερόν ἐστι τῆς μετὰ λόγου ποιητικῆς ἕξεως | son distintas la creación y la acción, de manera que también es distinto el hábito activo racional frente al hábito creativo racional | ποιητικός | productivo, creativo |
| Aristot.Nic.Eth.1140a24Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | περὶ δὲ φρονήσεως οὕτως ἂν λάβοιμεν, θεωρήσαντες τίνας λέγομεν τοὺς φρονίμους. δοκεῖ δὴ φρονίμου εἶναι τὸ δύνασθαι καλῶς βουλεύσασθαι περὶ τὰ αὑτῷ ἀγαθὰ καὶ συμφέροντα | y sobre la prudencia podríamos comprenderla así, considerando a quiénes llamamos prudentes; en efecto, parece ser <propio> del prudente poder deliberar rectamente sobre lo que es bueno y conveniente para sí mismo | φρόνησις | buen entendimiento, buen juicio, prudencia |
| Aristot.Nic.Eth.1141bAristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | καὶ περιττὰ μὲν καὶ θαυμαστὰ καὶ χαλεπὰ καὶ δαιμόνια εἰδέναι αὐτούς φασιν, ἄχρηστα δέ… | y afirman que ellos saben <cosas> extraordinarias, admirables, complicadas y sobrehumanas, pero inútiles | περιττός | extraordinario, fuera de lo común, sobresaliente |
| Aristot.Nic.Eth.1142b24Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | … ψευδῆ τὸν μέσον ὅρον εἶναι | … (sino) que el término medio es falso | ὅρος | término, premisa, término de una proporción |
| Aristot.Nic.Eth.1143a19Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἡ δὲ καλουμένη γνώμη, καθ’ ἣν συγγνώμονας καὶ ἔχειν φαμὲν γνώμην, ἡ τοῦ ἐπιεικοῦς ἐστὶ κρίσις ὀρθή | y la llamada comprensión, según la que decimos <quiénes son> indulgentes y tienen comprensión, es el discernimiento recto de lo equitativo | γνώμη | comprensión, juicio, entendimiento |
| Aristot.Nic.Eth.1143b4Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἐκ τῶν καθ’ ἕκαστα γὰρ τὰ καθόλου | a partir de lo particular lo universal | ἕκαστος | cosa por cosa, cada cosa en particular |
| Aristot.Nic.Eth.1150b11Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | τὸν γέλωτα ἀθρόον ἐκκαγχάζουσιν | se echan a reír de golpe | ἀθρόος | instantáneo, repentino |
| Aristot.Nic.Eth.1151a11Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | … διώκειν τὰς καθ’ ὑπερβολὴν καὶ παρὰ τὸν ὀρθὸν λόγον σωματικὰς ἡδονάς | … perseguir los placeres corporales en exceso y al margen de la razón recta | ὑπερβολή | exageradamente, en exceso |
| Aristot.Nic.Eth.1153b.5Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | οὐ γὰρ ἄν φαίη ὅπερ κακόν τι εἶναι τὴν ἡδονήν | pues no podría decir uno que el placer es (lo que) en sí malo | ὅς | lo que es, lo que en sí |
| Aristot.Nic.Eth.1154a.30Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | δι’ ἔθος | por costumbre | ἔθος | por costumbre, habitualmente |
| Aristot.Nic.Eth.1154b2Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ὁ θεὸς ἀεὶ μίαν καὶ ἁπλῆν χαίρει ἡδονήν | la divinidad siempre se alegra por un placer único y sencillo | χαίρω | alegrarse (de/por algo o alguien) |
| Aristot.Nic.Eth.1156b18Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἡ τοιαύτη δὲ φιλία μόνιμος… ἐστίν· συνάπτει γὰρ ἐν αὐτῇ πάνθ’ ὅσα τοῖς φίλοις δεῖ ὑπάρχειν | y tal amistad es estable pues se junta en ella todo cuanto es necesario que exista entre los amigos | συνάπτω | juntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción |
| Aristot.Nic.Eth.1156b.29Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | οὐκ ἔστιν… εἶναι φίλους, πρὶν ἂν ἑκάτερος ἑκατέρῳ φανῇ φιλητὸς καὶ πιστευθῇ | no es posible que sean amigos antes de que cada uno de ellos parezca <que es> digno de amistad para el otro y sea considerado fiable | πιστεύω | ser considerado fiable, ser considerado digno de confianza |
| Aristot.Nic.Eth.1157b21Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ὠφελείας μὲν γὰρ οἱ ἐνδεεῖς ὀρέγονται, συνημερεύειν δὲ καὶ οἱ μακάριοι | pues los necesitados ansían <recibir> socorro <de sus amigos>, pero también los afortunados pasar el día en compañía <de sus amigos> | μακάριος | feliz, afortunado, dichoso |
| Aristot.Nic.Eth.1159b13Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἐξ ἐναντίων… δοκεῖ ἡ διὰ τὸ χρήσιμον γίνεσθαι φιλία | a partir de contrarios parece que se produce la amistad por interés | χρήσιμος | lo útil, utilidad, ventaja, interés |
| Aristot.Nic.Eth.1160b.25Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἡ… γὰρ πατρὸς πρὸς υἱεῖς κοινωνία βασιλείας ἔχει σχῆμα | pues la relación del padre con los hijos tiene el carácter de una monarquía | σχῆμα | manera, carácter |
| Aristot.Nic.Eth.1166b.20Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | μετὰ μικρόν γε λυπεῖται | después de un poco se entristece | μετά | a continuación de, después de |
| Aristot.Nic.Eth.1167b19Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ὡς παρὰ λόγον γινόμενον ἐπιζητεῖται | se investiga por qué sucede contra lo esperado | λόγος | en contra de lo racional, en contra de lo esperado |
| Aristot.Nic.Eth.1169a14Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | βλάψει γὰρ καὶ ἑαυτὸν καὶ τοὺς πέλας, φαύλοις πάθεσιν ἑπόμενος | pues se perjudicará tanto a sí mismo como a sus vecinos al seguir sus vulgares pasiones | πέλας | el (que está) cerca, vecino |
| Aristot.Nic.Eth.1172b35Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | οἱ δ’ ἐνιστάμενοι ὡς οὐκ ἀγαθὸν οὗ πάντ’ ἐφίεται, μὴ οὐθὲν λέγουσιν | y los que objetan que no <es> bueno <aquello> a lo que todas las cosas aspiran, no dicen nada | ἐνίστημι | instalarse, interponerse, oponerse, objetar |
| Aristot.Nic.Eth.1175b25Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | [ἐνεργειῶν] τῶν μὲν αἱρετῶν οὐσῶν τῶν δὲ φευκτῶν τῶν δ’ οὐδετέρων | siendo las actividades unas deseables, otras rehuíbles y las otras ni lo uno ni lo otro | οὐδέτερος | ninguno de los dos, ni uno ni otro |
| Aristot.Nic.Eth.1176a22Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | ἡδέα δ’ οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ τούτοις | y no son agradables [esas cosas], pero sí para esos | ἀλλά | sino (conj.), pero sí |
| Aristot.Nic.Eth.1176b30Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | σπουδάζειν δὲ καὶ πονεῖν παιδιᾶς χάριν ἠλίθιον φαίνεται καὶ λίαν παιδικόν | y ponerse serio y sufrir por una broma parece tonto y muy infantil | σπουδάζω | ser serio, ponerse serio |
| Aristot.Nic.Eth.1177a25Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | δοκεῖ γοῦν ἡ φιλοσοφία θαυμαστὰς ἡδονὰς ἔχειν | ciertamente parece que la filosofía tiene admirables placeres | φιλοσοφία | filosofía |
| Aristot.Nic.Eth.1177b32Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | οὐ χρὴ… ἀνθρώπινα φρονεῖν ἄνθρωπον ὄντα | no es necesario que el que es hombre piense cosas propias de hombre | ἀνθρώπινος | del hombre, humano |
| Aristot.Nic.Eth.1178aAristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | διακριβῶσαι γὰρ μεῖζον τοῦ προκειμένου ἐστίν | pues examinar<lo> con exactitud es más que el <tema> propuesto | πρόκειμαι | lo propuesto, el tema propuesto |
| Aristot.Nic.Eth.1179b.20Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | οἳ μὲν φύσει οἳ δ’ ἔθει οἳ δὲ διδαχῇ | unos naturalmente, otros por costumbre, otros por enseñanza | ἔθος | por costumbre, habitualmente |
| Aristot.Nic.Eth.1179b34Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | νόμοις δεῖ τετάχθαι τὴν τροφὴν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα | es necesario que la educación y las costumbres sean reguladas por leyes | τροφή | educación, modo de vida |
| Aristot.Nic.Eth.1180b35Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | τὰ δὲ πολιτικὰ ἐπαγγέλλονται μὲν διδάσκειν οἱ σοφισταί | los sofistas prometen en efecto enseñar política | ἐπαγγέλλω | profesar, prometer, dedicarse |
| Aristot.Nic.Eth.1181a.11Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | οὐδὲ γὰρ ἐγίνοντ’ ἂν διὰ τῆς πολιτικῆς συνηθείας πολιτικοί | pues tampoco hubieran [los hombres] llegado a ser políticos por el hábito político | συνήθεια | hábito, costumbre, familiaridad |
| Aristot.Nic.Eth.1181b15Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco | αὐτοὺς ἐπισκέψασθαι μᾶλλον βέλτιον ἴσως, καί ὅλως δὴ περὶ πολιτείας… ὅπως… ἡ περὶ τὰ ἀνθρώπεια φιλοσοφία τελειωθῇ | [es necesario] que [nosotros] mismos analicemos mucho mejor quizás, y sin duda del todo sobre la organización política, para que se complete el estudio científico de las cosas humanas | φιλοσοφία | estudio teórico, estudio científico |
| Aristot.PA660a6Aristoteles, De partibus animalium: Aristóteles, Partes de los animales | τὰ μὲν [γράμματα] γὰρ τῆς γλώττης εἰσὶ προσβολαί, τὰ δὲ συμβολαὶ τῶν χειλῶν | pues [los sonidos de] unas letras son contactos de la lengua y otros son contracciones de los labios | προσβολή | contacto, acercamiento, acceso, aplicación |
| Aristot.PA659a11Aristoteles, De partibus animalium: Aristóteles, Partes de los animales | ἔνιοι πρὸς τὴν ἀναπνοὴν ὄργανα πορίζονται, ἵνα πολὺν χρόνον ἐν τῇ θαλάττῃ μένοντες ἕλκωσιν ἔξωθεν τοῦ ὑγροῦ διὰ τοῦ ὀργάνου τὸν ἀέρα | algunos [animales] disponen de órganos para la respiración para que al permanecer mucho tiempo en el mar saquen del líquido el aire gracias a su órgano [respiratorio] | ὄργανον | órgano |
| Aristot.PA662aAristoteles, De partibus animalium: Aristóteles, Partes de los animales | τῶν ἐλάφων οἱ μὲν ἄρρενες ἔχουσι κέρατα, αἱ δὲ θήλειαι οὐκ ἔχουσιν | los machos de los ciervos tienen cuernos pero las hembras no tienen | κέρας | cuerno, antena |
| Aristot.PA663aAristoteles, De partibus animalium: Aristóteles, Partes de los animales | ὅσοις δ’ ἄχρηστος πέφυκεν ἡ τῶν κεράτων ἐξοχή, τούτοις προστέθεικεν ἑτέραν βοήθειαν ἡ φύσις, οἷον ταῖς… ἐλάφοις τάχος | y a todos [los animales] para los que es inútil la protuberancia de los cuernos, a esos la naturaleza añadió un remedio, como la velocidad a los ciervos | βοήθεια | remedio, alivio |
| Aristot.PA668b2Aristoteles, De partibus animalium: Aristóteles, Partes de los animales | ἕως τοῦ γενέσθαι… | hasta el lugar donde se hacen... | ἕως | hasta |
| Aristot.PA670a14Aristoteles, De partibus animalium: Aristóteles, Partes de los animales | τούτων γὰρ τῶν σπλάγχνων ἡ φύσις οἷον ἧλοι πρὸς τὸ σῶμα προσλαμβάνουσιν αὐτήν
| pues la naturaleza de esas vísceras [del hígado y del bazo] como clavos la sujetan al cuerpo | προσλαμβάνω | agarrar (a), sujetar (a) |
| Aristot.PA687b18Aristoteles, De partibus animalium: Aristóteles, Partes de los animales | ὁ μέσος [δάκτυλος] μακρός | el dedo índice <es> largo | δάκτυλος | dedo corazón, dedo de en medio |
| Aristot.PA687b10Aristoteles, De partibus animalium: Aristóteles, Partes de los animales | αἱ καμπαὶ τῶν δακτύλων καλῶς ἔχουσι πρὸς τὰς λήψεις καὶ πιέσεις | los dobleces de los dedos están bien para <ejecutar> agarres y apretones | δάκτυλος | dedo, dedo de la mano |
| Aristot.PA687b17Aristoteles, De partibus animalium: Aristóteles, Partes de los animales | ὁ ἔσχατος δὲ [δάκτυλος] μικρὸς ὀρθῶς | y el dedo meñique <está> bien <siendo> pequeño | δάκτυλος | dedo meñique |
| Aristot. Phys.192b14Aristoteles, Physica: Aristóteles, Física | τούτων… γὰρ ἕκαστον ἐν ἑαυτῷ ἀρχὴν ἔχει κινήσεως καὶ στάσεως | pues cada una de esas cosas tiene en sí misma el principio del movimiento y del reposo | κίνησις | movimiento |
| Aristot.Phys.193a20Aristoteles, Physica: Aristóteles, Física | διόπερ οἱ μὲν [τὴν φύσιν] πῦρ, οἱ δὲ γῆν, οἱ δ’ ἀέρα φασίν, οἱ δὲ ὕδωρ, οἱ δ’ ἔνια τούτων, οἱ δὲ πάντα ταῦτα τὴν φύσιν εἶναι τὴν τῶν ὄντων | por ello unos dicen que la naturaleza <es> fuego, otros que tierra, otros que aire, otros que agua, otros que algunas de estas cosas, y otros todas esas dicen que es la naturaleza de lo que existe | φύσις | sustancia primigenia, naturaleza |
| Aristot.Phys.193b12Aristoteles, Physica: Aristóteles, Física | ἔτι δ’ ἡ φύσις ἡ λεγομένη ὡς γένεσις… | pero además, la denominada naturaleza como origen… | φύσις | sustancia primigenia, naturaleza |
| Aristot.Phys.194b16Aristoteles, Physica: Aristóteles, Física | NC | NC | αἰτία | causa, origen de algo |
| Aristot.Phys.213a17Aristoteles, Physica: Aristóteles, Física | δοκεῖ δὲ πλῆρες μὲν εἶναι [ἀγγεῖον], ὅταν ἔχῃ τὸν ὄγκον οὗ δεκτικόν ἐστιν, ὅταν δὲ στερηθῇ, κενόν | y parece que un recipiente está lleno cuando contiene la masa que es capaz de recibir, y, cuando se ve privado [de ella], [parece estar] vacío | ὄγκος | montón, masa, cúmulo |
| Aristot.Phys.213b30Aristoteles, Physica: Aristóteles, Física | τὸ κενόν… δεῖ λαβεῖν τί σημαίνει τοὔνομα | el vacío… es necesario comprender qué significa la palabra | σημαίνω | significar, querer decir |
| Aristot.Phys.250a9Aristoteles, Physica: Aristóteles, Física | ἀνάλογον ἡ ἰσχὺς πρὸς τὸ βάρος | la fuerza <es> proporcional al peso | βάρος | peso, carga |
| Aristot.Phys.253bAristoteles, Physica: Aristóteles, Física | ἡ γῆ καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον ἐξ ἀνάγκης μένουσι μὲν ἐν τοῖς οἰκείοις τόποις, κινοῦνται δὲ βιαίως ἐκ τούτων | la tierra y cada uno de los demás [objetos inertes] permanecen quietos necesariamente en sus lugares habituales y son desplazados de ellos a la fuerza | βίαιος | a la fuerza, forzosamente |
| Aristot.Phys.254aAristoteles, Physica: Aristóteles, Física | οὔτε γὰρ αὔξησις οὔθ’ ἡ βίαιος ἔσται κίνησις | pues ni habrá incremento ni el movimiento será impuesto por la fuerza | βίαιος | impuesto por la fuerza, forzado, obligado |
| Aristot.Poet.1447a17Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | χρώμασι καὶ σχήμασι πολλὰ μιμοῦνταί τινες ἀπεικάζοντες | algunos imitan con colores y con formas muchas cosas intentando que se parezcan | μιμέομαι | expresar mediante la imitación |
| Aristot.Poet.1448a21Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | μιμεῖσθαι ἔστιν ὁτὲ μὲν ἀπαγγέλλοντα, ἢ ἕτερόν τι γιγνόμενον ὥσπερ Ὅμηρος ποιεῖ ἢ ὡς τὸν αὐτὸν καὶ μὴ μεταβάλλοντα | es posible imitar, unas veces narrando, o transformándose en otra persona como hace Homero, o como uno mismo sin transformación | ἀπαγγέλλω | narrar |
| Aristot.Poet.1448a.31Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | ἀντιποιοῦνται τῆς τε τραγῳδίας καὶ τῆς κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς (τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς… καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) | los dorios se atribuyen tanto la tragedia como la comedia (ya que la comedia <se la atribuyen> los megarenses y la tragedia algunos de los del Peloponeso) | γάρ | ya que, puesto que |
| Aristot.Poet.1448a36Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | αὐτοὶ μὲν κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν, Ἀθηναίους δὲ δήμους | ellos, dicen, llaman a los suburbios “komai”, los atenienses “demoi” | κώμη | población no fortificada, aldea |
| Aristot.Poet.1448b39Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | ὁ γὰρ Μαργίτης ἀνάλογον ἔχει, ὥσπερ Ἰλιὰς καὶ ἡ Ὀδύσσεια πρὸς τὰς τραγῳδίας | pues el Margites tiene cierta analogía <con las comedias>, como la Ilíada y la Odisea en relación a las tragedias | ὁ | |
| Aristot.Poet.1449a39Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | αἱ μὲν οὖν τῆς τραγῳδίας μεταβάσεις… οὐ λελήθασιν, ἡ δὲ κωμῳδία διὰ τὸ μὴ σπουδάζεσθαι ἐξ ἀρχῆς ἔλαθεν | así pues los cambios de la tragedia no se han olvidado pero la comedia, por no ser tomada en serio desde el principio, se olvidó | σπουδάζω | ser tomado en serio, ser respetado |
| Aristot.Poet.1449bAristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | Κράτης… ἦρξεν… ποιεῖν λόγους καὶ μύθους | Crates empezó a hacer discursos y argumentos | μῦθος | argumento de tragedia |
| Aristot.Poet.1449b17Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | διόπερ ὅστις περὶ τραγῳδίας οἶδε σπουδαίας καὶ φαύλης, οἶδε καὶ περὶ ἐπῶν | porque el que sabe de tragedia, buena y mala, sabe también de épica | σπουδαῖος | de buena calidad, bueno |
| Aristot.Poet.1450b.26Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | ὅλον δέ ἐστιν τὸ ἔχον ἀρχὴν καὶ μέσον καὶ τελευτήν | y es completo lo que tiene principio, medio y final’ (referido a la definición de tragedia) | τελευτή | término, final |
| Aristot.Poet.1450b34Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | δεῖ ἄρα τοὺς συνεστῶτας εὖ μύθους μήθ’ ὁπόθεν ἔτυχεν ἄρχεσθαι μήθ’ ὅπου ἔτυχε τελευτᾶν, ἀλλὰ κεχρῆσθαι ταῖς εἰρημέναις ἰδέαις | es necesario en efecto que las historias bien construidas no empiecen ni terminen en un punto al azar sino usar las formas literarias mencionadas | ἰδέα | forma literaria |
| Aristot.Poet.1451b20Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | ἐν ταῖς τραγῳδίαις… ἓν ἢ δύο τῶν γνωρίμων ἐστὶν ὀνομάτων, τὰ δὲ ἄλλα πεποιημένα | en las tragedias uno o dos de los nombres [de los personajes] son conocidos mientras que el resto son inventados | γνώριμος | conocido, sabido, obvio, familiar |
| Aristot.Poet.1452a20Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | … ὥστε ἐκ τῶν προγεγενημένων συμβαίνειν ἐξ ἀνάγκης ἢ κατὰ τὸ εἰκὸς γίγνεσθαι ταῦτα | … de forma que ocurre eso por necesidad o probabilidad a partir de lo que ha sucedido antes | ἔοικα | lo verosímil, lo probable, lo razonable, probabilidad |
| Aristot.Poet.1452b19bAristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | μέρη δὲ τραγῳδίας… πρόλογος ἐπεισόδιον ἔξοδος χορικόν… κοινὰ μὲν ἁπάντων ταῦτα, ἴδια δὲ τὰ ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ κομμοί | y las partes de la tragedia <son> prólogo, intermedio <recitado>, salida <del coro>, parte coral; esas <partes son> comunes de todas las tragedias; pero particulares <de algunas> los <cantos> desde el escenario y los cantos fúnebres | σκηνή | fondo del escenario, escenario |
| Aristot.Poet.1453b10Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | οὐδὲν τραγῳδίᾳ κοινωνοῦσιν | nada tienen que ver con la tragedia | κοινωνέω | tener relación con |
| Aristot.Poet.1453b.22Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | τούς… παρειλημμένους μύθους λύειν οὐκ ἔστιν | no es posible anular los relatos legendarios recogidos por tradición | παραλαμβάνω | recoger (lo transmitido oralmente) |
| Aristot.Poet.1455aAristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | τούς τε λόγους καὶ τοὺς πεποιημένους δεῖ καὶ αὐτὸν ποιοῦντα ἐκτίθεσθαι καθόλου | y los relatos, tanto los ya creados como los que él cree, es necesario que sean explicados en conjunto | ἐκτίθημι | ser expuesto, ser explicado |
| Aristot.Poet.1455b17Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | τῆς γὰρ Ὀδυσσείας οὐ μακρὸς ὁ λόγος ἐστίν | el argumento de la Odisea no es largo | λόγος | argumento |
| Aristot.Poet.1456a10Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | ἡ… πλοκὴ καὶ λύσις. πολλοὶ δὲ πλέξαντες εὖ λύουσι κακῶς | el nudo y el desenlace: muchos tras construir bien la trama solucionan mal <el desenlace> | λύω | cumplir, solucionar, resolver, reparar |
| Aristot.Poet.1456bAristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | τῆς δὲ λέξεως ἁπάσης τάδ’ ἐστὶ τὰ μέρη, στοιχεῖον συλλαβὴ σύνδεσμος ὄνομα ῥῆμα ἄρθρον πτῶσις λόγος | y estas son las partes de cualquier expresión: letra, sílaba, conjunción, nombre, verbo, artículo, caso, discurso | ὄνομα | palabra, denominación, nombre |
| Aristot.Poet.1456bAristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | τῶν δὲ περὶ τὴν λέξιν… τὰ σχήματα τῆς λέξεως | y de lo que gira en torno al estilo… las formas de estilo | σχῆμα | forma, figura |
| Aristot.Poet.1456b22Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | στοιχεῖον… οὖν ἐστιν φωνὴ ἀδιαίρετος | una letra es en realidad un sonido indivisible | στοιχεῖον | elemento de una fila, letra del alfabeto, letra |
| Aristot.Poet.1457b16Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | μεταφορὰ δέ ἐστιν ὀνόματος ἀλλοτρίου ἐπιφορὰ ἢ ἀπὸ τοῦ γένους ἐπὶ εἶδος ἢ ἀπὸ τοῦ εἴδους ἐπὶ τὸ γένος ἢ ἀπὸ τοῦ εἴδους ἐπὶ εἶδος ἢ κατὰ τὸ ἀνάλογον | y la metáfora es la atribución de una denominación ajena, o desde el género a la especie, o desde la especie al género, o desde la especie a la especie, o por analogía | ἀνάλογος | analogía |
| Aristot.Poet.1458a1Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | θήλεα δὲ ὅσα ἐκ τῶν φωνηέντων εἴς τε τὰ ἀεὶ μακρά, οἷον εἰς Η καὶ Ω | y son femeninos todos los que <terminan> en vocales siempre largas como en eta y omega | μακρός | largo, duradero |
| Aristot.Poet.1460a15Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | δεῖ μὲν οὖν ἐν ταῖς τραγῳδίαις ποιεῖν τὸ θαυμαστόν, μᾶλλον δ’ ἐνδέχεται ἐν
τῇ ἐποποιίᾳ τὸ ἄλογον… διὰ τὸ μὴ ὁρᾶν εἰς τὸν πράττοντα· ἐπεὶ τὰ περὶ τὴν Ἕκτορος δίωξιν ἐπὶ σκηνῆς ὄντα γελοῖα ἂν φανείη | así pues es necesario en las tragedias crear lo sorprendente, pero se acepta mejor en la épica lo irracional porque no estamos mirando al que actúa: pues lo relativo a la persecución de Héctor parecería que es ridiculo en un escenario | σκηνή | fondo del escenario, escenario |
| Aristot.Poet.1460a27Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poética | προαιρεῖσθαι τε δεῖ ἀδύνατα εἰκότα μᾶλλον ἤ δυνατὰ ἀπίθανα | y se deben elegir imposibles verosímiles más que posibilidades increíbles | ἔοικα | apropiado, acorde, verosímil |
| Aristot.Pol.1305b10Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | καὶ ἔνθα μὲν πολιτικωτέρα ἐγένετο ἡ ὀλιγαρχία… | y allí la oligarquía resultó más cívica (preocupada por la ciudadanía) | πολιτικός | cívico, social, público, político |
| Aristot.Pol.1261bAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | οἱ μὲν γὰρ ἄρχουσιν οἱ δ’ ἄρχονται κατὰ μέρος | pues por turnos unos gobiernan y otros son gobernados | μέρος | parte por parte, por turnos, sucesivamente |
| Aristot.Pol.1269a9Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | πρὸς δὲ τούτοις οὐδὲ τοὺς γεγραμμένους ἐᾶν ἀκινήτους βέλτιον | además de eso ni siquiera permitir que las [leyes] escritas <sean> inmutables <es> lo mejor | ἀκίνητος | inactivo, inalterado, inmutable |
| Aristot.Pol.1252b33Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | οἷον γὰρ ἕκαστόν ἐστι τῆς γενέσεως τελεσθείσης, ταύτην φαμὲν τὴν φύσιν εἶναι ἑκάστου | pues tal como cada cosa es una vez completado su desarrollo, esa decimos que es la naturaleza de cada cosa | φύσις | naturaleza, cualidad natural, condición natural, aspecto |
| Aristot.Pol.1253a3Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον | el hombre es por naturaleza un animal social | ζῷον | ser viviente, animal |
| Aristot.Pol.1253a3Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον | el hombre (es) por naturaleza un ser vivo social | πολιτικός | cívico, social, público, político |
| Aristot.Pol.1253a3Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον | el hombre <es> por naturaleza un animal social | φύσις | naturalmente, por naturaleza, según lo natural |
| Aristot.Pol.1253a37Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἡ δίκη πολιτικῆς κοινωνίας τάξις ἐστίν | la justicia es la regulación de la comunidad social | δίκη | orden, justicia |
| Aristot.Pol.1253b32Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὁ δοῦλος κτῆμά τι ἔμψυχον | el esclavo es una posesión con alma | κτῆμα | posesión |
| Aristot.Pol.1254a2Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τὰ μὲν οὖν λεγόμενα ὄργανα ποιητικὰ ὄργανά ἐστι, τὸ δὲ κτῆμα πρακτικόν | por tanto, los instrumentos mencionados son instrumentos productivos mientras que un objeto que poseemos es activo | ποιητικός | productivo, creativo |
| Aristot.Pol.1254b32Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | [πολιτικὸς βίος] γίνεται διῃρημένος εἴς τε τὴν πολεμικὴν χρείαν καὶ τὴν εἰρηνικήν | la vida política se encuentra dividida entre la <destinada> a la utilidad de la guerra y a la de la paz | χρεία | utilidad, ventaja |
| Aristot.Pol.1255a7Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τὰ κατὰ πόλεμον κρατούμενα τῶν κρατούντων εἶναί φασιν | lo conquistado en la guerra dicen que es de los conquistadores | κρατέω | dominar, vencer |
| Aristot.Pol.1258a3Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὅσοι δὲ καὶ τοῦ εὖ ζῆν ἐπιβάλλονται | y cuantos también desean ansiosamente el buen vivir | ἐπιβάλλω | lanzarse (a), desear con ansia (algo) |
| Aristot.Pol.1258b18Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | περὶ γεωργίας… ψιλῆς τε καὶ πεφυτευμένης | sobre la agricultura, tanto la sin vegetación <arbórea>, como la plantada <de árboles> | ψιλός | pelado, sin vegetación, desprovisto (de) |
| Aristot.Pol.1259a40Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | καὶ γὰρ γυναικὸς ἄρχει καὶ τέκνων, ὡς ἐλευθέρων μὲν ἀμφοῖν, οὐ τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον τῆς ἀρχῆς, ἀλλὰ γυναικὸς μὲν πολιτικῶς τέκνων δὲ βασιλικῶς | y, en efecto, [el marido] manda sobre la mujer y los hijos, sobre ambos como <personas> libres pero no con la misma forma de mando, sino que sobre la mujer constitucionalmente y sobre los hijos de forma regia | βασιλικός | regiamente, al modo de un rey |
| Aristot.Pol.1262a23Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | εἰσὶ δέ τινες καὶ γυναῖκες καὶ τῶν ἄλλων ζῴων, οἷον ἵπποι καὶ βόες, αἳ σφόδρα πεφύκασιν ὅμοια ἀποδιδόναι τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν | y hay incluso algunas hembras también de los otros animales, como yeguas y vacas, que por naturaleza producen crías iguales a sus progenitores | γυνή | hembra |
| Aristot.Pol.1262aAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὅπερ φασὶ καὶ συμβαίνειν τινὲς τῶν τὰς τῆς γῆς περιόδους πραγματευομένων | lo cual afirman que sucede también algunos de los que se ocupan de los viajes alrededor de la tierra | περίοδος | viaje alrededor del mundo |
| Aristot.Pol.1262b5Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | συμβαίνειν ἀνάγκη τοὐναντίον διὰ τὸν τοιοῦτον νόμον ὧν προσήκει τοὺς ὀρθῶς κειμένους νόμους αἰτίους γίνεσθαι | es necesario que ocurra por tal ley lo contrario de lo que conviene que sean causa las leyes rectamente promulgadas | ὀρθός | rectamente, con acierto, bien, justamente, de verdad |
| Aristot.Pol.1264bAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | διὸ καὶ περὶ τῆς ἐνταῦθα πολιτείας ἐπισκέψασθαι μικρὰ βέλτιον | por lo que también <es> preferible examinar un poco sobre la constitución de allí | βελτίων | ser mejor, ser preferible |
| Aristot.Pol.1265aAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τὸ μὲν οὖν περιττὸν ἔχουσι πάντες οἱ τοῦ Σωκράτους λόγοι, καλῶς δὲ πάντα ἴσως χαλεπόν | así pues, todas las palabras de Sócrates contienen lo extraordinario pero quizá <es> difícil que todo <esté> bien | περιττός | extraordinario, fuera de lo común, sobresaliente |
| Aristot.Pol.1265b15Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τὸ πρῶτον τοὺς κλήρους ἀνίσους εἶχον | al principio tenían lotes desiguales | κλῆρος | lote |
| Aristot.Pol.1266a1Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἐν δὲ τοῖς νόμοις εἴρηται τούτοις ὡς δέον συγκεῖσθαι τὴν ἀρίστην πολιτείαν ἐκ δημοκρατίας καὶ τυραννίδος | y en esas leyes se dice que es necesario que la mejor constitución política esté compuesta de democracia y tiranía | σύγκειμαι | estar compuesto, estar formado |
| Aristot.Pol.1266a26Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἔχει δὲ καὶ περὶ τὴν αἵρεσιν τῶν ἀρχόντων τὸ ἐξ αἱρετῶν αἱρετοὺς ἐπικίνδυνον | y es también peligroso sobre la elección de los arcontes el hecho de que sean elegidos a partir de personas elegidas | αἵρεσις | elección (por votación) |
| Aristot.Pol.1266b2Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τοῦτο δὲ κατοικιζομέναις μὲν εὐθὺς οὐ χαλεπὸν ᾤετο ποιεῖν, τὰς δ’ ἤδη κατοικουμένας... τάχιστ’ ἂν ὁμαλισθῆναι | <él> creía que hacer eso no <era> difícil para [ciudades] recientemente fundadas pero que las ya habitadas rápidamente se igualarían | κατοικέω | ser habitado |
| Aristot.Pol.1267bAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | Ἱππόδαμος… Μιλήσιος… γενόμενος καὶ περὶ τὸν ἄλλον βίον περιττότερος διὰ φιλοτιμίαν… πρῶτος τῶν μὴ πολιτευομένων ἐνεχείρησέ τι περὶ πολιτείας εἰπεῖν τῆς ἀρίστης | Hipodamo de Mileto, que llegó a ser excéntrico en exceso también en el resto de su vida por afán de notoriedad, fue el primero entre los que no se dedicaban a la política que intentó decir algo sobre la mejor forma de organización política | περιττός | excesivo, exagerado, desmesurado, extravagante |
| Aristot.Pol.1267b34Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | διῄρει δ’ εἰς τρία μέρη τὴν χώραν, τὴν μὲν ἱερὰν τὴν δὲ δημοσίαν τὴν δ’ ἰδίαν | dividía en tres partes el terreno, una sagrada, otra pública y otra privada | δημόσιος | público |
| Aristot.Pol.1268a18Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | κοινωνοῦσι τῆς πολιτείας πάντες | todos participan en la administración del estado | κοινωνέω | participar (en algo) |
| Aristot.Pol.1268b28Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | κινεῖν τοὺς πατρίους νόμους | cambiar las leyes tradicionales | κινέω | mover |
| Aristot.Pol.1270b40Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἔστι γάρ, ὥσπερ καὶ σώματος, καὶ διανοίας γῆρας | pues existe también una vejez de la mente, como también del cuerpo | διάνοια | mente |
| Aristot.Pol.1272a6Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | οἱ μὲν ἔφοροι πέντε τὸν ἀριθμὸν οἱ δὲ κόσμοι δέκα εἰσίν | los éforos son cinco en número y los cosmos son diez | κόσμος | cosmo |
| Aristot.Pol.1272a22Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | πρὸς δὲ τὴν ὀλιγοσιτίαν ὡς ὠφέλιμον πολλὰ πεφιλοσόφηκεν ὁ νομοθέτης | y el legislador ha reflexionado mucho en relación a la moderación en el comer como <algo> beneficioso | φιλοσοφέω | reflexionar, meditar, investigar |
| Aristot.Pol.1272a35Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | αἱροῦνται τοὺς κόσμους ἀλλ’ ἐκ τινῶν γενῶν, καὶ τοὺς γέροντας ἐκ τῶν κεκοσμηκότων | eligen a los cosmos de entre determinadas familias y los senadores entre los que han ejercido como cosmos | κοσμέω | ejercer como cosmos |
| Aristot.Pol.1273a5Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τῶν δὲ παρὰ τὴν ὑπόθεσιν τῆς ἀριστοκρατίας καὶ τῆς πολιτείας τὰ μὲν εἰς δῆμον ἐκκλίνει μᾶλλον, τὰ δ’ εἰς ὀλιγαρχίαν | y de lo [dicho] según el argumento del gobierno aristocrático y su organización política, unos [regímenes aristocráticos] se desvían hacia la democracia y otros hacia la oligarquía | ἐκκλίνω | desviarse, propender |
| Aristot.Pol.1273a16Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | καὶ γὰρ ἐξεληλυθότες ἄρχουσι καὶ μέλλοντες | pues tienen poder tanto una vez que han cesado como cuando están a punto [de ocuparlo] | ἐξέρχομαι | cesar, concluir |
| Aristot.Pol.1273bAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τούτων οἱ μὲν νόμων ἐγένοντο δημιουργοὶ μόνον, οἱ δὲ καὶ πολιτείας, οἷον καὶ Λυκοῦργος καὶ Σόλων | entre esos unos fueron solo creadores de leyes, otros también de una constitución como Licurgo y Solón | δημιουργός | creador, fabricante, artífice |
| Aristot.Pol.1275a13Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | πολλαχοῦ μὲν οὖν οὐδὲ τούτων τελέως οἱ μέτοικοι μετέχουσιν, ἀλλὰ νέμειν ἀνάγκη προστάτην, ὥστε ἀτελῶς πως μετέχουσι τῆς τοιαύτης κοινωνίας | por tanto en muchos sitios en efecto los metecos ni siquiera participan de esos [derechos] completamente, sino que es necesario que tengan un representante, de forma que de algún modo participan imperfectamente de tal derecho común | ἀτελής | incompletamente, no totalmente, imperfectamente |
| Aristot.Pol.1275a23Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | πολίτης ὁρίζεται τῷ μετέχειν κρίσεως καὶ ἀρχῆς | el ciudadano se define por participar en la justicia y el gobierno | κρίσις | juicio de un tribunal |
| Aristot.Pol.1275b35Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | μεταβολῆς γενομένης πολιτείας, οἷον Ἀθήνησιν ἐποίησε Κλεισθένης μετὰ τὴν τῶν τυράννων ἐκβολήν | produciéndose un cambio de régimen político, como hizo Clístenes en Atenas después de la expulsión de los tiranos | μεταβολή | cambio |
| Aristot.Pol.1276b4Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | … ὥσπερ γε καὶ χορὸν ὁτὲ μὲν κωμικὸν ὁτὲ δὲ τραγικὸν ἕτερον εἶναί φαμεν | como precisamente también decimos que el coro es distinto, unas veces cómico y otras trágico | χορός | coro de cantantes o danzantes |
| Aristot.Pol.1278a30Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἐπεὶ δι’ ἔνδειαν τῶν γνησίων πολιτῶν ποιοῦνται πολίτας τοὺς τοιούτους… | cuando por carencia de ciudadanos legítimos hacen ciudadanos a tales [personas]... | γνήσιος | legítimo, auténtico, nacido de padre y madre ciudadanos |
| Aristot.Pol.1278b23Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | καὶ κοινῇ πᾶσι καὶ χωρίς | en común y por separado | κοινός | en común, de común acuerdo |
| Aristot.Pol.1279a37Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὅταν δὲ τὸ πλῆθος πρὸς τὸ κοινὸν πολιτεύηται συμφέρον, καλεῖται… πολιτεία | y cuando la mayoría gobierna a favor del común, se denomina gobierno ciudadano | πλῆθος | grueso (sust.), mayoría |
| Aristot.Pol.1280a23Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὅλως οἴονται ἄνισοι εἶναι | creen que son totalmente desiguales | ὅλος | enteramente, totalmente, del todo, por completo |
| Aristot.Pol.1280a26Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἐκοινώνησαν καὶ συνῆλθον | se pusieron de acuerdo y se juntaron | κοινωνέω | compartir una opinión, estar de acuerdo |
| Aristot.Pol.1280a39Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | πάντες οἷς ἔστι σύμβολα πρὸς ἀλλήλους, ὡς μιᾶς ἂν πολῖται πόλεως ἦσαν· εἰσὶ γοῦν αὐτοῖς συνθῆκαι περὶ τῶν εἰσαγωγίμων καὶ σύμβολα περὶ τοῦ μὴ ἀδικεῖν καὶ γραφαὶ περὶ συμμαχίας | odos los que tienen convenios entre ellos, como si fueran ciudadanos de una sola ciudad: en efecto tienen acuerdos sobre los bienes que importan y tratados para no cometer injusticia y denuncias sobre <su> alianza | σύμβολον | acuerdo, contrato, convenio, tratado |
| Aristot.Pol.1280a40Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | εἰσὶ γοῦν αὐτοῖς… γραφαὶ περὶ συμμαχίας | ellos tienen en todo caso tratados de defensa mutua | γραφή | escrito, documento (escrito), tratado, obra (escrita), Escritura |
| Aristot.Pol.1280b28Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | οὐδ’ οὕτως ἂν εἶναι δόξειεν πόλις τοῖς ἀκριβῶς θεωροῦσιν | ni siquiera así parecería que es una ciudad a los que reflexionen con rigor | θεωρέω | reflexionar, analizar |
| Aristot.Pol.1281a11Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τὸ κύριον | el poder | κύριος | que tiene autoridad, que manda, soberano |
| Aristot.Pol.1281a31Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τοὺς ἐπιεικεῖς ἄρχειν δεῖ… οὐκοῦν ἀνάγκη τοὺς ἄλλους ἀτίμους εἶναι πάντας, μὴ τιμωμένους ταῖς πολιτικαῖς ἀρχαῖς· τιμὰς γὰρ λέγομεν εἶναι τὰς ἀρχάς | es preciso que gobiernen los capaces, por tanto, es necesidad que todos los demás estén sin honra, al no ser honrados con magistraturas ciudadanas, pues afirmamos que las magistraturas son honras | τιμή | honor (otorgado por la ciudad), honra (cívica), cargo que honra, magistratura |
| Aristot.Pol.1283aAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | οἱ πλούσιοι… πρὸς τὰ συμβόλαια πιστοὶ μᾶλλον ὡς ἐπὶ τὸ πλέον | los ricos en los contratos <son> más fiables por lo general | πιστός | digno de crédito, fiable, creíble |
| Aristot.Pol.1284b26Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἐπὶ τῆς ἀρίστης πολιτείας ἔχει πολλὴν ἀπορίαν | sobre el (tema) de la mejor organización política hay una gran cuestión (filosófica) | ἀπορία | cuestión filosófica |
| Aristot.Pol.1285aAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | περὶ βασιλείας… ῥᾴδιον δὴ τοῦτό γε καταμαθεῖν, ὅτι πλείω… γένη περιέχει | acerca de la realeza… es fácil en efecto reconocer eso precisamente, que comprende más tipos | περιέχω | abarcar, contener, comprender (abarcar) |
| Aristot.Pol.1285a16Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τοῦτ’ εἶδος βασιλείας… τούτων δ’ αἱ μὲν κατὰ γένος εἰσὶν αἱ δ’ αἱρεταί | ese es un tipo de monarquía, y de esas las unas son por linaje, las otras, por elección | γένος | linaje, estirpe |
| Aristot.Pol.1285b8Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἐγίγνοντο βασιλεῖς ἑκόντων | llegaban a ser reyes de <una población que los aceptaba> de buen grado | βασιλεύς | rey, soberano, monarca |
| Aristot.Pol.1287b1Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | εἰσάγονταί γ’ ἐφ’ ἑαυτοὺς οἱ ἰατροὶ κάμνοντες ἄλλους ἰατρούς | de hecho, los médicos cuando enferman meten (en su casa) a otros médicos para ellos | εἰσάγω | introducir (en su propio beneficio), meter (en su propio beneficio), desposar |
| Aristot.Pol.1288b38Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | οὐ γὰρ μόνον τὴν ἀρίστην (πολιτείαν) δεῖ θεωρεῖν, ἀλλὰ καὶ τὴν δυνατήν | pues no solo hay que considerar la mejor constitución, sino también la posible | δυνατός | posible |
| Aristot.Pol.1289b19Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τοῖς μὲν ἀναγκαία δημοκρατία μᾶλλον ὀλιγαρχίας, τοῖς δ’ αὕτη μᾶλλον ἐκείνης | para unos la democracia es más necesaria que la oligarquía, para otros esta <lo> es más que aquella | ἐκεῖνος | aquel, aquella, aquello |
| Aristot.Pol.1290aAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | οὕτω καὶ τῶν πολιτειῶν δύο, δῆμος καὶ ὀλιγαρχία | así también hay dos regímenes políticos, el democrático y la oligarquía | δῆμος | régimen democrático |
| Aristot.Pol.1290a4Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὁτὲ μὲν…, ὁτὲ δὲ… | unas veces…, otras… | ὅτε | unas veces |
| Aristot.Pol.1292a32Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὅπου γὰρ μὴ νόμοι ἄρχουσιν, οὐκ ἔστι πολιτεία | donde las leyes no mandan, no existe un gobierno constitucional | πολιτεία | constitución, gobierno constitucional |
| Aristot.Pol.1293a40Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | λανθάνει τοὺς πειρωμένους ἀριθμεῖν τὰ τῶν πολιτειῶν εἴδη | pasa desapercibido a los que intentan enumerar los tipos de régimen político | ἀριθμέω | contar (números), contar (dinero), numerar, enumerar |
| Aristot.Pol.1293b1Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἀριστοκρατίαν… καλῶς ἔχει καλεῖν (τὴν γὰρ ἐκ τῶν ἀρίστων ἁπλῶς κατ’ ἀρετὴν πολιτείαν) | se puede llamar con precisión «aristocracia» (poder político de los mejores sencillamente por sus valores) | ἀριστοκρατία | poder de los mejores, aristocracia |
| Aristot.Pol.1293b14Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὅπου οὖν ἡ πολιτεία βλέπει εἴς τε πλοῦτον καὶ ἀρετὴν καὶ δῆμον, οἷον ἐν Καρχηδόνι, αὕτη ἀριστοκρατική ἐστιν | donde, así pues, la constitución tiene consideración con la riqueza, la valía y el pueblo, como en Cartago, esa es aristocrática | βλέπω | mirar con consideración, tener consideración (para), confiar (en) |
| Aristot.Pol.1295a8Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τυραννίδος εἴδη δύο διείλομεν | distinguimos dos tipos de tiranía | διαιρέω | distinguir, determinar |
| Aristot.Pol.1295a29Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | πολιτεία ἡ κατ’ εὐχὴν γινομένη | organización política desarrollada según deseo | εὐχή | promesa vana, deseo irrealizable |
| Aristot.Pol.1296aAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὅτι δ’ ἡ μέση [πολιτεία] βελτίστη, φανερόν· μόνη γὰρ ἀστασίαστος· ὅπου γὰρ πολὺ τὸ διὰ μέσου, ἥκιστα στάσεις καὶ διαστάσεις γίγνονται τῶν πολιτῶν | y que la constitución moderada es la mejor, <está> claro: <es> la única sin conflicto civil, pues donde es numerosa la clase media se producen en menor grado conflictos y divisiones entre ciudadanos | μέσος | los intermedios, los de clase media, los moderados, los neutrales |
| Aristot.Pol.1296b22Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἐνδέχεται… ὑπάρχειν… ἄλλῳ… μέρει [τῆς πόλεως] τὸ ποσόν, οἷον πλείους τὸν ἀριθμὸν εἶναι τῶν γενναίων τοὺς ἀγεννεῖς ἢ τῶν πλουσίων τοὺς ἀπόρους | es posible que la cantidad esté presente en otra parte de la ciudad, como que en cuanto al número los de baja condición son más que los de buena familia o que los sin recursos más que los ricos | γενναῖος | propio de su linaje, de buena familia, noble |
| Aristot.Pol.1297a.11Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | αἱ γὰρ πλεονεξίαι τῶν πλουσίων ἀπολλύασι μᾶλλον τὴν πολιτείαν ἢ αἱ τοῦ δήμου | pues las codicias de los ricos arruinan más el estado que las del pueblo | πλεονεξία | ambición, codicia, afán de lucro |
| Aristot.Pol.1298a17Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | εἷς μὲν [τρόπος] τὸ κατὰ μέρος… συνιέναι... μόνον περί… νόμων θέσεως… | una manera es que por turnos... solo se reúnan para hablar sobre la promulgación de leyes | σύνειμι (εἶμι) | juntarse (para hablar), reunirse (para hablar) |
| Aristot.Pol.1302a35Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | αὐτοί τε διατίθενται τὸν εἰρημένον τρόπον | y ellos están dispuestos de la manera que se ha dicho | διατίθημι | tratar (de determinada manera), disponer (de determinada manera) |
| Aristot.Pol.1302b23Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | οἱ μέλλοντες ἀδικεῖσθαι, βουλόμενοι φθάσαι πρὶν ἀδικηθῆναι… | los que están a punto de sufrir una injusticia, queriendo anticiparse antes de sufrirla… | φθάνω | adelantarse, anticiparse |
| Aristot.Pol.1303a35Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | Ἀντισσαῖοι τοὺς Χίων φυγάδας εἰσδεξάμενοι διὰ μάχης ἐξέβαλον | los de Antisa, después de acoger a los exilados de Quíos, <los> expulsaron con las armas | μάχη | en batalla, en combate, con las armas |
| Aristot.Pol.1303b.34Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | οἷον ἐν Ἑστιαίᾳ συνέβη μετὰ τὰ Μηδικά, δύο ἀδελφῶν περὶ τῆς πατρῴας νομῆς διενεχθέντων | como sucedió en Hestiea después de las guerras médicas, cuando dos hermanos rivalizaron por el reparto de la herencia | πατρῷος | herencia paterna |
| Aristot.Pol.1304a33Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὁ δῆμος… εἰς ἑαυτὸν περιέστησε τὴν πολιτείαν | la clase popular dispuso la organización política en su propio interés | περιίστημι | colocar alrededor, disponer, hacer recaer |
| Aristot.Pol.1305b30Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἐν Λαρίσῃ οἱ πολιτοφύλακες διὰ τὸ αἱρεῖσθαι αὐτοὺς τὸν ὄχλον ἐδημαγώγουν | en Larisa los magistrados de la ciudad seducían a la plebe para ser elegidos ellos | ὄχλος | plebe, masa del pueblo |
| Aristot.Pol.1307a14Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | διαφέρουσι… αἱ ἀριστοκρατίαι τούτῳ… εἰσὶν αἱ μὲν ἧττον αἱ δὲ μᾶλλον μόνιμοι αὐτῶν | se distinguen los sistemas aristocráticos en eso: de ellos, unos son menos estables y otros más | ἥττων | menos, en menor medida |
| Aristot.Pol.1308aAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἔτι δ’ ὁρᾶν ὅτι ἔνιαι μένουσιν… ἀριστοκρατίαι… καὶ ὀλιγαρχίαι οὐ διὰ τὸ ἀσφαλεῖς εἶναι τὰς πολιτείας | y además <hay que> considerar que algunas aristocracias y oligarquías persisten no por ser regímenes políticos estables | μένω | permanecer, persistir, mantenerse, conformarse |
| Aristot.Pol.1308a27Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | φοβούμενοι γὰρ διὰ χειρῶν ἔχουσι μᾶλλον τὴν πολιτείαν | pues por temor tienen un mayor control de la actividad política | χείρ | (tener) entre manos, tener control |
| Aristot.Pol.1312aAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἀλλ’ ἐλάχιστοί γε τὸν ἀριθμόν εἰσιν οἱ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ὁρμῶντες | pero son muy pocos en número los que atacan por ese motivo | ἐλαχύς | mínimo, ínfimo, el más pequeño, escasísimo, muy poco |
| Aristot.Pol.1312b5Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἡ δημοκρατία ἡ τελευταία τυραννίς ἐστιν | la democracia es la tiranía última (es la última fase de la tiranía) | τελευταῖος | el último día |
| Aristot.Pol.1313b3Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | πρὸς σωτηρίαν… τῆς τυραννίδος… καὶ μήτε σχολὰς μήτε ἄλλους συλλόγους ἐπιτρέπειν γίγνεσθαι σχολαστικούς | para preservar la tiranía no (hay) que permitir que existan escuelas (filosóficas) ni otro (tipo de) agrupaciones escolares | σχολή | escuela (filosófica, retórica) |
| Aristot.Pol.1316a8Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | … ὅταν ὁ τοῦ διαγράμματος ἀριθμὸς τούτου γένηται στερεός | … cuando el número de esa figura se hace cúbico | στερεός | (número) cúbico |
| Aristot.Pol.1317a6Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | … οἷον ἂν τὸ μὲν βουλευόμενον καὶ τὸ περὶ τὰς ἀρχαιρεσίας ὀλιγαρχικῶς ᾖ συντεταγμένον, τὰ δὲ περὶ τὰ δικαστήρια ἀριστοκρατικῶς | … como si por una parte lo que se deliberaba y lo relativo a las elecciones de magistrados fuera organizado de forma oligárquica y, por otra, lo relativo a los tribunales <lo estuviera> de forma aristocrática | συντάττω | ser organizado, ser concertado, ser conjuntado |
| Aristot.Pol.1317a40Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὑπόθεσις μὲν οὖν τῆς δημοκρατικῆς πολιτείας ἐλευθερία | por tanto, en efecto, la base de la constitución democrática <es> la libertad | ὑπόθεσις | base (racional), fundamento |
| Aristot.Pol.1319a22Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | καὶ τὰ πρὸς τὰς πολεμικὰς πράξεις μάλισθ’ οὗτοι γεγυμνασμένοι τὰς ἕξεις | y en cuanto a las actividades militares, esos sobre todo están entrenados en su forma física | γυμνάζω | ejercitarse, entrenarse, hacer maniobras, practicar |
| Aristot.Pol.1319b15Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | οἱ δημαγωγοί… ἀτακτοτέραν τε ποιοῦσι τὴν πολιτείαν | los líderes populares hacen que la organización política sea más desordenada | ἄτακτος | desordenado, desorganizado, indisciplinado |
| Aristot.Pol.1320a6Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τοὺς κηδομένους τῆς πολιτείας | a los que se preocupan por el régimen político | κήδω | preocuparse por, interesarse por |
| Aristot.Pol.1321b34Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἑτέρα δ’ ἀρχὴ πρὸς ἣν ἀναγράφεσθαι δεῖ τά τε ἴδια συμβόλαια καὶ τὰς κρίσεις τὰς ἐκ τῶν δικαστηρίων | y <hay> otra magistratura ante la que es necesario que se registren los contratos privados y las resoluciones de los tribunales de justicia | ἀναγράφω | inscribir, registrar |
| Aristot.Pol.1323a15Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | περὶ δὲ πολιτείας ἀρίστης τὸν μέλλοντα ποιήσασθαι τὴν προσήκουσαν ζήτησιν ἀνάγκη διορίσασθαι πρῶτον τίς αἱρετώτατος βίος | y el que vaya a hacer la investigación pertinente sobre la mejor organización política es necesario que primero explique con claridad cuál es la forma de vida más deseable | διορίζω | distinguir de palabra, explicar con claridad, hacer distinciones |
| Aristot.Pol.1323bAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | οὔτε πάντας τοὺς οἰκείους ἐπεξελθεῖν ἐνδέχεται λόγους, ἑτέρας γάρ ἐστιν ἔργον σχολῆς ταῦτα | y no es posible recorrer todos los argumentos habituales pues es cometido de otra discusión | σχολή | discusión (de escuela filosófica) |
| Aristot.Pol.1325aAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | μεθέξουσι καὶ τῆς ἐνδεχομένης αὐτοῖς εὐδαιμονίας | participarán también de la felicidad que les es posible | ἐνδέχομαι | posible |
| Aristot.Pol.1327a27Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ὅσα τ’ ἂν μὴ τυγχάνῃ παρ’ αὑτοῖς ὄντα, δέξασθαι ταῦτα, καὶ τὰ πλεονάζοντα τῶν γιγνομένων ἐκπέμψασθαι τῶν ἀναγκαίων ἐστίν | recibir cuantos [bienes] coincida que no tengan en su país, y exportar los excedentes de lo que tienen, es de las cosas obligadas | ἐκπέμπω | enviar lejos (en beneficio propio), expulsar (en beneficio propio), exportar (en beneficio propio) |
| Aristot.Pol.1330a33Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τοῖς δούλοις ἆθλον… τὴν ἐλευθερίαν | para los esclavos la libertad es un premio | ἆθλον | premio, trofeo |
| Aristot.Pol.1334a15Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τέλος γάρ, ὥσπερ εἴρηται πολλάκις, εἰρήνη μὲν πολέμου σχολὴ δ’ ἀσχολίας | pues como se ha dicho muchas veces, el objetivo de la guerra es la paz y el de la actividad el ocio | σχολή | tiempo libre, ocio |
| Aristot.Pol.1335bAristoteles, Politica: Aristóteles, Política | πεπονημένην μὲν οὖν ἔχειν δεῖ τὴν ἕξιν, πεπονημένην δὲ πόνοις μὴ βιαίοις | por tanto, es necesario que el hábito sea adquirido por ejercicio pero no por ejercicio con trabajos forzados | βίαιος | impuesto por la fuerza, forzado, obligado |
| Aristot.Pol.1335b8Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | πεπονημένην μὲν οὖν ἔχειν δεῖ τὴν ἕξιν, πεπονημένην δὲ πόνοις μὴ βιαίοις | así pues, es preciso que la condición <física> esté entrenada, pero no con ejercicios violentos | πονέω | estar entrenado, estar instruido |
| Aristot.Pol.1335b22Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἡ τάξις τῶν ἐθῶν κωλύῃ μηθὲν [πεπηρωμένον] ἀποτίθεσθαι τῶν γιγνομένων | el orden de las costumbres impide exponer a ningún <niño> inválido de los que nacen | ἀποτίθημι | exponer (un niño) |
| Aristot.Pol.1336b15Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | μήτε ἄγαλμα μήτε γραφή | ni pintura ni escritura | ἄγαλμα | retrato, imagen |
| Aristot.Pol.1339b20Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | τὴν δὲ μουσικὴν πάντες εἶναί φαμεν τῶν ἡδίστων, καὶ ψιλὴν οὖσαν καὶ μετὰ μελῳδίας | y todos decimos que la música es de las cosas más gratas, siendo tanto sin canto como con canto | ψιλός | desnuda, sin canto |
| Aristot.Pol.1340b29Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | οὐ γὰρ δύναται τὸ νέον ἡσυχάζειν | pues no puede la juventud permanecer tranquila | νέος | la juventud |
| Aristot.Pol.1342b8Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | καὶ τούτου πολλὰ παραδείγματα λέγουσιν οἱ περὶ τὴν σύνεσιν ταύτην | y mencionan muchos ejemplos de este [del ditirambo] los <dedicados> a esa rama [de la poesía] | σύνεσις | conocimiento, ciencia, rama del arte, rama de la ciencia |
| Aristot.Pol.1287b38Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política | ἔστι γάρ τι φύσει δεσποτικὸν καὶ ἄλλο βασιλευτικὸν καὶ ἄλλο πολιτικὸν καὶ δίκαιον καὶ συμφέρον ἄλλο ἄλλοις | existe por naturaleza cierta (forma de ser) adecuada a lo tiránico, otra adecuada a la realeza y otra que es cívica, justa y conveniente para los otros | πολιτικός | cívico, social, público, político |
| Aristot.Rh.1354a1Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἡ ῥητορική ἐστιν ἀντίστροφος τῇ διαλεκτικῇ | la retórica está en correlación con la dialéctica | ῥητορικός | arte retórica, retórica |
| Aristot.Rh.1354a12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | οἱ τὰς τέχνας τῶν λόγων συντιθέντες οὐδὲν... πεπορίκασιν αὐτῆς [ῥητορικῆς] μόριον | los que compusieron tratados sobre discursos no han proporcionado ni una porción de la retórica | τέχνη | tratado (retórico), tratado (gramatical) |
| Aristot.Rh.1354a15Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | οἱ δὲ περί… ἐνθυμημάτων οὐδὲν λέγουσιν, ὅπερ ἐστὶ σῶμα τῆς πίστεως | y ellos no dicen nada sobre los entimemas que son el cuerpo (esencia) de la convicción | σῶμα | cuerpo (inanimado), esencia |
| Aristot.Rh.1354b24Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | … καὶ καλλίονος καὶ πολιτικωτέρας τῆς δημηγορικῆς πραγματείας οὔσης ἢ τῆς περὶ τὰ συναλλάγματα | … siendo la actividad propia del discurso de asamblea más bella y más política que la [del discurso judicial] relacionada con contratos | πραγματεία | ocupación, actividad, preocupación |
| Aristot.Rh.1354b31Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | δεῖ… ἀποδεῖξαι ὅτι οὕτως ἔχει ὥς φησιν ὁ συμβουλεύων | es necesario demostrar que es así como afirma el consejero | συμβουλεύω | el consejero |
| Aristot.Rh.1355a6Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἔστι δ’ ἀπόδειξις ῥητορικὴ ἐνθύμημα | y una demostración oratoria es un entimema | ῥητορικός | propio del orador, oratorio |
| Aristot.Rh.1355a11Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | προσλαβὼν περὶ ποῖά τέ ἐστι τὸ ἐνθύμημα καὶ τίνας ἔχει διαφορὰς πρὸς τοὺς λογικοὺς συλλογισμούς | tras añadir <él> sobre qué cosas es el entimema y qué diferencias tiene frente a los silogismos lógicos | λογικός | lógico |
| Aristot.Rh.1355a16Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὸ ἀληθὲς πεφύκασιν | los hombres están por naturaleza predispuestos a la verdad | φύω | estar naturalmente predispuesto, estar por naturaleza dispuesto |
| Aristot.Rh.1356aAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τῶν δὲ διὰ τοῦ λόγου ποριζομένων πίστεων τρία εἴδη ἔστιν· αἱ μὲν γάρ εἰσιν ἐν τῷ ἤθει τοῦ λέγοντος, αἱ δὲ ἐν τῷ τὸν ἀκροατὴν διαθεῖναί πως, αἱ δὲ ἐν αὐτῷ τῷ λόγῳ διὰ τοῦ δεικνύναι ἢ φαίνεσθαι δεικνύναι | hay tres tipos de procedimientos persuasivos proporcionados por razonamiento: unos, pues, residen en el carácter del hablante, otros en disponer al oyente de alguna manera y otros en el propio discurso por el hecho de demostrar o parecer demostrar | πίστις | argumento, procedimiento persuasivo |
| Aristot.Rh.1356b8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἔστιν γὰρ τὸ μὲν παράδειγμα ἐπαγωγή, τὸ δ’ ἐνθύμημα συλλογισμός | pues es el argumento con ejemplo inducción mientras que el entimema es silogismo <deductivo> | παράδειγμα | ejemplificación, argumento mediante ejemplo |
| Aristot.Rh.1356b23Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | πιθανοὶ μὲν οὖν οὐχ ἧττον οἱ λόγοι οἱ διὰ τῶν παραδειγμάτων, θορυβοῦνται δὲ μᾶλλον οἱ ἐνθυμηματικοί | no son, por tanto, menos convincentes los argumentos por medio de ejemplos, pero son más aplaudidos los entimemáticos | θορυβέω | ser aplaudido |
| Aristot.Rh.1356b28Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ῥήτορες ὁμοίως οἱ μὲν παραδειγματώδεις οἱ δὲ ἐνθυμηματικοί. πιθανοὶ μὲν οὖν οὐχ ἧττον οἱ λόγοι οἱ διὰ τῶν παραδειγμάτων θορυβοῦνται δὲ μᾶλλον οἱ ἐνθυμηματικοί | <hay> por igual oradores tanto ejemplificadores como silogísticos, por una parte, en efecto, no son menos persuasivos los argumentos <hechos> por medio de ejemplos, pero por otra son más aplaudidos los silogísticos | πιθανός | persuasivo, creíble, convincente |
| Aristot.Rh.1357a14Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὰ δ’ ἐνθυμήματα ἐξ εἰκότων καὶ ἐκ σημείων | y los entimemas <se hacen> a partir de <argumentos> verosímiles e indicios | σημεῖον | signo, señal, indicio, prueba |
| Aristot.Rh.1357a8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἐνδέχεται δὲ συλλογίζεσθαι καὶ συνάγειν τὰ μὲν ἐκ συλλελογισμένων… τὰ δ’ ἐξ ἀσυλλογίστων | y es posible inferir y concluir unas cosas a partir de lo razonado lógicamente y otras a partir de lo que no permite razonamiento | συνάγω | concluir (lógicamente), inferir |
| Aristot.Rh.1357bAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὸ μὲν γὰρ εἰκός ἐστι τὸ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ γινόμενον… οὕτως ἔχον πρὸς ἐκεῖνο πρὸς ὃ εἰκὸς ὡς τὸ καθόλου πρὸς τὸ κατὰ μέρος | pues lo verosímil es lo que ocurre la mayor parte de las veces y es así respecto a aquello de lo que es verosímil como el conjunto frente a lo parcial | ὅλος | en conjunto |
| Aristot.Rh.1357b9Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὸ γὰρ τέκμαρ καὶ πέρας ταὐτόν ἐστι κατὰ τὴν ἀρχαίαν γλῶτταν | pues “τέκμαρ” y “πέρας” es lo mismo en la lengua <griega> antigua | γλῶσσα | lengua, idioma, dialecto |
| Aristot.Rh.1358a10Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | λέγω γὰρ διαλεκτικούς τε καὶ ῥητορικοὺς συλλογισμοὺς εἶναι περὶ ὧν τοὺς τόπους λέγομεν | pues afirmo que los silogismos de la dialéctica y de la retórica versan sobre <aquello> de lo que decimos los lugares comunes | τόπος | lugar común, tópico |
| Aristot.Rh.1358b28Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τοῖς δ’ ἐπαινοῦσιν καὶ ψέγουσιν τὸ καλὸν καὶ τὸ αἰσχρόν | a los que elogian o critican lo bello y lo vergonzoso | αἰσχρός | lo vergonzoso |
| Aristot.Rh.1359b22Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | περὶ ὧν βουλεύονται πάντες… ἔτι δὲ περὶ φυλακῆς τῆς χώρας, καὶ τῶν εἰσαγομένων καὶ ἐξαγομένων | sobre lo que todos deliberan [en la asamblea]: ... y además sobre la protección del territorio y sobre los <bienes> importados y exportados | ἐξάγω | exportar |
| Aristot.Rh.1360a2Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἔστιν γὰρ καὶ ταύτῃ πλεονεκτεῖν ἢ ἐλαττοῦσθαι | pues también así es posible tener ventaja o desventaja | πλεονεκτέω | tener más, obtener más, tener ventaja |
| Aristot.Rh.1360a37Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | χρήσιμοι… πρὸς δὲ τὰς πολιτικὰς συμβουλὰς αἱ τῶν περὶ τὰς πράξεις γραφόντων ἱστορίαι | y para las deliberaciones políticas <son> útiles los relatos de los que escriben sobre hechos | ἱστορία | relato escrito sobre hechos, historia |
| Aristot.Rh.1362a18Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | πρόκειται τῷ συμβουλεύοντι σκοπὸς τὸ συμφέρον | el (político) que aconseja tiene ante sí como objetivo la conveniencia | συμφέρω | lo conveniente, conveniencia, utilidad |
| Aristot.Rh.1363a27Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὸ γὰρ χαλεπὸν ὁρίζεται ἢ λύπῃ ἢ πλήθει χρόνου | pues la dificultad se define o por sufrimiento o por cantidad de tiempo | ὁρίζω | ser definido, definirse, ser apartado |
| Aristot.Rh.1363bAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ὑπερέχον μὲν τὸ μέγα, τὸ δὲ μικρὸν ἐλλεῖπον | lo grande sobresale y lo pequeño se queda atrás | ὑπερέχω | sobresalir sobre, prevalecer sobre, destacar sobre |
| Aristot.Rh.1366b1Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | μέρη δὲ ἀρετῆς δικαιοσύνη, ἀνδρεία, σωφροσύνη, μεγαλοπρέπεια, μεγαλοψυχία, ἐλευθεριότης, φρόνησις, σοφία | y <son> partes de la virtud la justicia, la valentía, la prudencia, la magnificencia, la magnanimidad, la liberalidad, el buen juicio y la sabiduría | ἀνδρεία | hombría, valor, valentía |
| Aristot.Rh.1368a3Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἐπεὶ οὖν ἔχομεν ἃ δεῖ πράττειν… ταῦτα ὡς ὑποθήκας λέγοντας τῇ λέξει μετατιθέναι δεῖ καὶ στρέφειν | por tanto, cuando sabemos lo que es necesario hacer, es necesario modificar eso y darle la vuelta en la forma de expresión como si expusiéramos sugerencias | μετατίθημι | cambiar, modificar |
| Aristot.Rh.1368a27Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | πίπτει δ’ εὐλόγως ἡ αὔξησις εἰς τοὺς ἐπαίνους | y la exageración encaja con buena razón en los discursos de elogio | αὔξησις | amplificación, exageración |
| Aristot.Rh.1368b22Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ὁ δ’ ἄφρων διὰ τὸ ἀπατᾶσθαι περὶ τὸ δίκαιον καὶ ἄδικον | [se comporta injustamente] el insensato por dejarse engañar sobre lo justo e injusto | ἀπατάω | dejarse engañar, engañarse |
| Aristot.Rh.1370b10Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | … οἷον οἵ τ’ ἐν τοῖς πυρετοῖς… μεμνημένοι ὡς ἔπιον καὶ ἐλπίζοντες πιεῖσθαι χαίρουσιν | … como los <que están> con fiebres que se alegran recordando cómo bebían y con la esperanza de que beberán | πίνω | beber |
| Aristot.Rh.1371b11Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | παρὰ μικρὸν σώζεσθαι | salvarse por poco | μικρός | por poco |
| Aristot.Rh.1373b3Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τἀδικήματα… καὶ τὰ δικαιώματα | los actos injustos y los actos justos | ἀδίκημα | acción injusta, injusticia (cometida) |
| Aristot.Rh.1376a34Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | αὔξειν ἢ καθαιρεῖν | exagerar o empequeñecer (retóricamente) | καθαιρέω | disminuir, reducir |
| Aristot.Rh.1376b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ὁποῖοι γὰρ ἄν τινες ὦσιν οἱ ἐπιγεγραμμένοι ἢ φυλάττοντες, τοιούτως αἱ συνθῆκαι πισταί εἰσιν | pues según sean los que firman o los que los preservan, así son dignos de confianza los contratos | τοιοῦτος | de tal modo, así |
| Aristot.Rh.1377a11Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | εἰ ὀμώμοσται οὗτος ὑπ’ αὐτοῦ ἢ ὑπ’ ἐκείνου | si ese (juramento) ha sido jurado por él o por aquel | ὄμνυμι | ser jurado |
| Aristot.Rh.1378a8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἔστι δὲ τὰ πάθη δι’ ὅσα μεταβάλλοντες διαφέρουσι πρὸς τὰς κρίσεις… οἷον ὀργὴ ἔλεος φόβος καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα | y son los sentimientos aquello por lo que <los hombres> cambian en sus juicios modificándo<los>, como la cólera, la compasión, el temor y todo lo parecido | πάθος | sentimiento, emoción |
| Aristot.Rh.1380a25Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | οἱ κύνες δηλοῦσιν οὐ δάκνοντες τοὺς καθίζοντας | es claro que los perros no muerden a los que están sentados | δάκνω | morder, picar |
| Aristot.Rh.1382a6Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὸν γὰρ κλέπτην μισεῖ καὶ τὸν συκοφάντην ἅπας | pues todo el mundo odia al ladrón y al chantajista | μισέω | odiar, detestar |
| Aristot.Rh.1382b10Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἀδικοῦσιν οἱ ἄνθρωποι ὅταν δύνωνται καὶ οἱ ἠδικημένοι ἢ νομίζοντες ἀδικεῖσθαι· ἀεὶ γὰρ τηροῦσι καιρόν | los hombres cometen injusticia cuando pueden, también los que sufren injusticia o creen que la sufren; pues siempre aguardan una ocasión | τηρέω | aguardar, esperar |
| Aristot.Rh.1383b7Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὸ δὲ θεῖον ὑπολαμβάνεται βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις | y se supone que la divinidad ayuda a los que sufren injusticia | ὑπολαμβάνω | entender, suponer, interpretar, sospechar |
| Aristot.Rh.1383b25Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | καὶ τὸ βοηθεῖσθαι παρὰ τῶν ἧττον εὐπόρων | y el hecho de recibir ayuda de parte de las <personas> con menos recursos | βοηθέω | ser ayudado, recibir ayuda, prestarse ayuda |
| Aristot.Rh.1385b31Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἐλεοῦσι… οἱ μήτε ἐν ἀνδρείας πάθει ὄντες, οἷον ἐν ὀργῇ ἢ θάρρει… μήτε ἐν ὑβριστικῇ διαθέσει | tienen compasión los que ni están en una emoción <que provoca> coraje como en <situación de> cólera o confianza, ni <los que están> en actitud soberbia | διάθεσις | disposición, estado físico, actitud |
| Aristot.Rh.1389b4Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | πάντα γὰρ ἄγαν πράττουσιν | pues todo lo hacen en exceso | ἄγαν | mucho, demasiado |
| Aristot.Rh.1391a12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τοὺς σοφοὺς γὰρ ἔφη ὁρᾶν ἐπὶ ταῖς τῶν πλουσίων θύραις διατρίβοντας | pues decía que veía que los sabios pasan su tiempo en la casa de los ricos | θύρα | puertas, casa |
| Aristot.Rh.1394aAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | δεῖ δὲ χρῆσθαι τοῖς παραδείγμασι οὐκ ἔχοντα… ἐνθυμήματα ὡς ἀποδείξεσιν (ἡ γὰρ πίστις διὰ τούτων) | y es necesario usar los ejemplos cuando no se tienen argumentos como demostraciones (pues la credibilidad <reside> en ellos) | πίστις | credibilidad, crédito |
| Aristot.Rh.1394a13Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | δεῖ δὲ χρῆσθαι τοῖς παραδείγμασι… ὡς ἀποδείξεσιν… προτιθέμενα μὲν γὰρ ἔοικεν ἐπαγωγῇ… ἐπιλεγόμενα δὲ μαρτυρίοις | y debe usar los ejemplos como demostraciones; en efecto, colocados al principio parecen razonamiento por inducción, pero añadidos como explicación <se parecen> a los testimonios | ἐπιλέγω | explicar, añadir (explicaciones) |
| Aristot.Rh.1394b31Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τοῦτο προειπόντα ἐπειπεῖν τὰ ἔμπροσθεν | [es necesario] al haber dicho antes eso añadir lo anterior | προεῖπον | predecir, decir antes |
| Aristot.Rh.1395a11Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | χρῆσθαι δὲ δεῖ καὶ ταῖς τεθρυλημέναις καὶ κοιναῖς γνώμαις, ἐὰν ὦσι χρήσιμοι | y es necesario usar incluso las máximas manidas y vulgares si son útiles | γνώμη | máximas, sentencias, normas |
| Aristot.Rh.1395a18Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | Ἀττικὸς πάροικος | un vecino ateniense | Ἀττικός | ateniense |
| Aristot.Rh.1395bAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἔχουσι δ’ εἰς τοὺς λόγους βοήθειαν μεγάλην μίαν μὲν διὰ τὴν φορτικότητα τῶν ἀκροατῶν | y tienen [los oradores] ciertamente una gran ayuda para sus discursos gracias a la vulgaridad de sus oyentes | βοήθεια | ayuda, auxilio |
| Aristot.Rh.1395b27Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τοῦτο γὰρ αἴτιον καὶ τοῦ πιθανωτέρους εἶναι τοὺς ἀπαιδεύτους τῶν πεπαιδευμένων ἐν τοῖς ὄχλοις | pues eso es motivo también de que sean más convincentes entre las masas los [políticos] sin educación que los educados | πιθανός | persuasivo, convincente |
| Aristot.Rh.1395b29Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τοῦτο γὰρ αἴτιον καὶ τοῦ πιθανωτέρους εἶναι τοὺς ἀπαιδεύτους τῶν πεπαιδευμένων ἐν τοῖς ὄχλοις, ὥσπερ φασὶν οἱ ποιηταὶ τοὺς ἀπαιδεύτους παρ’ ὄχλῳ μουσικωτέρως | pues eso es causante también de que en muchedumbres los poco educados sean más convincentes que los educados, como dicen los poetas: que los ineducados <convencen> más armoniosamente en una muchedumbre | μουσικός | musicalmente, armoniosamente |
| Aristot.Rh.1398a23Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἀγαπᾶν ἀπόλαυσιν | disfrutar del gozo | ἀγαπάω | estar contento con algo, aceptar |
| Aristot.Rh.1401a21Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | καὶ τὸ κοινωνικὸν φάναι τὸν Ἑρμῆν εἶναι μάλιστα τῶν θεῶν· μόνος γὰρ καλεῖται κοινὸς Ἑρμῆς | y afirmar que Hermes es lo más favorable entre los dioses, pues solo <él> es llamado ‘buena suerte’ | Ἑρμῆς | ¡buena suerte! |
| Aristot.Rh.1402a1Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ὁ πατὴρ… κύριος | el padre (es) el soberano | κύριος | que tiene autoridad, que manda, soberano |
| Aristot.Rh.1402a13Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | γίγνεται γὰρ τὸ παρὰ τὸ εἰκός, ὥστε εἰκὸς καὶ τὸ παρὰ τὸ εἰκός, εἰ δὲ τοῦτο, ἔσται τὸ μὴ εἰκὸς εἰκός | pues sucede [también] lo <que es> contra lo verosímil, de manera que también es verosímil lo que es contra lo verosímil; si eso <es así>, lo no verosímil será verosímil | ἔοικα | lo verosímil, lo probable, lo razonable, probabilidad |
| Aristot.Rh.1402a17Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | γίγνεται γὰρ τὸ παρὰ τὸ εἰκός, ὥστε εἰκὸς καὶ τὸ παρὰ τὸ εἰκός, εἰ δὲ τοῦτο, ἔσται τὸ μὴ εἰκὸς εἰκός… ἔστι δ’ ἐκ τούτου τοῦ τόπου ἡ Κόρακος τέχνη συγκειμένη | pues sucede lo al margen de lo probable, de manera que también es probable lo al margen de lo probable, y si eso es <así>, lo no probable será probable; y a partir de ese lugar común está compuesta la técnica <retórica> de Córax | σύγκειμαι | estar compuesta |
| Aristot.Rh.1402b20Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὸ δὲ εἰκὸς οὐ τὸ ἀεὶ ἀλλὰ τὸ ὡς ἐπὶ τὸ πολύ | pero lo probable no [ocurre] siempre sino en la mayoría [de los casos] | ἔοικα | lo verosímil, lo probable, lo razonable, probabilidad |
| Aristot.Rh.1404b6Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τῶν δ’ ὀνομάτων σαφῆ μὲν ποιεῖ τὰ κύρια | las palabras propias hacen claro (el estilo) | κύριος | propio (adecuado), empleado con propiedad |
| Aristot.Rh.1404b10Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὰ δὲ ὀνόματα τὰ διπλᾶ καὶ τὰ ἐπίθετα πλείω καὶ τὰ ξένα μάλιστα ἁρμόττει λέγοντι παθητικῶς | las palabras compuestas, los epítetos excesivos, las (palabras) inusuales sobre todo convienen al que habla de forma emocional | ξένος | extraño, inusual |
| Aristot.Rh.1404b26Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ὄντων δ’ ὀνομάτων καὶ ῥημάτων ἐξ ὧν ὁ λόγος συνέστηκεν… | y siendo nombres y verbos de los que está compuesto el lenguaje… | ῥῆμα | verbo |
| Aristot.Rh.1404b34Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | πάντες γὰρ μεταφοραῖς διαλέγονται καὶ τοῖς οἰκείοις καὶ τοῖς κυρίοις | pues todos conversan con metáforas, también con los <términos> familiares y apropiados | οἰκεῖος | de casa, familiar, doméstico |
| Aristot.Rh.1405b12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τῷ ποιεῖν τὸ πρᾶγμα πρὸ ὀμμάτων | para poner el asunto ante los ojos | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
| Aristot.Rh.1405b14Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | καὶ τῶν ὄνων θυγατέρες ἦσαν | también había crías hembra de burros | θυγάτηρ | hija, cría hembra |
| Aristot.Rh.1405b34Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὰ δὲ ψυχρὰ ἐν τέτταρσι γίγνεται κατὰ τὴν λέξιν, ἔν τε τοῖς διπλοῖς ὀνόμασιν… τὸ χρῆσθαι γλώτταις… ἐν τοῖς ἐπιθέτοις… ἐν ταῖς μεταφοραῖς | y la frialdad en el estilo se produce por cuatro <cosas>, por las palabras compuestas, <por> el uso de giros <raros>, por los adjetivos <y> por las metáforas | ψυχρός | frío, sin vida |
| Aristot.Rh.1407a31Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὸ ἑλληνίζειν… ἐστίν… τὸ τοῖς ἰδίοις ὀνόμασι λέγειν καὶ μὴ τοῖς περιέχουσιν | usar bien la lengua griega consiste en expresarse con palabras específicas y no con genéricas | ἴδιος | particular, específico, independiente, distinto |
| Aristot.Rh.1407b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ὡς Πρωταγόρας τὰ γένη τῶν ὀνομάτων διῄρει, ἄρρενα καὶ θήλεα καὶ σκεύη | según Protágoras clasificaba los géneros de las palabras, masculinas, femeninas e inanimadas (neutras) | γένος | género (gramatical) |
| Aristot.Rh.1407b26Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | εἰς ὄγκον δὲ τῆς λέξεως συμβάλλεται τάδε, τὸ λόγῳ χρῆσθαι ἀντ’ ὀνόματος, οἷον μὴ κύκλον, ἀλλ’ ἐπίπεδον τὸ ἐκ τοῦ μέσου ἴσο | y a la ampulosidad del estilo contribuye lo siguiente: utilizar una explicación en lugar de una palabra, como no [decir] «círculo», sino «superficie a la misma distancia del centro» | ὄγκος | ampulosidad |
| Aristot.Rh.1408a19Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἐὰν δὲ ἐλεεινά, ταπεινῶς [λέγειν] | si <los asuntos tratados son> dignos de compasión, <hay que> hablar humildemente | ταπεινός | pobremente, humildemente, afligidamente |
| Aristot.Rh.1408a25Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | πολλοὶ καταπλήττουσι τοὺς ἀκροατὰς θορυβοῦντες | muchos, alborotando, intimidan a los oyentes | καταπλήττω | asustar, intimidar |
| Aristot.Rh.1408b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | οὕτω γὰρ κλέπτεται ὁ ἀκροατής | de esta manera el oyente es engañado | κλέπτω | engañar, ocultar |
| Aristot.Rh.1409a14Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | παιᾶνος δύο εἴδη… οὗτος δ’ ἐστὶν οὗ ἄρχει μὲν ἡ μακρά, τελευτῶσιν δὲ τρεῖς βραχεῖαι | hay dos tipos de peán, <uno> es ese en que <lo> inicia la <sílaba> larga y <lo> terminan tres breves | βραχύς | breve, corto, estrecho, menudo |
| Aristot.Rh.1409a26Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | λέγω δὲ εἰρομένην [λέξιν] ἣ οὐδὲν ἔχει τέλος καθ’ αὑτήν... κατεστραμμένη δὲ ἡ ἐν περιόδοις· λέγω δὲ περίοδον λέξιν ἔχουσαν ἀρχὴν καὶ τελευτὴν αὐτὴν καθ’ αὑτὴν καὶ μέγεθος εὐσύνοπτον | y llamo estilo continuo el que no tiene fin en sí mismo y [estilo] alterado al <construido> en periodos; llamo periodo a una frase que tiene principio y final en sí misma y una extensión comprensible | καταστρέφω | estar alterado, estar trastocado |
| Aristot.Rh.1409a35Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | λέγω δὲ περίοδον λέξιν ἔχουσαν ἀρχὴν καὶ τελευτὴν αὐτὴν καθ’ αὑτὴν καὶ μέγεθος εὐσύνοπτον | y llamo período a una frase que tiene principio y final en sí misma y una extensión comprensible | περίοδος | período |
| Aristot.Rh.1410b8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὰ ἀστεῖα καὶ τὰ εὐδοκιμοῦντα λεκτέον. ποιεῖν μὲν οὖν ἐστὶν τοῦ εὐφυοῦς ἢ τοῦ γεγυμνασμένου | hay que tratar de los <dichos> refinados y de los aprobados por todos; así pues, en efecto, crear<los> es propio de <la persona> con talento natural o de la que ha sido ejercitada | γυμνάζω | ser entrenado, ser ejercitado, ser agitado |
| Aristot.Rh.1410b12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | αἱ μὲν οὖν γλῶτται ἀγνῶτες, τὰ δὲ κύρια ἴσμεν | por un lado las expresiones raras <son> desconocidas, pero por otro conocemos los <términos> corrientes | γλῶσσα | expresión rara, expresión antigua |
| Aristot.Rh.1410b12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | αἱ μὲν οὖν γλῶτται ἀγνῶτες, τὰ δὲ κύρια ἴσμεν | somos ignorantes de las expresiones inusitadas pero conocemos las propias | κύριος | propio (adecuado), empleado con propiedad |
| Aristot.Rh.1411a24Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ὁ Κύων | el Perro (Diógenes) | κύων | cínico |
| Aristot.Rh.1413a30Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | εἰσὶν δὲ καὶ αἱ εὐδοκιμοῦσαι ὑπερβολαὶ μεταφοραί | y son también las hipérboles bien consideradas metáforas | ὑπερβολή | afirmación exagerada, exageración, hipérbole |
| Aristot.Rh.1415aAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὰ προοίμια… ἐν δὲ προλόγοις καὶ ἔπεσι δεῖγμά ἐστιν τοῦ λόγου, ἵνα προειδῶσι περὶ οὗ ᾖ ὁ λόγος καὶ μὴ κρέμηται ἡ διάνοια· τὸ γὰρ ἀόριστον πλανᾷ | los proemios en los prólogos <de discursos> y poemas épicos son una muestra del argumento para que [los oyentes] prevean sobre qué es el discurso y su pensamiento no esté en suspenso, pues lo indefinido hace divagar | πλανάω | hacer errar, hacer vagar, hacer divagar |
| Aristot.Rh.1416b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἄλλος τῷ διαβάλλοντι, τὸ ἐπαινοῦντα μικρὸν μακρῶς | otro [procedimiento apropiado] para el acusador: elogiar algo pequeño largamente | μακρός | largamente |
| Aristot.Rh.1416b.30Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | νῦν δὲ γελοίως τὴν διήγησίν φασι δεῖν εἶναι ταχεῖαν | y ahora dicen de forma ridícula que la narración debe ser breve | ταχύς | breve, conciso |
| Aristot.Rh.1417bAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὰς δὲ πίστεις δεῖ ἀποδεικτικὰς εἶναι | y es necesario que los argumentos sean demostrativos | πίστις | argumento, procedimiento persuasivo |
| Aristot.Rh.1418a8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ὅταν πάθος ποιῇς, μὴ λέγε ἐνθύμημα | cuando provoques sentimiento no hables con razonamiento lógico | πάθος | sentimiento, emoción |
| Aristot.Top.101b27Aristoteles, Topica: Aristóteles, Tópicos | ἡ… πρόθεσις τῆς πραγματείας μέθοδον εὑρεῖν ἀφ’ ἧς δυνησόμεθα συλλογίζεσθαι περὶ παντὸς τοῦ προτεθέντος προβλήματος ἐξ ἐνδόξων | la propuesta de investigación <es> encontrar un procedimiento por el que podamos hacer silogismos con <argumentos> admitidos sobre cualquier cosa una vez propuesto un problema | πρόβλημα | obstáculo lógico, dificultad que resolver, problema |
| Aristot.Top.106a25Aristoteles, Topica: Aristóteles, Tópicos | φωνὴ γὰρ λευκὴ καὶ μέλαινα λέγεται | pues se dice que la voz <es> clara u oscura | λευκός | clara |
| Aristot.Top.137a35Aristoteles, Topica: Aristóteles, Tópicos | ἐπεὶ τοῦ ἀνθρώπου ἐστὶν ἴδιον τὸ εἶναι βροτόν... | puesto que es propio del hombre el hecho de ser mortal... | βροτός | mortal, humano |
| Aristot.Vir.1251b.10Aristoteles, De uirtutibus et uitiis: Aristóteles, Virtudes y vicios | τῷ μὴ κατὰ καιρὸν ποιεῖσθαι τὸ διάφορον | por no gastar el dinero en el momento oportuno | διάφορος | suma, cantidad de dinero |
| Arr.An.1.24.1Arrianus, Anabasis: Arriano, Anábasis | ἐπιτάξας αὐτοῖς Πτολεμαῖον | poniendo <él> al mando de ellos a Ptolomeo | ἐπιτάττω | poner a alguien al mando |
| Arr.An.3.7.2Arrianus, Anabasis: Arriano, Anábasis | ἐπεβλήθησαν αἱ γέφυραι τῇ ὄχθῃ τῇ πέραν καὶ διέβη ἐπ’ αὐτῶν ξὺν τῇ στρατιᾷ Ἀλέξανδρος | los puentes fueron lanzados sobre la orilla del otro lado y Alejandro cruzó sobre ellos con su ejército (se trata de puentes de cuerdas y tablas que pueden lanzarse de una orilla a otra) | ἐπιβάλλω | tirar por encima, arrojar sobre, arrojar por encima |
| Arr.An.7.9.4Arrianus, Anabasis: Arriano, Anábasis | Θεσσαλῶν δὲ ἄρχοντας, οὓς πάλαι ἐτεθνήκειτε τῷ δέει, ἀπέφηνε | y os proclamó gobernantes tesalios a quienes antes estabais aterrorizados | θνήσκω | estar muerto de miedo, estar aterrorizado |
| Arr.Cyn.24.3Arrianus, Cynegeticus: Arriano, Cinegético | Λιβύων δὲ παῖδες ὀκταέτεις… ἐπὶ γυμνῶν τῶν ἵππων ἐλαύνουσιν | y niños libios de ocho años cabalgan sobre caballos a pelo | γυμνός | descubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos |
| Arr.Tact.31.5Arrianus, Tactica: Arriano | ἡ δὲ στρατιὰ ὀξέως δέξεται τὰ ἐνδιδόμενα | y el ejército aceptará rápidamente lo encargado | ἐνδίδωμι | ser entregado, ser concedido, ser encargado |
| Ath.11.99Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | οἱ δ’ Ἀττικοὶ τὴν εὐθεῖαν καὶ ἀρσενικῶς καὶ οὐδετέρως λέγουσιν | y los escritores áticos usan el nominativo [de σκύφος] tanto en masculino como en neutro | οὐδέτερος | en (género) neutro |
| Ath.14.27Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | τὰ δὲ στασιμώτερα καὶ πυκνότερα καὶ τὴν ὄρχησιν ἁπλουστέραν ἔχοντα καλεῖται δάκτυλοι | y las [danzas] más estáticas y más compactas y que tienen el baile más simple se llaman «dedos» | δάκτυλος | dedos |
| Ath.1.5Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | ὁ μέγας Ἀλέξανδρος | Alejandro Magno | μέγας | grande, poderoso |
| Ath.5.3Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | ὁ δ’ Ἐπίκουρος ἅπαντας εἰσήγαγε προφήτας ἀτόμων | y Epicuro introdujo a todos los intérpretes de los átomos | προφήτης | intérprete, anunciador |
| Ath.6.70Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | τοῦ νεανίσκου τὴν χεῖρα παρεικότος | y el jovencito habiendo dejado caer su mano... | παρίημι | dejar caer, abatir |
| Ath.9.8.10Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | τὴν δὲ ῥάφυν Γλαῦκος ἐν τῷ Ὀψαρτυτικῷ διὰ τοῦ π ψιλῶς καλεῖ ῥάπυν | Glauco en el Opsartítico dice ῥάφυν como ῥάπυν con la π sin aspiración | ψιλός | sin aspiración |
| Ath.9.19Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | καὶ τῶν ᾠῶν τὰ χρυσᾶ | y las partes doradas de los huevos | χρυσοῦς | de color de oro, dorado |
| Ath.10.36Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | βατράχοισιν οἰνοχοεῖν σ’ ἔδει | sería necesario que tú escanciaras vino a las ranas | βάτραχος | rana |
| Ath.13.39Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | Μάχων δ’ ὁ κωμῳδιοποιὸς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Χρείαις φησὶν οὕτως | y el comediógrafo Macón dice así en las tituladas Sentencias | χρεία | dicho, sentencia |
| Ath.14.19Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | φησί… τρία γὰρ καὶ γενέσθαι Ἑλλήνων γένη, Δωριεῖς, Αἰολεῖς, Ἴωνας | dice que en efecto surgieron también tres razas de griegos: dorios, eolios, jonios | Ἕλλην | griegos |
| Athen.Mech.13.5Athenaeus mechanicus, De machinis: Ateneo mecánico | ὑπερέβαλλε δὲ τὴν μέσην στέγην ὁ ἀετός | y sobresalía en mitad del tejado el frontón | ἀετός | frontón |
| Bacchyl.Dith.15.55Bacchylides, Dithyrambi: Baquílides, Ditirambos | κεῖται κιχεῖν πᾶσιν ἀνθρώποις Δίκαν ἰθεῖαν, ἁγνᾶς Εὐνομίας ἀκόλουθον | existe la posibilidad para todos los hombres de alcanzar la recta Justicia, acompañante del sagrado Buen gobierno | ἀκόλουθος | acompañante, seguidor |
| Bacchyl.Ep.3.49Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentos | κέλευσεν ἅπτειν ξύλινον δόμον | ordenó prender la construcción de madera | δόμος | parte de una construcción, hilada, basamento |
| Bacchyl.Ep.3.49Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentos | κέλευσεν ἅπτειν ξύλινον δόμον | ordenó prender la construcción de madera | δόμος | parte de una construcción, hilada, basamento |
| Bacchyl.Ep.5Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentos | ἐθέλει δὲ γᾶρυν ἐκ στηθέων χέων αἰνεῖν Ἱέρωνα | y quiere alabar a Hierón haciendo salir su voz desde el pecho | χέω | verter, derramar, hacer caer, hacer salir |
| Bacchyl.Ep.5Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentos | ἐθέλει δὲ γᾶρυν ἐκ στηθέων χέων αἰνεῖν Ἱέρωνα | y quiere alabar a Hierón haciendo salir su voz desde el pecho | χέω | verter, derramar, hacer caer, hacer salir |
| Bacchyl.Ep.13.65Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentos | ἀθάνατον κλέος | gloria inmortal | ἀθάνατος | perpetuo, eterno, inmortal |
| Bacchyl.Ep.13.65Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentos | ἀθάνατον κλέος | gloria inmortal | ἀθάνατος | perpetuo, eterno, inmortal |
| Bacchyl.Frag.20BBacchylides: Baquílides, Fragmentos | ἀμμειγνυμένα Διονυσίοισι δώροις | mezcladas con regalos de Dioniso | Διονύσιος | de Dioniso, dionisiaco |
| Bion1.81Bion, Epitaphius Adonis: Bion, Epitafio de Adonis | χὢ μὲν ὀϊστώς, ὃς δ’ ἐπὶ τόξον ἔβαλλεν, ὃ δὲ πτερόν, ὃς δὲ φαρέτραν | y uno se fue a las flechas, otro se fue al arco, este la pluma, aquel la aljaba | ὅς | |
| Call.Frag.227Callímachus, Fragmenta: Calímaco, fragmentos | ἔνεστ’ Ἀπόλλων τῷ χορῷ· τῆς λύρης ἀκούω | está Apolo en el coro: escucho su lira | Ἀπόλλων | Apolo |
| Call.H.2.49Callímachus, Hymnus in Apollinem: Calímaco, Himno a Apolo | ὑπ’ ἔρωτι κεκαυμένος Ἀδμήτοιο | abrasado por el amor a Admeto | καίω | estar encendido, arder, estar caliente |
| Call.H.5.21Callímachus, Lauacrum Palladis: Calímaco, Baño de Palas | Κύπρις δὲ διαυγέα χαλκὸν ἑλοῖσα πολλάκι τὰν αὐτὰν δὶς μετέθηκε κόμαν | y Cipris tras coger con frecuencia su brillante espejo de bronce se retocó por dos veces su cabellera | χαλκός | espejo de bronce |
| CassiusMed.34Cassius Iatrosophista, Quaestiones medicae et problemata naturalia: Casio médico, Cuestiones médicas y problemas naturales | διὰ τί ἴονθοι γίνονται περὶ τὸ πρόσωπον κατὰ τὸν καιρὸν τῆς ἀκμῆς, ὅθεν καὶ ἀκμὰς αὐτούς τινες τῶν ἰδιωτῶν προσαγορεύουσιν; | ¿por qué salen granos en la cara en el momento de maduración, por lo que algunos legos los llaman “acné”? | ἀκμή | acné |
| Charit.1.1.7Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | ὁ μὲν οὖν Χαιρέας οἴκαδε μετὰ τοῦ τραύματος μόλις ἀπῄει | Quéreas, así pues, se alejaba con dificultad en dirección a casa con su herida <de amor> | τραῦμα | herida |
| Charit.1.10.2Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | βέλτιον δὲ τὸ παρὰ τῆς Tύχης ἀποβέβηκε | y ha resultado mejor lo <que dependía> de la Fortuna | τύχη | Fortuna, Tique |
| Charit.1.13.10Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | πρὸς αὑτὴν ἐγέλασε Καλλιρρόη | Calírroe se rio para sí | γελάω | reírse (para sí), reírse (para sus adentros) |
| Charit.2.1.5Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | ἀνὴρ γὰρ βασιλικός, διαφέρων ἀξιώματι καὶ παιδείᾳ τῆς ὅλης Ἰωνίας | pues <es> un varón noble, que destaca en reputación y educación en toda Jonia | βασιλικός | noble |
| Charit.2.2.2Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | ἐκ μακρᾶς οὖν θαλάσσης ἀπόλουσαι τὴν ἄσιν | así pues tras el largo viaje marítimo límpiate el fango | θάλασσα | viaje por mar |
| Charit.3.4.5Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | ἐγὼ δὲ ὑπὸ τῆς ἀνάγκης καὶ λέγω καὶ ζῶ, μέχρις ἂν ἐξεύρω Καλλιρρόης τὴν ἀναίρεσιν | y yo hablo y vivo bajo obligación hasta que descubra la desaparición de Calírroe | ἐξευρίσκω | descubrir, encontrar |
| Charit.4.3.11Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | κλάειν ἤρξαντο πάντες καὶ μετέβαλε τὸ συμπόσιον εἰς σκυθρωπὴν ὑπόθεσιν | todos empezaron a llorar y se transformó el banquete en una representación teatral triste | ὑπόθεσις | representación teatral |
| Charit.4.5.9Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | τοῦ δ̓ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, εἶτα σκότος τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ κατεχύθη | y sus piernas y su corazón se le aflojaban, después se derramó un mareo por sus ojos | σκότος | oscuridad, ceguera, ausencia, mareo |
| Charit.8.7.2Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | ὁ δῆμος… εὐφήμει τοὺς θεοὺς καὶ χάριν ἠπίστατο | el pueblo honraba a los dioses y <les> estaba agradecido | χάρις | reconocer un favor, estar agradecido |
| Cl.Ptolomaeus52Claudius Ptolomaeus, Tetrabiblos: Claudio Ptolomeo, Tetrabiblos | καὶ καθ̓ ὅλου δὲ συνάπτειν μὲν λέγονται τοῖς ἑπομένοις οἱ προηγούμενοι | y también por completo se dice que están en conjunción los <signos> que van delante con los que siguen | συνάπτω | juntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción |
| Cl.Ptolomaeus1.9Claudius Ptolomaeus, Tetrabiblos: Claudio Ptolomeo, Tetrabiblos | οἱ δὲ κατὰ τὸν Ἵππον λαμπροί… | las <estrellas> brillantes en la constelación de Pegaso… | ἵππος | constelación del caballo, constelación de Pegaso |
| CratesCom.frag.2Crates comicus, fragmenta: Crates cómico | ὁ γὰρ χρόνος μ’ ἔκαμψε | pues el tiempo me doblegó | κάμπτω | doblar, curvar, plegar, doblegar |
| Cratinus52Cratinus comicus, Fragmenta: Cratino, Fragmentos | οἱ δὲ πυππάζουσι περιτρέχοντες, ὁ δ’ ὄνος ὕεται | y unos gritan mientras corren dando vueltas, pero el burro se moja <quieto> bajo la lluvia | ὄνος | asno, burro |
| Cratinus229Cratinus comicus, Fragmenta: Cratino, Fragmentos | ὄνοι δ’ ἀπωτέρω κάθηνται τῆς λύρας | y los burros se quedan sentados lejos de la lira | ὄνος | asno, burro |
| Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ὁ… παρὼν καιρός… μόνον οὐχὶ λέγει φωνὴν ἀφιείς | la presente circunstancia casi lo dice emitiendo su voz | μόνος | sólo no, casi, en cierto modo |
| Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ἡμεῖς δ’ οὐκ οἶδ’ ὅντινά μοι δοκοῦμεν ἔχειν τρόπον πρὸς αὐτά | pero no sé qué actitud aprobamos tener frente a ello | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ἔστι δὴ τά γ’ ἐμοὶ δοκοῦντα… πρεσβείαν δὲ πέμπειν, ἥτις ταῦτ’ ἐρεῖ καὶ παρέσται τοῖς πράγμασιν | en verdad lo que a mí me parece es enviar una embajada que diga eso y esté próxima a los acontecimientos | πάρειμι (εἰμί) | estar al lado (de), estar presente (junto a), asistir (a) |
| Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | … τῶν πραγμάτων ὑμῖν ἐκείνων αὐτοῖς ἀντιληπτέον ἐστίν, εἴπερ ὑπὲρ σωτηρίας αὐτῶν φροντίζετε | es preciso que vosotros mismos os encarguéis de aquellos asuntos, si es que os preocupáis por su salvaguarda | φροντίζω | preocuparse (de), reflexionar (en), meditar (en), pensar (en) |
| Dem.1.3Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | δεινὸς ἅνθρωπος πράγμασι χρῆσθαι, τὰ μὲν εἴκων, ἡνίκ’ ἂν τύχῃ, τὰ δ’ ἀπειλῶν | [Filipo] es un hombre hábil para tratar los asuntos, cediendo en unos en cualquier momento y amenazando en otros | τυγχάνω | cuando sea, en cualquier momento, ocasionalmente |
| Dem.1.4Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | τὸ γὰρ εἶναι πάντων ἐκεῖνον ἕν’ ὄντα κύριον καὶ ῥητῶν καὶ ἀπορρήτων καὶ ἅμα στρατηγὸν… πολλῷ προέχει | pues el ser aquel [Filipo], siendo solo uno, señor de todo tanto de lo que puede decirse como de lo que no y a la vez general, [le] da mucha ventaja | ἀπόρρητος | indecible, secreto |
| Dem.1.5Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ὅλως ἄπιστον, οἶμαι, ταῖς πολιτείαις ἡ τυραννίς | en conjunto, creo, la tiranía es poco fiable para los gobiernos constitucionales | πολιτεία | constitución, gobierno constitucional |
| Dem.1.8Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | εἰ...τὴν αὐτὴν παρειχόμεθ’ ἡμεῖς ὑπὲρ ἡμῶν αὐτῶν προθυμίαν ἥνπερ ὑπὲρ τῆς Εὐβοέων σωτηρίας, εἴχετ’ ἂν Ἀμφίπολιν | si hubiéramos tenido la misma disposición por nosotros mismos que la que (tuvimos) por la salvación de los eubeos, tendríais Anfípolis | προθυμία | deseo, buena voluntad, disposición, entusiasmo |
| Dem.1.9Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | … ἵνα μὴ καθ’ ἕκαστα λέγων διατρίβω | … para que yo no pierda el tiempo hablando de cada cosa | διατρίβω | perder tiempo, dedicarse |
| Dem.1.9Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | νῦν δὲ τό… παρὸν ἀεὶ προϊέμενοι… ηὐξήσαμεν… Φίλιππον | y ahora por dejar pasar siempre (la ocasión) presente haremos que crezca Filipo | προΐημι | dejar(se) pasar, abandonar, pasar por alto, permitir |
| Dem.1.9Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | εἰ τότε… ὡς προσῆκεν ἐβοηθήσαμεν αὐτοί, ῥᾴονι καὶ πολὺ ταπεινοτέρῳ νῦν ἂν ἐχρώμεθα τῷ Φιλίππῳ | si entonces nosotros hubiéramos ayudado como convenía, ahora trataríamos con un Filipo más fácil y mucho más humilde | ῥᾴδιος | fácil (de trato), poco escrupuloso |
| Dem.1.9Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ηὐξήσαμεν… Φίλιππον ἡμεῖς καὶ κατεστήσαμεν τηλικοῦτον ἡλίκος οὐδείς πω βασιλεὺς γέγονεν Μακεδονίας | nosotros hicimos crecer a Filipo y lo dispusimos tan poderoso como ningún rey de Macedonia ha sido jamás | Φίλιππος | Filipo |
| Dem.1.10Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ἔμοιγε δοκεῖ τις… λογιστὴς τῶν παρὰ τῶν θεῶν ἡμῖν ὑπηργμένων καταστάς… μεγάλην ἂν ἔχειν αὐτοῖς χάριν | a mí me parece que alguno que hiciera de contable de lo promovido por los dioses en nuestro favor les otorgaría gran agradecimiento | ὑπάρχω | empezar, emprender, promover |
| Dem.1.11Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | … ἵνα ταῦτ’ ἐπανορθωσάμενοι τὴν ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις ἀδοξίαν ἀποτριψώμεθα | ... para que al corregir eso borremos la deshonra por los sucesos | πράττω | los sucesos, los hechos |
| Dem.1.11Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | οὐδ’ εἰ συνέβη τι παρὰ τῶν θεῶν χρηστὸν μνημονεύουσι | ni siquiera, si ocurrió algo bueno de parte de los dioses, (lo) recuerdan | συμβαίνω | ocurrir casualmente, suceder, acontecer |
| Dem.1.11Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | πρὸς γὰρ τὸ τελευταῖον ἐκβὰν ἕκαστον τῶν πρὶν ὑπαρξάντων κρίνεται | pues según el resultado último se juzga cada una de las posibilidades anteriores | τελευταῖος | último |
| Dem.1.12Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ἆρα λογίζεταί τις ὑμῶν… καὶ θεωρεῖ τὸν τρόπον δι’ ὃν μέγας γέγονεν ἀσθενὴς ὢν τὸ κατ’ ἀρχὰς Φίλιππος; | ¿acaso alguno de vosotros analiza y considera el modo por el que Filipo se ha hecho grande cuando al principio era débil? | θεωρέω | observar, considerar, juzgar |
| Dem.1.13Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | εἶτ’ ἐκεῖ [Φίλιππος] ἠσθένησε | luego Filipo enfermó allí | ἀσθενέω | estar débil, estar enfermo, enfermar |
| Dem.1.14Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | οὐκ ἔστιν ὅπως ἀγαπήσας τοῖς πεπραγμένοις ἡσυχίαν σχήσει | no es posible que esté tranquilo contentándose con las cosas hechas | ἀγαπάω | estar contento con algo |
| Dem.1.15Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | οἱ δανειζόμενοι ῥᾳδίως ἐπὶ τοῖς μεγάλοις [τόκοις] | los que fácilmente piden préstamos a un interés elevado | δανείζω | pedir prestado |
| Dem.1.15Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | πρὸς θεῶν, τίς οὕτως εὐήθης ἐστὶν ὑμῶν..; | ¡por los dioses!, ¿quién es tan estúpido de vosotros…? | πρός | por (medio de) |
| Dem.1.16Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | οὐ τοὺς αἰτίους, ἀλλὰ τοὺς ὑστάτους… εἰπόντας ἐν ὀργῇ ποιεῖσθε | consideráis con cólera no a los culpables, sino a los últimos en hablar | ποιέω | considerar (como) |
| Dem.1.18Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ὀκνῶ μὴ μάταιος ἡμῖν ἡ στρατεία γένηται | temo que la expedición nos sea inútil (temo que la expedición no nos sirva de nada) | μάταιος | vano, inútil, necio |
| Dem.1.19Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | περί… τῆς βοηθείας ταῦτα γιγνώσκω | sobre la expedición de ayuda eso opino | γιγνώσκω | opinar |
| Dem.1.20Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ἕως ἐστὶ καιρός, ἀντιλάβεσθε τῶν πραγμάτων | mientras existe oportunidad, asumid los hechos | ἕως | mientras |
| Dem.1.20Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ἡγοῦμαι στρατιώτας δεῖν κατασκευασθῆναι | creo que es necesario pertrechar a los soldados | ἡγέομαι | creer |
| Dem.1.21Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ὡς ἐπιὼν ἅπαντα τότ’ ἤλπιζε [Φίλιππος] τὰ πράγματ’ ἀναιρήσεσθαι, κᾆτα διέψευσται | Filipo, por atacar, tenía entonces la esperanza de que desbarataría todos los asuntos, y después ha quedado desengañado | ἔπειμι (εἶμι) | atacar |
| Dem.1.22Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ταῦτα γὰρ ἄπιστα μὲν ἦν δήπου φύσει καὶ ἀεὶ πᾶσιν ἀνθρώποις, κομιδῇ δ’, ὥσπερ ἦν, καὶ ἔστι νῦν τούτῳ | pues eso era, ciertamente, difícil de creer por naturaleza y en cualquier momento para todos los hombres y <lo> es ahora, como lo era, por completo para ese | κομιδή | con cuidado, perfectamente, completamente |
| Dem.1.24Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | εἶτ’ οὐκ αἰσχύνεσθε εἰ… ταῦτα ποιῆσαι καιρὸν ἔχοντες οὐ τολμήσετε; | ¿por tanto, no sentís vergüenza de no atreveros a hacer eso teniendo ocasión? | εἶτα | luego, entonces, por lo tanto |
| Dem.1.26Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | τῶν ἀτοπωτάτων μέντἂν εἴη | sería de lo más absurdo | ἄτοπος | extravagante, fuera de lugar, absurdo |
| Dem.1.27Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ὅσ’ εἰς ἅπαντα τὸν πρὸ τοῦ πόλεμον δεδαπάνησθε | cuanto habéis gastado en toda la guerra anterior | δαπανάω | gastar dinero en algo |
| Dem.1.27Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | καὶ πρόσεσθ’ ἡ ὕβρις καὶ ἔθ’ ἡ τῶν πραγμάτων αἰσχύνη | y se añade la soberbia <del enemigo> y además la vergüenza <nuestra> ante los hechos | πρόσειμι (εἰμί) | estar al lado (de), añadirse (a) |
| Dem.1.28Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | αἱ τῶν πεπολιτευμένων αὐτοῖς εὔθυναι | las rendiciones de cuentas de sus actividades políticas | πολιτεύω | participar en política, gobernar |
| Dem.39.27Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | … ἄλλον τινα… νεώτερον ὄντ’ ἐμοῦ καὶ συχνῷ | algún otro que era incluso mucho más joven que yo | συχνός | mucho |
| Dem.2.1Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | δαιμονίᾳ τινὶ καὶ θείᾳ παντάπασιν ἔοικεν εὐεργεσίᾳ | se parece completamente a algún beneficio maravilloso y divino | δαιμόνιος | divino, maravilloso, milagroso |
| Dem.2.2Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | μὴ χείρους περὶ ἡμᾶς αὐτοὺς εἶναι δόξομεν τῶν ὑπαρχόντων | no parecerá que somos con nosotros mismos peores que las circunstancias | ὑπάρχω | circunstancias, recursos, propiedades |
| Dem.2.2Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | δεῖ τοίνυν… τοῦτ’ ἤδη σκοπεῖν [ἡμᾶς] αὐτούς, ὅπως μὴ χείρους… εἶναι δόξομεν τῶν ὑπαρχόντων | así pues es necesario que nosotros mismos consideremos eso ya, para que no parezca que somos inferiores a las circunstancias | χείρων | peor, inferior |
| Dem.2.3Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | ὁ μὲν γὰρ ὅσῳ πλείον’ ὑπὲρ τὴν ἀξίαν πεποίηκε τὴν αὑτοῦ, τοσούτῳ θαυμαστότερος παρὰ πᾶσι νομίζεται· ὑμεῖς δέ… | pues él [Filipo] en la proporción que ha hecho más cosas por encima de su merecimiento, en tanto es considerado entre todos más digno de admiración, pero vosotros… | ἀξία | merecimiento, merecido, recompensa, mérito |
| Dem.2.3Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | οὐχὶ καλῶς ἔχειν ἡγοῦμαι | pienso que no está bien | ἔχω | estar bien |
| Dem.2.3Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | διὰ τί; | ¿por qué? | τίς | quién, qué, cuál |
| Dem.2.4Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | ὀφείλει τοῖς ὑπὲρ αὐτοῦ πεπολιτευμένοις χάριν | debe gratitud a los que actúan políticamente a su favor | πολιτεύω | participar en política, actuar en política |
| Dem.2.5Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | [Φίλιππος]... μέγας ηὐξήθη | Filipo creció <hasta hacerse> poderoso | μέγας | grande, fuerte, poderoso, importante |
| Dem.2.6Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | ἀπόρρητον ἐκεῖνο κατασκευάσαι | tramar aquel (acuerdo) secreto | κατασκευάζω | preparar, tramar |
| Dem.2.7Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | [Φίλιππος] τὴν γὰρ ἑκάστων ἄνοιαν ἀεὶ τῶν ἀγνοούντων αὐτὸν ἐξαπατῶν καὶ προσλαμβάνων οὕτως ηὐξήθη | pues Filipo creció así, engañando y aprovechando la ignorancia en cada caso de los que no lo conocían | προσλαμβάνω | asociar, añadir, agregar, obtener además, aprovechar |
| Dem.2.9Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | ὑπ’ εὐνοίας | por benevolencia | εὔνοια | benevolencia, amabilidad |
| Dem.2.9Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | ὅταν δ’ ἐκ πλεονεξίας καὶ πονηρίας τις ὥσπερ οὗτος ἰσχύσῃ | cuando uno tiene fuerza a base de abuso y desvergüenza | ἰσχύω | tener fuerza, ser fuerte |
| Dem.2.9Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | εἴ τις ὑμῶν… οἴεται δὲ βίᾳ καθέξειν αὐτὸν τὰ πράγματα τῷ τὰ χωρία καὶ λιμένας καὶ τὰ τοιαῦτα προειληφέναι, οὐκ ὀρθῶς οἴεται | si alguno de vosotros cree que él [Filipo] contendrá sus acciones por haber tomado anteriormente las fortalezas, los puertos y cosas de esa naturaleza, no cree bien | προλαμβάνω | tomar anteriormente, coger por adelantado, asegurarse |
| Dem.2.10Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | τῶν πράξεων τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ὑποθέσεις ἀληθεῖς… προσήκει | conviene que los fundamentos y los presupuestos de las acciones sean verdaderos | ἀρχή | fundamento |
| Dem.2.10Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | τῶν πράξεων τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ὑποθέσεις ἀληθεῖς καὶ δικαίας εἶναι προσήκει | conviene que los inicios y los fundamentos de las acciones sean verdaderos y justos | ὑπόθεσις | base (racional), fundamento |
| Dem.2.11Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | φημὶ δὴ δεῖν ἡμᾶς τοῖς μὲν Ὀλυνθίοις βοηθεῖν… πρὸς δὲ Θετταλοὺς πρεσβείαν πέμπειν | afirmo de hecho que es necesario que nosotros ayudemos a los de Olinto y enviemos una embajada a los tesalios | μέν | por una parte… por otra |
| Dem.2.12Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | ὑμῶν… ὄντων ἐπὶ τοῖς πράγμασιν | estando vosotros sobre los asuntos | εἰμί | estar, ser |
| Dem.2.12Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | σκοπεῖσθε… ὅπως μὴ λόγους ἐροῦσιν | preocupaos de que no hablen | μή | |
| Dem.2.14Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | Θετταλοῖς νοσοῦσι καὶ τεταραγμένοις… ἐβοήθησεν | ayudó a los tesalios que sufren y están agitados políticamente | ταράττω | turbarse, agitarse (políticamente), ser confundido |
| Dem.2.15Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | … διαπράξασθαι ταῦθ’ ἃ μηδεὶς πώποτ’ ἄλλος Μακεδόνων βασιλεὺς δόξαν ἀντὶ τοῦ ζῆν ἀσφαλῶς ᾑρημένος | … llevar a cabo lo que nunca ningún otro rey macedonio, al haber escogido [Filipo] la fama en lugar de vivir con seguridad | πώποτε | nunca, nunca todavía |
| Dem.2.18Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | ἔφη… παρεῶσθαι καὶ ἐν οὐδενὸς εἶναι μέρει τὸν τοιοῦτον | decía… que <una persona> de tal índole quedaba al margen y era tenido en nada | οὐδείς | nada, sin valor, nulidad |
| Dem.2.19Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | τούτους ἀγαπᾷ καὶ περὶ αὑτὸν ἔχει | a estos los acepta y retiene a su alrededor | ἀγαπάω | tratar con afecto, recibir con afecto, amar |
| Dem.2.19Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | ἐνθένδε πάντες ἀπήλαυνον… ποιητὰς αἰσχρῶν ᾀσμάτων, ὧν εἰς τοὺς συνόντας ποιοῦσιν εἵνεκα τοῦ γελασθῆναι | todos expulsaban de allí a poetas de cantos vergonzosos que componen para que sean objeto de risa de los que están con ellos | γελάω | ser objeto de risa |
| Dem.2.19Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | τοιαῦθ’ οἷ’ ἐγὼ νῦν ὀκνῶ πρὸς ὑμᾶς ὀνομάσαι | unas cosas tales que yo ahora temo nombrarlas ante vosotros | ὀκνέω | vacilar (en), renunciar (a), temer |
| Dem.2.20Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | τὸ κατορθοῦν | el éxito (el tener éxito) | κατορθόω | tener éxito |
| Dem.2.22Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | εἰ δέ τις ὑμῶν… τὸν Φίλιππον εὐτυχοῦνθ’ ὁρῶν ταύτῃ φοβερὸν προσπολεμῆσαι νομίζει, σώφρονος… ἀνθρώπου λογισμῷ χρῆται | y si alguno de vosotros al ver que Filipo tiene buena fortuna piensa que en esa situación es <un enemigo> terrible para hacerle la guerra, usa el razonamiento de un hombre prudente | φοβερός | terrible (de), terrible (para) |
| Dem.2.23Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | οὐκ ἔνι… οὐδὲ τοῖς φίλοις ἐπιτάττειν… μή τί γε δὴ τοῖς θεοῖς | no es posible ni siquiera a los amigos dar órdenes, ni mucho menos, desde luego, a los dioses | δή | precisamente, desde luego, sin duda |
| Dem.2.25Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | ἴστε γὰρ δή που | pues seguramente sabéis | δήπου | |
| Dem.2.26Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | οὕτως ἀγνωμόνως ἔχετε… ὥστε δι’ ὧν… φαῦλα τὰ πράγματα τῆς πόλεως γέγονεν, διὰ τούτων ἐλπίζετε τῶν αὐτῶν πράξεων αὐτὰ χρηστὰ γενήσεσθαι; | ¿estáis en tal desatino que confiáis en que por esas mismas actuaciones por las que los asuntos de la ciudad han llegado a estar peor, por esas mismas llegarán a estar bien? | ὥστε | (tan/tal)... que, (tan/tal)... como para (que) |
| Dem.2.27Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | φημὶ δὴ δεῖν… μηδέν’ αἰτιᾶσθαι… δ’ ἀπ’ αὐτῶν τῶν ἔργων κρίναντας… τιμᾶν | digo que es necesario no acusar a nadie, sino evaluar juzgando a partir de los propios hechos | ἀπό | por (causal), a partir de, con |
| Dem.2.27Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | οὐ γὰρ ἔστι πικρῶς ἐξετάσαι τί πέπρακται τοῖς ἄλλοις, ἂν μὴ παρ’ ὑμῶν αὐτῶν πρῶτον ὑπάρξῃ τὰ δέοντα | pues no es posible examinar duramente qué ha sido hecho por los demás si por parte de vosotros mismos no se produce primero lo necesario | πικρός | amargamente, con amargura, duramente, dolorosamente |
| Dem.2.28Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | ὅταν... τὰς ἀνάγκας ἀκούσητε ταύτας, ἀφίετε | cuando escucháis esas actuaciones necesarias, reculáis | ἄν | |
| Dem.2.29Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | ὑμεῖς… τοὺς ἐφεστηκότας κρίνετε… περίεστι τοίνυν ὑμῖν ἀλλήλοις ἐρίζειν | vosotros juzgáis a los que están al cargo, así pues, os da como resultado que disputáis unos con otros | περίειμι (εἰμί) | resultar, sobrevenir, dar como resultado |
| Dem.21.97Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | τοῦτον ὑβρίζοντα λαβόντες εἴς τινα τῶν πολιτῶν ἀφήσετε… μήτε νόμου μήτ’ ἄλλου μηδενὸς πρόνοιαν ποιούμενον…; | ¿vais a dejar libre a ese tras prenderlo por violentar a uno de los ciudadanos cuando (él) no se preocupa ni de la ley ni de ninguna otra cosa? | πρόνοια | interés, atención |
| Dem.3.1Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | οὐδὲν οὖν ἄλλο μοι δοκοῦσιν οἱ τὰ τοιαῦτα λέγοντες ἢ τὴν ὑπόθεσιν, περὶ ἧς βουλεύεσθε, οὐχὶ τὴν οὖσαν παριστάντες ὑμῖν ἁμαρτάνειν | por tanto, los que dicen tales cosas me parece que no <hacen> otra cosa que confundiros, al no proponeros el asunto sobre el que en realidad deliberáis | ὑπόθεσις | argumento, asunto |
| Dem.3.2Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | μάλ’ ἀκριβῶς οἶδα | <lo> sé con toda exactitud | μάλα | muy, absolutamente, completamente |
| Dem.3.2Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ὅτι μέν ποτ’ ἐξῆν τῇ πόλει καὶ τὰ αὑτῆς ἔχειν ἀσφαλῶς καὶ Φίλιππον τιμωρήσασθαι… μάλ’ ἀκριβῶς οἶδα… νῦν μέντοι πέπεισμαι τοῦθ’ ἱκανὸν προλαβεῖν ἡμῖν εἶναι τὴν πρώτην | que entonces era posible que la ciudad tuviese sus propias [posesiones] con seguridad y castigar a Filipo, <lo> sé con mucha certeza, ahora, no obstante, estoy convencido de que nos basta eso, anticiparnos en la primera <posibilidad> | μέντοι | pero, sin duda, sin embargo |
| Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ἐκεῖν’ ἀπορῶ, τίνα χρὴ τρόπον… πρὸς ὑμᾶς περὶ αὐτῶν εἰπεῖν | dudo de eso, de qué forma es necesario hablaros sobre eso | ἀπορέω | dudar (de/sobre), estar confundido (sobre), carecer de recursos (para) |
| Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ἀξιῶ δ’ ὑμᾶς, ἂν μετὰ παρρησίας ποιῶμαι τοὺς λόγους, ὑπομένειν, τοῦτο θεωροῦντας, εἰ τἀληθῆ λέγω | y os pido, si hago mis razonamientos con libertad, que aguantéis, considerando <solo> esto, si digo la verdad | θεωρέω | observar, considerar, juzgar |
| Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ἐκ τοῦ πρὸς χάριν δημηγορεῖν ἐνίους εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας τὰ παρόντα | a causa de que algunos hablan en la asamblea para complacer, la situación presente ha derivado en una depravación absoluta | πᾶς | cualquier forma (de), todo tipo (de), total, absoluto |
| Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ὁρᾶτε γὰρ ὡς ἐκ τοῦ πρὸς χάριν δημηγορεῖν ἐνίους εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας τὰ παρόντα | pues veis que por el hecho de hablar algunos a cambio de recompensa la situación actual ha llegado a tan absoluto grado de miseria | προέρχομαι | progresar hasta, hacer progresos, llegar hasta un punto |
| Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ὁρᾶτε γὰρ ὡς ἐκ τοῦ πρὸς χάριν δημηγορεῖν ἐνίους εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας τὰ παρόντα | pues veis que a causa de que algunos hablan en la asamblea para complacer, la situación presente ha derivado en una depravación absoluta | χάρις | como favor, para hacer un favor, para complacer |
| Dem.3.5Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | δέκα ναῦς ἀπεστείλατ’ ἔχοντα κενὰς Χαρίδημον | enviasteis a Caridemo con diez naves vacías (sin tropas) | ἀποστέλλω | enviar (para una misión) |
| Dem.3.6Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | περὶ τούτων ἐμνήσθην, ἵνα μὴ ταὐτὰ πάθητε | recordé eso para que no os pase lo mismo | ἵνα | para que no |
| Dem.3.7Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | οὔτε Φίλιππος ἐθάρρει τούτους οὔθ’ οὗτοι Φίλιππον | ni Filipo confiaba en ellos ni ellos en Filipo | θαρρέω | tener confianza (ante/en), confiar |
| Dem.3.7Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ὑπῆρχον Ὀλύνθιοι δύναμίν τινα κεκτημένοι | los de Olinto eran poseedores de alguna fuerza <militar> | ὑπάρχω | estar (de determinada manera), ser (de determinada manera) |
| Dem.3.9Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ὅτι γὰρ εἰς τοῦτο περιστήσεται τὰ πράγματα… σχεδὸν ἴσμεν ἅπαντες | pues que los hechos llegarán a eso, casi todos lo sabemos | περιίστημι | transformarse en, llegar a, recaer en |
| Dem.3.10Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | μὴ θῆσθε νόμον μηδένα... ἀλλὰ τοὺς εἰς τὸ παρὸν βλάπτοντας ὑμᾶς λύσατε | no establezcáis ninguna ley sino abolid las que ahora os perjudican | λύω | abolir, refutar, poner fin, anular |
| Dem.3.10Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | νομοθέτας καθίσατε | formad una comisión de legisladores | νομοθέτης | comisión de legisladores |
| Dem.3.14Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | τά γε δόξαντα | lo que pareció bien | δοκέω | aprobar |
| Dem.3.15Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | τὸ γὰρ πράττειν τοῦ λέγειν… ὕστερον ὂν τῇ τάξει, πρότερον τῇ δυνάμει… ἐστί | pues actuar es posterior a hablar en el orden pero anterior en importancia | δύναμις | facultad |
| Dem.3.15Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | γνῶναι πάντων ὑμεῖς ὀξύτατοι τὰ ῥηθέντα | sois los más listos para entender lo que se dice | ὀξύς | listo, rápido |
| Dem.3.15Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | τὸ γὰρ πράττειν τοῦ λέγειν… πρότερον τῇ δυνάμει καὶ κρεῖττόν ἐστιν | la acción es superior a la palabra en su poder y más fuerte | πρότερος | superior (a) |
| Dem.3.15Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | τοῦτο δεῖ προσεῖναι, τὰ δ’ ἄλλ’ ὑπάρχει | hay que añadir eso, y lo demás <ya> está disponible | ὑπάρχω | estar disponible, estar |
| Dem.3.16Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | τίνα γὰρ χρόνον ἢ τίνα καιρόν τοῦ παρόντος βελτίω ζητεῖτε; | pues ¿qué momento o qué ocasión mejor que la presente estáis buscando? | καιρός | oportunidad, ocasión, momento (justo), momento (crítico) |
| Dem.3.16Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | τίνα γὰρ χρόνον ἢ τίνα καιρόν… τοῦ παρόντος βελτίω ζητεῖτε; | ¿pues qué momento o qué circunstancia buscáis mejor que la presente? | τίς | quién, qué, cuál |
| Dem.3.17Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | πάντ’ ἐάσαντες… τότε τοὺς αἰτίους οἵτινες τούτων ζητήσομεν; | ¿tras abandonar todo, entonces buscaremos a los culpables de eso, quiénes <son>? | τότε | entonces, en ese caso |
| Dem.3.18Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | οὐκέτι τοῦθ’ ὁ λέγων ἀδικεῖ, πλὴν εἰ δέον εὔξασθαι παραλείπει | quien propone eso ya no tiene culpa, a no ser que, <siendo> necesario, omita hacer plegarias | πλήν | a no ser que, excepto si, si no |
| Dem.3.18Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ταῦτα ποιεῖτ’ ἀγαθῇ τύχῃ | ¡haced eso con buena suerte! | τύχη | (buena) suerte, (buena) fortuna, éxito |
| Dem.3.19Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | μέγα τοῖς τοιούτοις ὑπάρχει λόγοις ἡ παρ’ ἑκάστου βούλησις | la voluntad de cada uno es de gran importancia en tales argumentos | ὑπάρχω | estar (de determinada manera), ser (de determinada manera) |
| Dem.3.22Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ἐξ οὗ... οὗτοι πεφήνασι ῥήτορες | desde que han aparecido esos oradores | φαίνω | aparecer, exponerse, brillar |
| Dem.3.23Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ἔσται δὲ βραχὺς καὶ γνώριμος ὑμῖν ὁ λόγος | y el discurso os resultará breve y familiar | γνώριμος | conocido, sabido, obvio, familiar |
| Dem.3.23Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | οὐ γὰρ ἀλλοτρίοις ὑμῖν χρωμένοις παραδείγμασιν, ἀλλ’ οἰκείοις… εὐδαίμοσιν ἔξεστι γενέσθαι | pues sin hacer vosotros uso de ejemplos ajenos, sino propios, es posible que lleguéis a ser afortunados | ἔξειμι (εἰμί) | ser posible (a alguien)... |
| Dem.3.23Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ὑμῖν χρωμένοις παραδείγμασιν… οἰκείοις… εὐδαίμοσιν ἔξεστι γενέσθαι | pues haciendo vosotros uso de ejemplos cercanos es posible que seáis dichosos | παράδειγμα | modelo, ejemplo |
| Dem.3.25Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | οἰκοδομήματα καὶ κάλλη τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα κατεσκεύασαν | (nuestros antepasados) construyeron edificios y cosas bellas de tal calidad y cantidad | κάλλος | belleza, cosa bella |
| Dem.3.26Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ἐκ δὲ τοῦ τὰ μὲν Ἑλληνικὰ πιστῶς, τὰ δὲ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς… μεγάλην διοικεῖν εἰκότως ἐκτήσαντ’ εὐδαιμονίαν | y por administrar los <asuntos> griegos lealmente y lo relativo a los dioses con piedad lograron lógicamente una gran prosperidad | πιστός | de buena fe, lealmente |
| Dem.3.27Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | τότε… δὴ τοῦτον τὸν τρόπον εἶχε τὰ πράγματα… νυνὶ δέ… ἆρά γ’ ὁμοίως ἢ παραπλησίως; | entonces en verdad los asuntos estaban de esa manera, ¿pero ahora acaso <están> ciertamente igual o de forma semejante? | παραπλήσιος | de forma semejante, de forma parecida, de manera semejante, de forma igualada |
| Dem.3.31Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ὑμεῖς δ’ ὁ δῆμος… ἐν ὑπηρέτου καὶ προσθήκης μέρει γεγένησθε | y vosotros el pueblo habéis llegado a estar en la función de súbdito y apéndice | μέρος | cometido, función |
| Dem.3.31Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | ἀγαπῶντες ἐὰν μεταδιδῶσι θεωρικῶν ὑμῖν… οὗτοι, καί… τῶν ὑμετέρων αὐτῶν χάριν προσοφείλετε | estando <vosotros> conformes si esos os hacen partícipes de los fondos del teórico también <les> estáis además agradecidos por vuestros propios <recursos> | χάρις | deber un favor, estar agradecido |
| Dem.3.36Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco tercero | σχεδὸν εἴρηχ’ ἃ νομίζω συμφέρειν | más o menos he dicho lo que considero que conviene | σχεδόν | casi, más o menos |
| Dem.4.1Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | τότ’ ἂν καὐτὸς ἐπειρώμην ἃ γιγνώσκω λέγειν | entonces también yo mismo habría intentado decir lo que opino | γιγνώσκω | opinar |
| Dem.4.1Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ὑπὲρ ὧν πολλάκις εἰρήκασιν οὗτοι πρότερον συμβαίνει καὶ νυνὶ σκοπεῖν… | sobre lo que han hablado muchas veces antes esos (mis contrincantes) conviene también ahora mismo considerar… | οὗτος | ese |
| Dem.4.2Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ὃ γάρ ἐστι χείριστον αὐτῶν ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου, τοῦτο πρὸς τὰ μέλλοντα βέλτιστον ὑπάρχει | pues lo que es lo peor de esa [situación] procedente del tiempo pasado, eso para el futuro resulta lo mejor | χείρων | pésimo, peor (de todos), inferior (de todos) |
| Dem.4.3Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | … ἵνα... θεάσησθε ὅτι οὐδὲν… ὑμῖν ἐστιν φοβερόν | … para que comprobéis que no hay nada temible para vosotros | θεάομαι | comprobar, revisar, pasar revista |
| Dem.4.4Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | εἴχομέν ποθ’ ἡμεῖς… Πύδναν καὶ Ποτείδαιαν καὶ Μεθώνην καὶ πάντα τὸν τόπον τοῦτον οἰκεῖον κύκλῳ | nosotros hace un tiempo teníamos Pidna, Potidea, Metone y todo ese territorio en círculo como propio | οἰκεῖος | privado, personal, propio |
| Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ἆθλα τοῦ πολέμου | trofeos de guerra | ἆθλον | premio, trofeo |
| Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | εἰ… τότε ταύτην ἔσχε τὴν γνώμην… οὐδὲν ἂν ὧν νυνὶ πεποίηκεν ἔπραξεν | si hubiera tenido esa misma opinión, no habría llevado a cabo nada de lo que ha hecho | ἄν | |
| Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | εἰ… τότε ταύτην ἔσχε τὴν γνώμην… οὐδὲν ἂν ὧν νυνὶ πεποίηκεν ἔπραξεν | si hubiera tenido alguna vez esa opinión, no habría llevado a cabo ahora nada de lo que ha hecho | εἰ | si |
| Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | εἶδεν… ἐκεῖνος, ὅτι ταῦτα μέν ἐστιν ἅπαντα τὰ χωρί’ ἆθλα τοῦ πολέμου κείμεν’ ἐν μέσῳ… | aquel [Filipo] vio que, por una parte, todos esos territorios estaban a la vista como premios de guerra… | μέσος | en el medio, a la vista, a debate |
| Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | οὐδὲν ἂν ὧν νυνὶ πεποίηκεν ἔπραξεν | nada de lo que ahora ha conseguido lo hubiera realizado | ποιέω | hacer (que algo ocurra), conseguir |
| Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ἂν… ἐπὶ τῆς τοιαύτης ἐθελήσητε γενέσθαι γνώμης νῦν | si queréis ser de tal opinión | ἐπί | en situación de, en lo tocante a, sobre |
| Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ὁ δ’ ἐν ἡλικίᾳ στρατεύεσθαι | y el <que está> en edad militar | ἡλικία | edad, madurez, edad madura |
| Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ἂν τοίνυν... ὑμεῖς ἐπὶ τῆς τοιαύτης ἐθελήσητε γενέσθαι γνώμης νῦν... τὰ ὑμέτερ’ αὐτῶν κομιεῖσθε | así pues, si vosotros queréis ser de esa opinión ahora recuperaréis lo propiamente vuestro | κομίζω | llevarse, recuperar, obtener |
| Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ἂν τοίνυν... ὑμεῖς ἐπὶ τῆς τοιαύτης ἐθελήσητε γενέσθαι γνώμης νῦν... τὰ ὑμέτερ’ αὐτῶν κομιεῖσθε | así pues, si vosotros queréis ser de esa opinión ahora, recuperaréis lo propiamente vuestro | τοίνυν | así pues, pues bien |
| Dem.4.8Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | μὴ γὰρ ὡς θεῷ νομίζετ’ ἐκείνῳ τὰ παρόντα πεπηγέναι πράγματ’ ἀθάνατα | pues no creáis que <vuestros> asuntos actuales están fijos <por ser> inmortales como los de aquel dios | πήγνυμι | estar plantado, estar clavado, estar fijo, estar dispuesto |
| Dem.4.8Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | μισεῖ τις ἐκεῖνον | a aquel se le odia | τίς | uno, alguno, cualquiera, se (impersonal) |
| Dem.4.9Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | οὐχ οἷός ἐστιν ἔχων ἃ κατέστραπται μένειν ἐπὶ τούτων | no es capaz, teniendo lo que ha conquistado, de quedarse en eso | οἷος | ser capaz de, estar dispuesto a |
| Dem.4.10Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | «λέγεταί τι καινόν;» γένοιτο γὰρ ἄν τι καινότερον ἢ Μακεδὼν ἀνὴρ Ἀθηναίους καταπολεμῶν…; | «¿se dice algo nuevo?» ¿podría haber algo más nuevo que un hombre macedonio haciendo la guerra a atenienses | καινός | nuevo, reciente |
| Dem.4.11Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | παρὰ τὴν αὑτοῦ ῥώμην τοσοῦτον ἐπηύξηται | se ha hecho tan grande por su propia fuerza | παρά | a lo largo de, según, a causa de, por (causal) |
| Dem.4.11Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ταχέως ὑμεῖς ἕτερον Φίλιππον ποιήσετε | vosotros crearéis rápidamente a otro Filipo | ποιέω | crear, provocar, producir |
| Dem.4.11Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ἂν οὗτός τι πάθῃ, ταχέως ὑμεῖς ἕτερον Φίλιππον ποιήσετε | si a este le ocurre alguna <desgracia>, rápidamente vosotros crearéis otro Filipo | τίς | alguno, alguien, algo, uno |
| Dem.4.12Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | … ἄν… ὅπως βούλεσθε διοικήσαισθε | … administraríais en vuestro provecho como queréis | διοικέω | administrar para sí |
| Dem.4.12Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | τοῖς πράγμασιν… ἐπιστάντες | prestando atención a los hechos | ἐφίστημι | estar sobre, estar encima |
| Dem.4.14Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ἐπειδὰν ἅπαντ’ ἀκούσητε κρίνατε | cuando escuchéis todo, decidid | ἄν | |
| Dem.4.18Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | … μηδενὸς ὄντος ἐμποδὼν πλεῖν ἐπὶ τὴν ἐκείνου χώραν ὑμῖν, ἂν ἐνδῷ καιρόν | … al no tener vosotros ningún impedimento para navegar al territorio de aquel, si os concede la ocasión | ἐνδίδωμι | conceder, ceder |
| Dem.4.24Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | πολίτας… συμπλεῖν διὰ ταῦτα κελεύω, ὅτι… | propongo que naveguen también ciudadanos por eso, porque… | διά | a causa de, por |
| Dem.4.25Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ἐπεὶ νῦν γε γέλως ἔσθ’ ὡς χρώμεθα τοῖς πράγμασιν | porque ahora, al menos, es ridículo cómo tratamos los asuntos | γέλως | objeto de risa, ridículo |
| Dem.4.26Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ὥσπερ γὰρ οἱ πλάττοντες τοὺς πηλίνους, εἰς τὴν ἀγορὰν χειροτονεῖτε τοὺς ταξιάρχους | pues igual que los que modelan [estatuillas] de arcilla, elegís por votación a los taxiarcas para el mercado | πλάττω | moldear, plasmar, modelar, dar forma |
| Dem.4.26Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | οὐκ ἐχειροτονεῖτε δ’ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν δέκα ταξιάρχους καὶ στρατηγοὺς καὶ φυλάρχους καὶ ἱππάρχους δύο; | ¿pero no elegíais de entre vosotros mismos diez comandantes, generales, filarcos y dos jefes de caballería? | χειροτονέω | elegir (a mano alzada a), votar (a mano alzada a) |
| Dem.4.27Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | δεῖ… τῶν δ’ ὑπὲρ τῶν τῆς πόλεως κτημάτων ἀγωνιζομένων Μενέλαον ἱππαρχεῖν | es necesario que Menelao sea el comandante de caballería de los que luchan en defensa de las posesiones de la ciudad | Μενέλαος | Menelao |
| Dem.4.29Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | πόθεν οὖν ὁ πόρος τῶν χρημάτων… κελεύω γενέσθαι; | por tanto, ¿de dónde recomiendo que se generen los recursos? | πόρος | recurso financiero |
| Dem.4.31Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | Φίλιππος, καὶ φυλάξας τοὺς ἐτησίας ἢ τὸν χειμῶν’ ἐπιχειρεῖ, ἡνίκ’ ἂν ἡμεῖς μὴ δυναίμεθ’ ἐκεῖσ’ ἀφικέσθαι | Filipo, vigilando los <vientos> periódicos y el mal tiempo, ataca cuando nosotros no podríamos llegar allí | ἡνίκα | cuando, mientras |
| Dem.4.31Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | Φίλιππος… φυλάξας τοὺς ἐτησίας… ἐπιχειρεῖ, ἡνίκ’ ἂν ἡμεῖς μὴ δυναίμεθ’ ἐκεῖσ’ ἀφικέσθαι | Filipo, tras aguardar los <vientos> etesios, ataca cuando nosotros no podríamos llegar allí | φυλάττω | esperar, aguardar |
| Dem.4.34Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | τὴν ἱερὰν ἀπὸ τῆς χώρας ᾤχετ’ ἔχων τριήρη | se iba de nuestro territorio llevando la trirreme sagrada | ἀπό | de, desde |
| Dem.4.34Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | τὴν ἱερὰν ἀπὸ τῆς χώρας ᾤχετ’ ἔχων τριήρη | se marchaba [Filipo] de <vuestro> territorio llevando la trirreme sagrada | ἱερός | sagrado |
| Dem.4.36Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ἐμβαίνειν τοὺς μετοίκους ἔδοξε [ἡμῖν] καὶ τοὺς χωρὶς οἰκοῦντας | aprobamos que embarcaran los metecos y los que vivían aparte | χωρίς | aparte, por separado |
| Dem.4.37Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ὁ δ’ εἰς τοῦθ’ ὕβρεως ἐλήλυθεν ὥστ’ ἐπιστέλλειν Εὐβοεῦσιν ἤδη τοιαύτας ἐπιστολάς | y él [Filipo] llegó a tal grado de soberbia que enviaba ya misivas de ese tenor a los de Eubea | οὗτος | a tal grado de, a tal extremo de |
| Dem.4.38Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ὅσ’ ἄν τις ὑπερβῇ τῷ λόγῳ... καὶ τὰ πράγμαθ’ ὑπερβήσεται | cuanto uno pase por alto en el discurso... también lo pasarán por alto los hechos | ὑπερβαίνω | pasar por alto, omitir |
| Dem.4.39Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | δεῖ τοὺς ὀρθῶς πολέμῳ χρωμένους οὐκ ἀκολουθεῖν τοῖς πράγμασιν | es necesario que quienes tratan correctamente la guerra no vayan detrás de los acontecimientos | ἀκολουθέω | seguir, ir tras alguien |
| Dem.4.39Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | δεῖ τοὺς ὀρθῶς πολέμῳ χρωμένους οὐκ ἀκολουθεῖν τοῖς πράγμασιν, ἀλλ’ αὐτοὺς ἔμπροσθεν εἶναι τῶν πραγμάτων | es preciso que los que tratan adecuadamente de la guerra no vayan detrás de los hechos sino que ellos estén delante de los hechos | ἔμπροσθεν | delante de, ante, en presencia de |
| Dem.4.41Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ταῦτα δ’ ἴσως πρότερον μὲν ἐνῆν· νῦν δ’ ἐπ’ αὐτὴν ἥκει τὴν ἀκμήν, ὥστ’ οὐκέτ’ ἐγχωρεῖ | y eso quizá antes era posible, pero ahora ha llegado hasta el mismo colmo, de forma que ya no hay posibilidad | ἀκμή | culmen, máximo vigor, colmo, vigor |
| Dem.4.41Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ἂν ἐν Χερρονήσῳ πύθησθε Φίλιππον, ἐκεῖσε βοηθεῖν ψηφίζεσθε, ἂν ἐν Πύλαις, ἐκεῖσε, ἂν ἄλλοθί που | si os enteráis de que Filipo <está> en el Quersoneso, votáis que se preste auxilio allí, si en las Termópilas, allí, si en alguna otra parte <también> | ποῦ | en alguna parte |
| Dem.4.43Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | θαυμάζω… εἰ μηδεὶς ὑμῶν μήτ’ ἐνθυμεῖται | me sorprendo si (de que) ninguno de vosotros se dará cuenta | εἰ | si |
| Dem.4.43Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | θαυμάζω δ’ ἔγωγε, εἰ μηδεὶς ὑμῶν μήτ’ ἐνθυμεῖται μήτ’ ὀργίζεται, ὁρῶν… τήν… ἀρχὴν τοῦ πολέμου γεγενημένην… | y yo por lo menos me extraño si ninguno de vosotros se preocupa ni encoleriza al ver que el principio de la guerra se ha producido | μήτε | ni… ni... |
| Dem.4.45Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | τεθνᾶσι τῷ δέει τοὺς τοιούτους ἀποστόλους | están muertos de miedo ante semejantes enviados | δέος | temor, miedo |
| Dem.4.47Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | ἕκαστος δὶς καὶ τρὶς κρίνεται παρ’ ὑμῖν περὶ θανάτου | cada uno es juzgado dos y tres veces ante vosotros en causas de pena capital | κρίνω | decidir, juzgar |
| Dem.4.47Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | κακούργου… ἐστι κριθέντ’ ἀποθανεῖν | es propio de un malhechor morir condenado | κρίνω | condenar |
| Dem.4.47Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | κακούργου μὲν γάρ ἐστι κριθέντ’ ἀποθανεῖν, στρατηγοῦ δὲ μαχόμενον τοῖς πολεμίοις | pues es <propio> del malhechor morir tras ser juzgado y del general luchando con los enemigos | μάχομαι | luchar (con/contra), combatir (con/contra) |
| Dem.4.49Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | τήν τ’ ἐρημίαν τῶν κωλυσόντων | la ausencia de quienes le obstaculizaran | ἐρημία | ausencia de |
| Dem.4.50Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | κἂν μὴ νῦν ἐθέλωμεν ἐκεῖ πολεμεῖν αὐτῷ, ἐνθάδ’ ἴσως ἀναγκασθησόμεθα τοῦτο ποιεῖν | si ahora no queremos combatir allí con él, tal vez nos veremos forzados a hacerlo aquí | εἰ | si |
| Dem.4.51Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero | οὔτ’ ἄλλοτε πώποτε πρὸς χάριν εἱλόμην λέγειν | nunca escogí hablar para (conseguir) agradecimiento | πρός | referido a, para |
| Dem.5.2Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la paz | δοκεῖν εὖ λέγειν | parecer hablar bien | λέγω | hablar (de alguna manera) |
| Dem.5.6Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la paz | παρελθὼν εἶπον εἰς ὑμᾶς | tras adelantarme para hablar os dije | παρέρχομαι | pasar al lado, adelantarse (para hablar) |
| Dem.5.8Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la paz | τοῦτό γ’ ὑμᾶς οἶμαι νῦν ἅπαντας ᾐσθῆσθαι, ὅτι… | de eso precisamente creo que ahora todos vosotros os habéis dado cuenta, de que… | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Dem.5.14Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la paz | εἰ γένοιθ’ ἡμῖν πρὸς Φίλιππον πάλιν πόλεμος δι’ Ἀμφίπολιν… | si tuviéramos de nuevo una guerra contra Filipo por Anfípolis… | πάλιν | de nuevo |
| Dem.5.19Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la paz | φοβοῦμαι μὴ πάντες… κοινὸν ἐφ’ ἡμᾶς ἀγάγωσι τὸν πόλεμον, τὰ τῶν Ἀμφικτυόνων δόγματα προστησάμενοι | temo que todos entablen una guerra común contra nosotros alegando las resoluciones de los anfictiones | δόγμα | decisión, resolución |
| Dem.5.19Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la paz | φοβοῦμαι μή… ἐφ’ ἡμᾶς ἀγάγωσι τὸν πόλεμον | temo que lleven la guerra contra nosotros | πόλεμος | guerra, lucha |
| Dem.5.19Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la paz | φοβοῦμαι μὴ πάντες… ἐφ’ ἡμᾶς ἀγάγωσι τὸν πόλεμον, τὰ τῶν Ἀμφικτυόνων δόγματα προστησάμενοι | temo que todos hagan la guerra contra nosotros, con el pretexto de las opiniones de los Anfictiones | προΐστημι | pretextar, alegar |
| Dem.5.25Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la paz | τὴν ἀπὸ τῆς εἰρήνης ἡσυχίαν | el período de tranquilidad desde la <firma de la> paz | ἀπό | desde, a partir de, después de |
| Dem.26.6Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundo | Ἀριστείδην... φασιν ὑπὸ τῶν προγόνων μετασταθέντ’ ἐν Αἰγίνῃ διατρίβειν | dicen que Aristides, desterrado por nuestros antepasados, pasaba su tiempo en Egina | μεθίστημι | ser apartado, ser desterrado |
| Dem.6.11Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundo | ἔστι γὰρ μείζω τἀκείνων ἔργα ἢ ὡς τῷ λόγῳ τις ἂν εἴποι | pues son las acciones de aquellos mayores de lo que uno podría expresar con palabras | μέγας | mayor, más alto |
| Dem.6.12Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundo | ἡγεῖτ’ οὖν, εἰ μὲν ὑμᾶς ἕλοιτο, φίλους ἐπὶ τοῖς δικαίοις αἱρήσεσθαι, εἰ δ’ ἐκείνοις προσθεῖτο, συνεργοὺς ἕξειν τῆς αὑτοῦ πλεονεξίας | (Filipo) pensaba que si os elegía a vosotros escogería a amigos para (acciones) justas, pero si se añadía a aquellos (los tebanos) tendría colaboradores de su propia codicia | προστίθημι | añadirse (a), sumarse (a) |
| Dem.6.13Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundo | ἀλλὰ νὴ Δί’, εἴποι τις ἂν ὡς πάντα ταῦτ’ εἰδώς, οὐ πλεονεξίας… [ὁ Φίλιππος] ταῦτ’ ἔπραξεν, ἀλλά... | pero, sí, por Zeus, alguien que supiera todo eso podría decir que Filipo hizo eso no por ambición, pero… | ἀλλά | pero, mas |
| Dem.6.16Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundo | εἰ… τὰ πρῶτα βιασθεὶς ἄκων ἔπραξεν… | si [Filipo] al principio hubiera actuado forzado contra su voluntad… | βιάζομαι | ser forzado, ser obligado, ser acosado |
| Dem.6.18Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundo | εὖ φρονεῖν δ’ ὑμᾶς ὑπολαμβάνων, δικαίως αὑτὸν μισεῖν νομίζει, καὶ παρώξυνται, πείσεσθαί τι προσδοκῶν | y [Filipo], por suponer que vosotros sois sensatos, considera que lo odiáis justamente y se irrita, por esperar que sufrirá algo | παροξύνω | ser estimulado, ser incitado, estimularse, animarse, excitarse, irritarse |
| Dem.6.26Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundo | καὶ πάλιν ὕστερον, ὡς ἔοικεν | de nuevo después, según parece | ὡς | según parece |
| Dem.6.30Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundo | … λέγοντας ὡς ἐγὼ μὲν ὕδωρ πίνων εἰκότως δύστροπος εἰμί τις ἄνθρωπος | [ellos] que decían que yo, por beber agua, soy seguramente un tipo de mal carácter | ὕδωρ | agua |
| Dem.6.34Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundo | ὁρῶ γὰρ ὡς… ἐνίους οὐκ εἰς τοὺς αἰτίους, ἀλλ’ εἰς τοὺς ὑπὸ χεῖρα μάλιστα τὴν ὀργὴν ἀφιέντας | pues veo que algunos descargan su ira no con los culpables sino sobre todo con los que tienen bajo su poder | χείρ | bajo la mano (de), bajo el poder (de) |
| Dem.9.69Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundo | ἐπειδὰν δ’ ἡ θάλαττα ὑπέρσχῃ, μάταιος ἡ σπουδή | cuando el mar prevalece, vano es el empeño | ὑπερέχω | sobresalir, prevalecer, ser superior, superar |
| Dem.27.2Demosthenes, De Halonneso: Demóstenes, Sobre el Haloneso | οἶδα… ὅτι πρὸς ἄνδρας… παρασκευάσασθαι δυναμένους χαλεπόν ἐστιν εἰς ἀγῶνα καθίστασθαι | sé que frente a hombres que pueden prepararse es difícil meterse en un pleito | παρασκευάζω | prepararse |
| Dem.7.11Demosthenes, De Halonneso: Demóstenes, Sobre el Haloneso | οὔτε γὰρ Ἀμύντας ὁ πατὴρ ὁ Φιλίππου οὔθ’ οἱ ἄλλοι βασιλεῖς οὐδεπώποτε σύμβολα ἐποιήσαντο πρὸς τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν | pues ni Amintas, el padre de Filipo, ni los demás reyes nunca hicieron acuerdos con nuestra ciudad | σύμβολον | acuerdo, contrato, convenio, tratado |
| Dem.7.14Demosthenes, De Halonneso: Demóstenes, Sobre el Haloneso | φησίν… ἀξιῶν… ὁμολογῆσαι ὑμᾶς ὡς ἄνευ Φιλίππου οὐδὲ τὴν ἐν τῇ θαλάττῃ φυλακὴν δυνατοί ἐστε φυλάττειν | <él> habla pidiendo que vosotros reconozcáis que sin Filipo no sois capaces tampoco de mantener la vigilancia marítima | φυλακή | vigilancia, protección |
| Dem.7.22Demosthenes, De Halonneso: Demóstenes, Sobre el Haloneso | οὐ γὰρ ἄξιον εἶναι εἰρήνην λύειν | pues no merece la pena romper la paz | εἰρήνη | romper la paz |
| Dem.8.77Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | εἰ μέντοι καθεδεῖσθε, ἄχρι τοῦ θορυβῆσαι καὶ ἐπαινέσαι σπουδάζοντες… οὐχ ὁρῶ λόγον ὅστις… δυνήσεται τὴν πόλιν σῶσαι | sin embargo si estáis sentados esforzándoos <solo> hasta el punto de abuchear o elogiar, no veo discurso que pueda salvar la ciudad | ἄχρι | hasta, hasta el punto de |
| Dem.8.2Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | ἡ… σπουδὴ περί… τῆς στρατείας, ἣν ἑνδέκατον μῆνα τουτονὶ Φίλιππος ἐν Θρᾴκῃ ποιεῖται | la preocupación es por la campaña militar que Filipo hace en Tracia en ese (este) su undécimo mes | οὗτος | ese, ese de ahí |
| Dem.8.12Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | συμβαίνει… ἡμῖν δ’ ὑστερίζειν… καὶ τὴν μὲν ἔχθραν καὶ τὸ βούλεσθαι κωλύειν ἐνδεδεῖχθαι, ὑστερίζοντας δὲ τῶν ἔργων | y nos pasa que vamos con retraso y que por una parte ha sido mostrada nuestra enemistad y deseo de impedir [a Filipo] pero por otra, que estamos con retraso respecto a las actuaciones | ἐνδείκνυμι | ser mostrado, ser denunciado |
| Dem.8.12Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | οἶμαι… ὅσ’ ἂν δαπανήσωμεν, ἅπαντα μάτην ἀνηλωκέναι | creo que <todo> cuanto gastamos, todo ha sido desperdiciado inútilmente | μάτην | en vano, inútilmente |
| Dem.8.17Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | ἄν… ᾖ τὸ συνεστηκὸς στράτευμα… | si estuviera el ejército organizado | συνίστημι | constituirse, organizarse, unirse, disponerse |
| Dem.8.18Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | ἆρ’ ὁρᾶτε καὶ λογίζεσθε… τὴν ἐπιοῦσαν ὥραν τοῦ ἔτους…; | ¿acaso veis y calculáis la estación del año que se echa encima? | ἆρα | ¿acaso?, si |
| Dem.8.25Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | φασὶ δ’ εὐνοίας διδόναι | dicen que hacen regalos | εὔνοια | muestras de benevolencia, favores, regalos |
| Dem.8.27Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | μέλει γάρ τινι τούτων τῶν τὴν Ἀσίαν οἰκούντων Ἑλλήνων; | ¿importan, pues, a alguno de esos los griegos que habitan Asia? | μέλω | preocupar (a), importar (a), interesar (a) |
| Dem.8.35Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | δέκα μῆνας ἀπογενομένου τἀνθρώπου καὶ νόσῳ καὶ χειμῶνι καὶ πολέμοις ἀποληφθέντος ὥστε μὴ ἂν δύνασθαι ἐπανελθεῖν οἴκαδε | estando durante diez meses desaparecido el individuo e impedido por la enfermedad, el invierno y las guerras de manera que no podría regresar a casa | ὥστε | de manera que (+ condicional), de modo que, hasta el punto de que (+ condicional) |
| Dem.8.37Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | ἀφέστατε δῆλον ὅτι αὐτῷ | es evidente que os habéis apartado en beneficio de él | ἀφίστημι | apartarse (de) |
| Dem.8.37Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | ἂν ταῦτα λέγωσι, τί ἐροῦμεν ἢ τί φήσομεν, Ἀθηναῖοι; | si dicen eso ¿qué diremos o qué afirmaremos, atenienses? | φημί | decir, afirmar |
| Dem.8.41Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | πάντα… καταφεύξεται πρὸς ὑμᾶς | todas (las fuerzas) buscarán refugio en vosotros | καταφεύγω | buscar refugio |
| Dem.8.44Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | οὐ γὰρ οὕτω γ’ εὐήθης οὐδεὶς ὃς ὑπολαμβάνει τὸν Φίλιππον… τοσούτων προσόδων οὐκ ἐπιθυμεῖν | pues no hay nadie tan ingenuo precisamente que suponga que Filipo no desea tantos recursos | οὕτως | tanto, tan, así de |
| Dem.8.45Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | οὐ γὰρ οὕτω γ’ εὐήθης οὐδεὶς ὃς ὑπολαμβάνει τὸν Φίλιππον… τῶν… Ἀθηναίων λιμένων… οὐκ ἐπιθυμεῖν | pues no <hay> nadie precisamente tan ingenuo que suponga que Filipo no desea los puertos atenienses | Ἀθηναῖος | ateniense |
| Dem.8.48Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | εἰ δέ τῳ δοκεῖ ταῦτα καὶ δαπάνης μεγάλης καὶ πόνων πολλῶν καὶ πραγματείας εἶναι, καὶ μάλ’ ὀρθῶς δοκεῖ | y si a alguien le parece que eso es <merecedor> de mucho gasto, de muchas penalidades y de preocupación, le parece incluso muy bien | πραγματεία | ocupación, actividad, preocupación |
| Dem.8.53Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | δέδοιχ’ ὅπως μήποθ’ ἡγήσεσθε | temo que alguna vez penséis | δείδω | temer que, temer que no |
| Dem.8.53Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | ἐκ δὲ τούτων περιγίγνεται, ὑμῖν μὲν ἡ σχολὴ καὶ τὸ μηδὲν ἤδη ποιεῖν | y de eso resulta para vosotros el reposo y el no hacer ya nada | περιγίγνομαι | resultar, derivar, sobrevenir |
| Dem.8.59Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | οὐκοῦν ὑπόλοιπον δουλεύειν | por tanto solo queda ser esclavos | οὐκοῦν | por tanto, así pues |
| Dem.8.63Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | ὅταν ποτὲ συμβῇ πείσονται | cuando ocurra algo, sufrirán | ὅταν | cuando |
| Dem.8.63Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | ὥστε καρπωσάμενοί τιν’ ἕκαστοι τούτων πλεονεξίαν οἱ μὲν ἤδη πεπόνθασιν ἃ δὴ πάντες ἴσασιν, οἱ δ’ ὅταν ποτὲ συμβῇ πείσονται | … de modo que cada uno de esos, tras obtener como fruto alguna ganancia, ya han sufrido unos lo que ciertamente todos saben, y otros lo sufrirán cuando en algún momento suceda | πλεονεξία | ganancia, ventaja |
| Dem.8.70Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | οἱ τῆς παρ’ ἡμέραν χάριτος τὰ μέγιστα τῆς πόλεως ἀπολωλεκότες | los que han arruinado lo más grande de la ciudad por un reconocimiento de un día | ἀπόλλυμι | destruir, matar, arruinar |
| Dem.8.71Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | οὐδὲ προήχθην οὔθ’ ὑπὸ κέρδους οὔθ’ ὑπὸ φιλοτιμίας, ἀλλὰ διαμένω λέγων… ἐξ ὧν… ὑμεῖς… μείζους ἂν εἴητ | y no fui impulsado ni por el interés ni por la ambición, sino que sigo diciendo <aquello> por lo que vosotros podríais ser más poderosos | διαμένω | seguir (haciendo algo), continuar (haciendo algo) |
| Dem.8.76Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | χρήματ’ εἰσφέρειν φημὶ δεῖν· τὴν ὑπάρχουσαν δύναμιν συνέχειν | digo que es necesario que aportemos dinero: que concentremos la fuerza existente | συνέχω | mantener unido, rodear, contener, concentrar |
| Dem.18.258Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersoneso | ἐγώ… τοιαύτῃ συμβεβίωκα τύχῃ… φυλαττόμενος τὸ λυπῆσαί τιν’ ἐν οἷς σεμνύνομαι | yo he convivido con tal fortuna teniendo precaución de no molestar a nadie en lo que estoy orgulloso | φυλάττω | protegerse (de), precaverse (de), tener precaución (de) |
| Dem.9.2Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | ἕτεροι δὲ τοὺς ἐπὶ τοῖς πράγμασιν ὄντας αἰτιώμενοι | y otros acusando a los que están en el gobierno… | πρᾶγμα | hechos, circunstancias, situación (política), negocios |
| Dem.9.3Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | ἀξιῶ… ἄν τι τῶν ἀληθῶν μετὰ παρρησίας λέγω, μηδεμίαν μοι διὰ τοῦτο παρ’ ὑμῶν
ὀργὴν γενέσθαι | pido, si digo alguna verdad con libertad, que no se genere por vuestra parte por eso ninguna cólera contra mí | παρρησία | con libertad (de expresión), con franqueza |
| Dem.9.5Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | τὸ χείριστον ἐν τοῖς παρεληλυθόσι, τοῦτο πρὸς τὰ μέλλοντα βέλτιστον ὑπάρχει | lo peor en los <sucesos> pasados, eso resulta <ser> lo mejor para el futuro | μέλλω | el futuro |
| Dem.9.5Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | νῦν δὲ τῆς ῥᾳθυμίας τῆς ὑμετέρας καὶ τῆς ἀμελίας κεκράτηκε Φίλιππος, τῆς πόλεως δ’ οὐ κεκράτηκεν | y ahora Filipo ha vencido vuestra negligencia y despreocupación pero no ha vencido a la ciudad | ῥαθυμία | pereza, negligencia |
| Dem.9.6Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | ἀνάγκη φυλάττεσθαι | hay necesidad de protegerse | εἰμί | |
| Dem.9.7Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | ἔστι γὰρ δέος μήποτε ὡς ἀμυνούμεθα γράψας τις… εἰς τὴν αἰτίαν ἐμπέσῃ τοῦ πεποιηκέναι τὸν πόλεμον | pues hay temor de que alguien que proponga alguna vez por escrito que nos defendamos incurra en la acusación de haber provocado la guerra | μήποτε | alguna vez |
| Dem.9.8Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | εἰ δ’ ἕτερος τὰ ὅπλ’ ἐν ταῖς χερσὶν ἔχων καὶ δύναμιν πολλὴν περὶ αὑτὸν τοὔνομα… τὸ τῆς εἰρήνης ὑμῖν προβάλλει… τί λοιπὸν ἄλλο πλὴν ἀμύνεσθαι; | pero si otro, con las armas en sus manos y una gran fuerza militar a su alrededor, os pone como pretexto la palabra de la paz… ¿qué otra cosa queda que defenderse? | προβάλλω | exponer, plantear, proponer, poner como pretexto |
| Dem.9.9Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | εἰ δέ τις ταύτην εἰρήνην ὑπολαμβάνει... μαίνεται | y si alguien considera que esa <es> paz, está loco | οὗτος | ese (precisamente), ese (sí) |
| Dem.9.9Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | εἰ δέ τις ταύτην εἰρήνην ὑπολαμβάνει, ἐξ ἧς ἐκεῖνος πάντα τἄλλα λαβὼν ἐφ’ ἡμᾶς ἥξει, πρῶτον… μαίνεται | y si uno supone que es paz esa, por medio de la cual aquel tras apoderarse de todo lo demás llegará contra nosotros, en primer lugar está loco | ὑπολαμβάνω | entender, suponer, interpretar, sospechar |
| Dem.9.12Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | [Φίλιππος] ἔφη… πυνθάνεσθαι γὰρ αὐτοὺς ὡς νοσοῦσι καὶ στασιάζουσιν, συμμάχων δ’ εἶναι καὶ φίλων ἀληθινῶν ἐν τοῖς τοιούτοις καιροῖς παρεῖναι | Filipo decía que estaba enterado de que ellos sufrían desórdenes y estaban en conflicto interno y que es <propio> de los aliados y amigos sinceros estar presentes en tales circunstancias | ἀληθινός | sincero, auténtico |
| Dem.9.12Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | τὰ τελευταῖα τοῖς ταλαιπώροις Ὠρείταις τουτοισὶ ἐπισκεψομένους ἔφη τοὺς στρατιώτας πεπομφέναι κατ’ εὔνοιαν | por último <él> decía que había enviado soldados para acudir en ayuda de esos desgraciados de Oreo | ἐπισκέπτομαι | visitar, acudir (para ver), acudir en ayuda |
| Dem.9.20Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | ἵνα… πρόνοιάν τιν’ ὑμῶν γ’ αὐτῶν, εἰ μὴ καὶ τῶν ἄλλων ἄρα βούλεσθε, ποιήσησθε | ... para que hagáis alguna previsión para vosotros mismos, si es que no queréis, de hecho, (las destinadas a) otros | ἄρα | de hecho, precisamente |
| Dem.9.21Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | καὶ πάνθ’ ὅσα τοιαῦτ’ ἂν ἔχοιμι διεξελθεῖν, παραλείψω | y omitiré todo cuanto podría exponer del mismo tenor | παραλείπω | omitir |
| Dem.9.22Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | … ὑπὲρ οὗ τὸν ἄλλον ἅπαντα χρόνον πάντες οἱ πόλεμοι γεγόνασιν | … por lo que todas las guerras han ocurrido absolutamente todo el tiempo | ἅπας | |
| Dem.9.23Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | ἴσχυσαν δέ τι καὶ Θηβαῖοι τουτουσὶ τοὺς τελευταίους χρόνους μετὰ τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην | y también los tebanos fueron fuertes de algún modo en esos últimos tiempos tras la batalla de Leuctra | Θηβαῖος | tebano |
| Dem.9.24Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | πάντες ᾤοντο δεῖν… καὶ πάλιν Λακεδαιμονίοις ἄρξασι καὶ παρελθοῦσιν εἰς τὴν αὐτὴν δυναστείαν ὑμῖν | todos creían que era necesario que de nuevo los lacedemonios tuvieran el mando y alcanzaran el mismo poder que vosotros | παρέρχομαι | pasar (a), llegar (a), alcanzar |
| Dem.9.28Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | οὕτω… διορωρύγμεθα κατὰ πόλεις ὥστ’ ἄχρι τῆς τήμερον ἡμέρας οὐδὲν οὔτε τῶν συμφερόντων οὔτε τῶν δεόντων πρᾶξαι δυνάμεθα | estamos tan separados por trincheras entre ciudades que hasta el día de hoy no podemos hacer nada de lo conveniente ni necesario | ἄχρι | hasta |
| Dem.9.30Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | ἴστε, ὅτι ὅσα… ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἢ ὑφ’ ἡμῶν ἔπασχον οἱ Ἕλληνες, ἀλλ’ οὖν ὑπὸ γνησίων γ’ ὄντων τῆς Ἑλλάδος ἠδικοῦντο | sabéis cuánto sufrieron los griegos por parte de los lacedemonios o por nosotros, pero sufrían injusticia por los que eran sin duda auténticos [ciudadanos] de Grecia | γνήσιος | legítimo, auténtico, nacido de padre y madre ciudadanos |
| Dem.9.33Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | οἱ Ἕλληνες… τὸν αὐτὸν τρόπον ὥσπερ τὴν χάλαζαν ἔμοιγε δοκοῦσιν θεωρεῖν [Φίλιππον] | a mí en efecto me parece que los griegos contemplan a Filipo igual que a una granizada | ὥσπερ | tal como, (igual) que |
| Dem.9.37Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | τί οὖν ἦν τοῦτο; οὐδὲν ποικίλον οὐδὲ σοφόν | ¿qué era pues eso? nada complicado ni sofisticado | ποικίλος | variado, variopinto, complicado, elaborado, sutil |
| Dem.9.37Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | τί οὖν ἦν τοῦτο; οὐδὲν ποικίλον οὐδὲ σοφόν, ἀλλ’ ὅτι τοὺς παρὰ τῶν… βουλομένων… διαφθείρειν τὴν Ἑλλάδα χρήματα λαμβάνοντας ἅπαντες ἐμίσουν | ¿qué era, así pues, eso? nada complicado ni sutil, sino que todos odiaban a los que cobraban dinero de los que querían destruir Grecia | σοφός | sutil, ingenioso, sofisticado, astuto |
| Dem.9.41Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | τὰ δ’ ἐν τοῖς ἄνωθεν χρόνοις ὅτι τἀναντί’ εἶχεν ἐγὼ δηλώσω | yo mostraré que las cosas en los tiempos anteriores eran lo contrario | ἄνωθεν | de antes, anterior |
| Dem.9.41Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | … γράμματα τῶν προγόνων τῶν ὑμετέρων ἁκεῖνοι κατέθεντ’ εἰς στήλην χαλκῆν γράψαντες εἰς ἀκρόπολιν | … inscripción de vuestros antepasados que aquellos depositaron en la acrópolis tras grabar<la> en una estela de bronce | γράφω | grabar, rasgar |
| Dem.9.45Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | … εἴ τις ἐν Πελοποννήσῳ τινὰς ὠνεῖται καὶ διαφθείρει | si alguien en el Peloponeso soborna o corrompe a algunos | ὠνέομαι | comprar, sobornar |
| Dem.9.49Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | ἀκούετε δὲ Φίλιππον οὐχὶ τῷ φάλαγγ’ ὁπλιτῶν ἄγειν βαδίζονθ’ ὅποι βούλεται, ἀλλὰ τῷ ψιλούς, ἱππέας, τοξότας, ξένους | y oís que Filipo va caminando adonde quiere por no conducir una falange de hoplitas sino a soldados ligeros, caballería, arqueros, extranjeros | φάλαγξ | falange, cuerpo de hoplitas |
| Dem.9.51Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | οὐ δεῖ προσέσθαι τὸν πόλεμον εἰς τὴν χώραν | es necesario no dejar que se acerque la guerra a nuestro territorio | προσίεμαι | dejar acercarse (a) |
| Dem.9.52Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | εἰς ἀγῶνα ἄμεινον ἡμῶν ἐκεῖνος ἤσκηται | para la batalla está él mejor entrenado que nosotros | ἀσκέω | adornarse, prepararse |
| Dem.9.54Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | οὐδ’ ἂν ἀρνηθεῖεν ἔνιοι ὡς οὐκ εἰσὶ τοιοῦτοι | ni siquiera algunos podrían negar que son tales | ἀρνέομαι | negar que |
| Dem.9.54Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | πολλάκις γὰρ ἔμοιγ’ ἐπελήλυθε καὶ τοῦτο φοβεῖσθαι, μή τι δαιμόνιον τὰ πράγματ’ ἐλαύνῃ | pues a mí, al menos, me ha ocurrido temer también esto: que alguna fatalidad dirija los hechos | δαιμόνιος | destino, fatalidad |
| Dem.9.54Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | ἔμοιγ’ ἐπελήλυθε καὶ τοῦτο φοβεῖσθαι, μή τι δαιμόνιον τὰ πράγματ’ ἐλαύνῃ | y a mí al menos se me ha ocurrido temer incluso eso, que algún espíritu maligno dañe los asuntos | ἐλαύνω | producir (daño), dañar, arrasar |
| Dem.9.54Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | ὃ μὰ τὸν Δία καὶ τοὺς ἄλλους θεοὺς οὐ δυνήσεσθ’ ὑμεῖς ποιῆσαι | eso, no por Zeus y los demás dioses, no podréis vosotros hacer<lo> | ὁ | |
| Dem.9.60Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | ἐνιαυτῷ δὲ πρότερον τῆς ἁλώσεως… | y en el año antes de la captura… | πρότερος | antes, anteriormente |
| Dem.9.62Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | δικαίως καὶ καθαρῶς | justa y limpiamente | καθαρός | limpiamente, honestamente, claramente |
| Dem.9.66Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | δουλεύουσί γε μαστιγούμενοι καὶ σφαττόμενοι | son esclavos, sí, por sufrir azotes y degüellos | γε | de hecho, realmente, en verdad, sí |
| Dem.9.68Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | τίς γὰρ ἂν ᾠήθη ταῦτα γενέσθαι; | ¿quién hubiera creído que eso sucedería? | ἄν | |
| Dem.9.68Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero | τίς γὰρ ἂν ᾠήθη ταῦτα γενέσθαι; | ¿quién, en efecto, hubiera creído que eso sucedería? | γάρ | pues, entonces (sin valor temporal) |
| Dem.10.1Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | ὑμεῖς ἀφεστήκατε τῶν πραγμάτων | vosotros estáis al margen de los asuntos | ἀφίστημι | apartarse (de) |
| Dem.10.1Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | οὐκ ὀλίγων δ’ ὄντων ἁμαρτημάτων οὐδ’ ἐκ μικροῦ χρόνου συνειλεγμένων | sin que sean escasos los errores ni acumulados desde hace poco tiempo | συλλέγω | reunirse, ser reunido, ser acumulado |
| Dem.10.3Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | τοὺς λόγους τἄργα παρέρχεται | los hechos superan las palabras | παρέρχομαι | sobrepasar, adelantar, superar |
| Dem.10.4Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | los de la facción de aquel, los que desean tiranías y oligarquías... | los de la facción de aquél, los que desean tiranías y oligarquías | προαίρεσις | grupo político, facción, escuela (filosófica) |
| Dem.10.11Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | κακόνους μέν ἐστι καὶ ἐχθρὸς ὅλῃ τῇ πόλει | es mal intencionado y enemigo para toda la ciudad | ἐχθρός | que odia, hostil, enemigo |
| Dem.10.21Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | οὐδὲν πώποτε… τῶν πραγμάτων ἐξ ἀρχῆς ἐνεστήσασθ’ οὐδὲ κατεσκευάσασθ’ ὀρθῶς | nunca emprendisteis desde el principio ninguno de los asuntos ni <lo> dispusisteis bien | ἐνίστημι | emprender, promover |
| Dem.10.27Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | ὃ μὴ γένοιτο | <cosa> que ojalá no suceda | γίγνομαι | producirse, suceder, haber |
| Dem.10.36Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | εἰ ἀνέλοιμεν ἐκ μέσου καὶ τὰς βλασφημίας… | si quitáramos de en medio también las difamaciones… | μέσος | medio, centro |
| Dem.10.43Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | ἐμοὶ γὰρ οὐδεὶς οὕτως ἄθλιος οὐδ’ ὠμὸς εἶναι δοκεῖ τὴν γνώμην | pues a mí nadie me parece que es tan miserable y cruel de espíritu | ἄθλιος | perverso, miserable, desgraciado, mezquino |
| Dem.10.49Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | οὐδένες ἐν μείζονι κινδύνῳ τῶν πάντων εἰσὶν ὑμῶν… τῷ πάντων ἀργότατ’ αὐτοὶ διακεῖσθαι | nadie entre todos está en mayor peligro que vosotros, por estar <vosotros> mismos con total negligencia en todo | ἀργός | negligentemente, con negligencia |
| Dem.10.54Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | εἰς ὃ πάντα τείνει λέξω | diré hacia qué apunta todo | τείνω | dirigirse hacia, apuntar, concernir |
| Dem.10.59Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | ἡγοῦνται γάρ, ἄν… ὑμεῖς ὁμοθυμαδὸν ἐκ μιᾶς γνώμης Φίλιππον ἀμύνησθε, κἀκείνου κρατήσειν ὑμᾶς καί… | pues piensan que, si vosotros unánimemente con un solo parecer os defendéis de Filipo, vosotros venceréis a aquel y… | γνώμη | con una sola opinión, con un solo parecer |
| Dem.10.73Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | παππῴα σοι καὶ πατρῴα δόξ’ ὑπάρχει | tienes a tu disposición el renombre de tu abuelo y de tu padre | πατρῷος | paterno, del padre, de la familia paterna |
| Dem.10.74Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | οὐκ ἴσως… ἔνιοι τὰ καθ’ αὑτοὺς καὶ τὰ κατὰ τὴν πόλιν πολιτεύονται | algunos no actúan políticamente con equidad en sus propios asuntos y en los de la ciudad | ἴσος | igualmente, con equidad |
| Dem.10.74Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuarto | ἀλλὰ γὰρ οὐκ ἴσως οὐδὲ πολιτικῶς ἔνιοι τὰ καθ’ αὑτοὺς καὶ τὰ κατὰ τὴν πόλιν πολιτεύονται | pero algunos no gobiernan ni equitativa ni cívicamente ni sus propios asuntos ni los de la ciudad | πολιτικός | cívicamente, constitucionalmente |
| Dem.11.2Demosthenes, In epistulam Philippi: Demóstenes, Respuesta a la carta de Filipo | τὰς πίστεις ὑπεριδὼν καὶ τοὺς ὅρκους ὑπερβὰς λέλυκεν ἀδίκως τὴν εἰρήνην | despreciando las garantías y transgrediendo los juramentos ha roto injustamente la paz | ὑπερβαίνω | transgredir, traspasar |
| Dem.11.7Demosthenes, In epistulam Philippi: Demóstenes, Respuesta a la carta de Filipo | ὁρῶ δ’ ὡς ὅταν μὲν ὑπ’ εὐνοίας τὰ πράγματα συνέχηται… μένει τὰ συσταθέντα βεβαίως | y veo que cuando la situación política es mantenida unida por la benevolencia, permanece firme lo que se ha levantado en conjunto | συνέχω | ser mantenido unido |
| Dem.11.11Demosthenes, In epistulam Philippi: Demóstenes, Respuesta a la carta de Filipo | ζημίας κατὰ τὴν ἀξίαν εἴληφεν | ha sufrido castigos merecidos | ζημία | multa, castigo |
| Dem.11.17Demosthenes, In epistulam Philippi: Demóstenes, Respuesta a la carta de Filipo | οὐδὲν ποιοῦντες ἐνθάδε καθήμεθα | estamos aquí sentados, sin hacer nada | κάθημαι | estar sentado, estar ocioso |
| Dem.12.7Demosthenes, [Philippi] epistula: Demóstenes, Carta de Filipo | ὡς ἐπάγουσι τὸν Πέρσην ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας | por atraer al ejército Persa contra los Griegos | ἐπάγω | atraer (como aliado) |
| Dem.12.16Demosthenes, [Philippi] epistula: Demóstenes, Carta de Filipo | εἰς τοῦτο δὲ προβεβήκαμεν ἔχθρας | y hemos avanzado hasta tal grado de enemistad | προβαίνω | avanzar, progresar |
| Dem.12.22Demosthenes, [Philippi] epistula: Demóstenes, Carta de Filipo | πίστιν ὑπὲρ ἡμῶν αὐτοὶ βεβαιοτάτην ἐπιθέντες | añadiendo ellos en vuestro beneficio la garantía más segura | ἐπιτίθημι | añadir, otorgar además |
| Dem.13.14Demosthenes, De contributione: Demóstenes, Sobre la organización financiera | οὐκοῦν οἱ παριόντες ἅπαντες τὸν δῆμον καταλελύσθαι, τοὺς νόμους οὐκέτ’ εἶναι, τοιαῦτ’ ἔλεγον | así pues, todos los oradores decían tales cosas, que el pueblo estaba destruido, que las leyes ya no existían | πάρειμι (εἶμι) | los que acuden a la tribuna, oradores |
| Dem.13.19Demosthenes, De contributione: Demóstenes, Sobre la organización financiera | … τελεσθῆναι στρατηγὸς ἕκαστος σπουδάζων | ... al esforzarse cada uno en ser iniciado como general | τελέω | iniciar (a alguien en los misterios), ser iniciado |
| Dem.14.6Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmorías | οὐδ’ ἀπ’ ἴσης ὁρῶ τοῖς τ’ ἄλλοις Ἕλλησι καὶ ὑμῖν | y no veo con la misma disposición al resto de los griegos y a vosotros | ἀπό | en igualdad |
| Dem.14.17Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmorías | οἶμαι δεῖν ποιῆσαι συμμορίας εἴκοσιν… ἑξήκοντα σώματ’ ἔχουσαν ἑκάστην | creo que es necesario hacer veinte sinmorías que tenga cada una sesenta personas | συμμορία | agrupación de contribuyentes atenienses, sinmoría |
| Dem.14.24Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmorías | τίς [πόρος] οὖν ἔσθ’ οὗτος ὁ νῦν μὲν οὐκ ὤν, ὑπάρξων δ’ εἰς τότε; | ¿qué recurso así pues es ese, que ahora no existe, pero estará para entonces? | τότε | para entonces |
| Dem.14.27Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmorías | ἄξία τοῦ πολέμου τὰ χρήματα | las suficientes posesiones para la guerra | ἄξιος | suficiente para |
| Dem.14.30Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmorías | καὶ γὰρ τὰς κρήνας καὶ τὰ φρέατ’ ἐπιλείπειν πέφυκεν | pues ocurre naturalmente que incluso las fuentes y los pozos se secan | φύω | ocurrir naturalmente (que) |
| Dem.14.33Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmorías | εἰ τοίνυν τις οἴεται Θηβαίους ἔσεσθαι μετ’ ἐκείνου, ἔστι μὲν χαλεπὸς πρὸς ὑμᾶς ὁ περὶ τούτων λόγος | así pues, si alguien cree que los tebanos estarán con él, es, en verdad, difícil el razonamiento sobre eso ante vosotros | χαλεπός | áspero, difícil |
| Dem.15.3Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodios | Χῖοι καὶ Βυζάντιοι καὶ Ῥόδιοι… συνέστησαν ἐφ’ ἡμᾶς τὸν τελευταῖον τουτονὶ πόλεμον | los de Quíos, Bizancio y Rodas organizaron contra nosotros esta última guerra | συνίστημι | constituir, organizar, disponer |
| Dem.15.4Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodios | ὑμεῖς… μόνοι τῶν πάντων τῆς σωτηρίας αὐτοῖς αἴτιοι. ἐκ δὲ τοῦ ταῦθ’ ὑφ’ ἁπάντων ὀφθῆναι ποιήσετε τοὺς πολλοὺς ἐν ἁπάσαις ταῖς πόλεσι τοῦτο ποιεῖσθαι σύμβολον τῆς αὑτῶν σωτηρίας | vosotros solos entre todos sois responsables de su salvación; a partir de que eso sea visto por todos, haréis que la mayoría en todas las ciudades haga eso garantía de su propia salvación | σύμβολον | garantía |
| Dem.15.9Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodios | τῷ μὲν ἀπέγνω μὴ βοηθεῖν, τὴν δέ… ἠλευθέρωσε | renunció a ayudar a uno y liberó la otra [la isla de Samos] | ἀπογιγνώσκω | renunciar, absolver |
| Dem.15.11Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodios | σκοπεῖτε εἴτ’ ὀρθῶς λογίζομαι ταῦτ’ εἴτε μή | considerad si razono bien eso o si no | εἴτε | si… si... |
| Dem.15.14Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodios | ὁρῶ γὰρ αὐτοὺς τὸ μὲν πρῶτον, ὅπως καταλύσωσι τὸν δῆμον, προσλαβόντας τινὰς τῶν πολιτῶν, ἐπειδὴ δὲ τοῦτ’ ἔπραξαν, πάλιν ἐκβαλόντας τούτους | pues veo que ellos, primero para destruir [el gobierno del] pueblo agregaron a algunos ciudadanos, pero una vez que realizaron eso, los expulsaron de nuevo | προσλαμβάνω | asociar (a su causa), agregar (en su beneficio) |
| Dem.15.15Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodios | παρὸν αὐτοῖς Ἕλλησι… ἐξ ἴσου συμμαχεῖν, βαρβάροις καὶ δούλοις, οὓς εἰς τὰς ἀκροπόλεις παρεῖνται, δουλεύουσιν | siéndoles posible ser aliados de los griegos en igualdad, se someten a extranjeros y a esclavos a los que permiten <entrar> en sus acrópolis | παρίημι | ceder (ante alguien), permitir (a alguien) |
| Dem.15.16Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodios | πρὸς τὸν λοιπὸν τοῦ χρόνου | para el tiempo venidero | λοιπός | (tiempo) venidero, (tiempo) futuro |
| Dem.15.16Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodios | τάχ’ ἄν, εἰ τύχοιεν, σωφρονέστεροι πρὸς τὸν λοιπὸν τοῦ χρόνου γένοιντο | quizá, si tuvieran suerte, se volverían más prudentes para el tiempo venidero | χρόνος | tiempo venidero, futuro |
| Dem.15.32Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodios | ἴσως μὲν αἱ παρὰ τῶν μισθοδοτούντων αὐτοὺς ὠφέλειαι μάλιστ’ αἴτιαι | tal vez los beneficios de los que les pagan el sueldo son responsables en mayor medida | ὠφέλεια | beneficio (concreto), recurso, botín, presa |
| Dem.16.3Demosthenes, Pro Megalopolitanis: Demóstenes, en favor de los megalopolitanos | τὰ μὲν οὖν ἄλλ’ ὕστερον, ἂν ὑμῖν βουλομένοις ᾖ, λέξω | así pues esas otras cosas, si queréis, <las> diré al final | βούλομαι | quiero |
| Dem.18.210Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐδ’ ὑμᾶς… ἀπὸ τῆς αὐτῆς διανοίας δεῖ τάς τ’ ἰδίας δίκας καὶ τὰς δημοσίας κρίνειν, ἀλλὰ τὰ μὲν τοῦ καθ’ ἡμέραν βίου συμβόλαια ἐπὶ τῶν ἰδίων νόμων καὶ ἔργων σκοποῦντας, τὰς δὲ κοινὰς προαιρέσεις εἰς τὰ τῶν προγόνων ἀξιώματ’ ἀποβλέποντας | y no es necesario que vosotros juzguéis con el mismo pensamiento los pleitos privados y los públicos, sino, por una parte, los contratos de la vida cotidiana, atendiendo a leyes y hechos particulares, y, por otra, las decisiones públicas, omando como referencia las valoraciones de los antepasados | ἀξίωμα | valoración, estimación |
| Dem.18.211Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐμπεσὼν εἰς τὰ πεπραγμένα τοῖς προγόνοις ὑμῶν ἔστιν ἃ τῶν ψηφισμάτων παρέβην καὶ τῶν πραχθέντων | al meterme en lo realizado por vuestros antepasados omití algunos de sus decretos y hechos | παραβαίνω | pasar de largo, omitir |
| Dem.18.278Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὔτε γὰρ τὴν ὀργὴν οὔτε τὴν ἔχθραν… τὸν καλὸν κἀγαθὸν πολίτην δεῖ τοὺς ὑπὲρ τῶν κοινῶν εἰσεληλυθότας δικαστὰς ἀξιοῦν αὑτῷ βεβαιοῦν | pues es preciso que el ciudadano bueno y cabal no pida que le reafirmen su cólera o enemistad a jueces que se han presentado a juicio en defensa de lo común | εἰσέρχομαι | presentarse (a juicio) |
| Dem.18.1Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τοῖς θεοῖς εὔχομαι πᾶσι καὶ πάσαις | suplico a los dioses, a todos y todas | θεός | dioses |
| Dem.18.1Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εὔχομαι... πᾶσιν ὑμῖν... μὴ τὸν ἀντίδικον σύμβουλον ποιήσασθαι περὶ τοῦ πῶς ἀκούειν ὑμᾶς ἐμοῦ δεῖ | os pido a todos vosotros que no hagáis a mi contrincante consejero sobre cómo debéis escucharme | ὁ | |
| Dem.18.1Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τοῖς θεοῖς εὔχομαι πᾶσι καὶ πάσαις… ὅπερ ἐστὶ μάλισθ’ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῆς ὑμετέρας εὐσεβείας τε καὶ δόξης, τοῦτο παραστῆσαι τοὺς θεοὺς ὑμῖν | ruego a los dioses, a todos y a todas, que… lo que en mayor grado es en vuestro favor, vuestra piedad y reputación, eso os inspiren los dioses | παρίστημι | poner ante la mente, inspirar, inducir, provocar, inculcar |
| Dem.18.7Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁρῶν ὅτι τὰς αἰτίας… αἷς ἐκ τοῦ πρότερος λέγειν ὁ διώκων ἰσχύει, οὐκ ἔνι τῷ φεύγοντι παρελθεῖν | al ver <yo> que las acusaciones con las que se hace fuerte el acusador por hablar primero no es posible que el acusado <las> eluda | παρέρχομαι | eludir, evitar, transgredir |
| Dem.18.8Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | βούλομαι πάλιν τοὺς θεοὺς παρακαλέσαι | quiero de nuevo invocar a los dioses | παρακαλέω | llamar en ayuda, invocar |
| Dem.18.9Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | νομίζω καὶ δίκαιον… περὶ τούτων εἰπεῖν πρῶτον, ἵνα μηδεὶς ὑμῶν τοῖς ἔξωθεν λόγοις ἠγμένος ἀλλοτριώτερον τῶν ὑπὲρ τῆς γραφῆς δικαίων ἀκούῃ μου | considero también justo hablar sobre eso primero para que ninguno de vosotros arrastrado por argumentos de fuera me escuche algo bastante ajeno a lo justo sobre la acusación | ἔξωθεν | por fuera, afuera, de fuera |
| Dem.18.10Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ δὲ πολλῷ βελτίω τούτου… μηδενὸς τῶν μετρίων... χείρονα καὶ ἐμὲ καὶ τοὺς ἐμοὺς ὑπειλήφατε… | y si suponéis que yo y los míos somos con mucho mejor que ese y que yo no <soy> inferior a ninguno de los ciudadanos medios… | μέτριος | moderado, mesurado, comedido |
| Dem.18.10Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐμοὶ δ’, ἣν παρὰ πάντα τὸν χρόνον εὔνοιαν ἐνδέδειχθε… παράσχεσθε | ofrecedme la benevolencia que habéis demostrado durante todo el tiempo | παρά | a lo largo de, durante, de forma simultánea a |
| Dem.18.10Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐμοὶ δ’, ἣν παρὰ πάντα τὸν χρόνον εὔνοιαν ἐνδέδειχθ’ ἐπὶ πολλῶν ἀγώνων τῶν πρότερον, καὶ νυνὶ παράσχεσθε | la benevolencia que me habéis mostrado todo el tiempo en muchos pleitos anteriores, ofrecédmela también ahora | παρέχω | ofrecer (algo propio) |
| Dem.18.13Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ταῖς ἐκ τῶν νόμων τιμωρίαις παρ’ αὐτὰ τἀδικήματα χρῆσθαι | hacer uso de los castigos de las leyes simultáneamente a los comportamientos injustos (el castigo debe seguir inmediatamente a las injusticias) | παρά | a lo largo de, durante, de forma simultánea a |
| Dem.18.13Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐ γὰρ ἀφαιρεῖσθαι δεῖ τὸ προσελθεῖν τῷ δήμῳ καὶ λόγου τυχεῖν | pues es preciso no suprimir (la posibilidad de) dirigirse a la asamblea y obtener la palabra | προσέρχομαι | dirigirse a la asamblea |
| Dem.18.14Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὡμολογεῖτ’ ἂν ἡ κατηγορία τοῖς ἔργοις αὐτοῦ | su acusación sería coherente con sus actuaciones | ὁμολογέω | concordar, ser coherente |
| Dem.18.14Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰσὶ νόμοι… καὶ ἀγῶνες καὶ κρίσεις πικρὰ καὶ μεγάλ’ ἔχουσαι τἀπιτίμια | hay leyes, pleitos y juicios que tienen castigos duros e importantes | πικρός | agudo, penetrante, amargo, duro |
| Dem.18.15Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | καὶ τοῦ… ἀγῶνος ὅλου τὴν πρὸς ἔμ’ ἔχθραν προΐσταται | y en toda la disputa usa como pretexto su enemistad respecto a mí | προΐστημι | pretextar, alegar |
| Dem.18.18Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐ γὰρ ἔγωγ’ ἐπολιτευόμην πω τότε | pues yo entonces no participaba en política | πολιτεύω | participar en política, actuar en política |
| Dem.18.203Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἀλλ’ οὐκ ἦν ταῦθ’, ὡς ἔοικε, τοῖς Ἀθηναίοις πάτρια οὐδ’ ἀνεκτὰ οὐδ’ ἔμφυτα | pero no era eso, según parece, heredado ni soportable ni natural para los atenienses | πάτριος | de los antepasados, ancestral, heredado |
| Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ Φίλιππος… παρεσκευάζετο καὶ κατὰ πάντων ἐφύετο | Filipo se preparaba y crecía contra todos | κατά | contra |
| Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ Φίλιππος… παρεσκευάζετο καὶ κατὰ πάντων ἐφύετο | Filipo se preparaba y crecía contra todos | παρασκευάζω | prepararse |
| Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ Φίλιππος, ἵνα μή… συνέλθοιεν αἱ πόλεις, ὑμῖν μὲν εἰρήνην, ἐκείνοις δὲ βοήθειαν ἐπηγγείλατο | Filipo, para que las ciudades no llegaran a un acuerdo, a vosotros os prometió la paz y a aquellos ayuda | συνέρχομαι | llegar a un acuerdo (con) |
| Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ Φίλιππος… παρεσκευάζετο καὶ κατὰ πάντων ἐφύετο | Filipo se preparaba y crecía contra todos | φύω | nacer, crecer, brotar |
| Dem.18.20Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰρήνη διὰ ταῦτ’, οὐ δι’ ἐμέ,ὡς οὗτος διέβαλλεν, ἐπράχθη | la paz se firmó debido a eso y no a mí, como ese calumniosamente afirmaba | διαβάλλω | desacreditar, calumniar |
| Dem.18.20Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἡ… τότε συγχωρηθεῖσ’ εἰρήνη διὰ ταῦτ’, οὐ δι’ ἐμέ… ἐπράχθη | la paz acordada entonces se llevó a cabo por eso, no por mí | συγχωρέω | acordar (algo), estar de acuerdo (en algo) |
| Dem.18.20Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … οὔτ’ ἄλλῳ οὐδενὶ τῶν ἁπάντων συνελάμβανον ὑμῖν | ... ni en ninguna otra cosa entre todas colaboraban con vosotros | συλλαμβάνω | ayudar (a), colaborar (con) |
| Dem.18.21Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πάνθ’ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας ἀκριβολογοῦμαι καὶ διεξέρχομαι | en favor de la verdad examino con rigor y expongo todo | διεξέρχομαι | exponer detenidamente, relatar |
| Dem.18.21Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ σός κοινωνός, οὐχ ὁ ἐμός | compañero tuyo, no mío | κοινωνός | compañero |
| Dem.18.21Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ μὲν πρῶτος εἰπὼν καὶ μνησθεὶς ὑπὲρ τῆς εἰρήνης | el primero que habló y recordó sobre la paz | μιμνήσκω | |
| Dem.18.23Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὔτε γὰρ ἦν πρεσβεία πρὸς οὐδέν’ ἀπεσταλμένη τότε τῶν Ἑλλήνων | pues tampoco había sido enviada entonces una embajada a ninguno de los (estados) griegos | ἀποστέλλω | enviar (para una misión) |
| Dem.18.23Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ τὸ κωλῦσαι τὴν τῶν Ἑλλήνων κοινωνίαν ἐπεπράκειν ἐγὼ Φιλίππῳ, σοὶ τὸ μὴ σιγῆσαι λοιπὸν ἦν | si hubiera vendido yo a Filipo evitar la asociación de los griegos, a ti te quedaba no callar | πιπράσκω | vender |
| Dem.18.26Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | [Φίλιππος] μάλιστ’ ἐπραγματεύετο… νομίζων, ὅπερ ἦν ἀληθές, ὅσα τῆς πόλεως προλάβοι πρὸ τοῦ τοὺς ὅρκους ἀποδοῦναι, πάντα ταῦτα βεβαίως ἕξειν | Filipo se ocupaba al máximo por pensar, lo que era verdad, que cuantas cosas de la ciudad cogiera por adelantado antes de ratificar los juramentos, todas esas las mantendría con seguridad | προλαμβάνω | tomar anteriormente, coger por adelantado, asegurarse |
| Dem.18.27Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἁγὼ προορώμενος… καὶ λογιζόμενος τὸ ψήφισμα τοῦτο γράφω | previendo eso yo y pensándolo, propongo por escrito ese decreto | ψήφισμα | decreto |
| Dem.18.28Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τί ἐχρῆν με ποιεῖν;... ἢ θέαν μὴ κατανεῖμαι τὸν ἀρχιτέκτον’ αὐτοῖς κελεῦσαι; | ¿qué era necesario que yo hiciese? ¿acaso ordenar al responsable del teatro que no les asignara una localidad? | θέα | localidad (en el teatro) |
| Dem.18.28Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | προσήκειν ὑπολαμβάνοντες τὸν ἐροῦντ’ ἐπὶ τοῖς τετελευτηκόσι καὶ τὴν ἐκείνων ἀρετὴν κοσμήσοντα... τῇ ψυχῇ συναλγεῖν | considerando <ellos> que convenía que el que iba a hablar sobre los fallecidos y agasajar su coraje se condoliera en su alma | κοσμέω | agasajar |
| Dem.18.28Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὰ μικρὰ συμφέροντα τῆς πόλεως ἔδει με φυλάττειν, τὰ δ’ ὅλα, ὥσπερ οὗτοι, πεπρακέναι; | ¿era necesario que yo salvaguardara los pequeños intereses de la ciudad pero que vendiera el todo como esos? | ὅλος | el todo, universo |
| Dem.18.28Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἀλλὰ τί ἐχρῆν με ποιεῖν; | pero, ¿qué hubiera sido necesario que yo hiciera? | χρή | sería necesario, hubiera sido necesario |
| Dem.18.29Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τοὺς ὅρκους λαβεῖν τε παρ’ αὐτοῦ καὶ δοῦναι | tomar los juramentos de él y prestarlos (nosotros) | λαμβάνω | tomar un juramento |
| Dem.18.30Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | βραχὺ φροντίσαντες οἱ χρηστοὶ πρέσβεις οὗτοι καθῆντ’ ἐν Μακεδονίᾳ τρεῖς ὅλους μῆνας, ἕως ἦλθε Φίλιππος | preocupándose poco, esos valientes mensajeros permanecían sentados en Macedonia tres meses completos hasta que llegó Filipo | χρηστός | bueno, valiente, útil, servicial |
| Dem.18.32Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπειδὴ γὰρ ὤμοσε τὴν εἰρήνην ὁ Φίλιππος… | pues cuando Filipo juró la paz… | ὄμνυμι | jurar, afirmar solemnemente |
| Dem.18.33Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὕτω δ’ ἦν ὁ Φίλιππος ἐν φόβῳ καὶ πολλῇ ἀγωνίᾳ… ὥστε μισθοῦται τὸν κατάπτυστον τουτονί | pero Filipo estaba en tal <estado de> miedo y gran inquietud… que soborna al despreciable ese de ahí… | οὕτως | tanto… (que)..., tal… (que)... |
| Dem.18.34Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἀνάγκη κἀμοὶ πρὸς ἕκαστα τῶν κατηγορημένων μίκρ’ ἀποκρίνασθαι | es necesario que también a mí me responda brevemente a cada una de las acusaciones formuladas | ἀποκρίνω | responder a los cargos, defenderse |
| Dem.18.35Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τίνες οὖν ἦσαν οἱ παρὰ τούτου λόγοι τότε ῥηθέντες, καὶ δι’ οὓς ἅπαντ’ ἀπώλετο; ὡς οὐ δεῖ θορυβεῖσθαι τῷ παρεληλυθέναι Φίλιππον εἴσω Πυλῶν | ¿cuáles, en efecto, fueron las palabras dichas entonces por ese y por las que todo se echó a perder: que no es necesario inquietarse por que Filipo haya pasado dentro de las Termópilas | θορυβέω | ser molestado, ser confundido, sufrir molestias, inquietarse |
| Dem.18.35Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | μάλα σεμνῶς ὀνομάζων | expresándose muy solemnemente | ὀνομάζω | expresar(se), decir (una palabra determinada) |
| Dem.18.35Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐ γὰρ τὰ ῥήματα τὰς οἰκειότητας ἔφη βεβαιοῦν, μάλα σεμνῶς ὀνομάζων, ἀλλὰ τὸ ταὐτὰ συμφέρειν | pues afirmaba que las amistades no las fortalecen las palabras, usando términos de forma muy solemne, sino el hecho de que convenga lo mismo | σεμνός | solemnemente, pomposamente |
| Dem.18.38Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ ἐπὶ τῶν ὅπλων στρατηγός | el general de la infantería | ὅπλον | hombres armados |
| Dem.18.39Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | καὶ ὅσα… ἑκουσίως προσετίθετο τῶν πολισμάτων | y cuantas ciudades se sumaban voluntariamente | προστίθημι | añadirse (a), sumarse (a) |
| Dem.18.40Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἀκούεθ’ ὡς σαφῶς [Φίλιππος] δηλοῖ καὶ διορίζεται ἐν τῇ πρὸς ὑμᾶς ἐπιστολῇ πρὸς τοὺς αὑτοῦ συμμάχους, ὅτι ‘ἐγὼ ταῦτα πεποίηκ’ ἀκόντων Ἀθηναίων… | escuchad con qué claridad Filipo muestra y explica a sus aliados en la carta dirigida a vosotros que «yo he hecho eso contra la voluntad de los atenienses… » | διορίζω | distinguir de palabra, explicar con claridad, hacer distinciones |
| Dem.18.42Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | λόγους, οὓς… ἁρμόσει λέγειν | palabras que convendrá decir | ἁρμόζω | convenir |
| Dem.18.42Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐμπέπτωκ’ εἰς λόγους, οὕς… ἁρμόσει λέγειν | he caído <en mi digresión> en razonamientos sobre los que convendrá hablar | ἐμπίπτω | caer en, caer sobre |
| Dem.18.43Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐ γὰρ ἦν ὅ τι ἂν ἐποιεῖτε | pues no había nada que pudiera hacer | ἄν | |
| Dem.18.43Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | σωτῆρα τὸν Φίλιππον ἡγοῦντο· πάντ’ ἐκεῖνος ἦν αὐτοῖς | consideraban a Filipo <su> salvador: aquel era todo para ellos | πᾶς | todo |
| Dem.18.44Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἕτερος λόγος οὗτος, οὐ πρὸς ἐμέ | esa es otra historia, no (tiene que ver) conmigo | πρός | hacia, (dirigido) a, para, con |
| Dem.18.45Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τῶν μὲν ἐν τῷ πολιτεύεσθαι… δωροδοκούντων καὶ διαφθειρομένων ἐπὶ χρήμασι | los dedicados a la política recibían sobornos y se dejaban corromper por dinero | διαφθείρω | corromper, sobornar, seducir |
| Dem.18.45Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πλὴν οὐκ ἐφ’ ἑαυτοὺς ἑκάστων οἰομένων τὸ δεινὸν ἥξειν | creyendo cada uno que la desgracia llegaría [a todos] salvo a ellos mismos | πλήν | excepto no, salvo no, excepto, salvo |
| Dem.18.47Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὴν δὲ πονηρίαν εἰδὼς τότε δή, τότε καὶ μισεῖ | y al conocer entonces su maldad, entonces también <la> odia | τότε | entonces |
| Dem.18.48Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἶτ’ ἐλαυνομένων καὶ ὑβριζομένων… πᾶσ’ ἡ οἰκουμένη μεστὴ γέγονεν | después toda la [tierra] habitada está llena de <personas> perseguidas y ultrajadas | ἐλαύνω | empujar afuera, perseguir, expulsar |
| Dem.18.48Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἕως Θετταλίαν ὑπὸ Φιλίππῳ ἐποίησαν | hasta que pusieron a Tesalia bajo el poder de Filipo | ποιέω | hacer (de determinada manera), poner (en determinada situación), convertir (en) |
| Dem.18.49Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | διά… τοὺς ἀνθισταμένους τοῖς ὑμετέροις βουλήμασιν ὑμεῖς ἐστὲ σῷοι καὶ ἔμμισθοι | vosotros estáis a salvo y con sueldo gracias a los que se oponen a vuestros propósitos | ἀνθίστημι | ponerse frente a, oponerse a, resistir a |
| Dem.18.54Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἀρετῆς ἕνεκα καὶ εὐνοίας… εἴς… τοὺς Ἕλληνας | por la virtud y buena voluntad con los griegos | εὔνοια | benevolencia, amabilidad |
| Dem.18.55Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τῶν νόμων οὐκ ἐώντων πρῶτον… ψευδεῖς γραφὰς εἰς τὰ δημόσια γράμματα καταβάλλεσθαι | sin permitir las leyes, en primer lugar, que se depositen documentos falsos entre los escritos públicos | γραφή | escrito, documento (escrito), tratado, obra (escrita), Escritura |
| Dem.18.58Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | δικαίως καὶ ἁπλῶς τὴν ἀπολογίαν ἔγνωκα ποιεῖσθαι | tengo conciencia de estar haciendo una defensa con justicia y sencillez | ἁπλοῦς | sencillamente, claramente, ingenuamente |
| Dem.18.58Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | δικαίως καὶ ἁπλῶς τὴν ἀπολογίαν ἔγνωκα ποιεῖσθαι | he decidido hacer mi defensa con justicia y sencillez | ἀπολογία | defensa, discurso de defensa |
| Dem.18.58Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | κοινωνεῖν… ἡγοῦμαι καὶ τοῦτο τοῖς πεπολιτευμένοις, εἴτ’ ἄξιός εἰμι τοῦ στεφάνου… εἴτε καὶ μή | considero que eso lo comparto con los dedicados a la política, tanto si soy merecedor de la corona, como si no | στέφανος | corona (honorífica), guirnalda |
| Dem.18.59Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ διώκων | el acusador | διώκω | acusar, procesar |
| Dem.18.59Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πολλῶν προαιρέσεων οὐσῶν τῆς πολιτείας τὴν περὶ τὰς Ἑλληνικὰς πράξεις εἱλόμην ἐγώ | habiendo muchas políticas, escogí la que giraba en torno a los asuntos de Grecia | προαίρεσις | conducta política, línea política, política |
| Dem.18.61Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | [Φίλιππος] τοὺς Ἕλληνας… διέστησεν εἰς μέρη πολλά | Dem.18.61 Filipo dividió a los griegos en muchas partes | διίστημι | separar, dividir, dispersar |
| Dem.18.61Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | παρὰ γὰρ τοῖς Ἕλλησιν… φορὰν προδοτῶν καὶ δωροδόκων καὶ θεοῖς ἐχθρῶν ἀνθρώπων συνέβη γενέσθαι τοσαύτην ὅσην οὐδείς πω πρότερον μέμνηται γεγονυῖαν | pues entre los griegos ocurrió que se produjo una proliferación de traidores, corruptos y hombres enemigos de los dioses tan grande como nadie nunca antes recuerda que se produjera | φορά | producción, fertilidad, proliferación |
| Dem.18.62Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ γὰρ ἐνταῦθ’ ἑαυτὸν τάξας τῆς πολιτείας εἴμ’ ἐγώ | pues el que se colocó en esa parte de la política soy yo | ἐνταῦθα | en esa parte (de) |
| Dem.18.62Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | δεῖ... ὑμᾶς... τούτων λόγον παρ’ ἐμοῦ λαβεῖν | es necesario que vosotros me pidáis cuenta de eso | λαμβάνω | pedir cuentas |
| Dem.18.62Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐν… ἀγνοίᾳ τοῦ συνισταμένου καὶ φυομένου κακοῦ τῶν ἁπάντων Ἑλλήνων ὄντων | en la ignorancia del mal que se estaba organizando y creciendo contra todos los que son griegos | συνίστημι | constituirse, organizarse, alinearse |
| Dem.18.64Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἡδέως ἂν ἐροίμην | me gustaría preguntar | ἡδύς | agradablemente, con placer |
| Dem.18.65Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ… Φίλιππος ᾤχετ’ εὐθέως ἀπιών… | si Filipo se hubiera ido marchándose al momento… | ἄπειμι (εἶμι) | irse, alejarse |
| Dem.18.65Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ δ’ ὁμοίως ἁπάντων τὸ ἀξίωμα, τὴν ἡγεμονίαν, τὴν ἐλευθερίαν περιείλετο… πῶς οὐχ ἁπάντων ἐνδοξόταθ’ ὑμεῖς ἐβουλεύσασθ’ ἐμοὶ πεισθέντες; | y si [Filipo] destruyó por igual la reputación, la supremacía, la libertad de todos, ¿cómo no decidisteis vosotros, convencidos por mí, de la forma más gloriosa entre todas? | ἔνδοξος | gloriosamente |
| Dem.18.65Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἀλλὰ καὶ τούτων πολλοί, μᾶλλον δὲ πάντες, χεῖρον ἡμῶν ἀπηλλάχασιν | pero también muchos de esos, mejor dicho, todos, han acabado peor que nosotros | μάλα | pero más, pero mejor, mejor dicho |
| Dem.18.66Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπὶ τὸ βῆμ’ ἀνέβην | subió a la tribuna | ἀναβαίνω | subir (a hablar) a la tribuna |
| Dem.18.71Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἔλυε τὴν εἰρήνην ἢ οὔ; | ¿rompía (Filipo) la paz o no? | εἰρήνη | romper la paz |
| Dem.18.72Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ζώντων καὶ ὄντων Ἀθηναίων | viviendo y existiendo Atenienses | εἰμί | haber, existir, ser |
| Dem.18.78Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ταῦτα συνετάχθη τῷ ναυάρχῳ ἄνευ… τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων | eso fue ordenado al almirante sin contar con el pueblo de los atenienses | συντάττω | ser establecido, ser ordenado |
| Dem.18.80Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τοῖς… ὑμῖν τότε πεισθεῖσιν ἡ σωτηρία περιεγένετο | a los que entonces os obedecieron, les sobrevino la salvación | περιγίγνομαι | resultar, derivar, sobrevenir |
| Dem.18.80Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | περιεγένετο τοῖς δ’ ὀλιγωρήσασι τὸ πολλάκις ὧν ὑμεῖς προείπατε μεμνῆσθαι | resultó que los que despreciaron muchas veces lo que vosotros advertisteis se acordaron <de ello> | πολλάκις | |
| Dem.18.80Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐξ ὧν ὑμῖν… τὰ κάλλιστα, ἔπαινοι, δόξαι, τιμαί, στέφανοι, χάριτες παρὰ τῶν εὖ πεπονθότων ὑπῆρχον | a partir de lo cual <teníais> lo más bello: elogios, reputación, honras, honores, agradecimientos por parte de los que se habían beneficiado | στέφανος | premio, honor |
| Dem.18.82Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | παύσει δ’ οὐδέποτ’ ἐὰν μή σ’ οὗτοι παύσωσιν ἀτιμώσαντες | y nunca dejará <de hacerlo> si a ti esos no te lo impiden tras privarte de tus derechos | ἀτιμόω | privar de los derechos civiles |
| Dem.18.87Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐκ τῆς Εὐβοίας ὁ Φίλιππος ὑφ’ ὑμῶν ἐξηλάθη τοῖς μὲν ὅπλοις, τῇ δὲ πολιτείᾳ καὶ τοῖς ψηφίσμασι | Filipo fue expulsado de Eubea por vosotros con las armas y con la actividad política y sus decretos | πολιτεία | actividad política, política |
| Dem.18.88Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὸ δ’ ὑμεῖς ὅταν λέγω, τὴν πόλιν λέγω | cuando digo “vosotros” quiero decir la ciudad | λέγω | querer decir, significar, decir con sentido |
| Dem.18.89Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐν πᾶσι τοῖς κατὰ βίον… διῆγεν ὑμᾶς | os mantenía en todo lo necesario para el sustento | διάγω | mantener |
| Dem.18.89Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … τῆς νῦν εἰρήνης, ἣν οὗτοι κατὰ τῆς πατρίδος τηροῦσιν | ... la paz actual, que esos mantienen contra <los intereses de> la patria | τηρέω | cuidar, conservar, mantener |
| Dem.18.90Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐξείλετο ἁμὲ ἐκ τῶν μεγάλων κινδύνων | nos libró de los grandes peligros | ἐξαιρέω | quitarse, librar(se) |
| Dem.18.91Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … τοῖς κατοικεῖν ἐθέλουσι τὰν πόλιν | … a los que quieren habitar la ciudad | κατοικέω | habitar (siendo extranjero), habitar |
| Dem.18.93Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὸ τιμᾶσθαι τὴν πόλιν ἐκ τούτων ἡ προαίρεσις ἡ ἐμὴ καὶ ἡ πολιτεία διεπράξατο | que la ciudad fuera honrada por eso (lo) consiguió mi conducta y mi política | προαίρεσις | conducta política, línea política, política |
| Dem.18.94Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις | en los tiempos anteriores | ἔμπροσθεν | antes |
| Dem.18.95Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ... τὰς βλασφημίας... εἰ τὰ μάλιστ’ ἦσαν ἀληθεῖς... | ... difamaciones... si fueran absolutamente ciertas... | μάλα | absolutamente, totalmente, al máximo, en grado extremo |
| Dem.18.95Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τοῦτο μὲν γὰρ ὑπάρχειν ὑμᾶς εἰδότας ἡγοῦμαι | pues desde luego pienso que vosotros sois sabedores de eso | οἶδα | conocedor (de), sabedor (de), sabio |
| Dem.18.97Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | δεῖ δὲ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ἐγχειρεῖν… ἅπασιν ἀεὶ τοῖς καλοῖς, τὴν ἀγαθὴν προβαλλομένους ἐλπίδα | pero es preciso que los hombres buenos emprendan siempre todas las bellas [acciones], alegando una esperanza provechosa | προβάλλω | poner delante como excusa, alegar |
| Dem.18.99Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … ἀλλὰ πάλιν σφετεριζομένων Θηβαίων τὴν Εὔβοιαν οὐ περιείδετε | … sino que, una vez más, cuando los tebanos se apoderaban de Eubea, no <lo> tolerasteis | περιεῖδον | permitir, tolerar |
| Dem.18.102Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | βούλομαι τοίνυν ἐπανελθεῖν ἐφ’ ἃ τούτων ἑξῆς ἐπολιτευόμην | quiero, así pues, recapitular sobre <aquello> que trataba políticamente al lado de eso | ἑξῆς | al lado de |
| Dem.18.102Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τῇ πόλει δ’ ὅπερ ἦν χρησιμώτατον, ἐν καιρῷ γίγνεσθαι τὰς παρασκευὰς ἐποίησα | y para la ciudad hice lo que precisamente era más útil, que en el momento oportuno estuvieran los recursos | παρασκευή | equipamiento, pertrecho, recursos |
| Dem.18.103Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | γραφεὶς τὸν ἀγῶνα τοῦτον εἰς ὑμᾶς εἰσῆλθον καὶ ἀπέφυγον | y siendo acusado acudí ante vosotros en ese pleito y fui absuelto | γράφω | ser acusado (por escrito) |
| Dem.18.103Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | γραφεὶς τὸν ἀγῶνα τοῦτον εἰς ὑμᾶς εἰσῆλθον καὶ ἀπέφυγον | tras ser acusado en ese pleito me presenté ante vosotros y fui absuelto | εἰσέρχομαι | presentarse (a juicio) |
| Dem.18.104Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐφάνη τριήραρχος | se mostró como trierarca | φαίνω | aparecer, descubrirse |
| Dem.18.105Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | καί μοι λέγε πρῶτον… τὸ ψήφισμα καθ’ ὃ εἰσῆλθον τὴν γραφήν | y léeme en primer lugar el decreto por el que entré en un pleito por causa pública | γραφή | escrito de acusación, acusación, denuncia, causa (pública) |
| Dem.18.106Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἕως τριῶν πλοίων | hasta tres embarcaciones | ἕως | hasta |
| Dem.18.107Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | σεμνύνομαι, οὐδὲ τῷ γραφεὶς ἀποφυγεῖν, ἀλλὰ καὶ τῷ συμφέροντα θεῖναι τὸν νόμον καὶ τῷ πεῖραν ἔργῳ δεδωκέναι | me enorgullezco no por ser absuelto tras ser acusado, sino también por haber propuesto la ley conveniente y haber dado en la práctica pruebas <de ello> | πεῖρα | (dar) prueba (de) |
| Dem.18.109Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὔτ’… τὰ Φιλίππου δῶρα… ἠγάπησα | y no deseé los sobornos de Filipo | δῶρον | soborno |
| Dem.18.113Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τἀνηλωμέν’ ἔδωκα | di el dinero gastado | ἀναλίσκω | el dinero gastado |
| Dem.18.113Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπὶ τῷ θεωρικῷ τότ’ ὢν ἐπέδωκα τὰ χρήματα | estando entonces yo a cargo del fondo para espectáculos contribuí con mi dinero | ἐπιδίδωμι | dar además, regalar |
| Dem.18.113Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … ὅτι τἀνηλωμέν’ ἔδωκα καὶ οὐκ ἐλογιζόμην | … porque he donado lo gastado y no <lo> imputaba [a la ciudad] | λογίζομαι | contar (números), calcular, imputar (en contabilidad) |
| Dem.18.113Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ… γὰρ λογισμὸς εὐθυνῶν καὶ τῶν ἐξετασόντων προσδεῖται | pues el cómputo requiere de rendiciones de cuentas y de inspectores | λογισμός | cómputo, cuenta, cálculo, recuento |
| Dem.18.113Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ταῦτ’ ἔγραψεν ὁδὶ περὶ ἐμοῦ | eso escribió este de aquí sobre mí’ (referido a Ctesifonte cuya propuesta defiende Demóstenes que habla) | ὅδε | este, aquí, este de aquí |
| Dem.18.119Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐκοῦν ἃ μὲν ἐπέδωκα, ταῦτ’ ἐστὶν ὧν οὐδὲν σὺ γέγραψαι | así pues eso es precisamente lo que doné por lo que tú no <me> has acusado en absoluto | γράφω | acusar (a alguien en causa pública), denunciar (a alguien en causa pública) |
| Dem.18.121Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τί οὖν, ὦ ταλαίπωρε, συκοφαντεῖς; τί λόγους πλάττεις; | ¡desgraciado! ¿qué, en efecto, maquinas? ¿qué palabras falsas inventas? | πλάττω | inventar, inventar (falsedades), urdir |
| Dem.18.127Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐκ ἂν αὐτὸν οἶμαι ταῦτ’ εἰπεῖν… ὥσπερ ἐν τραγῳδίᾳ... «σύνεσιν καὶ παιδείαν» ἐπικαλούμενον | no creo yo que él dijera esto, como en la tragedia llamando en su ayuda a «inteligencia y educación» | σύνεσις | comprensión, inteligencia, sagacidad |
| Dem.18.129Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἢ ὡς ἡ μήτηρ τοῖς μεθημερινοῖς γάμοις… χρωμένη… ἐξέθρεψέ σε; | ¿o que <tu> madre te educó practicando encuentros sexuales a la luz del día (... practicando la prostitución)? | γάμος | unión amorosa, relación sexual |
| Dem.18.129Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐδούλευε παρ’ Ἐλπίᾳ | era esclavo en casa de Elpias | δουλεύω | ser esclavo, servir |
| Dem.18.130Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ταῦτα μὲν οὖν ἐάσω, ἀπ’ αὐτῶν δ’ ὧν αὐτὸς βεβίωκεν ἄρξομαι | así pues, dejaré esos [tiempos] de lado y empezaré desde los que yo personalmente he vivido | βιόω | vivir, sobrevivir |
| Dem.18.133Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ μὴ ἡ βουλὴ ἡ ἐξ Ἀρείου πάγου τὸ πρᾶγμ’ αἰσθομένη καὶ τὴν ὑμετέραν ἄγνοιαν… ἰδοῦσα ἐπεζήτησε τὸν ἄνθρωπον… | si el Consejo del Areópago al percibir el hecho y ver vuestro error, no hubiera investigado más al individuo… | ἄγνοια | equivocación, error, yerro |
| Dem.18.135Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | καὶ ὅτι ταῦτ’ ἀληθῆ λέγω, κάλει τούτων τοὺς μάρτυρας | y llama <tú> a los testigos de eso, de que digo la verdad | μάρτυς | testigo |
| Dem.18.136Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐν αἰσχύνῃ ποιήσων τὴν πόλιν | para avergonzar él a la ciudad | αἰσχύνη | vergüenza, deshonor, fealdad |
| Dem.18.136Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐγὼ μὲν τῷ Πύθωνι θρασυνομένῳ καὶ πολλῷ ῥέοντι καθ’ ὑμῶν οὐχ ὑπεχώρησα | yo ante ese (monstruo) Pitón envalentonado y que fluía (se precipitaba) con fuerza contra vosotros no me achiqué | πολύς | grande, intenso, poderoso |
| Dem.18.136Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐγώ… τῷ Πύθωνι θρασυνομένῳ καὶ πολλῷ ῥέοντι καθ’ ὑμῶν οὐχ ὑπεχώρησα, ἀλλ’ ἀναστὰς ἀντεῖπον | yo no me retiré ante Pitón envalentonado y profiriendo mucho contra vosotros, sino que tras levantarme hablé en contra | ῥέω | fluir |
| Dem.18.141Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὅτε πρῶτον εἶδον τουτονὶ τὸν μιαρὸν τούτου τοῦ πράγματος ἁπτόμενον | en cuanto vi que ese ser abominable tocaba el asunto | πρῶτος | cuando por primera vez, tan pronto, en cuanto |
| Dem.18.142Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐκεῖνο φοβοῦμαι, μὴ τῶν εἰργασμένων αὐτῷ κακῶν οὗτος ἐλάττων ὑποληφθῇ | temo eso, que se suponga que ese <es> inferior a los males realizados por él | ὑπολαμβάνω | entender, suponer, interpretar, sospechar |
| Dem.18.143Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πάντων εἷς ἀνὴρ τῶν μεγίστων αἴτιος κακῶν | un único hombre entre todos <fue> causante de los mayores males | εἷς | uno, único |
| Dem.18.144Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | νῦν ἀκούσατε… καὶ μεγάλ’ ὠφελήσεσθε πρὸς ἱστορίαν τῶν κοινῶν | ahora escuchad y os beneficiaréis mucho para la indagación de los asuntos comunes | ἱστορία | investigación, indagación |
| Dem.18.144Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εὖ πρᾶγμα συντεθὲν ὄψεσθε | veréis que el asunto está bien tramado | συντίθημι | componer, crear, tramar |
| Dem.18 149Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | Αἰσχίνης… τὸ τῆς πόλεως ἀξίωμα λαβὼν ἀφίκετ’ εἰς τοὺς Ἀμφικτύονας… καί… ἐπέραινεν ἐφ’ οἷς ἐμισθώθη | Esquines, tras apropiarse del prestigio de la ciudad, llegó ante el consejo anfictiónico y obtenía <aquello> por lo que había sido contratado [por Filipo] | ἀξίωμα | reputación, prestigio |
| Dem.18.149Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πάντα τἄλλ’ ἀφεὶς καὶ παριδὼν ἐπέραινεν ἐφ’ οἷς ἐμισθώθη | tras dejar a un lado y descuidar todo lo demás, <él> trataba de llevar a término eso por lo que había sido contratado a sueldo | περαίνω | terminar, acabar, concluir, llevar a término, cumplir |
| Dem.18.149Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | προβληθεὶς πυλάγορος οὗτος καὶ τριῶν ἢ τεττάρων χειροτονησάντων αὐτὸν ἀνερρήθη | tras ser propuesto ese como delegado para el consejo anfictiónico y tras votar<lo> tres o cuatro a mano alzada, fue proclamado | προβάλλω | ser propuesto (para un cargo) |
| Dem.18.150Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | κενῇ προφάσει καὶ ψευδεῖ | con pretexto vano y falso | κενός | vacío, vano |
| Dem.18.151Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οἱ Λοκροὶ μικροῦ κατηκόντισαν ἅπαντας | los locrios por poco alancearon a todos | μικρός | por poco |
| Dem.18.151Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐγκλήματα καὶ πόλεμος πρὸς τοὺς Ἀμφισσεῖς ἐταράχθη | se agitaron (se promovieron) acusaciones y guerra contra los de Anfisa | ταράττω | turbarse, agitarse (políticamente), ser confundido |
| Dem.18.152Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | δεῖν καὶ ζημιοῦν τοὺς μὴ ταῦτα ποιοῦντας | es necesario también multar a los que no se porten así | ποιέω | hacer, portarse |
| Dem.18.152Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐρρῶσθαι φράσας [Φίλιππος] πολλὰ Κιρραίοις καὶ Λοκροῖς, τὴν Ἐλάτειαν καταλαμβάνει | Filipo, tras decir mucho «¡salud!» a los de Cirra y a los locrios, se apodera de Elatea | ῥώννυμι | tener salud, saludar, desear salud |
| Dem.18.156Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ δὲ τὰς ἀφορμὰς ταύτας καὶ τὰς προφάσεις αὐτῷ παρασχὼν οὗτος ἦν | Ese [Filipo] era el que ofrecía esos pretextos y excusas en su beneficio | ἀφορμή | ocasión, motivo, pretexto |
| Dem.18.157Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἀμύνασθαι τοὺς παραβαίνοντάς τι τῶν ἐν ἀνθρώποις εὐσεβῶν | defenderse de los que transgreden algo de lo sagrado entre los hombres | εὐσεβής | sagrado |
| Dem.18.158Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τίς ὁ τὰς προφάσες ταύτας ἐνδούς; τίς ὁ τῶν κακῶν τῶν γεγενημένων μάλιστ’ αἴτιος; | ¿quién <es> el que le dio esos pretextos? ¿quién es sobre todo el causante de los males ocurridos? | πρόφασις | motivo (aducido), pretexto, excusa |
| Dem.18.159Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ γὰρ τὸ σπέρμα παρασχών, οὗτος τῶν φύντων αἴτιος | pues el que proporciona la semilla, ese es el responsable de lo que brota | σπέρμα | semilla, germen, origen |
| Dem.18.161Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὸ προσκρούειν ἀλλήλοις ἑτοίμως ἔχοντας | estando en disposición de disputar unos con otros | ἑτοῖμος | en disposición, de buen grado |
| Dem.18.162Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … οὓς σὺ ζῶντας μέν… κολακεύων παρηκολούθεις, τεθνεώτων δ’ οὐκ αἰσθάνει κατηγορῶν | … [personas] a las que estando vivas tú acompañabas adulándolas, pero no te das cuenta de que <las> estás acusando estando muertas | παρακολουθέω | seguir de cerca (a), acompañar (a) |
| Dem.18.167Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πᾶσαν ὑμῖν Ἀθηναῖοι προσφέρονται φιλοτιμίαν | los atenienses aplican para vosotros toda (su) ambición | προσφέρω | llevar a, acercar, aplicar |
| Dem.18.168Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὕτω διαθεὶς ὁ Φίλιππος τὰς πόλεις πρὸς ἀλλήλας | tras disponer Filipo así a las ciudades unas contra otras | διατίθημι | tratar (de determinada manera), disponer (de determinada manera) |
| Dem.18.169Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ δῆμος ἄνω καθῆτο | el pueblo se situaba en la parte alta [de la Pnyx] | ἄνω | arriba, en lo alto |
| Dem.18.169Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τούς τ’ ἐκ τῶν σκηνῶν τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐξεῖργον | y expulsaban a los de los tenderetes <que estaban> por la plaza | σκηνή | tienda, cabaña, tenderete |
| Dem.18.170Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὸν ἥκοντα παρήγαγον κἀκεῖνος εἶπεν | escoltaron al que había llegado y aquel habló [en la asamblea] | παράγω | llevar al lado, escoltar |
| Dem.18.170Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἠρώτα… ὁ κῆρυξ «τίς ἀγορεύειν βούλεται» παρῄει δ’ οὐδείς | preguntaba el heraldo «¿quién quiere hablar?» pero nadie se presentaba | πάρειμι (εἶμι) | acudir (a la tribuna), presentarse (en la tribuna) |
| Dem.18.172Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐκεῖνος ὁ καιρὸς καὶ ἡ ἡμέρα 'κείνη οὐ μόνον εὔνουν καὶ πλούσιον ἄνδρ’ ἐκάλει, ἀλλὰ καὶ παρηκολουθηκότα τοῖς πράγμασιν ἐξ ἀρχῆς | aquella circunstancia y aquel día reclamaba a un hombre no solo bien intencionado y rico, sino también al que había prestado atención a los acontecimientos desde el principio | παρακολουθέω | prestar atención, estar atento |
| Dem.18.173Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἀκούσατε προσσχόντες τὸν νοῦν | escuchad prestando atención | προσέχω | dirigir la atención, prestar atención |
| Dem.18.173Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον | yo no abandoné en los momentos de peligro la posición de lucha <propia> de mi buena disposición <hacia la patria> | τάξις | posición de lucha |
| Dem.18.175Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | [Φίλιππος βούλεται] πλησίον δύναμιν δείξας καὶ παραστήσας τὰ ὅπλα τούς… ἑαυτοῦ φίλους ἐπᾶραι | Filipo quiere, tras exhibir cerca una fuerza militar y mostrar sus armas, animar a sus amigos | παρίστημι | colocar al lado, comparar, poner, ofrecer, mostrar |
| Dem.18.178Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | αἰσχρὸς γὰρ ὁ καιρός | pues el momento <es> inoportuno | αἰσχρός | inoportuno, inapropiado |
| Dem.18.179Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐκ εἶπον μὲν ταῦτα, οὐκ ἔγραψα δέ, οὐδ’ ἔγραψα μέν, οὐκ ἐπρέσβευσα δέ… | no <es> que dije eso y no lo redacté, ni que <lo> redacté y no actué como embajador | γράφω | prescribir, redactar (una ley, un decreto), promulgar |
| Dem.18.180Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | βούλει… σέ μηδ’ ἥρω τὸν τυχόντα, ἀλλὰ τούτων τινὰ τῶν ἀπὸ τῆς σκηνῆς, Κρεσφόντην ἢ Κρέοντα…; | ¿quieres <ser> tú no un personaje heroico cualquiera, sino uno de esos <propio> de los actores, Cresfonte o Creonte? | σκηνή | los del escenario, los actores |
| Dem.18.183Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πόλεις ἑώρα παραιρούμενον αὐτὸν βαρβάρους καὶ ἰδίας… ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων | el pueblo de los atenienses veía que él [Filipo] iba apoderándose de ciudades no griegas e independientes | ἴδιος | particular, específico, independiente, distinto |
| Dem.18.186Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐδὲ ἀλλότριον ἡγεῖται εἶναι ὁ Ἀθηναίων δῆμος τὸν Θηβαίων δῆμον οὔτε τῇ συγγενείᾳ οὔτε τῷ ὁμοφύλῳ | el pueblo de los atenienses tampoco piensa que el pueblo de los tebanos <le> sea ajeno, ni por parentesco ni por comunidad de estirpe | συγγένεια | parentesco, comunidad de origen |
| Dem.18.187Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | συνθέσθαι δὲ πρὸς αὐτοὺς καὶ συμμαχίαν καὶ ἐπιγαμίαν ποιήσασθαι | y que se pongan de acuerdo entre ellos y establezcan una alianza y casamientos mutuos | συντίθημι | ponerse de acuerdo (en algo), concertar |
| Dem.18.188Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἦν… τοῦ δικαίου πολίτου τότε δεῖξαι… εἴ τι τούτων εἶχεν ἄμεινον | era propio del ciudadano justo mostrar entonces si había algo mejor que eso | δείκνυμι | probar (evidenciar), demostrar |
| Dem.18.188Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τοῦτο τὸ ψήφισμα τὸν τότε τῇ πόλει περιστάντα κίνδυνον παρελθεῖν ἐποίησεν ὥσπερ νέφος | ese decreto hizo que el peligro que entonces rodeaba la ciudad pasara de largo como una nube | νέφος | nube, bruma |
| Dem.18.188Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τοῦτο τὸ ψήφισμα τὸν τότε τῇ πόλει περιστάντα κίνδυνον παρελθεῖν ἐποίησεν ὥσπερ νέφος | ese decreto hizo que el peligro que entonces rondaba la ciudad pasara de largo como una nube | παρέρχομαι | pasar al lado, pasar de largo |
| Dem.18.190Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἴ τι ἄλλ’ ἐνῆν πλὴν ὧν ἐγὼ προειλόμην, ἀδικεῖν ὁμολογῶ | si era posible alguna otra cosa al margen de lo que yo escogí, reconozco que cometo injusticia | ἔνειμι (εἰμί) | ser posible, caber |
| Dem.18.191Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τοῦ κήρυκος ἐρωτῶντος… ‘τίς ἀγορεύειν βούλεται,’ οὐ ‘τίς αἰτιᾶσθαι περὶ τῶν παρεληλυθότων’ | cuando el heraldo preguntaba «¿quién quiere hablar?» no «¿quién quiere acusar sobre lo ya pasado?» | παρέρχομαι | pasar |
| Dem.18.192Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τό… παρεληλυθὸς ἀεὶ παρὰ πᾶσιν ἀφεῖται, καὶ οὐδεὶς περὶ τούτου προτίθησιν οὐδαμοῦ βουλήν | siempre entre todos se deja a un lado el pasado y nadie en ningún sitio propone una deliberación sobre eso | βουλή | deliberación (en grupo, en asamblea) |
| Dem.18.192Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὴν προαίρεσίν μου σκόπει τῆς πολιτείας | analiza <tú> mi conducta política | προαίρεσις | conducta política, línea política, política |
| Dem.18.192Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὸ δὲ μέλλον ἢ τὸ παρὸν τὴν τοῦ συμβούλου τάξιν ἀπαιτεῖ | y el futuro o el presente exige <mantener> la posición de lucha <propia> del consejero político | τάξις | posición de lucha |
| Dem.18.192Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὸν τῶν νόμων καὶ τῆς πολιτείας φάσκοντα φροντίζειν… τοῦτό γ’ ἔχειν δεῖ, ταὐτὰ λυπεῖσθαι καὶ ταὐτὰ χαίρειν τοῖς πολλοῖς | el que dice preocuparse de las leyes y la constitución es necesario que tenga al menos eso: entristecerse por lo mismo y alegrarse por lo mismo que la mayoría | χαίρω | alegrarse (de/por algo o alguien) |
| Dem.18.193Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὑπὲρ δύναμιν | más allá de las fuerzas | δύναμις | fuerza, poder (sust.) |
| Dem.18.194Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἴ τις ναύκληρον… κατασκευάσαντα τὸ πλοῖον… αἰτιῷτο | si uno acusara a un armador que ha equipado el barco | κατασκευάζω | equipar, preparar, construir |
| Dem.18.194Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πονησάντων αὐτῷ τῶν σκευῶν ἢ καὶ συντριβέντων ὅλως | sufriendo daño sus pertrechos o incluso desbaratándose completamente | πονέω | trabajar, sufrir |
| Dem.18.195Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ νῦν… τοσοῦτος κίνδυνος καὶ φόβος περιέστη τὴν πόλιν… | si entonces tan gran sensación de peligro y temor rodeó la ciudad… | νῦν | en ese momento, entonces |
| Dem.18.195Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ νῦν τριῶν ἡμερῶν ἀπὸ τῆς Ἀττικῆς ὁδὸν τῆς μάχης γενομένης τοσοῦτος κίνδυνος καὶ φόβος περιέστη τὴν πόλιν, τί ἄν, εἴ που τῆς χώρας ταὐτὸ τοῦτο πάθος συνέβη, προσδοκῆσαι χρῆν; | si ahora, tras tener lugar una batalla a tres días de camino desde el Ática, sobrevino en la ciudad tan gran sensación de peligro y miedo, qué era necesario esperar, si en algún lugar de nuestro territorio ocurriera esa misma desgracia | περιίστημι | sobrevenir en, producirse en |
| Dem.18.195Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τῆς μάχης γενομένης… που τῆς χώρας | teniendo lugar la batalla en algún lugar de nuestro territorio | ποῦ | en alguna parte (de) |
| Dem.18.195Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | [Φίλιππος]... ὑπὲρ οὗ τότ’ ἐκεῖνος πάσας ἀφῆκε φωνάς | Filipo.., en favor del cual entonces aquel [Esquines] emitió todos <sus registros> de voz | φωνή | emitir sonido, hacer oír su voz |
| Dem.18.199Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … εἴπερ ἢ δόξης ἢ προγόνων ἢ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος εἶχε λόγον | si tuviera consideración de la fama de los antepasados o del tiempo venidero | λόγος | estimación, estima, consideración |
| Dem.18.199Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | καί μου πρὸς Διὸς καὶ θεῶν μηδεὶς τὴν ὑπερβολὴν θαυμάσῃ | y que nadie, por Zeus y los dioses, se extrañe de mi exageración | μηδείς | ninguno, nadie, nada |
| Dem.18.200Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ γὰρ ταῦτα προεῖτ’ ἀκονιτεί… τίς οὐχὶ κατέπτυσεν ἂν σοῦ; | pues si eso hubiera sido abandonado sin pelea, ¿quién no te hubiera escupido? | προΐημι | soltar, dejar libre, entregar, abandonar |
| Dem.18.204Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | [οἱ πρόγονοι] οἳ τὴν πόλιν ἐκλιπεῖν ὑπέμειναν ὑπὲρ τοῦ μὴ τὸ κελευόμενον ποιῆσαι | los antepasados que soportaron abandonar la ciudad para no hacer lo ordenado | ὑπέρ | para, para que |
| Dem.18.204Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | [οἱ πρόγονοι] καὶ τὴν χώραν καὶ τὴν πόλιν ἐκλιπεῖν ὑπέμειναν εἰς τὰς τριήρεις ἐμβάντες ὑπὲρ τοῦ μὴ τὸ κελευόμενον ποιῆσαι | nuestros antepasados soportaron abandonar su territorio y su ciudad embarcando en trirremes para no hacer lo ordenado <por los persas> | ὑπομένω | aguantar, soportar |
| Dem.18.205Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὸν αὐτόματον θάνατον περιμένει | aguarda la muerte natural | αὐτόματος | que actúa por sí mismo, espontáneo, automático |
| Dem.18.207Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἡμαρτηκέναι δόξετε, οὐ τῇ τῆς τύχης ἀγνωμοσύνῃ τὰ συμβάντα παθεῖν | parecerá que os habéis equivocado, no que sufristeis los sucesos por lo irracional de la fortuna | συμβαίνω | las circunstancias, los sucesos |
| Dem.18.208Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐκ ἔστιν, οὐκ ἔστιν ὅπως ἡμάρτετ’, ἄνδρες Ἀθηναῖοι… μὰ τοὺς Μαραθῶνι προκινδυνεύσαντας τῶν προγόνων | no es posible, no es posible que os equivocarais, ciudadanos atenienses, <no> por nuestros antepasados que se arriesgaron en Maratón | μά | no, por (en juramento) |
| Dem.18.208Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐκ ἔστιν ὅπως ἡμάρτετε | no es posible que os hayáis equivocado | ὅπως | no hay manera de que, no es posible |
| Dem.18.209Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐμὲ… σύμβουλον τῇ πόλει παριόντα τὸ τίνος φρόνημα λαβόντ’ ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ βῆμ’ ἔδει; τὸ τοῦ τούτων ἀνάξι’ ἐροῦντος; δικαίως μέντἂν ἀπέθανον | ¿yo, que me presentaba como consejero de la ciudad, adoptando la forma de pensar de quién era necesario que subiera a la tribuna? ¿la del que dice cosas indignas de eso? Con justicia desde luego <yo> hubiera muerto | μέντοι | ciertamente, sin duda, desde luego |
| Dem.18.210Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τάς τ’ ἰδίας δίκας καὶ τὰς δημοσίας κρίνειν | juzgar las causas privadas y las públicas con la misma consideración | δίκη | causa privada |
| Dem.18.210Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | παραλαμβάνειν… τὸ φρόνημα τὸ τῆς πόλεως νομίζειν ἕκαστον ὑμῶν δεῖ, ὅταν τὰ δημόσι’ εἰσίητε κρινοῦντες | es preciso que cada uno de vosotros considere que recibe el espíritu de la ciudad cuando os presentáis a juzgar asuntos públicos | εἴσειμι (εἶμι) | presentarse (el tribunal), presentarse (ante el tribunal) |
| Dem.18.213Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πάνθ’ ὅσα πώποτε… ἐπράξατε… ἀναμιμνῄσκοντες | trayendo a la memoria todo cuanto vosotros llevasteis a cabo | ἀναμιμνῄσκω | traer a la memoria, mencionar |
| Dem.18.213Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὸ δ’ οὖν κεφάλαιον, ἠξίουν ὧν… εὖ 'πεπόνθεσαν ὑπὸ Φιλίππου χάριν αὐτοὺς ἀποδοῦναι | y, en efecto, lo esencial: pedían que ellos devolvieran el favor por lo que se habían beneficiado por obra de Filipo | κεφάλαιος | lo capital, lo principal, lo esencial |
| Dem.18.213Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπειδὴ τοίνυν ἐποιήσαντο τὴν ἐκκλησίαν, προσῆγον ἐκείνους | así pues cuando hicieron la asamblea, presentaban a aquellos (ante ella) | προσάγω | llevar hacia, conducir a, acercar a, presentar ante |
| Dem.18.215Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὕτως οἰκείως ὑμᾶς ἐδέχοντο ὥστε… εἰς τὰς οἰκίας καὶ τὸ ἄστυ δέχεσθαι τὴν στρατιάν | os acogían [los tebanos] tan familiarmente que aceptaban a vuestra tropa dentro de sus casas y su ciudad | οἰκεῖος | familiarmente |
| Dem.18.215Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | παῖδας καὶ γυναῖκας, ἐφ’ ὑμῖν ποιήσαντες, σωφροσύνης πίστιν περὶ ὑμῶν ἔχοντες ἔδειξαν | al poner en vuestras manos a sus niños y mujeres, mostraron tener confianza en <vuestra> templanza | πίστις | confianza |
| Dem.18.216Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | θαυμαστοὺς ἐδείξατε τῷ κόσμῳ | os mostrasteis admirables por el buen comportamiento | κόσμος | orden, buen comportamiento, decoro |
| Dem.18.217Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ… γὰρ παρῆν καὶ μετὰ τῶν ἄλλων ἐξητάζετο… | pues si <él> estaba presente y se le pasaba revista junto a los demás… | ἐξετάζω | pasar revista, comprobar la presencia de alguien |
| Dem.18.218Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … ἵν’ εἰδῆτε, ἡ ἐμὴ συνέχεια… τί ἀπειργάσατο | … para que sepáis qué realizó mi perseverancia | ἀπεργάζομαι | fabricar, realizar |
| Dem.18.219Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πολλοὶ παρ’ ὑμῖν… γεγόνασι ῥήτορες ἔνδοξοι καὶ μεγάλοι πρὸ ἐμοῦ, Καλλίστρατος ἐκεῖνος, Ἀριστοφῶν, Κέφαλος, Θρασύβουλος | pues ha habido entre vosotros antes que yo muchos oradores famosos y grandes: aquel Calístrato, Aristofonte, Céfalo, Trasíbulo | ῥήτωρ | orador |
| Dem.18.221Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τυχόν | quizás | τυγχάνω | por casualidad, quizá |
| Dem.18.225Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐκ ἦν… τόθ’ ὃ νυνὶ ποιεῖν… προφάσεις ἀντὶ τῶν ἀληθῶν ψευδεῖς μεταθέντα τοῖς πεπραγμένοις δοκεῖν τι λέγειν | no era posible entonces hacer lo que ahora: tras cambiar los motivos para los hechos de verdaderos a falsos parecer decir algo | μετατίθημι | cambiar, modificar |
| Dem.18.225Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐκ ἦν… τόθ’ ὃ νυνὶ ποιεῖν, ἐκ παλαιῶν χρόνων… ἐκλέξαντα, ἃ μήτε προῄδει μηδείς… διαβάλλειν | no era posible entonces lo que ahora mismo hace [Esquines], tras elegir desde tiempos antiguos <cosas> que nadie preveía, calumniar | παλαιός | desde antiguo |
| Dem.18.225Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐκ παλαιῶν χρόνων | desde tiempos antiguos | χρόνος | tiempo, momento, periodo de tiempo |
| Dem.18.227Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | δόξης… ἀμελῆσαι | no hacer caso de la opinión | ἀμελέω | descuidar, no hacer caso de |
| Dem.18.227Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … ὥσπερ δ’, ὅταν οἰόμενοι περιεῖναι χρήματά τῳ λογίζησθε… συγχωρεῖτε | ...y como cuando hacéis cuentas creyendo que a alguien le sobra dinero, dad vuestra aprobación | περίειμι (εἰμί) | permanecer, quedar como resto, sobrar |
| Dem.18.227Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὥσπερ δ’, ὅταν οἰόμενοι περιεῖναι χρήματά τῳ λογίζησθε, ἂν καθαραὶ ὦσιν αἱ ψῆφοι καὶ μηδὲν περιῇ, συγχωρεῖτε | y como cuando por creer que para alguien hay dinero sobrante hacéis las cuentas, dais el visto bueno si las piedras <del ábaco> son claras y nada sobra | ψῆφος | guijarro usado para calcular, piedra de ábaco |
| Dem.18.233Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἂν ἐσκόπει τίνας εἶχεν ἀφορμὰς ἡ πόλις καὶ τίνας δυνάμεις | hubiera considerado qué recursos tenía la ciudad y qué capacidades | ἀφορμή | recursos, medios |
| Dem.18.235Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | [Φίλιππος] ἔπραττεν ἃ δόξειεν αὐτῷ, οὐ προλέγων ἐν τοῖς ψηφίσμασιν, οὐδ’ ἐν τῷ φανερῷ βουλευόμενος | Filipo hacía lo que le parecía sin anticipar<lo> en decretos ni deliberar públicamente | φανερός | abiertamente, públicamente |
| Dem.18.235Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἔπραττεν ἃ δόξειεν αὐτῷ… οὐδὲ γραφὰς φεύγων παρανόμων | hacía lo que le parecía sin ser acusado en procesos públicos por ilegalidad | φεύγω | ser acusado en proceso público |
| Dem.18.239Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | κενὰς χαρίζει χάριτας τουτοισὶ συκοφαντῶν ἐμέ | concedes a esos vanos favores al chantajearme | χαρίζομαι | favorecer (con favores), conceder favores |
| Dem.18.243Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ τὸ καὶ τὸ ἐποίησεν ἅνθρωπος οὑτοσί, οὐκ ἂν ἀπέθανεν | si el hombre este hubiera hecho esto y eso, no hubiera muerto | ὁ | este... ese, uno... otro |
| Dem.18.244Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐδαμοῦ πώποτε… ἡττηθεὶς ἀπῆλθον τῶν παρὰ Φιλίππου πρέσβεων | en ningún caso nunca tras ser derrotado me marché <alejándome> de los embajadores de Filipo | ἀπέρχομαι | irse, marcharse |
| Dem.18.244Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ... ἐν οἷς κρατηθεῖεν οἱ πρέσβεις αὐτοῦ τῷ λόγῳ, ταῦτα τοῖς ὅπλοις ἐπιὼν κατεστρέφετο | ... en <los territorios> en los que sus embajadores eran derrotados con argumentos, esos los sometía acudiendo con las armas | καταστρέφω | someter, conquistar |
| Dem.18.244Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὑτωσὶ δὲ λογίζεσθε. οὐδαμοῦ πώποτε… ἡττηθεὶς ἀπῆλθον τῶν παρὰ Φιλίππου πρέσβεων | pero pensad así: en ningún sitio, nunca, regresé vencido por los embajadores de Filipo | οὕτως | así |
| Dem.18.246Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | καὶ ταῦτά μοι πάντα πεποίηται, καὶ οὐδεὶς μήποθ’ εὕρῃ κατ’ ἐμὲ οὐδὲν ἐλλειφθέν | y todo eso ha sido hecho por mí, y nadie va a encontrar jamás nada abandonado relacionado conmigo | μήποτε | nunca, jamás |
| Dem.18.246Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἂν ὁ ῥήτωρ ὑπεύθυνος εἴη… εἰς… τὴν τοῦ τὰ δέοντα ποιεῖν ὁρμὴν προτρέψαι | el político sería responsable de incitar al deseo de hacer lo necesario | ὁρμή | impulso, deseo |
| Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὰ πλεῖστα Φίλιππος ὧν κατέπραξε διῳκήσατο... καὶ τῷ διδόναι καὶ διαφθείρειν τοὺς ἐπὶ τῶν πραγμάτων | Filipo en la mayoría de lo que tuvo éxito goberrnó mediante dar <regalos> y corromper a los <encargados> de los asuntos <públicos> | ἐπί | en situación de, en lo tocante a, sobre |
| Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὥστ’ ἀήττητος ἡ πόλις τὸ κατ’ ἐμέ | de manera que la ciudad no ha sufrido derrota en lo relacionado conmigo | κατά | en relación a, según, por (medio de) |
| Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὥσπερ γὰρ ὁ ὠνούμενος νενίκηκε τὸν λαβόντα, ἐὰν πρίηται, οὕτως ὁ μὴ λαβών… νενίκηκε τὸν ὠνούμενον | pues igual que el que soborna ha vencido al que acepta, si compra, así el que no acepta ha vencido al que soborna | ὠνέομαι | comprar, sobornar |
| Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὥστ’ ἀήττητος ἡ πόλις τὸ κατ’ ἐμέ | por tanto la ciudad no <ha sido> vencida en lo que me corresponde | ὥστε | de manera que, así pues, por tanto |
| Dem.18.248Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ δῆμος… περὶ σωτηρίας τῆς πόλεως τὰς ἐμὰς γνώμας ἐχειροτόνει | el pueblo votaba mis propuestas sobre la salvación de la ciudad | χειροτονέω | votar (algo), votar (que) |
| Dem.18.252Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐγὼ περὶ τῆς τύχης τούτου διαλεχθήσομαι | yo hablaré sobre la fortuna de este | διαλέγομαι | hablar, decir |
| Dem.18.253Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τίς γὰρ Ἑλλήνων ἢ τίς βαρβάρων οὐ πολλῶν κακῶν… πεπείραται; | ¿pues quién de los griegos, quién de los extranjeros, no conoce por experiencia muchos males? | πειράω | probar, conocer por experiencia |
| Dem.18.255Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐγὼ μὲν οὑτωσὶ περὶ τῆς τύχης ἀξιῶ | opino así sobre la fortuna | ἀξιόω | tener una opinión |
| Dem.18.257Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐμοὶ μὲν τοίνυν ὑπῆρξεν… παιδὶ μὲν ὄντι… ἔχειν ὅσα χρὴ τὸν μηδὲν αἰσχρὸν ποιήσοντα δι’ ἔνδειαν, ἐξελθόντι δ’ ἐκ παίδων ἀκόλουθα τούτοις πράττειν | así pues, tuve siendo niño cuanto es necesario que tenga el que no va a hacer nada vergonzoso por necesidad y al dejar de ser niño [pude] levar a cabo <cosas> consecuentes a eso | ἀκόλουθος | correspondiente, coherente, consecuente |
| Dem.18.257Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπειδὴ δὲ πρὸς τὰ κοινὰ προσελθεῖν ἔδοξέ μοι | cuando decidí dedicarme a los asuntos públicos | κοινός | los asuntos públicos, la política |
| Dem.18.257Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπειδὴ δὲ πρὸς τὰ κοινὰ προσελθεῖν ἔδοξέ μοι | y cuando decidí dedicarme a los asuntos públicos | προσέρχομαι | dedicarse a |
| Dem.18.258Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πόλλ’ ἂν ἔχων ἕτερ’ εἰπεῖν… παραλείπω | aun pudiendo decir otras muchas cosas, paso de largo | ἄν | |
| Dem.18.263Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εὐτυχούσης… τῆς πατρίδος λαγὼ βίον ἔζης δεδιὼς καὶ τρέμων | mientras la patria tenía éxito, vivías una vida de liebre, lleno de temor y temblando | βίος | vida |
| Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐξέτασον τοίνυν παρ’ ἄλληλα τὰ σοὶ κἀμοὶ βεβιωμένα | examina <tú>, así pues, en comparación uno con otro, lo vivido por ti y por mí | βιόω | ser vivido |
| Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐξέπιπτες, ἐγὼ δ’ ἐσύριττον | eras expulsado (de la escena) y yo <te> silbaba | ἐκπίπτω | ser expulsado (de), ser desterrado (de) |
| Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐτριταγωνίστεις, ἐγὼ δ’ ἐθεώρουν | [tú, Esquines,] eras tercer actor, y yo era espectador | θεωρέω | ser espectador, ser enviado en misión (a un oráculo o fiesta religiosa), asistir a una fiesta (religiosa) |
| Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐξέτασον τοίνυν παρ’ ἄλληλα τὰ σοὶ κἀμοὶ βεβιωμένα, πράως, μὴ πικρῶς, Αἰσχίνη | por tanto, Esquines, examina comparando entre sí lo vivido por ti y por mí, tranquilamente, sin amargura | πρᾶος | tranquilamente, suavemente |
| Dem.18.270Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τῶν ὑπὸ τοῦτον τὸν ἥλιον εἰπεῖν ἀνθρώπων ὅστις ἀθῷος τῆς Φιλίππου… δυναστείας γέγονεν | mencionar entre los hombres bajo este sol a alguno que ha permanecido incólume frente al poder de Filipo | ἥλιος | sol |
| Dem.18.270Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ… ἔχεις… τῶν ὑπὸ τοῦτον τὸν ἥλιον εἰπεῖν ἀνθρώπων ὅστις ἀθῷος τῆς Φιλίππου… δυναστείας γέγονεν | si puedes mencionar entre los hombres bajo este sol <uno> cualquiera que haya estado libre del dominio de Filipo | ὑπό | debajo, bajo el poder de |
| Dem.18.271Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … πόσῳ δικαιότερον καὶ ἀληθέστερον τὴν ἁπάντων… ἀνθρώπων τύχην κοινὴν καὶ φοράν τινα πραγμάτων χαλεπὴν καὶ οὐχ οἵαν ἔδει τούτων αἰτίαν ἡγεῖσθαι | … en cuanto que es más justo y más verdadero pensar que la causa de eso es la fortuna común de todos los hombres y cierto flujo de acontecimientos difícil y no como debería | φορά | transporte, movimiento, toma, flujo, impulso |
| Dem.18.273Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπὶ εὐνοίᾳ | por benevolencia | ἐπί | en, durante, por (causal), a razón de |
| Dem.18.273Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πῶς οὐκ ἀδικεῖς καὶ δεινὰ ποιεῖς…; | ¿cómo que no delinques y haces cosas horribles? | πῶς | ¿cómo (no)?, ¿cómo (que no)? |
| Dem.18.274Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἀδικεῖ τις ἑκών· ὀργὴν καὶ τιμωρίαν κατὰ τούτου. ἐξήμαρτέ τις ἄκων· συγγνώμην ἀντὶ τῆς τιμωρίας τούτῳ | comete uno injusticia voluntariamente: cólera y castigo contra ese; se equivocó uno contra su voluntad: perdón en lugar de castigo para ese | τιμωρία | venganza, castigo |
| Dem.18.275Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τί οὖν βούλεται [Φίλιππος]... ; τοὺς δ’ ἐναντιουμένους καταπλῆξαι, ἵν’ ἢ συγχωρήσωσι φοβηθέντες ἃ νῦν οὐκ ἐθέλουσιν, ἢ βιασθῶσιν | ¿qué quiere Filipo? aterrorizar a los que se le oponen para que o acepten por temor hacer lo que no quieren o se vean obligados <a ello> | βιάζομαι | ser forzado, ser obligado, ser acosado |
| Dem.18.275Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | Αἰσχίνης... ὑπερβέβληκεν ἅπαντας ἀνθρώπους ὠμότητι καὶ συκοφαντίᾳ | Esquines ha aventajado a todos los hombres en crueldad e indecencia | ὑπερβάλλω | superar, estar por encima de |
| Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐγὼ δ’ οἶδ’ ὅτι γιγνώσκετε τοῦτον ἅπαντες | y yo sé que todos conocéis a ese | γιγνώσκω | conocer, percibir, reconocer |
| Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πολὺ τούτῳ μᾶλλον ἢ ἐμοὶ νομίζετε ταῦτα προσεῖναι | consideráis que eso es mucho más propio de ese que de mí | πρόσειμι (εἰμί) | estar al lado de, ser propio de |
| Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | φυλάττειν ἐμὲ καὶ τηρεῖν ἐκέλευεν… δεινὸν καὶ γόητα καὶ σοφιστὴν καὶ τὰ τοιαῦτ’ ὀνομάζων | <él os> ordenaba que me vigilarais y observarais llamándome mañoso, embaucador, sofista y cosas parecidas | σοφιστής | sofista, maestro de retórica |
| Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | φυλάττειν ἐμὲ καὶ τηρεῖν ἐκέλευεν, ὅπως μή… ἐξαπατήσω | <os> ordenaba vigilarme y observarme para que <yo> no <os> engañe del todo | τηρέω | observar, vigilar |
| Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | Αἰσχίνης… φυλάττειν ἐμὲ καὶ τηρεῖν ἐκέλευεν, ὅπως μὴ παρακρούσομαι μηδ’ ἐξαπατήσω | Esquines ordenaba vigilarme y observarme para que <yo> no <os> embaucara ni engañara | φυλάττω | guardar, vigilar, proteger, custodiar |
| Dem.18.277Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὡς γὰρ ἂν ὑμεῖς ἀποδέξησθε καὶ πρὸς ἕκαστον ἔχητ’ εὐνοίας, οὕτως ὁ λέγων ἔδοξε φρονεῖν | pues en la medida en que vosotros estéis de acuerdo y tengáis buena disposición con cada uno, así el que habla parece que es inteligente | ἀποδέχομαι | conformarse, estar de acuerdo |
| Dem.18.280Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἔστι δ’ οὐχ ὁ λόγος τοῦ ῥήτορος, Αἰσχίνη, τίμιον, οὐδ’ ὁ τόνος τῆς φωνῆς, ἀλλὰ τὸ ταὐτὰ προαιρεῖσθαι τοῖς πολλοῖς | y no es el discurso del orador algo valioso, Esquines, ni la elevación de su voz, sino preferir lo mismo que la mayoría | φωνή | voz, habla |
| Dem.18.282Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ... Φίλιππον, ὃς ἦν τῶν... συμφορῶν αἴτιος τῇ πατρίδι, καὶ ταῦτ’ ἀρνούμενος | ... Filipo que era responsable de las desgracias de la patria, aunque él <lo> negara | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
| Dem.18.282Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ μὴ λέγων ἃ φρονεῖ | el que no diga lo que piensa (si no dice lo que piensa) | μή | |
| Dem.18.282Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τίς ὁ τὴν πόλιν ἐξαπατῶν; οὐχ ὁ μὴ λέγων ἃ φρονεῖ; | ¿quién es el que engaña a la ciudad?, ¿no es el que no dice lo que piensa hacer? | φρονέω | pensar hacer, planear |
| Dem.18.283Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἶτα σὺ φθέγγει καὶ βλέπειν εἰς τὰ τούτων πρόσωπα τολμᾷς; | después <de eso>, ¿tú hablas y te atreves a mirar a las caras de esos? | βλέπω | mirar (hacia), dirigir la vista (a) |
| Dem.19.283Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐδέν ἐστ’ ὄφελος πόλεως ἥτις μὴ νεῦρ’ ἐπὶ τοὺς ἀδικοῦντας ἔχει | no hay ningún beneficio para la ciudad que no tiene vigor frente a los que delinquen | νεῦρον | vigor, nervio |
| Dem.18.284Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐκ ποίας… προφάσεως Αἰσχίνῃ… ξένος ἢ φίλος ἢ γνώριμος ἦν Φίλιππος; | ¿por qué motivo sería Filipo un huésped amigo o conocido de Esquines? | γνώριμος | conocido, sabido, obvio, familiar |
| Dem.18.285Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πολλὰ καὶ καλὰ καὶ μεγάλ’ ἡ πόλις, Αἰσχίνη, καὶ προείλετο ... δι’ ἐμοῦ | muchas bellas y grandes cosas la ciudad, Esquines, también eligió gracias a mí | προαιρέομαι | preferir, elegir, decidir |
| Dem.18.289Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | λέγε δ’ αὐτῷ τουτὶ τὸ ἐπίγραμμα, ὃ δημοσίᾳ προείλεθ’ ἡ πόλις αὐτοῖς ἐπιγράψαι | y léele esta inscripción que con dinero público la ciudad decidió grabar para ellos | ἐπιγράφω | inscribir, grabar |
| Dem.18.290Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | μηδὲν ἁμαρτεῖν ἐστι θεῶν καὶ πάντα κατορθοῦν | no equivocarse y tener éxito en todo es de dioses | κατορθόω | enderezar, poner recto, tener éxito (en algo) |
| Dem.18.291Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐχ ὡς ἂν εὔνους καὶ δίκαιος πολίτης ἔσχε τὴν γνώμην | no tuvo la opinión como <la tendría> un ciudadano bien intencionado y justo | γνώμη | opinión, parecer (sust.) |
| Dem.18.291Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπάρας τὴν φωνὴν | tras levantar la voz | ἐπαίρω | levantar |
| Dem.18.291Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπάρας τὴν φωνὴν καὶ γεγηθώς... ᾤετο... ἐμοῦ κατηγορεῖν | elevando su voz y regocijándose creía que me acusaba | φωνή | alzar la voz |
| Dem.18.294Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … πολλῷ σχετλιώτερ’ ἄλλα κατηγορηκότος αὐτοῦ καὶ κατεψευσμένου | pero él (me) ha acusado de cosas mucho peores y vertido mentiras (contra mí) | κατηγορέω | acusar a |
| Dem.18.296Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τῇ γαστρὶ μετροῦντες καὶ τοῖς αἰσχίστοις τὴν εὐδαιμονίαν | midiendo su felicidad por el vientre y los actos <sexuales> más vergonzosos | γαστήρ | vientre, estómago, apetito(s), glotonería |
| Dem.18.296Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὗτοι πάντες εἰσίν… ἄνθρωποι μιαροὶ καὶ κόλακες… τῇ γαστρὶ μετροῦντες καὶ τοῖς αἰσχίστοις τὴν εὐδαιμονίαν | todos esos son hombres abominables y aduladores que miden la felicidad con el vientre y sus partes más vergonzosas | μετρέω | medir, evaluar |
| Dem.18.296Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὅροι τῶν ἀγαθῶν… καὶ κανόνες | normas y medidas de los bienes | ὅρος | límite, norma, medida estándar |
| Dem.18.298Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … ὅσα συμβεβούλευκα… ἀπ’ ὀρθῆς καὶ δικαίας καὶ ἀδιαφθόρου τῆς ψυχῆς | … [todo] cuanto he aconsejado con un espíritu recto, justo e incorruptible | ὀρθός | recto, acertado, justo, con rectitud |
| Dem.18.298Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πάνθ’ ὑγιῶς καὶ δικαίως πεπολίτευμαι | he administrado todo sana y justamente | ὑγιής | sanamente, cuerdamente |
| Dem.18.300Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πολλοῦ γε καὶ δεῖ | lejos de eso | δέω | ni mucho menos, lejos de eso |
| Dem.18.300Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐτείχισα… οὐχὶ τὸν κύκλον τοῦ Πειραιῶς οὐδὲ τοῦ ἄστεως | construí… no el cerco (muralla) del Pireo ni el de la ciudad | κύκλος | anillo, círculo, redondel |
| Dem.18.300Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὅσον ἦν ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ δυνατόν | cuanto era posible para el razonamiento humano | λογισμός | cálculo, consideración, reflexión, razonamiento |
| Dem.18.301Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐ [χρῆν] τὴν σιτοπομπίαν, ὅπως παρὰ πᾶσαν φιλίαν ἄχρι τοῦ Πειραιῶς κομισθήσεται, προϊδέσθαι; | ¿no era preciso prever el transporte de grano para que fuera transportado siempre por tierra amiga hasta el Pireo? | ἄχρι | hasta |
| Dem.18.302Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τί χρῆν τὸν εὔνουν πολίτην ποιεῖν… ; καὶ τὰ μὲν σῶσαι τῶν ὑπαρχόντων ἐκπέμποντα βοηθείας... τὰ δέ... | ¿qué es preciso que haga el ciudadano bien intencionado? salvar por un lado los <territorios> que ahora tenemos enviando refuerzos, por otro... | βοήθεια | tropas auxiliares, refuerzos |
| Dem.18.302Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | χρῆν τὸν εὔνουν πολίτην… ὧν δ’ ἐνέλειπε τῇ πόλει, ταῦτα προσθεῖναι | sería necesario que el buen ciudadano proporcionara eso de lo que carecía la ciudad | ἐλλείπω | faltar, carecer |
| Dem.18.304Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … οὐδένες οὔτε τῶν ἔξω Πυλῶν Ἑλλήνων οὔτε τῶν εἴσω τοῖς παροῦσι κακοῖς ἐκέχρηντ’ ἄν | … ninguno, ni los <que estaban> fuera de las Puertas griegas ni los <que estaban> dentro, hubiera sufrido los males presentes | Ἕλλην | griego, heleno |
| Dem.18.304Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐδένες οὔτε τῶν ἔξω Πυλῶν Ἑλλήνων οὔτε τῶν εἴσω… | ninguno ni los griegos del exterior de las Termópilas ni los del interior | πύλη | Termópilas |
| Dem.18.305Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πάντες ἄν… μετὰ πάσης ἀδείας ἀσφαλῶς ἐν εὐδαιμονίᾳ τὰς ἑαυτῶν ᾤκουν πατρίδας | todos habitarían sus patrias con total ausencia de temor, de manera segura, con felicidad | πᾶς | todo, total |
| Dem.18.305Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πάντες ἂν ὄντες ἐλεύθεροι καὶ αὐτόνομοι… τὰς ἑαυτῶν ᾤκουν πατρίδας | siendo todos libres e independientes habitarían sus patrias | πᾶς | todos, todos y cada uno |
| Dem.18.308Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | συνειλοχὼς ῥήματα καὶ λόγους συνείρει τούτους σαφῶς καὶ ἀπνευστεί | habiendo juntado frases y palabras las ensarta con seguridad y sin respirar | συλλέγω | reunir, juntar, apilar |
| Dem.18.308Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἔστιν ἡσυχία δικαία καὶ συμφέρουσα τῇ πόλει | hay una tranquilidad que es justa y conveniente a la ciudad | συμφέρω | conveniente (a), útil (a) |
| Dem.18.309Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τῆς ἐπιμελείας, Αἰσχίνη, εἴπερ… τὰ τῆς πατρίδος συμφέροντα προῃρημένης, τοὺς καρποὺς ἔδει… ὠφελίμους εἶναι, συμμαχίας πόλεων… νόμων συμφερόντων θέσεις… | Esquines, si <tu> preocupación hubiera elegido lo conveniente para la patria, sería necesario que los frutos fueran beneficiosos: alianzas con ciudades, adopciones de leyes convenientes… | θέσις | promulgación, adopción |
| Dem.18.309Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ταύτης τῆς μελέτης καὶ τῆς ἐπιμελείας… τοὺς καρποὺς ἔδει γενναίους καὶ καλούς | era obligado que los frutos de esa práctica y diligencia fueran nobles y bellos | μελέτη | práctica, adiestramiento, entrenamiento, ejercicio |
| Dem.18.310Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἔδωκεν ὁ παρελθὼν χρόνος πολλὰς ἀποδείξεις ἀνδρὶ καλῷ τε κἀγαθῷ, ἐν οἷς οὐδαμοῦ σὺ φανήσει γεγονώς | el tiempo pasado brindó a un hombre recto y bueno muchas oportunidades de exhibición: que entre esos <hombres rectos y buenos> hayas estado tú no se mostrará en ningún caso | φαίνω | manifestarse, hacerse evidente, aparecer |
| Dem.18.312Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ποῦ; πότε; | ¿dónde?, ¿cuándo? | πότε | ¿cuándo?, cuándo |
| Dem.18.312Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὔτε παρῆλθες οὔτ’ ἐπέδωκας οὐδέν, οὐκ ἀπορῶν, πῶς γάρ; | ni te presentaste ni contribuiste nada aunque no carecías de recursos, ¿pues cómo? | πῶς | ¿(pues) cómo? |
| Dem.18.313Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐχὶ δι’ ἔνδειαν οὐκ ἐπέδωκας… ἀλλὰ φυλάττων τὸ μηδὲν ἐναντίον γενέσθαι παρὰ σοῦ τούτοις | no por falta de recursos dejaste de contribuir, sino por vigilar que no ocurriera nada por tu parte en contra de esos | φυλάττω | guardar (para no…), proteger (para no…), vigilar (que no…) |
| Dem.18.314Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐ μέντοι δίκαιόν ἐστιν… πρὸς ἐκείνους ἐξετάζειν καὶ παραβάλλειν ἐμέ τὸν νῦν ζῶντα μεθ’ ὑμῶν | sin embargo no es justo compararme y confrontarme con aquellos, a mí que estoy vivo ahora con vosotros | ἐξετάζω | analizar (una cosa frente a otra), comparar (con) |
| Dem.18.315Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πρὸς τοὺς πρὸ ἐμαυτοῦ νῦν ἐγὼ κρίνωμαι καὶ θεωρῶμαι | ahora yo soy juzgado y observado en relación a los que me precedieron | θεωρέω | observar, considerar, juzgar |
| Dem.18.319Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | καὶ σὺ πρὸς τοὺς νῦν ὅρα με ῥήτορας, πρὸς σαυτόν, πρὸς ὅντινα βούλει τῶν ἁπάντων· οὐδέν’ ἐξίσταμαι | y tú considérame en comparación con los políticos de ahora, contigo mismo, con el que quieras entre todos: no me quito a ninguno | ἐξίστημι | quitarse a, apartarse de |
| Dem.18.322Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐκ ἐξαιτούμενος… οὐχὶ τοὺς καταράτους τούτους ὥσπερ θηρία μοι προσβαλλόντων | sin pedir nada para mí, tampoco cuando lanzaban a esos malditos contra mí como (si fueran) fieras | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
| Dem.18.323Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὅταν τοῦτο ποιῶσιν, ἔξω δὲ βλέπουσι | cuando hacen eso, miran afuera | ἔξω | afuera, hacia fuera |
| Dem.19.189Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ποῦ δ’ ἅλες; ποῦ τράπεζα; ποῦ σπονδαί; | y ¿dónde está la sal, dónde la mesa, dónde las libaciones? | ἅλς | sal |
| Dem.19.245Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἰαμβεῖα δήπου συλλέξας ἐπέραινεν | tras recopilar <él> en efecto yambos, los declamaba | περαίνω | contar, recitar, declamar |
| Dem.19.298Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἀκούετ’, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν θεῶν οἷ’ ὑμῖν προλέγουσιν | ¡atenienses! escuchad a los dioses, qué os avisan | προλέγω | avisar |
| Dem.19.303Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τίς [γάρ ἐσθ’] ὁ συσκευάζεσθαι τὴν Ἑλλάδα καὶ Πελοπόννησον Φίλιππον βοῶν, ὑμᾶς δὲ καθεύδειν; | ¿pues quién es el que grita que Filipo hace coaliciones por Hélade y el Peloponeso, mientras vosotros estáis dormidos? | Ἑλλάς | Hélade (Grecia sin el Peloponeso) |
| Dem.19.2Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | παντάπασιν ἄκυροι πάντων ὑμεῖς γενήσεσθε | vosotros entre todos estaréis sin autoridad en todos los asuntos | ἄκυρος | sin derecho, sin autoridad |
| Dem.19.2Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τοῖς δ’ ἀπειλεῖ | los amenaza | ἀπειλέω | amenazar (a alguien) |
| Dem.19.2Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τοῖς δ’ ἀπειλεῖ… δεινότατον πάντων ἔθος εἰς τὴν πολιτείαν εἰσάγων | y amenaza a otros al introducir en la política la costumbre más espantosa de todas | εἰσάγω | llevar dentro, introducir, importar (traer dentro) |
| Dem.19.3Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | δέδοικα, μή τινα λήθην ἢ συνήθειαν τῶν ἀδικημάτων ὑμῖν ἐμπεποιήκῃ | temo que [el tiempo] os haya provocado algún olvido o familiaridad con las injusticias | συνήθεια | hábito, costumbre, familiaridad |
| Dem.19.6Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | συμβαίνει πολλῶν πραγμάτων… καιρὸν ἐν βραχεῖ χρόνῳ γίγνεσθαι | ocurre que la oportunidad de muchos asuntos se produce en un <espacio de> tiempo corto | βραχύς | brevemente, poco |
| Dem.19.13Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἐμὲ γοῦν… διεφθαρμένος καὶ πεπρακὼς ἑαυτὸν ἐλάνθανε | a mí al menos se me ocultaba que <él> estaba corrompido y que se había vendido | γοῦν | al menos, precisamente, en todo caso |
| Dem.19.17Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | αὐτίκ’ ἀκούσεσθε | <lo> escucharéis a continuación | αὐτίκα | inmediatamente, enseguida |
| Dem.19.19Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἠμφεσβήτει μὴ ἀληθῆ λέγειν ἐμέ | argüía que yo no decía la verdad | ἀμφισβητέω | argüir, sostener que |
| Dem.19.23Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | δοκῶν… ῥήτωρ ἄριστος εἶναι… κατέβη μάλα σεμνῶς | pareciendo que era el mejor orador, bajó muy solemnemente (de la tribuna) | καταβαίνω | bajar (de la tribuna de oradores) |
| Dem.19.27Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | προαίρεσιν αὐτοῦ τῆς πολιτείας ἀναμνησθέντες ὡς… ἄπιστος πρὸς Φίλιππον | al recordar <vosotros> qué desconfiada era su línea política para con Filipo | ἄπιστος | desconfiado, incrédulo |
| Dem.19.30Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | οὐ γὰρ εἰ φαύλοις χρῆσθ’ ὑμεῖς εἰς τὰ κοινὰ πολλάκις ἀνθρώποις, καὶ τὰ πράγματ’ ἐστὶ φαῦλα ὧν ἡ πόλις ἀξιοῦται παρὰ τοῖς ἄλλοις | pues aunque utilizáis muchas veces a personas viles para cuestiones públicas, no son también viles las actuaciones por las que la ciudad es considerada digna entre los demás | φαῦλος | vil, malo, malvado |
| Dem.19.54Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τούτοις ὅτι καὶ τοῖς ἐγγόνοις τὴν αὐτὴν ἐψηφίσασθ’ ἐπέδειξαν, ὥστε πανταχῇ τὰ παρ’ ὑμῶν ἀπογνωσθῆναι | a esos les demostraron que habíais votado la misma [paz] también para los descendientes [de Filipo], de forma que estaban por completo sin esperanza en lo que depende de vosotros | ἀπογιγνώσκω | haber renunciado, desesperar, estar sin esperanza, ser desahuciado |
| Dem.19.63Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | πρὸς τοῦτον ἐποιοῦντο τὴν εἰρήνην | hacían la paz para ese | πρός | hacia, (dirigido) a, para, con |
| Dem.19.64Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τούτων… δεινότερ’ οὐ γέγονεν οὐδὲ μείζω πράγματ’ ἐφ’ ἡμῶν ἐν τοῖς Ἕλλησιν… τηλικούτων μέντοι καὶ τοιούτων πραγμάτων κύριος εἷς ἀνὴρ Φίλιππος γέγονεν | cosas más terribles ni mayores que esas no han sucedido en nuestro <tiempo> entre los griegos… Ahora bien, de cosas tan importantes y de tal naturaleza un solo hombre, Filipo, se ha hecho dueño | μέντοι | ahora bien, además |
| Dem.19.65Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τὴν ἐναντίαν ποτὲ Θηβαίοις ψῆφον ἔθενθ’ οὗτοι | esos una vez depositaron el voto contrario a los tebanos | ἐναντίος | opuesto (a), contrario (a) |
| Dem.19.68Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τηλικούτων ὄντων αὐτῷ τῶν διαφόρων | siendo tan importantes las ventajas para él | διάφορος | ventaja |
| Dem.19.71Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | εὔχεσθ’ ἐξώλη ποιεῖν αὐτὸν καὶ γένος | imploráis [a los dioses] que lo aniquilen a él y a <su> descendencia | γένος | descendencia, vástago |
| Dem.19.75Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | οὐκ ἀπέβη τὰ πρὸς ὑμᾶς ὑπὸ τούτου τότε ῥηθέντα | no ocurrió lo que os fue dicho por ese alguna vez | ἀποβαίνω | ocurrir, resultar, cumplirse |
| Dem.19.76Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | οὗτος ἀπήγγειλε τὰ ψευδῆ, ὑμεῖς ἐπιστεύσατε | ese informó de mentiras, vosotros <las> creísteis | ψευδής | mentiras, falsedades |
| Dem.19.77Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | Θηβαίοις τὰ πράγματα πράττει | administra los asuntos (políticos) en beneficio de los tebanos | πράττω | dedicarse a, ocuparse de, administrar |
| Dem.19.79Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τίς οὖν ἡ… [τῆς Χερρονήσου] περιουσία, τῶν φόβων ἀφῃρημένων καὶ τῶν κινδύνων τῶν τοῦ βουληθέντος ἂν αὐτὴν ἀδικῆσαι; | ¿cuál es, entonces, la ventaja de [tener nosotros] el Quersoneso, al estar anulados los temores y los peligros del que querría maltratarlo? | περιουσία | superioridad, ventaja |
| Dem.19.81Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ὅ γε δῆμος ὁ τῶν Φωκέων οὕτω κακῶς... διάκειται ὥστε... δουλεύειν καὶ τεθνάναι τῷ φόβῳ Θηβαίους | en concreto el pueblo de los focenses está tan mal que está esclavizado y muerto de miedo con los tebanos | θνήσκω | estar muerto de miedo, estar aterrorizado |
| Dem.19.82Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τοῦτο γάρ εἰσι πρεσβείας εὔθυναι | pues eso son rendiciones de cuentas de una embajada | οὗτος | eso |
| Dem.19.89Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | οὐ τριήρεις τριακόσιαι καὶ σκεύη ταύταις… ὑμῖν περίεστι καὶ περιέσται διὰ τὴν εἰρήνην; | ¿no quedan y quedarán gracias a la paz para vosotros trescientas trirremes y sus aparejos? | σκεῦος | aparejos |
| Dem.19.95Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἐπειδὴ δεῖ λόγον καὶ δίκην ὑπέχειν τῶν πεπραγμένων… ὡς ὑπὲρ εἰρήνης κρινόμενος ἀπολογήσεται | puesto que es necesario que [Demóstenes] dé una explicación y sea castigado por lo realizado <por él>, se defenderá como si fuera juzgado por la paz [de Filócrates] | ὑπέχω | sufrir condena, ser castigado |
| Dem.19.113Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἐνδεικνύμενος τοῖς πρέσβεσι τοῖς παρὰ τοῦ Φιλίππου παροῦσι, πολλοὺς ἔφη τοὺς θορυβοῦντας εἶναι, ὀλίγους δὲ τοὺς στρατευομένους ὅταν δέῃ | alardeardo <él> ante los embajadaores de Filipo presentes, decía que eran muchos los que alborotan pero pocos los que combaten en el ejército cuando es necesario | ἐνδείκνυμι | alardear, hacer ostentación |
| Dem.19.118Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἵνα μηδὲν ἐναντίον μηδὲ ῥῆμα πρόηται Φιλίππῳ… πάσχειν ὁτιοῦν αἱρεῖται | para no lanzar nada contrario a Filipo, ni una palabra, prefiere sufrir cualquier cosa | προΐημι | enviar (delante de uno), lanzar, emitir |
| Dem.19.122Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἔτι γὰρ τῶν πραγμάτων ὄντων μετεώρων καὶ τοῦ μέλλοντος ἀδήλου, σύλλογοι καὶ λόγοι παντοδαποὶ κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐγίγνοντο τότε | pues siendo todavía los asuntos inestables y el futuro incierto, se producían entonces por el ágora muchas reuniones y conversaciones de todo tipo | μετέωρος | en suspenso, perplejo, inestable |
| Dem.19.123Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἐφοβοῦντο δὴ μὴ σύγκλητος ἐκκλησία γένοιτ’ ἐξαίφνης… καὶ τὰ πράγματ’ ἐκφύγοι τὸν
Φίλιππον | temían en efecto que se convocase repentinamente una asamblea y la situación escapase a Filipo | ἐκφεύγω | huir (de), escaparse (a) |
| Dem.19.125Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ὁ Δερκύλος ἐκ τῆς Χαλκίδος ἧκεν ἀναστρέψας | Dércilo llegó desde Calcis tras retirarse | ἀναστρέφω | volverse, retirarse, darse media vuelta |
| Dem.19.129Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἐφ’ οἷς ὁ δημόσιος τέτακται | según lo que ha ordenado el (secretario) público | δημόσιος | servidor público |
| Dem.19.132Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | … ὑμᾶς… τὰς… εὐθύνας δικάσοντας | vosotros que vais a juzgar la rendición de cuentas | δικάζω | juzgar un juicio, juzgar un pleito |
| Dem.19.134Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | …. εἰ τῶν πρεσβευσάντων τὴν εἰρήνην καταψηφιεῖσθε | ... si vais a condenar a los que negociaron la paz | πρεσβεύω | negociar (como embajador), tratar (un asunto) |
| Dem.19.136Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ὁ μὲν δῆμός ἐστιν ἀσταθμητότατον πρᾶγμα τῶν πάντων | el pueblo es la cosa más inestable de todas | πρᾶγμα | cosa significativa, cosa ventajosa, oportunidad |
| Dem.19.139Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἦλθον ὡς αὐτὸν πρέσβεις ἐκ Θηβῶν ὅτε περ καὶ παρ’ ὑμῶν ἡμεῖς ἦμεν ἐκεῖ | llegaron hasta él embajadores desde Tebas, precisamente cuando nosotros también íbamos allí de vuestra parte | περ | precisamente, justamente, al menos |
| Dem.19.141Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | θεάσασθ’ ἐπ’ αὐτῆς τῆς ἀληθείας ἡλίκον ἐστὶ τὸ μὴ πωλεῖν τὰ τῆς πόλεως | considerad con la propia verdad qué importante es no vender los <asuntos> de la ciudad | πωλέω | vender |
| Dem.19.147Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τίνος εἵνεκα… ἐπὶ τούτοις οὗτος δωρειὰς προσλαβὼν φαίνεται; | ¿a causa de qué parece que ese ha obtenido además regalos por eso? | προσλαμβάνω | asociar, añadir, agregar, obtener además, aprovechar |
| Dem.19.151Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | οὐ διαμαρτήσεσθαι τὴν πόλιν ἡγούμην | (yo) consideraba que la ciudad no se equivocaría | διαμαρτάνω | equivocarse |
| Dem.19.157Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | αὐτὸ δηλώσει | el propio hecho lo pondrá de manifiesto | δηλόω | mostrar, revelar |
| Dem.18.159Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ὁ γὰρ τὸ σπέρμα παρασχών, οὗτος τῶν φύντων αἴτιος | pues el que proporciona la semilla, ese es el responsable de lo que brota | φύω | nacer, crecer, brotar |
| Dem.19.169Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἀπιστοῦντες, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ | con desconfianza, según me parece | ὡς | según me parece |
| Dem.19.182Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | εἴπερ ἐπ’ ἀργυρίῳ τι λέγοιεν | si dijeran algo por dinero | ἐπί | en, durante, por (causal), a razón de |
| Dem.19.185Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | δεῖ… ἐκκλησίαν ποιῆσαι, καὶ ταύτην ὅταν ἐκ τῶν νόμων καθήκῃ | es preciso hacer una asamblea y que esa <sea> cuando esté establecido según las leyes | καθήκω | estar establecido |
| Dem.19.190Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | οἱ στρατηγοί, σχεδὸν ὡς εἰπεῖν αἱ ἀρχαὶ πᾶσαι | los generales, casi, por decirlo así, todas las magistraturas | ὡς | para, por |
| Dem.19.191Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τοὺς ἅλας παρέβαινον καὶ τὰς σπονδάς | transgredían las sales <de amistad> y la tregua | σπονδή | libaciones (tras llegar a un pacto), pacto, tratado, tregua |
| Dem.19.193Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἃ δ’ ἂν αὐτὸς ἐπαγγείλαιθ’ ἡδέως | y lo que él podría pedir gustosamente | ἐπαγγέλλω | pedir |
| Dem.19.195Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | αἰτῶ σε καὶ δέομαι, δός μοι | te pido y suplico, dame | αἰτέω | pedir (algo), pedir (algo a alguien) |
| Dem.19.196Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἐξετάσωμεν δὴ πρὸς τὸ τοῦ Σατύρου τοῦτο συμπόσιον τὸ τούτων ἐν Μακεδονίᾳ γενόμενον, καὶ θεάσασθ’ ὡς παραπλήσιον τούτῳ καὶ ὅμοιον | analicemos en verdad el banquete de esos sucedido en Macedonia frente a ese de Sátiro y ved qué semejante e igual <fue> a ese | παραπλήσιος | semejante (a), parejo (con), muy parecido (a) |
| Dem.19.197Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ταύτην… κατακλίνεσθαι καί τι καὶ ᾁδειν ἐκέλευον. ἀδημονούσης δὲ τῆς ἀνθρώπου καὶ οὔτ’ ἐθελούσης… | a esa le ordenaban que se recostara e incluso que cantara algo; pero la pobre mujer estaba muy angustiada y no quería | ἄνθρωπος | mujercita, pobre mujer |
| Dem.19.197Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | δακρυσάσης ἐκείνης περιρρήξας τὸν χιτωνίσκον ὁ οἰκέτης ξαίνει κατὰ τοῦ νώτου πολλάς | mientras aquella lloraba, el esclavo, tras desgarrarle su túnica corta, le aplica muchos azotes en su espalda | πληγή | golpe, azote |
| Dem.19.198Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἡ γυνή, ἀναπηδήσασα προσπίπτει πρὸς τὰ γόνατα τῷ Ἰατροκλεῖ, καὶ τὴν τράπεζαν ἀνατρέπει | la mujer tras ponerse de pie de un salto cae ante las rodillas de Iatrocles y vuelca la mesa | ἀνατρέπω | poner lo de abajo arriba, volcar, derribar |
| Dem.19.199Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἐρεῖ λαμπρᾷ τῇ φωνῇ | hablará con clara voz | λαμπρός | clara |
| Dem.19.208Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἀσθενὲς τὸ συνειδέναι πεπρακόσιν αὑτοῖς τὰ πράγματα | (les) produce debilidad ser conscientes de que ellos han cometido esos hechos | σύνοιδα | ser consciente |
| Dem.19.209Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἐκεῖνα δ’ ἁπλᾶ καὶ δύ’ ἢ τρί’ ἴσως ῥήματα, ἃ κἂν ἐχθὲς ἐωνημένος ἄνθρωπος εἰπεῖν ἠδυνήθη | pero aquellas tal vez dos o tres palabras simples que, incluso un hombre comprado ayer, pudo decir | ὠνέομαι | ser comprado |
| Dem.19.211Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἀπηγόρευε μὴ καλεῖν ἔμ’ εἰς τὸ δικαστήριον | renunciaba a convocarme ante el tribunal | καλέω | convocar (a juicio), convocar (como testigo), llamar (a testificar) |
| Dem.19.212Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ὥστε μηδενὶ νῦν ὑμῶν εὐσεβῶς ἔχειν ἀποψηφίσασθαι αὐτοῦ | de manera que para ninguno de vosotros sea piadoso absolverlo | εὐσεβής | con piedad |
| Dem.19.215Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ταῦτα… ἃ μηδ’ ᾐτίαται πρότερον πώποτε | cosas que nunca antes le echaba en cara | αἰτιάομαι | acusar (de algo) |
| Dem.19.215Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἀρνοῦνται, ψεύδονται, προφάσεις πλάττονται, πάντα ποιοῦσιν ὑπὲρ τοῦ μὴ δοῦναι δίκην | niegan, mienten, se inventan excusas, hacen cualquier cosa para no rendir cuentas ante la justicia | πλάττω | moldearse, imaginarse, inventarse, fingir |
| Dem.19.227Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | καὶ φιλεῖ τοὺς ἑαυτὸν εὖ ποιοῦντας καὶ μισεῖ τοὺς τἀναντία | quiere a los que se portan bien con él y odia a los que (hacen) lo contrario | καί | y |
| Dem.19.227Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | βούλεσθ’ οὖν εἰδέναι καὶ ἀκοῦσαι τὸ τούτων αἴτιον; | ¿queréis saber y escuchar la causa de eso? | καί | y |
| Dem.19.229Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τοὺς αἰχμαλώτους ἐκ τῶν ἰδίων ἐλύσατο | rescató a nuestros prisioneros de guerra con su propio <dinero> | λύω | liberar (a un ser querido), rescatar (a un ser querido) |
| Dem.19.230Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | εἰς ἄνδρας ἐγγράφεσθαι | estar inscrito entre los hombres | ἀνήρ | hombre |
| Dem.19.240Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τίνα… μάρτυρα μείζω παράσχωμαι τοῦ πολλὰ καὶ δεινὰ πεπρεσβεῦσθαί σοι ἢ σὲ κατὰ σαυτοῦ; | ¿a qué testigo puedo presentar más fuerte (mejor) de que han sido negociadas por ti como embajador muchas (cosas) terribles que a ti contra ti mismo? | πρεσβεύω | negociar (como embajador), tratar (un asunto) |
| Dem.19.241Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἃ γὰρ ὡρίσω σὺ δίκαια | lo que tú determinaste que era justo | ὁρίζω | determinar (en su interés), definir (en su interés) |
| Dem.19.245Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τόν εἰς τοὺς ὄρνεις εἰσιόντα | al que frecuenta las galleras | ὄρνις | mercado de aves, gallera |
| Dem.19.250Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τούτων οὐδὲν ἐσκέψατο, οὐδ’ ὅπως ὀρθὴ πλεύσεται [ἡ πόλις] προείδετο, ἀλλ’ἀνέτρεψε καὶ κατέδυσε | no consideró nada de eso, ni se cuidó de que la ciudad navegara con rectitud, sino que <la> volcó y <la> hundió | πλέω | navegar |
| Dem.19.255Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | οὐ λέγειν εἴσω τὴν χεῖρ’ ἔχοντ’, Αἰσχίνη, δεῖ… σὺ δ’ ἐκεῖ προτείνας καὶ ὑποσχὼν καὶ καταισχύνας… ἐνθάδε σεμνολογεῖ | ¡Esquines! no hay que hablar [en público] teniendo la mano dentro <de la ropa>, pero tú allí [en la embajada ante Filipo], tras tender<la>, ponerla para pedir y provocar vergüenza, hablas en tono solemne aquí | ὑπέχω | tender (la mano), presentar (la mano), poner la mano para pedir |
| Dem.19.258Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | μάλιστα δὲ νῦν ἐπὶ καιροῦ τοῦτο γένοιτ’ ἄν | especialmente ahora eso ocurriría en el momento oportuno | καιρός | a tiempo, en el momento oportuno |
| Dem.19.259Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | νόσημα... δεινὸν ἐμπέπτωκεν εἰς τὴν Ἑλλάδα | una enfermedad terrible ha sobrevenido sobre Grecia | ἐμπίπτω | caer sobre, precipitarse sobre, sobrevenir, alcanzar |
| Dem.19.259Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τὰ κύρια | las autoridades | κύριος | que tiene autoridad, que manda, soberano |
| Dem.19.266Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἐπειδὴ ταῦθ’ οὕτω προήγετο καὶ τὸ δωροδοκεῖν ἐκράτησε… οὐδὲν αὐτοὺς τούτων ἐδυνήθη σῶσαι | puesto que esos asuntos se llevaron adelante así y el hecho de corromper tomó fuerza, nada pudo salvar a esos de esas [circunstancias] | προάγω | ser llevado delante, ser puesto delante, llevarse adelante |
| Dem.19.269Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἐν οἷς ἦσαν ἐκεῖνοι λαμπροί | en los que aquellos eran famosos | λαμπρός | manifiesto, conocido, famoso |
| Dem.19.271Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τὸν χρυσὸν τὸν ἐκ τῶν βαρβάρων εἰς τοὺς Ἕλληνας ἤγαγεν | llevó el oro de los extranjeros a los griegos | χρυσός | oro |
| Dem.19.272Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τότε… οὕτω σεμνὸν ἦν τὸ δίκαιον… ὥστε τῆς αὐτῆς ἠξιοῦτο στάσεως τό τ’ ἀριστεῖον τῆς θεοῦ καὶ αἱ κατὰ τῶν τὰ τοιαῦτ’ ἀδικούντων τιμωρίαι | entonces la justicia era tan sagrada que se consideraban dignos del mismo emplazamiento el premio a la diosa y los castigos contra los que cometían tales delitos | στάσις | posición, puesto, emplazamiento |
| Dem.19.273Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἵππου δρόμον ἡμέρας | en el espacio recorrido por un caballo en un día | δρόμος | espacio recorrido |
| Dem.19.276Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | οὐ τοίνυν τὰ παλαί’ ἄν τις ἔχοι μόνον εἰπεῖν | por tanto, no sólo las cosas antiguas uno podría decir | παλαιός | lo antiguo |
| Dem.19.277Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | οὐ γὰρ ἐφ’ ἡμισείᾳ χρηστὸν εἶναι δεῖ τὸν τὰ τηλικαῦτα διοικεῖν ἀξιοῦντα | pues no conviene que el que se considera digno de administrar cosas de tanta importancia sea honrado a medias | ἥμισυς | media (parte), mitad |
| Dem.19.280Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | διὰ τὰς εὐεργεσίας ἃς ὑπῆρξαν εἰς ὑμᾶς | … por los beneficios que promovieron para nosotros | ὑπάρχω | empezar, emprender, promover |
| Dem.19.285Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τὰ μέγιστα κινδυνεύεται | se corren los mayores riesgos | κινδυνεύω | arriesgarse, correr riesgo |
| Dem.19.287Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | … ὃς ἐν ταῖς πομπαῖς ἄνευ τοῦ προσώπου κωμάζει | ... quien participa en las procesiones sin máscara | πρόσωπον | máscara |
| Dem.19.289Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | εἰ παρ’ ὑμῖν ἄδεια γενήσεται τοῖς… βουλομένοις | si es que entre vosotros va a haber licencia para los que deseen… | γίγνομαι | producirse, suceder, haber |
| Dem.19.289Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἐγὼ δ’ οὐ δέδοικ’ εἰ Φίλιππος ζῇ, ἀλλ’ εἰ τῆς πόλεως τέθνηκε τὸ τοὺς ἀδικοῦντας μισεῖν καὶ τιμωρεῖσθαι | yo no tengo miedo de que Filipo esté vivo, sino de que haya muerto el odio y castigo de la ciudad hacia los malhechores | θνήσκω | perecer, desaparecer, morir, fenecer |
| Dem.19.290Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ὑπὲρ μὲν συγγενῶν καὶ ἀναγκαίων ἀνθρώπων | en favor de parientes y allegados | ἀναγκαῖος | allegado, cercano |
| Dem.19.290Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | οὐδ’ ὑπακοῦσαι καλούμενος ἤθελες | y ni siquiera siendo citado judicialmente querías comparecer | ὑπακούω | responder (una citación judicial), comparecer (ante el juez) |
| Dem.19.291Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | συγκατηγόρει μετ’ ἐκείνου σοῦ καὶ τῶν ἐχθρῶν τῶν σῶν εἷς ἐξητάζετο; | ¿[Eubulo] te acusaba junto a aquel y se comprobaba que era uno de tus enemigos? | ἐξετάζω | ser comprobado, comprobarse |
| Dem.19.293Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τί γὰρ δήποτε Μοιροκλέα μὲν ἔκρινες, εἰ παρὰ τῶν τὰ μέταλλ’ ἐωνημένων εἴκοσιν ἐξέλεξεν δραχμὰς παρ’ ἑκάστου | pues ¿por qué en fin juzgabas a Merocles, si extorsionó con veinte dracmas a cada uno a los que tenían arrendadas las minas de plata? | ὠνέομαι | arrendar, contratar |
| Dem.19.305Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἐγείρεται ἡ τῶν Ἀθηναίων πόλις | la ciudad de Atenas se anima | ἐγείρω | despertarse, animarse |
| Dem.19.308Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἐδημηγόρει… εἶναί τε τὸν Φίλιππον αὐτόν, Ἡράκλεις, Ἑλληνικώτατον ἀνθρώπων | <él> decía en la asamblea que el propio Filipo, ¡por Heracles!, era el más helénico de los hombres | Ἑλληνικός | griego, helénico |
| Dem.19.309Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | γυναῖκας ἐλευθέρας ἤγαγε δεῦρ’ ἐφ’ ὕβρει | trajo aquí a mujeres libres para abusar <de ellas> | ὕβρις | violencia sexual, abuso, deshonra |
| Dem.19.315Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | βούλομαι τοίνυν ὑμῖν ἐπανελθεῖν ἐπὶ κεφαλαίων ὃν τρόπον ὑμᾶς κατεπολιτεύσατο Φίλιππος | quiero, así pues, recapitular para vosotros en esencia de qué manera Filipo actuó políticamente contra vosotros | κεφάλαιος | en sustancia, en esencia |
| Dem.19.320Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἐκρατοῦντο δὲ Θηβαῖοι καὶ μάχην ἥττηντο | y los tebanos eran sometidos y derrotados en combate | ἡττάομαι | ser derrotado (en), ser vencido (en) |
| Dem.19.326Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | … ὅ, τέως ἦσαν Φωκεῖς σῷοι, οὐδεπώποτ’ ἐποιήσαμεν | lo cual, mientras que los focenses estaban a salvo, jamás hicimos | τέως | mientras que |
| Dem.19.327Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | οἱ μὲν ὄντες Ἀμφικτύονες φεύγουσι… οἱ δ’ οὐπώποτ’ ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ γενόμενοι… νῦν Ἀμφικτύονες εἶναι βιάζονται | los que son miembros del consejo anfictiónico huyen mientras que los que nunca antes lo fueron, ahora fuerzan ser miembros de ese consejo | βιάζομαι | forzar |
| Dem.19.328Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | μέχρι τῆς τήμερον ἡμέρας δίκην οὐ δεδώκασιν | hasta el día de hoy no han rendido cuentas judiciales | σήμερον | hoy, ahora |
| Dem.19.335Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἂν τοίνυν ταῦτα μὲν φεύγῃ, πλανᾷ δὲ καὶ πάντα μᾶλλον λέγῃ, ἐκείνως αὐτὸν δέχεσθε | así pues, si elude eso, divaga y dice cualquier cosa en mayor medida, recibidle de la siguiente manera | πλανάω | divagar, errar |
| Dem.19.339Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | πάντας δεῖ… ἐπὶ δωροδόκου… καὶ πικρῶς καὶ ἐναντίως ἀκούειν | es necesario que todos ante un corrupto escuchen con desagrado y oposición | ἐναντίος | contrariamente, de la forma opuesta, con oposición |
| Dem.20.7Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | οὐδ’ ἐκεῖν’ εὔλογον… φαίνεται… τοὺς χρησίμους ὄντας τῶν τιμῶν ἀποστερεῖν | tampoco parece que eso sea razonable, privar de honores a los que son valiosos | χρήσιμος | útil, valioso, válido |
| Dem.20.8Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | ἐνιαυτὸν διαλιπὼν ἕκαστος λῃτουργεῖ, ὥστε τὸν ἥμισύν ἐστ’ ἀτελὴς τοῦ χρόνου | cada uno contribuye dejando pasar un intervalo de un año de manera que la mitad del tiempo <él> está libre de cargas | ἥμισυς | la mitad (de) |
| Dem.20.10Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | ὑπὲρ δὲ δόξης οὐδένα πώποτε κίνδυνον ἐξέστησαν | por la fama nunca se apartaron de ningún peligro | δόξα | opinión, fama, reputación |
| Dem.20.12Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | κοινῇ διαλῦσαι τὰ χρήματα | pagar el dinero (debido) en común | διαλύω | pagar, resolver mediante pago |
| Dem.20.12Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | κελευόντων… τῶν δέ… κοινῇ διαλῦσαι τὰ χρήματα | pidiendo otros cancelar en común las deudas | χρῆμα | dinero debido, deudas |
| Dem.20.16Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | ἃν λάβῃ τις ἔχειν ὑπῆρχε τὸν γοῦν ἄλλον χρόνον | lo que uno adquiría podía mantener<lo>, en otro tiempo al menos | γοῦν | al menos, en todo caso, por ejemplo |
| Dem.20.16Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | τόν… ἄλλον χρόνον | en otro tiempo | χρόνος | otro tiempo, tiempo pasado |
| Dem.20.18Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | εἰ δέ τις αὔτ’ ἀκριβῶς ἐξετάσειε, ψεῦδος ἂν φανείη | y si uno además <lo> analizase con rigor sería evidente <que es> mentira | ψεῦδος | mentira, falsedad, engaño |
| Dem.20.20Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | θήσω... ἐγὼ μὴ τοιοῦτον εἶναι τοῦτο | yo consideraré que eso no es así | τίθημι | considerar |
| Dem.20.27Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | τὸν νόμον ὑμῖν αὐτὸν ἀναγνώσεται | os leerá la propia ley | ἀναγιγνώσκω | reconocer las letras, leer |
| Dem.20.31Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | πρός... ἅπαντα τὸν ἐκ τῶν ἄλλων ἐμπορίων ἀφικνούμενον ὁ ἐκ τοῦ Πόντου σῖτος εἰσπλέων ἐστίν | frente a todo el [trigo] que llega del resto de puertos de comercio, está el trigo que se importa del Mar Negro | ἀφικνέομαι | venir (aquí), llegar (aquí) |
| Dem.20.32Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | παρὰ μὲν τὰς τριάκοντα μυριάδας μυρίους δίδωσι μεδίμνους ἡμῖν, παρὰ δὲ τὰς δέκα ὡσπερανεὶ τρισχιλίους | por cada trescientos mil medimnos nos da diez mil y por cada cien mil tres mil más o menos | μυριάς | diez mil |
| Dem.20.35Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | φαίνεται ὁ νόμος ἡμᾶς βλάψειν | parece que la ley nos perjudicará | φαίνω | parecer |
| Dem.20.54Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | εἰρήνη… ἐγένετο ἡ ἐπ’ Ἀνταλκίδου | la paz que tuvo lugar en tiempo de Antálcides | ἐπί | en (época de), en tiempo (de) |
| Dem.20.68Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | ἀνέστησε τὰ τείχη | erigió la muralla | ἀνίστημι | erigir, edificar |
| Dem.20.70Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | ἡγοῦντο γὰρ οὐ μικρὰν τυραννίδα καὶ τοῦτον τὴν Λακεδαιμονίων ἀρχὴν καταλύσαντα πεπαυκέναι | pues entendían que ese, al destruir el imperio de los lacedemonios, también había eliminado una tiranía no pequeña | παύω | eliminar, acabar con |
| Dem.20.81Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | ἐκεῖνοι… ἐφ’ οὓς μεθ’ ὅπλων ἦλθεν ἐν ἐχθροῦ τάξει | algunos contra los que marchó con armas en posición de <combate contra el> enemigo | τάξις | posición de lucha |
| Dem.20.92Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | οἱ νόμοι, καθ’ οὓς τὰ ψηφίσματα δεῖ γράφεσθαι | las leyes según las que es necesario que sean promulgados los decretos | γράφω | prescribir, redactar (una ley, un decreto), promulgar |
| Dem.20.92Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | ψηφισμάτων δ’ οὐδ’ ὁτιοῦν διαφέρουσιν οἱ νόμοι | y las leyes en nada se distinguen de los decretos | ψήφισμα | decreto, resolución |
| Dem.20.98Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | ἃ δὲ πρὸς τοῖς θεσμοθέταις ἔλεγε | y lo que decía ante los tesmotetas | πρός | junto a, en, cerca de |
| Dem.20.105Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | πάνυ τοίνυν σπουδῇ τις ἀπήγγελλέ μοι… | pues bien, alguien me anunciaba completamente en serio… | πάνυ | |
| Dem.20.107Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | ἐκεῖ μὲν γάρ ἐστι τῆς ἀρετῆς ἆθλον | pues aquí está la recompensa del valor | ἆθλον | premio, trofeo |
| Dem.20.108Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | ἡ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἅμιλλα | la rivalidad de los buenos ciudadanos | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Dem.20.110Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | ὑμεῖς, καλῶς ποιοῦντες… πάντ’ ἄμεινον ἐκείνων πράττετε | vosotros, si obráis rectamente, actuáis en todo mejor que aquellos | ποιέω | actuar (de determinada manera) |
| Dem.20.118Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | ὀμωμοκότες κατὰ τοὺς νόμους δικάσειν ἥκετε… καὶ περὶ ὧν ἂν νόμοι μὴ ὦσι, γνώμῃ τῇ δικαιοτάτῃ κρινεῖν | habéis llegado tras haber jurado que juzgaréis según las leyes y, sobre aquello que no haya leyes, que decidiréis con el entendimiento más justo | γνώμη | comprensión, juicio, entendimiento |
| Dem.20.121Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | μεγάλων… εὐεργεσιῶν οὔθ’ ὑμῖν συμφέρει συμβαίνειν πολλάκις καιρόν | tampoco a vosotros os conviene que la ocasión de grandes acciones benefactoras os ocurra (se os presente) a menudo | συμβαίνω | ocurrir casualmente, suceder, acontecer |
| Dem.20.146Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | οὗτος ἐγράψατο τὴν Χαβρίου δωρειάν | ese denunció ante los tribunales la donación ilegal a Cabrias | γράφω | acusar (por algo en causa pública) |
| Dem.20.149Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | ὧν δ’ αὐτὸς ὁ δῆμος μαρτυρίας ἔστησεν ἐν τοῖς ἱεροῖς ἀναγράψας | y sobre eso el propio pueblo colocó testimonios en los templos grabando <inscripciones> | μαρτυρία | testimonio |
| Dem.20.158Demosthenes, Adversus Leptinem: Demóstenes, Contra Leptines | ἀλλ’ ἔθηκεν [ὁ Δράκων] ἐφ’ οἷς ἐξεῖναι ἀποκτιννύναι, κἂν οὕτω τις δράσῃ, καθαρὸν διώρισεν εἶναι | pero Dracón estableció en qué <circunstancias> está permitido matar y, si alguien actúa así, determinó que es puro | διορίζω | distinguir, delimitar, determinar |
| Dem.21.1Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ὦ ἄνδρες δικασταί | ¡señores jueces! | ἀνήρ | señor, varón |
| Dem.21.1Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | προὐβαλόμην ἀδικεῖν τοῦτον περὶ τὴν ἑορτήν | acusé a ese de cometer delito en relación con la fiesta | προβάλλω | proponer (una acusación), acusar, cuestionar |
| Dem.21.3Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | πάντα δικαίως ὑμῖν τετήρηται | todo está vigilado por vosotros, como es debido | δίκαιος | con justicia, como es debido |
| Dem.21.5Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὐδὲν ἂν ὑμῶν ἠξίουν δεῖσθαι, νομίζων τῷ μὲν κατηγόρῳ… προσήκειν ἐλέγχειν μόνον, τῷ δὲ φεύγοντι καὶ παραιτεῖσθαι | <yo> no consideraría digno pediros nada, por pensar que conviene al acusador solo probar y al acusado también suplicar | παραιτέομαι | pedir (para sí mismo), rogar (para sí mismo), suplicar (para sí mismo) |
| Dem.21.6Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | αὐτὸς πληγὰς εἰληφὼς καὶ ὑβρισμένος οἷ’ οὐκ οἶδ’ εἴ τις ἄλλος πώποτε χορηγὸς ὑβρίσθη | él, que ha sufrido golpes y ha sido maltratado como no sé si algún otro corego nunca fue maltratado | ὑβρίζω | maltratar, injuriar, ultrajar |
| Dem.21.8Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | προσέχων ἀκουσάτω | que escuche atendiendo | προσέχω | atender (a), dedicarse (a), preocuparse (por) |
| Dem.21.9Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἐπόντος τοῦ φόβου τούτου | acechando ese temor | ἔπειμι (εἰμί) | estar cerca, acechar |
| Dem.21.15Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ὅσα… τοὺς χορευτὰς ἐναντιούμενος ἡμῖν ἀφεθῆναι τῆς στρατείας ἠνώχλησεν... ἐάσω | cuanto nos alborotó al oponerse a que los coreutas estuvieran exentos del servicio militar, <lo> pasaré por alto | ἐναντιόομαι | oponerse (a), negarse (a) |
| Dem.21.16Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | στεφάνους… οὓς ἐποιησάμην ἐγώ | coronas que mandé hacer yo | ποιέω | hacerse hacer, mandar hacer |
| Dem.21.17Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | καὶ οὐδ’ ἐνταῦθ’ ἔστη τῆς ὕβρεως, ἀλλὰ τοσοῦτον αὐτῷ περιῆν ὥστε… | y ni siquiera se detuvo ahí en su insolencia, sino que tanto le sobraba <de ella> que… | περίειμι (εἰμί) | permanecer, quedar como resto, sobrar |
| Dem.21.18Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τοὺς κριτὰς τῷ ἀγῶνι τῶν ἀνδρῶν | tras corromper a los jueces del concurso de hombres | ἀγών | lucha, certamen, competición |
| Dem.21.18Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | δύο ταῦθ’ ὡσπερεὶ κεφάλαι’ ἐφ’ ἅπασι τοῖς ἑαυτῷ νενεανιευμένοις ἐπέθηκεν | y colocó esas dos cosas como si <fueran> sobresalientes entre todas las hechas por él con arrogancia juvenil | κεφάλαιος | que culmina, supremo, sobresaliente |
| Dem.21.18Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τῇ φυλῇ δὲ κρατούσῃ τὸν ἀγῶνα | a la tribu que vence la competición | κρατέω | dominar, vencer |
| Dem.21.20Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τοὺς περὶ αὐτὸν ἑταίρους | los socios de su entorno | ἑταῖρος | socio, aliado |
| Dem.21.21Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | δείξω αὐτὸν πολλῶν θανάτων ὄντ’ ἄξιον | demostraré que se merece no una sino muchas muertes | δείκνυμι | probar (evidenciar), demostrar |
| Dem.21.21Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | μετὰ ταῦτα δὲ καὶ τὸν ἄλλον… βίον αὐτοῦ πάντ’ ἐξετάσω | y tras esto también examinaré atentamente todo el resto de la vida de este | ἐξετάζω | examinar (atentamente), revisar, analizar, investigar |
| Dem.21.25Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | … ἐξ ὧν ἰδίᾳ πρός τινας αὐτὸς διεξιὼν ἀπηγγέλλετό μοι | a partir de lo que me fue comunicado, por contárselo él a algunos en privado | ἀπαγγέλλω | ser comunicado, ser anunciado, ser narrado |
| Dem.21.26Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | εἴπερ ἦν τι τούτων ἀληθές… μ’ ἔδει… παρ’ αὐτὰ τἀδικήματα τὴν τιμωρίαν ποιεῖσθαι | si fuera verdad algo de eso, hubiera sido necesario que yo ejecutara la venganza en el mismo momento de sus crímenes | τιμωρία | ejecutar el castigo, ejecutar la venganza |
| Dem.21.29Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οἶδα τοίνυν ὅτι καὶ τούτῳ πολλῷ χρήσεται τῷ λόγῳ | pues bien, sé que usará muchas veces este argumento | πολύς | numeroso, repetido, frecuente |
| Dem.21.32Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | γραφὴν ὕβρεως καὶ δίκην κακηγορίας ἰδίαν φεύξεται | será acusado en una causa pública por violencia y en una causa privada por difamación | γραφή | escrito de acusación, acusación, denuncia, causa (pública) |
| Dem.21.37Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | εἰ δὲ παροξῦναι [συμφέρει] καὶ τοῦτον καὶ πάντας, ἐατέον | y si conviene incitar a ese y a todos, hay que permitirlo | παροξύνω | estimular, incitar, animar |
| Dem.21.38Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἁμαρτὼν ἔπαισεν | golpeó equivocadamente | ἁμαρτάνω | equivocadamente |
| Dem.21.38Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὐκ ἐπὶ τούτου μόνον ἀλλ’ἐπὶ πάντων | no solo en esa circunstancia sino en todas | ἐπί | en situación de, en lo tocante a, sobre |
| Dem.21.38Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὐ γὰρ ἐχθρός γ’ ὑπῆρχεν ὤν, οὐδ’ ἐφ’ ὕβρει τοῦτ’ἐποίησεν | pues resultaba que no era enemigo precisamente, ni hizo eso por insolencia | ὕβρις | soberbia, arrogancia, insolencia |
| Dem.21.38Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ὁ Πολύζηλος ὀργῇ… φθάσας τὸν λογισμὸν ἁμαρτὼν ἔπαισεν | Polizelo, adelantándose por la cólera a la reflexión, golpeó equivocadamente (Polizelo sin reflexionar por la cólera golpeó equivocadamente) | φθάνω | adelantarse (a), antes que |
| Dem.21.41Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὐκ ἐνέσται αὐτῷ λόγος οὐδὲ εἷς | no será posible para él un argumento, ni siquiera uno | ἔνειμι (εἰμί) | ser posible (para), caber (a) |
| Dem.21.42Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | θεωρεῖθ’ ὅσῳ μείζονος ὀργῆς καὶ ζημίας ἀξιοῦσι τοὺς ἑκουσίως καὶ δι’ ὕβριν πλημμελοῦντας τῶν ἄλλως πως ἐξαμαρτανόντων | considerad en cuánto merecen mayor cólera y castigo los que voluntariamente y por soberbia fallan que los que de algún modo se equivocan de otra forma | πλημμελέω | fallar |
| Dem.21.43Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οἱ περὶ τῆς βλάβης οὗτοι νόμοι πάντες… ἂν μὲν ἑκὼν βλάψῃ, διπλοῦν, ἂν δ’ ἄκων, ἁπλοῦν τὸ βλάβος κελεύουσιν ἐκτίνειν | todas esas leyes sobre daños ordenan castigar el perjuicio con el pago del doble si uno perjudica voluntariamente y con pago simple si involuntariamente | βλάβη | ley sobre daños |
| Dem.21.44Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἄν… ἑκὼν παρ’ ἑκόντος τις λάβῃ τάλαντον ἕν… | ... si uno de grado coge un talento de <alguien> que consiente… | ἑκών | de grado, que consiente, gustoso, voluntariamente, adrede |
| Dem.21.45Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | πάνθ’ ὅσα τις βιαζόμενος πράττει κοίν’ ἀδικήματα καὶ κατὰ τῶν ἔξω τοῦ πράγματος ὄντων ἡγεῖθ’ ὁ νομοθέτης | todo cuanto uno hace con violencia el legislador lo consideraba delitos públicos y contra los que están fuera del asunto | ἔξω | fuera de, sin relación con, sin |
| Dem.21.46Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὐδὲν γὰρ οἷον ἀκούειν αὐτοῦ τοῦ νόμου | pues no hay nada como escuchar la propia ley | οἷος | no hay nada como |
| Dem.21.47Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ὅτου δ’ ἂν καταγνῷ ἡ ἡλιαία, τιμάτω περὶ αὐτοῦ παραχρῆμα, ὅτου ἂν δοκῇ ἄξιος εἶναι παθεῖν ἢ ἀποτεῖσαι | y al que condene el tribunal de la Heliea, que <esta> estime inmediatamente sobre eso que le parezca que merece sufrir o pagar | ἡλιαία | tribunal de Heliea, tribunal principal |
| Dem.21.47Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἐὰν δὲ ἀργυρίου τιμηθῇ τῆς ὕβρεως, δεδέσθω… μέχρι ἂν ἐκτείσῃ | y si es condenado a <una pena> de dinero por violencia, que permanezca encarcelado hasta que pague | τιμάω | ser condenado a |
| Dem.21.49Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | εἰσὶν Ἕλληνές τινες ἄνθρωποι οὕτως ἥμεροι καὶ φιλάνθρωποι τοὺς τρόπους ὥστε… | son algunos hombres griegos tan civilizados y amigables en sus formas de ser que… | ἥμερος | civilizado, cultivado, educado, manso |
| Dem.21.50Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | δημοσίᾳ | públicamente | δημόσιος | públicamente, a cargo de dinero público |
| Dem.21.51Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | χοροὺς ἱστάναι κατὰ τὰ πάτρια | organizar coros según las normas de los antepasados | ἵστημι | poner (en un cargo), disponer, establecer |
| Dem.21.51Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἴστε γὰρ δήπου τοῦθ’ ὅτι τοὺς χοροὺς ὑμεῖς ἅπαντας τούτους καὶ τοὺς ὕμνους τῷ θεῷ ποιεῖτε, οὐ μόνον κατὰ τοὺς νόμους τοὺς περὶ τῶν Διονυσίων, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὰς μαντείας | pues sabéis ciertamente esto que vosotros hacéis todos estos coros y los himnos para el dios no solo según las normas referidas a los festivales de Dioniso sino también según los oráculos | χορός | coro de cantantes o danzantes |
| Dem.21.54Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τί οὖν ἐκ τούτων ὑμᾶς ἐνθυμεῖσθαι δεῖ; | ¿qué, por tanto, debéis concluir de eso? | ἐνθυμέομαι | pensar, meditar, reflexionar, planear, concluir |
| Dem.21.62Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | φασὶν Ἰφικράτην ποτ’ ἐκεῖνον Διοκλεῖ… ἐλθεῖν εἰς ἔχθραν | dicen que una vez aquel famoso Ifícrates se enemistó con Diocles | ἐκεῖνος | aquel (famoso), aquel (semejante) |
| Dem.21.66Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τίς οὕτως ἀλόγιστος ἢ τίς οὕτως ἄθλιός ἐστιν,…; | ¿quién es tan irracional o quién tan miserable,…? | ἄθλιος | perverso, miserable, desgraciado, mezquino |
| Dem.21.67Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τῶν ἴσων καὶ τῶν δικαίων ἕκαστος ἡγεῖται ἑαυτῷ μετεῖναι ἐν τῇ δημοκρατίᾳ | cada uno considera poder participar de lo mismo y de lo justo en la democracia | ἴσος | igual, mismo |
| Dem.21.71Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἴσασιν ἅπαντες… Σώφιλον… ἰσχυρός τις ἦν, μέλας | todos conocen a Sófilo, era un tipo fuerte, moreno | μέλας | negro, oscuro, moreno |
| Dem.21.72Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἐπὶ τῆς ἀληθείας καὶ τοῦ πράγματος | en realidad y de hecho | ἀλήθεια | en realidad |
| Dem.21.72Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὐ γὰρ ἡ πληγὴ παρέστησε τὴν ὀργήν, ἀλλ’ ἡ ἀτιμία | pues el golpe no provocó la cólera, sino la afrenta | παρίστημι | poner ante la mente, inspirar, inducir, provocar, inculcar |
| Dem.21.73Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ὑπὸ γνωρίμου… ἐπλήγη | fue golpeado por un conocido | γνώριμος | persona conocida, conocido |
| Dem.21.77Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | βούλομαι δὴ καὶ περὶ ταύτης… εἰπεῖν καὶ διηγήσασθαι | quiero también hablar y contar sobre ella (la enemistad) | διηγέομαι | narrar (algo), contar (algo) |
| Dem.21.77Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | βούλομαι… ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς… διηγήσασθαι, ἵν’ εἰδῆθ’ ὅτι καὶ τούτων ὀφείλων δίκην φανήσεται | quiero contaros desde el principio para que sepáis que se hará evidente que [Midias] también debe cumplir una pena por eso | ὀφείλω | deber rendir (cuentas), deber (una reparación judicial), deber pagar (una multa), deber cumplir (una pena) |
| Dem.21.79Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | παιδὸς οὔσης κόρης | una muchacha que era (todavía) niña | κόρη | muchacha |
| Dem.21.81Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | δίκην… εἷλον ἐρήμην; οὐ γὰρ ἀπήντα | gané el proceso en rebeldía, pues no se presentó | ἐρῆμος | desierto, sin presentarse la parte contraria |
| Dem.21.83Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | γίγνεταί μοι διαιτητὴς Στράτων… οὐ πονηρός, ἀλλὰ καὶ πάνυ χρηστός | para mí Estratón no es un árbitro malvado sino incluso completamente honrado | πάνυ | |
| Dem.21.84Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὗτος διαιτῶν ἡμῖν | ese que actuaba como vuestro árbitro | διαιτάω | ser árbitro, arbitrar |
| Dem.21.84Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἐπισχεῖν ἐδεῖτο μου τὴν δίαιταν | me pedía cortar mi modo de vida | ἐπέχω | suspender, detener |
| Dem.21.87Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | πείσας τὸν πρυτανεύοντα δοῦναι τὴν ψῆφον | convenciendo al prítano de que sometiera a votación | δίδωμι | someter a votación |
| Dem.21.87Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | καὶ νῦν εἷς Ἀθηναίων, ὅτι Μειδίας ἔρημον ὦφλε δίκην, ἁπάντων ἀπεστέρηται | y ahora un ateniense, porque Midias fue condenado por incomparecencia, ha quedado privado de todo | εἷς | uno, alguno |
| Dem.21.87Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ὁ δ’ οὐκ ἦλθε… κλητῆρ’ οὐδ’ ὁντινοῦν ἐπιγραψάμενος… ἐκβάλλει καὶ ἀτιμοῖ τὸν διαιτητήν | y él no acudió y, sin siquiera registrar a ningún testigo de la cita judicial, expulsa y deshonra al árbitro | ἐπιγράφω | inscribirse, registrar a su nombre, registrar en su beneficio, atribuirse |
| Dem.21.89Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | πάνυ γε… φαίη τις ἄν | con total seguridad, en efecto, podría decir uno | πάνυ | absolutamente, con total seguridad |
| Dem.21.90Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὐκ ἀπήντα, δέον | no se presentaba, aunque debiera | δέω | siendo necesario |
| Dem.21.91Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἐπειδή γ’ ἠτίμωσεν ὃν ἐβουλήθη… καὶ τὴν ἀναιδῆ γνώμην... ἐνέπλησεν αὑτοῦ… | cuando precisamente ha deshonrado <ya> al que quiso y ha colmado su pensamiento desvergonzado… | ἐμπίπλημι | satisfacer, colmar |
| Dem.21.92Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τὴν… γνῶσιν… κυρίαν αὑτῷ πεποίηται | ha hecho válida la decisión en su provecho | κύριος | autorizado, válido |
| Dem.21.94Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἐπειδὰν δ’ ἕλωνται [διαιτητὴν] κατὰ κοινόν, μενέτωσαν ἐν τοῖς ὑπὸ τούτου διαγνωσθεῖσι | y después de que en común elijan a un árbitro, que se mantengan en lo decidido por él | μένω | permanecer, persistir, mantenerse, conformarse |
| Dem.21.95Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἐστρατευμένος ἁπάσας τὰς ἐν ἡλικίᾳ στρατείας | habiendo cumplido todas las obligaciones militares (propias) de mi edad | στρατεία | obligación militar, servicio militar |
| Dem.21.96Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τοιαύτῃ συμφορᾷ περιπέπτωκεν ὑπὸ τούτου | ha caído en tamaña desgracia por culpa de ese | περιπίπτω | tropezar con, encontrarse (involuntariamente), caer en |
| Dem.21.96Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τὸ τῶν πολλῶν εἷς εἶναι | ser uno de la gente | πολύς | la mayor parte, la mayoría, la gente |
| Dem.21.98Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | καὶ τίν’, ὢ πρὸς τῶν θεῶν, ἕξετ’ εἰπεῖν πρόφασιν δικαίαν ἢ καλήν; | y, eh, por los dioses, qué excusa podréis mencionar justa o noble? | ὦ | |
| Dem.21.102Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὐ μὴν ἐνταῦθ’ ἕστηκε τὸ πρᾶγμα | sin embargo, no quedó ahí el asunto | ἵστημι | estar (quieto), encontrarse, permanecer, quedar(se) |
| Dem.21.103Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | λιποταξίου γραφὴν κατεσκεύασεν κατ’ ἐμοῦ | amañó una denuncia contra mí por deserción | γραφή | presentar por escrito una denuncia (contra alguien), acusar (por escrito) en causa pública (a alguien) |
| Dem.21.105Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | δέον... ἐφ’ αἵματι φεύγειν | siendo necesario exiliarse por un crimen | αἷμα | sangre derramada, asesinato, crimen |
| Dem.21.105Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | λιποταξίου γραφὴν ἑαλωκέναι | ser declarado culpable de deserción | ἁλίσκομαι | ser declarado culpable de, ser condenado por |
| Dem.21.105Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἕν’ ὅρον θέμενος παντὶ τρόπῳ μ’ ἀνελεῖν | proponiéndose un único fin: destruirme de cualquier forma | ὅρος | fin, objetivo |
| Dem.21.106Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἐγὼ μὲν γὰρ αὐτόν… νομίζω… ὑβρίζειν… καὶ τὰ λοιπὰ πάντα, τὴν πόλιν, τὸ γένος, τὴν ἐπιτιμίαν | yo creo que él (Midias) ultraja también todo lo demás, mi ciudadanía, mi familia, mi honra | πόλις | ciudadanía, derecho de ser ciudadano |
| Dem.21.108Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | δεηθεὶς ὑμῶν | tras pediros | δέω | pedir (algo a alguien) |
| Dem.21.108Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τοῦθ’ ὑποθέντες ἀκούετε τῇ γνώμῃ, τί ἄν, εἴ τις ἔπασχε ταῦθ’ ὑμῶν, ἐποίει | tras dar por sentado eso, escuchad con razonamiento qué haría uno de vosotros si sufriera eso | ὑποτίθημι | presuponer, dar por sentado |
| Dem.21.110Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τουτὶ γὰρ αὖ μικροῦ παρῆλθέ μ’ εἰπεῖν | pues de nuevo casi se me pasó decir justo eso | παρέρχομαι | pasar (desapercibido) |
| Dem.21.110Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | αἰτίαν ἐπήγαγέ μοι φόνου ψευδῆ καὶ οὐδὲν ἐμοὶ προσήκουσαν | me hizo una falsa acusación de asesinato que no tenía ninguna relación conmigo | προσήκω | conveniente, que conviene, que concierne, que tiene relación |
| Dem.21.114Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | πᾶν ἂν ὑποστὰς εἰπεῖν καὶ πρᾶξαι | prometiendo <él> que diría y haría cualquier cosa | ὑφίστημι | prometer |
| Dem.21.115Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | εἴασε δ’ ἀρχεθεωροῦντ’ ἀγαγεῖν [ἐμὲ] τῷ Διὶ τῷ Νεμείῳ τὴν κοινὴν ὑπὲρ τῆς πόλεως θεωρίαν | y consintió que yo condujera como responsable la embajada sagrada de la comunidad al Zeus de Nemea | θεωρία | embajada sagrada |
| Dem.21.115Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | περιεῖδε δὲ ταῖς σεμναῖς θεαῖς ἱεροποιὸν αἱρεθέντ’ [ἐμέ]... τριτόν | y toleró que yo fuera elegido con otros dos como responsable de los sacrificios para las venerables diosas | περιεῖδον | permitir, tolerar |
| Dem.21.118Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τὸ δὲ τιμωρεῖσθαι καὶ ἐπεξιέναι τοῖς πεπονθόσι καὶ τοῖς ἐχθροῖς παραλείπεται | pero vengarse y atacar es concedido a los que han sufrido y a los enemigos | παραλείπω | ser dejado de lado, ser omitido, ser concedido |
| Dem.21.119Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | καὶ οὐδὲν ἐφρόντιζ’ ἐπιορκῶν | y no se planteaba nada al perjurar | ἐπιορκέω | jurar en falso, perjurar |
| Dem.21.119Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ὤμνυε… κατ’ ἐξωλείας μηδὲν εἰρηκέναι κατ’ αὐτοῦ φλαῦρον | juraba por su vida que no había dicho ninguna maldad contra él | ὄμνυμι | jurar (imprecando la propia aniquilación si se incumple), jurar por su vida |
| Dem.21.122Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | καὶ πρὸς ἔμ’ αὑτὸν διαλύειν ἠξίου | ‘y consideraba justo reconciliarse conmigo | διαλύω | conciliar(se), reconciliar(se) |
| Dem.21.123Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | … κακῶς παθεῖν ἐγγύταθ’ ὑμῶν εἰσιν οἱ πενέστατοι καὶ ἀσθενέστατοι | … los más pobres y más débiles de entre vosotros están mucho más cerca de pasarlo mal | πένης | pobre, que trabaja para vivir |
| Dem.21.124Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἐγώ… γὰρ ἴσως διεωσάμην… ψευδῆ λόγον καὶ συκοφαντίαν | pues yo quizás me salvé de un argumento falso y de un chantaje | ψευδής | falso, engañoso, basado en mentiras |
| Dem.21.126Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | πάσχων κακῶς ἐκπέφευγα | pasándolo mal me he escapado | κακός | mal |
| Dem.21.129Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τοσαῦτ’ ἐστὶ… ἃ πολλοὺς ὑμῶν ἠδίκησεν | todas las cosas en las que agravió a muchos de vosotros | ἀδικέω | cometer injusticia en algo contra alguien, hacer daño en algo a alguien |
| Dem.21.130Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | λέξω… ἕως ἂν ἀκούειν βούλησθε | hablaré mientras queráis escuchar | ἄν | |
| Dem.21.130Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | λέξω… ἕως ἂν ἀκούειν βούλησθε | hablaré mientras queráis escuchar | ἕως | hasta que, mientras |
| Dem.21.132Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἐπ’ οὐδενί | bajo ninguna condición (de ninguna manera) | ἐπί | con esa condición, según |
| Dem.21.132Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τὴν λοιδορίαν ἣν ἐλοιδορήθη Κρατίνῳ περὶ τούτων | la injuria que lanzó contra Cratino sobre eso | λοιδορέω | injuriar, insultar |
| Dem.21.134Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | καὶ τουτουσὶ καὶ ὅλην τὴν πόλιν ἠδίκεις καὶ κατῄσχυνες | faltabas a la justicia y avergonzabas a aquellos, a esos de ahí [que me están oyendo] y a toda la ciudad | οὗτος | (tú) ese, (tú) ese de ahí |
| Dem.21.134Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | εἰ… γὰρ ἐποίεις ταῦτ’, ὦ Μειδία, ἃ σέ φασιν οἱ συνιππεῖς… | pues si hacías, Midias, eso que dicen tus colegas caballeros que tú <hacías>... | οὗτος | ese (que) |
| Dem.21.135Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὐκ αὐτὸς σκοπεῖς ὅ τι μὴ λυπήσεις τοὺς ἄλλους ποιῶν | tú mismo no te preocupas de no hacer daño a los demás cuando actúas | λυπέω | afligir (a), disgustar (a), molestar (a), angustiar (a) |
| Dem.21.139Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | νῦν δ’, οἶμαι, τούτου προβέβληται Πολύευκτος | pero ahora, creo, que Polieucto ha sido puesto delante como defensa de ese | προβάλλω | ser puesto delante (como defensa) |
| Dem.21.139Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | δεινοί τινές εἰσιν… φθείρεσθαι πρὸς τοὺς πλουσίους καὶ παρεῖναι καὶ μαρτυρεῖν | algunos son muy hábiles en corromperse, comparecer y testificar a favor de los ricos | φθείρω | perecer, echarse a perder, arruinarse, corromperse |
| Dem.21.143Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἵν’ εἰδῆθ’ ὑμεῖς… καὶ γνῶθ’ ὅτι οὐδὲν οὔτ’ ἔστιν οὔτ’ ἔσται… ὅ τι… ὑμῖν… ἂν ὕβρις προσῇ, προσήκει φέρειν | para que vosotros conozcáis y sepáis que no hay nada ni habrá que tengáis que soportar si <a ello> se añade violencia | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Dem.21.146Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οἱ κατ’ ἐκεῖνον [χρόνον] ὑμέτεροι πρόγονοι | vuestros antepasados en aquel tiempo | κατά | por, en, durante |
| Dem.21.149Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἡ μὲν γὰρ ὡς ἀληθῶς μήτηρ, ἡ τεκοῦσ’ αὐτόν… | pues esta, en verdad su madre, la que lo parió… | ἀληθής | en verdad, verdaderamente, realmente |
| Dem.21.149Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | καὶ τίς οὐκ οἶδεν ὑμῶν τὰς ἀπορρήτους… τὰς τούτου γονάς; | ¿y quién de vosotros no conoce los engendros abominables de ese? | ἀπόρρητος | impronunciable, abominable |
| Dem.21.150Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τὸ τῆς φύσεως… βάρβαρον καὶ θεοῖς ἐχθρὸν ἕλκει καὶ βιάζεται | lo bárbaro de su naturaleza y su enemistad con los dioses lo llevan a rastras y fuerzan | ἕλκω | llevar a rastras, forzar |
| Dem.21.152Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἐγὼ δὲ πρῶτον μὲν οὐδὲν ἀγεννὲς ὑμῶν καταγιγνώσκω | y yo en primer lugar no os acuso de nada innoble | καταγιγνώσκω | acusar (a alguien de algo), tener mala opinión por algo |
| Dem.21.152Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὐδ’ ὑπολαμβάνω [ὑμᾶς] τιμήσειν οὐδὲν ἐλάττονος τούτῳ... τοῦτο δ’ ἐστὶ μάλιστα μὲν θάνατος, εἰ δὲ μή, πάντα τὰ ὄντ’ ἀφελέσθαι | tampoco supongo que vosotros castigaréis a ese con nada menos... y eso es sobre todo la muerte, y si no, quitarle todas sus propiedades | μάλα | sobre todo, especialmente |
| Dem.21.153Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ὁμολογῶ Μειδίαν ἁπάντων τῶν ἐν τῇ πόλει λαμπρότατον γεγενῆσθαι | admito que Midias ha llegado a ser el más brillante entre todos los de la ciudad | ὁμολογέω | admitir (que), reconocer (que), aceptar (que), confesar (que) |
| Dem.21.154Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | γεγονὼς ἔτη περὶ πεντήκοντα | nacido hace unos 50 años | γίγνομαι | nacer |
| Dem.21.154Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | κἀγὼ… ἐτριηράρχουν, εὐθὺς ἐκ παίδων ἐξελθών | y yo era trierarca nada más salir de la niñez | παῖς | niño, niña |
| Dem.21.155Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τηνικαῦτα δὲ τοῦ πράγματος ἧπται, ὅτε... | y en ese momento se ha aplicado a ese asunto, cuando... | ἅπτω | tocar (algo), aplicarse (a algo), iniciarse (en algo) |
| Dem.21.156Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὐδεὶς ἀγνοεῖ δή που | nadie desconoce, desde luego | δήπου | desde luego, sin duda |
| Dem.21.157Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | Μειδίας… οὐδέπω καὶ τήμερον συμμορίας ἡγεμὼν γέγονεν… παρὰ τοῦ πατρὸς πολλὴν οὐσίαν παραλαβών | Midias no ha llegado nunca, incluso hoy, a ser presidente de una sinmoría, a pesar de haber recibido de su padre mucha propiedad | παραλαμβάνω | recibir (de alguien), asumir (una función) |
| Dem.21.160Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | νὴ Δία τριήρη ἐπέδωκεν | ¡Por Zeus! Él os regaló una trirreme | ἐπιδίδωμι | dar además, regalar |
| Dem.21.161Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | καίτοι τόν γε δὴ φιλότιμον πανταχοῦ προσῆκεν ἐξετάζεσθαι | aunque hubiera convenido que se verficara la presencia del hombre siempre amante de gloria | ἐξετάζω | pasar revista, comprobar la presencia de alguien |
| Dem.21.166Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τοῦτ’ ἐν εὐεργεσίας ἀριθμήσει μέρει | [Midias] contará eso en la parte de buena conducta | ἀριθμέω | contar (números), contar (dinero), numerar, enumerar |
| Dem.21.169Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὐδ’ οὕτω δήπου τό γε δοῦναι δίκην ὧν ὕβρικεν ἐκφυγεῖν ταῖς λῃτουργίαις δίκαιος ἂν ἦν | ni siquiera así en efecto sería justo que <él> por sus contribuciones evitara en verdad dar cuenta de los ultrajes que ha cometido | ἐκφεύγω | escapar (a), huir (de), evitar, estar libre |
| Dem.21.173Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἥρπασε πλεῖν ἢ πέντε τάλαντα | robó más de cinco talentos | πλείων | más, en mayor medida |
| Dem.21.174Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τὰς πομπὰς ἡγεῖτο | presidía las procesiones | ἡγέομαι | guiar, presidir |
| Dem.21.176Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τοῖς μυστηρίοις ἐπιδημοῦντος | estando de visita en la celebración de los misterios | ἐπιδημέω | hallarse en la ciudad, estar de visita |
| Dem.21.176Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | … τὰς βλάβας, ἅς… ἐλογίζεθ’ αὑτῷ γεγενῆσθαι | … los perjuicios que calculó que se le habían producido | λογίζομαι | calcular (que) |
| Dem.21.178Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | πατὴρ Χαρικλείδου, τοῦ ἄρξαντος | padre de Cariclides, el que fue arconte | ἄρχω | mandar (ordenar), gobernar, ser arconte, ser magistrado |
| Dem.21.179Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | καὶ μέγα γ’ ὑμῖν τοῦτ’ ἐδόκει δίκαιον ἔχειν ὁ προβαλλόμενος | y os parecía que el acusador tenía ese [argumento] judicial muy importante | προβάλλω | proponer (una acusación), acusar, cuestionar |
| Dem.21.188Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἀλλ’ ὅταν οὗτος… ἀξιοῖ δοῦναι τὴν ψῆφον ὑμᾶς... τούτοις… ἕκαστον ὑμῶν ψηφίσασθαι | pero cuando ese pida dar el voto en favor de esos, que cada uno de vosotros vote a favor de esas [leyes] | ψηφίζομαι | depositar el voto, votar |
| Dem.21.190Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | πῶς ἐστι δίκαιον, τοὔνομα… τοῦθ’ ὡς ὄνειδος προφέρειν ἐμοί… ; | ¿cómo es justo proferir contra mí esa palabra como reproche? | προφέρω | proferir, manifestar, echar en cara |
| Dem.21.191Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τάχα τοίνυν ἴσως καὶ τὰ τοιαῦτ’ ἐρεῖ | quizá, así pues, igual dirá también tales <palabras> | τάχα | quizá igual, quizá, tal vez |
| Dem.21.194Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἀπειλῶν καὶ βλέπων εἰς τὸν ἀεὶ θορυβοῦντα τόπον τῆς ἐκκλησίας καταπλήξειν ᾤετο τὸν δῆμον ἅπαντα | con amenazas y miradas al lugar de la asamblea que siempre mete bulla, <él> creía que atemorizaría a todo el pueblo | θορυβέω | alborotar, armar ruido, meter bulla |
| Dem.21.194Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | κακῶς λέγων καὶ ἀπειλῶν… καταπλήξειν ᾤετο τὸν δῆμον ἅπαντα | hablando de malas maneras y amenazando <él> creía que asustaría a todo el pueblo | καταπλήττω | asustar, intimidar |
| Dem.21.195Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | τί λέγεις... ἐν δὲ τῷ κρίνεσθαι παραχρῆμ’ ἐλεηθήσει; | ¿qué dices?, ¿serás compadecido inmediatamente en el momento de ser juzgado? | ἐλεέω | ser compadecido |
| Dem.21.197Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | αἰεὶ καὶ πανταχοῦ | siempre y en cualquier circunstancia | ἀεί | siempre |
| Dem.21.197Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὗτος τῶν… στρατευσαμένων ἱππέων… εἰς τὴν ἐκκλησίαν κατηγόρει | ese acusaba a los caballeros que lucharon con él ante la asamblea | κατηγορέω | acusar a |
| Dem.21.205Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ὅπου γὰρ ἐγώ… ὁμολογῶ | en el momento que yo lo confieso | ὅπου | en el momento que, cuando |
| Dem.21.212Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | εἰ δ’ οὗτοι χρήματ’ ἔχοντες μὴ πρόοιντ’ ἄν, πῶς ὑμῖν καλὸν τὸν ὅρκον προέσθαι; | y si esos que tienen dinero no pasarían por alto (su dinero), ¿cómo está bien que vosotros paséis por alto vuestro juramento? | προΐημι | dejar(se) pasar, abandonar, pasar por alto, permitir |
| Dem.21.216Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | … ὥστε με… θοἰμάτιον προέσθαι καὶ μικροῦ γυμνὸν ἐν τῷ χιτωνίσκῳ γενέσθαι | … hasta el punto que yo arrojé mi manto y me quedé casi desnudo en ropa interior | γυμνός | desnudo |
| Dem.21.216Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἐπειδὴ κεχειροτόνηται… ὕβρις τὸ πρᾶγμ’ εἶναι | después que ha quedado decidido a mano alzada que el hecho era violencia | χειροτονέω | ser votado (algo), ser decidido (algo) |
| Dem.21.218Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οὐ γὰρ ἐκ πολιτικῆς αἰτίας… ἀλλ’ ἐξ ὕβρεως | (este caso) no nace por un pleito político, sino por soberbia | πολιτικός | cívico, social, público, político |
| Dem.21.221Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἐπειδὰν ἀναστῇ τὸ δικαστήριον | cuando se levante el tribunal | ἀνίστημι | levantarse, ponerse en pie |
| Dem.21.221Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | ἐπειδὰν ἀναστῇ τὸ δικαστήριον | cuando se levante el tribunal | δικαστήριον | tribunal |
| Dem.21.221Demosthenes, In Midiam: Demóstenes, Contra Midias | οἶδε… μηδέν’ ἕλξειν μηδ’ ὑβριεῖν μηδὲ τυπτήσειν | sabe que nadie <lo> maltratará ni violentará ni golpeará | ἕλκω | tirar de, rasgar, desgarrar, maltratar |
| Dem.22.4Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | οὗτος ἁπλοῦν… οὐδὲ δίκαιον οὐδὲν ἂν εἰπεῖν ἔχοι | ese no podría decir nada directo ni justo | οὐδέ | y no, ni |
| Dem.22.13Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | μεγάλων ἀγαθῶν... αἴτιοι, ὧν οὐδ’ ὁ χρόνος τὴν μνήμην ἀφελέσθαι δύναται | responsables de grandes bienes cuyo recuerdo ni siquiera el tiempo puede borrar | ἀφαιρέω | quitar (algo a alguien) |
| Dem.22.14Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | ἐκεῖνα… ἀρχαῖα καὶ παλαιά | aquellos son sucesos remotos y antiguos | ἀρχαῖος | anticuado, remoto |
| Dem.22.15Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | δεινῶν ἀτυχημάτων συμβάντων τῇ πόλει οὐ πρότερον τῷ πολέμῳ παρέστησαν πρὶν τὸ ναυτικὸν αὐτῶν ἀπώλετο | tras suceder terribles desgracias a la ciudad, no se sometieron con la guerra antes de que fuese destruida su flota | παρίστημι | ponerse del lado de, someterse |
| Dem.22.19Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | ἔμοιγε δοκοῦσιν αἵρεσιν ὑμῖν οἱ τοιοῦτοι λόγοι διδόναι, πότερ’ οἴεσθε δεῖν προφάσεις καὶ λόγους ἀκούειν τῶν ἀδικούντων ὑμᾶς ἢ ναῦς κεκτῆσθαι | a mí, al menos, me parece que tales argumentos os conceden una elección: o creéis que es necesario escuchar motivos y argumentos de las [personas] que os perjudican, o poseer naves | αἵρεσις | elección |
| Dem.22.21Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | φησὶ δεῖν ἡμᾶς, εἴπερ ἐπιστεύομεν εἶναι ταῦτ’ ἀληθῆ, πρὸς τοὺς θεσμοθέτας ἀπαντᾶν, ἵν’ ἐκεῖ περὶ χιλιῶν ἐκινδυνεύομεν | dice que sería necesario que nosotros acudiéramos a los tesmotetas si creyéramos que eso es verdad, para que allí nos arriesgáramos [a una multa] de mil dracmas | χίλιοι | mil |
| Dem.22.27Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | δικάζου κλοπῆς πρὸς διαιτητὴν | demándalo por robo ante el juez (árbitro) | δικάζω | presentar demanda, iniciar un proceso, querellarse |
| Dem.22.34Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | οἶμαι δεῖν ὑμᾶς, ἄν τι φενακίζειν ἐγχειρῇ καὶ παράγειν οὗτος, ταῦθ’ ὑπολαμβάνειν ἃ διεξελήλυθ’ ἐγώ | creo que es necesario que vosotros, si ese intenta mentir<os> algo y engañar<os>, sostengáis eso que yo he expuesto | παράγω | seducir, engañar |
| Dem.22.38Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | καί τινες ἄλλοι, οἵπερ ἐκεῖ δι’ ἑαυτῶν εἶχον μετὰ τούτου τὸ βουλευτήριον | y algunos otros que entonces tenían por sí mismos junto con ese (el control de) la sede del Consejo | ἐκεῖ | entonces |
| Dem.22.39Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | ἅπαντές εἰσιν ἀπηλλαγμένοι | todos quedan absueltos | ἀπαλλάττω | ser absuelto |
| Dem.22.39 Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | ἄν… ἀπογνῶτε τὴν γραφὴν ταύτην, ἅπαντές εἰσιν ἀπηλλαγμένοι | si renunciáis a [sustanciar] esa acusación, todos quedan absueltos | ἀπογιγνώσκω | renunciar |
| Dem.22.45Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | ἔστι τοίνυν ὑμῖν νυνὶ σκεπτέον, εἰ τοσούτου τιμᾶσθε τὴν πολιτείαν | así pues ha de ser analizado ahora por vosotros si valoráis nuestra organización política tanto | τιμάω | evaluar, valorar |
| Dem.22.46Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | ὅτι νῦν οὐ περὶ πράξεως εἰσφορῶν ἐστιν | porque ahora no se trata del pago de contribuciones | πρᾶξις | cobro, pago |
| Dem.22.48Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | ἔστι τριῶν αἵρεσις, ἢ τὰ πομπεῖα κατακόπτειν ἢ πάλιν εἰσφέρειν ἢ τοὺς ὀφείλοντας εἰσπράττειν | la elección es entre <estas> tres <posibilidades>: o acuñar moneda con los objetos procesionales, o contribuir de nuevo, o hacer pagar a los que deben | ὀφείλω | deber (a alguien), tener deudas (con alguien) |
| Dem.22.53Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | τί οἴεσθ’ ὁπότ’ ἄνθρωπος πένης ἢ καὶ πλούσιος, πολλὰ δ’ ἀνηλωκώς… | ¿qué creéis, cuando un hombre pobre o incluso rico, pero que ha gastado mucho…? | οἴομαι | creer |
| Dem.22.55Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | ὁ δὲ τοὐναντίον εἰς τὰ σώματα, ὥσπερ ἀνδραπόδοις, ἐποιήσατο τὰς τιμωρίας | pero él al contrario aplicó los castigos en sus cuerpos, como (igual que) a esclavos | σῶμα | cuerpo (vivo) |
| Dem.22.55Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | εἰς τὰ σώματα… ἐποιήσατο τὰς τιμωρίας | ejecutó los castigos en sus cuerpos | τιμωρία | ejecutar el castigo, ejecutar la venganza |
| Dem.22.57Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | τισιν ἄρα δοκοῦσ’ ἐπιτήδειαι ’κεῖναι παθεῖν | parece a algunos que aquellas están preparadas para sufrir | ἐπιτήδειος | apto, apropiado, adecuado |
| Dem.22.68Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | οὐκ ἄν τὰς ὕβρεις ἠνέσχεσθε ἃς κατὰ τὴν ἀγορὰν ὕβριζεν | no soportaríais las injurias que cometía en el ágora | ὑβρίζω | cometer un ultraje, cometer una injuria |
| Dem.22.68Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | ὅσ’ ὕβρικεν οὐδ’ ἂν ἔχοι τις εἰπεῖν | nadie podría decir todos los ultrajes que cometía | ὑβρίζω | cometer un ultraje, cometer una injuria |
| Dem.22.72Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | κατὰ παντὸς τοῦ χρόνου | en todo tiempo | κατά | durante, en |
| Dem.22.76Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | ἄγουσ’ ἑκάστη μνᾶν | cada una pesaba una mina | ἄγω | arrastrar, pesar |
| Dem.22.77Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androción | διπλᾶς πράττοντες τὰς εἰσφοράς | cobrando tributos dobles | πράττω | conseguir (dinero), cobrar |
| Dem.23.3Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | τοῦτο τὸ ψήφισμ’ ἡμεῖς οὕτω γεγραμμένον ἐπιδείξομεν ὥστε δοκεῖν… Χαριδήμῳ φυλακήν τινα τοῦ σώματος διδόναι | nosotros mostraremos que ese decreto está así redactado de forma que parezca ofrecer cierta protección para la vida de Caridemo | φυλακή | vigilancia, protección |
| Dem.23.24Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | ἃ δ’ οὐδ’ ἡμῖν τοῖς γένει πολίταις ἐστίν | lo que sin embargo tampoco nos es posible a nosotros, los ciudadanos de nacimiento | γένος | nacimiento |
| Dem.23.40Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | τί δήποτε καὶ τούτων ἀπέκλεισε τὸν ἀνδροφόνον; | ¿por qué, entonces, excluisteis también de eso al asesino? | ἀποκλείω | excluir (de algo), impedir (algo) |
| Dem.23.52Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | φεύγειν οὐδεὶς κωλύει νόμος | ninguna ley impide huir | κωλύω | impedir (a alguien hacer algo) |
| Dem.23.54Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | ἀσθενέστερος ἦν… ἐνεγκεῖν πόνον | estaba demasiado débil para soportar el esfuerzo | ἀσθενής | débil |
| Dem.23.61Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | ἐν πολεμίου μοίρᾳ | en la consideración de enemigo | μοῖρα | valoración, estima, respeto |
| Dem.23.63Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | νόμοι… καλεῖσθαι λέγοντες ἢ μαρτυρεῖν ἢ διόμνυσθαι τοὺς ἀγωνιζομένους | leyes que dicen que los pleiteantes convoquen a testificar o a jurar | καλέω | llamar (en beneficio propio), convocar (como testigo a favor) |
| Dem.23.64Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | ἃ καὶ ζῆλόν τινα καὶ τιμὴν φέρει τῇ πόλει | lo que proporciona honor y honra a la ciudad | ζῆλος | motivo de orgullo, gloria |
| Dem.23.64Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | ἡδίους ἔσεσθ’ ἀκούσαντες | estaréis encantados de oír | ἡδύς | agradable, encantado |
| Dem.23.70Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | οἱ… τὰ νόμιμα διαθέντες, οἵτινές ποτ’ ἦσαν, εἴθ’ ἥρωες εἴτε θεοί | los que dispusieron la norma, fueran los que fueran, semidioses o dioses | πότε | alguna vez |
| Dem.23.71Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | καὶ γὰρ ἐνταῦθ’ ὑπόκειται πρῶτον μὲν διωμοσία, δεύτερον δὲ λόγος, τρίτον δὲ γνῶσις τοῦ δικαστηρίου | pues ahí está establecido en primer lugar el juramento previo al proceso, en segundo lugar el discurso, en tercero la decisión del tribunal | ὑπόκειμαι | estar establecido |
| Dem.23.79Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | … περί γε τοῦ μήθ’ ἑαλωκότος μήτ’ ἐγνωσμένου πότερον δέδρακεν ἢ οὒ καὶ πότερ’ ἄκων ἢ ἑκών | … sobre quien no ha sido condenado ni se ha demostrado si lo ha hecho o no, y si obligado o voluntariamente | πότερος | ¿si… o…? |
| Dem.23.134Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | ἡ ἤδη χάρις | el favor de ahora | ἤδη | ya, ahora |
| Dem.23.141Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | ὢν δ’ ὅμοιος ἐκεῖνος τούτῳ τῇ προαιρέσει τοῦ βίου | y siendo aquel igual a ese en su plan de vida | προαίρεσις | propósito, plan, conducta |
| Dem.23.148Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | ὅτι... αἱ ἀναγκαῖαι χρεῖαι τοὺς τοῦ τί πρακτέον ἢ μὴ λογισμοὺς ἀναιροῦσιν ἅπαντας | porque las necesidades apremiantes destruyen todas las consideraciones sobre lo que se debe hacer o no | χρεία | necesidad (de) |
| Dem.23.150Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | μισθοῖ… αὑτὸν Ὀλυνθίοις | ofrece sus servicios a los olintios | μισθόω | ofrecer trabajo |
| Dem.23.153Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | χρόνου γὰρ διελθόντος | pues habiendo pasado un tiempo | διέρχομαι | pasar |
| Dem.23.155Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | σιτοπομπίας ηὐπόρησε τοῖς στρατιώταις | proporcionó provisiones de trigo a sus tropas | εὐπορέω | procurar, proporcionar |
| Dem.23.159Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | τῆς ἐπιστολῆς ὑμῖν ἐκείνης πεπεμμένης | enviada aquella carta a vosotros | πέμπω | ser enviado |
| Dem.23.166Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | μετὰ ταῦτα δὲ πλευσάντων ἡμῶν οὐκ ἐπὶ τῆς Θρᾴκης τόπον οὐδέν’ οὐδὲ χωρίον | y después de eso tras navegar nosotros ni a ningún lugar ni territorio de Tracia | χωρίον | lugar, territorio, terreno |
| Dem.23.175Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | ἡ… συμμαχία τοῖς βασιλεῦσι τοῦτον τὸν τρόπον… συνεστάθη | la alianza con los reyes fue constituida de esa manera | συνίστημι | constituir, organizar, disponer |
| Dem.23.183Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | οὐδὲν ἂν ἦν ἐν μέσῳ πολεμεῖν ἡμᾶς πρὸς Καρδιανοὺς ἤδη | no habría ningún obstáculo para que nosotros hiciéramos ya la guerra a los de Cardia | μέσος | distancia, separación, diferencia, obstáculo |
| Dem.23.194Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | τὸν ἄνθρωπον... εἰς ἀθυμίαν τρέψομεν | dirigiremos a esa persona hacia el desánimo | τρέπω | dirigir, girar, cambiar, desviar |
| Dem.23.206Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | καὶ γάρ τοι τότε μὲν τὰ μὲν τῆς πόλεως ἦν εὔπορα... δημοσίᾳ, ἰδίᾳ δ’ οὐδεὶς ὑπερεῖχε τῶν πολλῶν | pues entonces también los <bienes> de la ciudad eran abundantes en lo público y en lo privado nadie sobresalía sobre la mayoría | ὑπερέχω | sobresalir sobre, prevalecer sobre, destacar sobre |
| Dem.23.210Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | πηλίκον τί ποτ’ ἂν στενάξειαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι… εἰ ἄρ’ αἴσθοινθ’ ὅτι νῦν ἡ πόλις εἰς ὑπηρέτου σχῆμα καὶ τάξιν προελήλυθεν; | ¿cómo se lamentarían aquellos hombres si se dieran cuenta de que ahora la ciudad ha adoptado el carácter y el puesto de un súbdito? | σχῆμα | manera, carácter |
| Dem.23.210Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócrates | ἐκεῖνοι, οἱ ὑπὲρ δόξης καὶ ἐλευθερίας τελευτήσαντες… | aquellos que murieron en defensa de la gloria y la libertad | ὑπέρ | en defensa de, en favor de, por |
| Dem.24.1Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | ὃ μέγιστον ἔχω καὶ προχειρότατον πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν, οὐκ ἀποτρέψομαι | lo más importante y más asequible que puedo deciros, no me privaré <de decir> | πρόχειρος | asequible, fácil |
| Dem.24.2Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | ὅς γε, ἃ δοκεῖ συνέχειν τὴν πολιτείαν, τὰ δικαστήρια, ταῦτ’ ἄκυρα ποιεῖ | precisamente quien, lo que parece mantener unido el sistema político, los tribunales, los desautoriza | συνέχω | mantener junto, mantener unido, hacer algo al unísono, concentrar |
| Dem.24.9Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | δικαστηρίοιν δυοῖν εἰς ἕνα καὶ χιλίους ἐψηφισμένων | habiendo votado dos tribunales <formados con> hasta mil y un <jueces> | χίλιοι | mil |
| Dem.24.10Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | γραψάμενοι τὸν νόμον καὶ εἰσαγαγόντες εἰς ὑμᾶς | habiendo presentado una denuncia contra la ley y habiéndola llevado a debate ante vosotros | εἰσάγω | llevar (a juicio/debate), iniciar (un pleito) |
| Dem.24.24Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | οὐδεὶς πώποτ’ ἀντεῖπεν μὴ οὐ καλῶς ἔχειν (τοὺς νόμους) | nadie nunca negó que las leyes estuvieran bien | μή | que |
| Dem.24.26Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | οὔτε γὰρ ἐξέθηκε τὸν νόμον, οὔτ’ ἔδωκεν εἴ τις ἐβούλετ’ ἀναγνοὺς ἀντειπεῖν | pues ni expuso su ley ni permitió hablar en contra si alguien quería, tras leer<la> | ἐκτίθημι | exponer, publicar |
| Dem.24.27Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | βούλομαι δ’ ὑμῖν τὸ ψήφισμ’ αὔτ’ ἀναγνῶναι… ἵν’ ἴδηθ’ ὅτι πάντα συνταξάμενοι… ἔπραττον | y quiero leeros de nuevo el decreto para que sepáis que actuaban tras concertar todo | συντάττω | acordar, concertar |
| Dem.24.48Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | χρῆν σε… πρόσοδον γράψασθαι πρὸς τὴν βουλήν | era preciso que tú inscribieras tu solicitud de audiencia ante el consejo | γράφω | escribir para sí, inscribirse |
| Dem.24.48Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | πρῶτον μέν… εἶτα… κᾆτα… καὶ τότε… | en primer lugar… después… y después… y entonces… | τότε | entonces |
| Dem.24.60Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | οἱ τοὺς γονέας κακοῦντες… εἰσιόντες δ’ εἰς τὴν ἀγοράν, ἀδικοῦσιν | los que maltratan a sus padres y a pesar de eso entran en el ágora cometen injusticia | εἴσειμι (εἶμι) | presentarse, entrar |
| Dem.24.68Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | οἶμαι δὴ πάντας ἂν ὑμᾶς ὁμολογῆσαι, δεῖν τὸν ὀρθῶς ἔχοντα νόμον… πρῶτον… ἁπλῶς καὶ πᾶσι γνωρίμως γεγράφθαι | creo en efecto que todos vosotros estaríais de acuerdo en que es necesario que la ley que sea adecuada, en primer lugar debe ser redactada de forma sencilla y comprensible para todos | γνώριμος | de forma comprensible, comprensiblemente |
| Dem.24.78Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | ἆρ’ οὖν τῷ δοκεῖ συμφέρειν τῇ πόλει τοιοῦτος νόμος ὃς δικαστηρίου γνώσεως αὐτὸς κυριώτερος ἔσται…; | ¿acaso, entonces, a alguien le parece que conviene a la ciudad una ley tal que tendrá más autoridad por sí misma que la resolución de un tribunal? | γνῶσις | decisión, resolución |
| Dem.24.92Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | οὐκοῦν ταῦθ’ ὅπως γίγνηται δικαστήρια πληροῦτε | por tanto, para que eso tenga lugar, completad los jurados de los tribunales (poned los tribunales a pleno rendimiento [para que se cumplan las leyes]) | πληρόω | completar, llevar hasta el final |
| Dem.24.98Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | περὶ λήγοντα τὸν ἐνιαυτόν | aproximadamente al acabar el año | λήγω | cesar, acabar, terminar |
| Dem.24.111Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | θαυμάζω… τῆς ἀναιδείας αὐτοῦ τό… τὸν ἔλεον τοῦτον ἐπὶ τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ μὴ ποιήσασθαι | admiro su desvergüenza, que ese no tuviera compasión por vuestra gente | ἔλεος | compasión |
| Dem.24.113Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | ἀπαγαγεῖν τοῖς ἕνδεκα | llevar <a alguien> ante los Once | ἀπάγω | llevarse (preso), llevar (ante la justicia), detener (apresar) |
| Dem.24.122Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | βούλομαι δ’ ὑμῖν… εἰπεῖν… παράδοξόν τι, θαυμαστὸν ἡλίκον | y quiero deciros algo sorprendente, tan extraño | θαυμαστός | admirable, maravilloso, extraño |
| Dem.24.129Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | ὃς ἦγε τριακοσίους δαρεικούς | el cual pesaba trescientos dareicos | ἄγω | arrastrar, pesar |
| Dem.24.131Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | ἕως ἂν τῶν ψευδομαρτυριῶν ἀγωνίσωνται | hasta que tenga lugar el juicio por falso testimonio | ἀγωνίζομαι | ir a juicio |
| Dem.24.144Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | … πλὴν ἐάν τις ἐπὶ προδοσίᾳ τῆς πόλεως ἢ ἐπὶ καταλύσει τοῦ δήμου συνιὼν ἁλῷ | excepto si alguno fuera descubierto juntándose para hablar para traicionar a la ciudad o para subvertir <el gobierno> del pueblo | σύνειμι (εἶμι) | juntarse (para hablar), reunirse (para hablar) |
| Dem.24.154Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | οὐδὲ σπέρμα δεῖ καταβάλλειν… τοιούτων πραγμάτων | y no hay que esparcir simiente de tales hechos | καταβάλλω | tirar, esparcir |
| Dem.24.172Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | δοκοῦσ’ ἀδικεῖν… τὴν πόλιν οἱ γεωργοῦντες… ἐλλελοιπότες εἰσφοράν | parece que ofenden a la ciudad los agricultores que han omitido <el pago de> el impuesto | ἐλλείπω | dejar atrás, omitir |
| Dem.24.182Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | καὶ τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα τὸ πλῆθος κάκ’ εἰργασμένοι εἰς τοῦτ’ ἀναισθησίας καὶ τόλμης προεληλύθασιν… | y tras haber llevado a cabo <ellos> tales y tantos males en cantidad han llegado a tal grado de desvergüenza y osadía | προέρχομαι | progresar hasta, hacer progresos, llegar hasta un punto |
| Dem.24.199Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | ὃ μὰ τὴν Ἀθηνᾶν οὐδ’ ὑμᾶς οἴομαι λανθάνειν | lo que, tampoco creo, no por Atenea, que os pase desapercibido | Ἀθηνᾶ | Atenea, Atena, Minerva |
| Dem.24.206Demosthenes, In Timocratem: Demóstenes, Contra Timócrates | ἔλυσαν τοὺς πρότερον νόμῳ… ταύτην ὑπέχοντας τὴν δίκην | dejaron libres a los que antes estaban sometidos por ley a esa pena | λύω | liberar, dejar libre, rescatar |
| Dem.25.2Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | εἰ μέν εἰσιν ὑμῶν οἱ πλείους οἷοι τοὺς πονηροὺς φιλεῖν καὶ σῴζειν… | si la mayoría de vosotros estáis dispuestos a ser amigos de los malvados y protegerlos | οἷος | tal que, capaz de, como, dispuesto a |
| Dem.25.8Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | βουλοίμην δ’ ἄν… ὑμᾶς ἐξετάσαι… εἰς ὅσην αἰσχύνην… προῆχε τὴν πόλιν… πάντα τὰ τοιαῦτα θηρία, ὧν μέσος καὶ τελευταῖος καὶ πρῶτός ἐστιν οὗτος | y <yo> querría que vosotros examinarais a cuánta vergüenza llevaron a la ciudad todas esas alimañas de las que ese es centro, final y principio | μέσος | medio, central, intermedio |
| Dem.25.25Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | εἰ δὲ μή, λέλυται πάντα, ἀνέῳκται, συγκέχυται | y si no <es así>, todo está acabado, expuesto y confundido | λύω | disolver, deshacer, poner fin, destruir, romper, debilitar |
| Dem.25.29Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | εἰ γάρ τις αὐτίκα δὴ μάλ’ εἴποι… | pues, si, por ejemplo, alguien ahora mismo dijera… | αὐτίκα | por ejemplo |
| Dem.25.31Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | ἐπὶ μὲν καλὸν ἢ χρηστὸν… πρᾶγμ’ οὐδὲν οὗτός ἐστι χρήσιμος | ese no es nada útil para una acción bella o apropiada | ἐπί | para |
| Dem.25.34Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | ἐν δὲ τούτοις καὶ Προνοίας Ἀθηνᾶς | y entre estos (templos hay uno) también de Atenea Providencia | πρόνοια | Providencia, Pronea |
| Dem.25.45Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | εἰ πονηρός ἐστιν Ἀριστογείτων ἁπλῶς καὶ πικρὸς καὶ συκοφάντης… συγχωρῶ, Φιλόκρατες, σοὶ τῷ τοιούτῳ τὸν ὅμοιον σῴζειν | si Aristogitón es, <por decirlo> simplemente, malvado, violento y chantajista, a ti <que eres> semejante, Filócrates, concedo que salves al idéntico a ti | πικρός | amargo, duro, violento |
| Dem.25.51Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | εἰσὶν ὁμοῦ δισμύριοι πάντες Ἀθηναῖοι | son en total unos veinte mil todos los atenienses | ὁμός | en total, en números redondos |
| Dem.25.53Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | εἰκός ἐστιν… εἰς τοὺς ἀσεβεῖς ὠσθῆναι διὰ τὴν πονηρίαν τοῦ βίου… ; | ¿es lógico ser empujado adonde los impíos por la maldad de la vida? | ὠθέω | ser empujado, ser arrastrado, ser arrojado |
| Dem.25.56Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | αὐτόν… ἐζήτουν καὶ ἐκήρυττον οἱ ἕνδεκα | a él lo buscaban y proclamaban (como criminal) los Once | κηρύττω | proclamar, dar fama |
| Dem.25.57Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | ταύτην τὴν ἄνθρωπον, τὴν τοιαῦτ’ εὐεργετήσασαν αὐτόν, ὡς πολὺς παρ’ ὑμῖν ἔπνει καὶ λαμπρός… ἀπέπεμψεν ἀπὸ τῆς οἰκίας | a esa mujer que tales favores le hizo, cuando <él> se daba tantos aires y lustre entre vosotros, <la> despachó de su casa | πνέω | darse aires |
| Dem.25.57Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | γυναίου πρᾶγμ’ ἐποίει | realizaba una acción propia de mujer | πρᾶγμα | acción, hecho |
| Dem.25.68Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | ἀλλ’ ὅτι παρανόμων αὐτοῦ κατέγνωτε; | ¿acaso porque le condenasteis por acción inconstitucional? | καταγιγνώσκω | condenar (a alguien por algo) |
| Dem.25.76Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | εἰς τὴν τοῦ βίου μετριότητα καὶ σωφροσύνην κατέφυγον | en la modestia de su vida y en la prudencia buscaron refugio | καταφεύγω | buscar refugio |
| Dem.25.88Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | ὅπου πατήρ ἐστι καὶ υἱεῖς ἄνδρες… ἐνταῦθ’ ἀνάγκη πολλὰς καὶ μηδὲν ὁμοίας εἶναι βουλήσεις | donde hay padre e hijos <ya> hombres, ahí por fuerza hay muchas voluntades y en nada coincidentes | υἱός | hijo |
| Dem.25.89Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | οἱ μὲν οὕτως ὁρῶντες τὰ… ἔργα ὥστε, τὸ τῆς παροιμίας, ὁρῶντας μὴ ὁρᾶν | unos ven de tal manera los hechos… que, como dice el proverbio: viendo, no ven | ὁράω | ver, mirar |
| Dem.25.95Demosthenes, In Aristogitonem I: Demóstenes, Contra Aristogitón 1 | τὸ μὲν οὖν νουθετεῖν τοῦτον μανία | así pues, sin duda, el reprender a ese es locura | νουθετέω | aconsejar, advertir, avisar, reprender |
| Dem.27.3Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | ποιήσομαι δ’ ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων τοὺς λόγους | y expondré mis argumentos con las menos palabras que pueda | βραχύς | poco, escaso |
| Dem.27.4Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | οὑμὸς πατήρ… κατέλιπεν… τὴν ἡμετέραν μητέρα πεντήκοντα μνᾶς εἰς τὸν οἶκον εἰσενηνεγμένην | mi padre dejó (al morir) a nuestra madre que aportaba a la familia cincuenta minas (de dote) | εἰσφέρω | traer con uno, aportar (como beneficio) |
| Dem.27.5Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | … ὅπως μὴ… χεῖρόν τι τῶν ἐμῶν διοικήσειεν | … para que no administrase peor algo de lo mío | μή | |
| Dem.27.7Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | δεῖ δὲ καὶ καθ’ ἕκαστον ὑμᾶς ἀκοῦσαι τά τ’ ἐνεργὰ αὐτῶν καὶ ὅσ’ ἦν ἀργά | y es necesario también que vosotros escuchéis punto por punto de esas [propiedades], las productivas y cuántas eran improductivas | ἀργός | ocioso, improductivo, inútil |
| Dem.27.7Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | κατὰ τὰς πέντε καὶ εἴκοσι μνᾶς πεντακοσίας δραχμὰς εἰσφέρειν | contribuir 500 dracmas por cada 20 minas | κατά | cada, en (grupos de) |
| Dem.27.7Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | εἰς γὰρ τὴν συμμορίαν ὑπὲρ ἐμοῦ συνετάξαντο κατὰ τὰς πέντε καὶ εἴκοσι μνᾶς πεντακοσίας δραχμὰς εἰσφέρειν | pues en relación a la sinmoría dispusieron [los tutores] por mí contribuir con quinientas dracmas por cada veinticinco minas | συντάττω | organizar, disponer |
| Dem.27.9Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | … ἀφ’ ὧν τριάκοντα μνᾶς ἀτελεῖς ἐλάμβανεν τοῦ ἐνιαυτοῦ τὴν πρόσοδον | … por las que <él> obtenía un rendimiento al año de treinta minas sin costes | ἀτελής | exento (de tributos), sin costes |
| Dem.27.10Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | τὸ δ’ ἔργον αὐτῶν πεντήκοντα μναῖ | y el interés de ellos son cincuenta minas | ἔργον | beneficio, interés (de un préstamo) |
| Dem.27.10Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | … σίδηρον, ὃν κατηργάζοντο | … hierro que trabajaban | κατεργάζομαι | producir, trabajar, fabricar, elaborar |
| Dem.27.10Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | ἔπιπλα δὲ καὶ ἐκπώματα καὶ χρυσία καὶ ἱμάτια, τὸν κόσμον τῆς μητρός, ἄξια σύμπαντα ταῦτ’ εἰς μυρίας δραχμάς | y mobiliario y copas y joyas de oro y ropas, el adorno de mi madre, valorado todo eso en diez mil dracmas | χρυσίον | joyas de oro |
| Dem.27.15Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | οὐ γὰρ διδόντος τούτου σῖτον τῇ μητρί, τὴν προῖκ’ ἔχοντος… | pues al no darle a mi madre comida ese, que tenía la dote… | σῖτος | comida |
| Dem.27.16Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | ἐπειδὴ τάχιστ’ ἐτελεύτησεν ὁ πατήρ… | tan pronto como mi padre falleció… | ταχύς | tanto pronto como |
| Dem.27.18Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | ἄλλας τοίνυν ἔχει τριάκοντα μνᾶς, τοῦ ἐργαστηρίου λαβὼν τὴν πρόσοδον | por tanto, tiene otras treinta minas tras cobrar el rendimiento del taller | πρόσοδος | ingreso, rendimiento |
| Dem.27.23Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | ταύτας τοίνυν ἔχει τριάκοντα μνᾶς ἀπὸ τοῦ ἐργαστηρίου | así pues tiene esas treinta minas procedentes del taller | οὗτος | ese, ese de ahí |
| Dem.27.25Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | ἐράνους τε λέλοιπε πλείστους | y ha dejado muchísimas deudas | λείπω | dejar (atrás), abandonar |
| Dem.27.27Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | οὐδ’ ἦν τῷ πατρὶ τοῦτο τὸ συμβόλαιον εἰς τἀνδράποδ’ ἠλιθίως συμβεβλημένον | tampoco fue acordado ese contrato en relación a los esclavos por nuestro padre a lo loco | συμβάλλω | juntarse (para hacer un contrato), acordar, contratar (un préstamo), prestar(se) |
| Dem.27.29Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | μικροῦ δεῖν τρία τάλαντα | cerca de tres talentos | δέω | por poco, casi, cerca de |
| Dem.27.29Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | μικροῦ δεῖν | faltar poco, casi | μικρός | por poco |
| Dem.27.34Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | παρὰ τὸν λόγον ὃν ἀποφέρουσιν | según el argumento que exponen | παρά | a lo largo de, según, a causa de, por (causal) |
| Dem.27.34Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | τά τ’ ἀνηλωμένα... τιθεὶς καὶ ὅσ’ ἐκ τούτων ἀπέδοσαν | valorando los <talentos> gastados y cuántos de esos devolvieron | τίθημι | asignar (un valor), dedicar |
| Dem.27.38Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | ταῦτ’ οὐχ ὑπερβολὴ δεινῆς αἰσχροκερδίας; | ¿no <es> eso un exceso de una terrible codicia? | ὑπερβολή | exceso, exageración |
| Dem.27.47Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | ἐπιδεικνύς… τὸ δ’ ἐργαστήριον κεκαρπωμένον αὐτὸν καὶ τὴν πρόσοδον οὐκ ἀποφαίνοντα | demostrando que él se ha beneficiado del taller y no declara ese ingreso | ἀποφαίνω | declarar, denunciar |
| Dem.27.48Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | ἐπιδεικνύς… αὐτόν… παρὰ τὸν λόγον ὃν αὐτὸς ἀπέδωκε τοσαῦτα κλέπτοντα | demostrando <yo> que, al margen de las cuentas que él presentó, está robando tanto | ἀποδίδωμι | explicar, presentar, dar (razón) |
| Dem.27.50Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | τὴν οὐσίαν διῴκηκεν | ha administrado la riqueza | διοικέω | administrar |
| Dem.27.53Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | πολλὰ τοίνυν ἀπορηθεὶς πρὸς τῷ διαιτητῇ περὶ πάντων τούτων… | así pues, estando muy confundido ante el árbitro sobre todo eso… | ἀπορέω | estar confundido |
| Dem.27.54Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | καὶ μαρτυρίαν μὲν οὐδεμίαν ἐνεβάλετο... ψιλῷ δὲ λόγῳ χρησάμενος | y ningún testimonio de eso aportó sino que usó un discurso pelado | ψιλός | pelado, desnudo, en prosa |
| Dem.27.56Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | οἴεσθ’ οὐκ ἂν αὐτὴν λαβεῖν; | ¿creéis que no la habría tomado como esposa? | ἄν | |
| Dem.27.62Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | τὰ ἡμίσεα τῶν χρημάτων μηδὲ καταλειφθῆναι… ἀμφισβητοῦσιν | sostienen que no me ha sido dejada la mitad de la fortuna | ἀμφισβητέω | argüir, sostener que |
| Dem.27.64Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | ἕτεροι... οἶκοι... τριπλάσιοι γεγόνασιν, ὥστ’ ἀξιοῦσθαι λῃτουργεῖν | otras propiedades han llegado a triplicarse hata el punto de ser requeridas para pagar servicios públicos | ἀξιόω | ser requerido, ser reclamado |
| Dem.27.64Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | τῆς δ’ ἐμῆς οὐσίας… ὅλον τὸ κεφάλαιον ἀνῃρήκασι | y de mi propiedad han hecho desaparecer todo el capital | κεφάλαιος | capital, principal (de un préstamo) |
| Dem.27.64Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | τίνας δ’ οὗτοι λελοίπασιν ὑπερβολὰς εἰπεῖν; | ¿y qué exageraciones han dejado de decir esos? | ὑπερβολή | afirmación exagerada, exageración, hipérbole |
| Dem.27.66Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | ἀπορῶ τἆλλα ὁπόθεν διοικῶ | carezco de dónde proveer lo demás | διοικέω | proveer, suministrar |
| Dem.27.68Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | δέομαι οὖν ὑμῶν… καὶ ἱκετεύω καὶ ἀντιβολῶ… βοηθῆσαι ἡμῖν τὰ δίκαια | así pues os pido, suplico y ruego que nos ayudéis en lo justo | ἱκετεύω | suplicar (algo) |
| Dem.27.69Demosthenes, In Aphobum I: Demóstenes, Contra Áfobo 1 | … ἄλλους μέν τινας… οὐ μόνον συγγενῶν, ἀλλὰ καὶ φίλων ἀνδρῶν ἀπορούντων θυγατέρας παρὰ σφῶν αὐτῶν ἐκδόντας | (ocurre) que otros entregan (en matrimonio) a partir de sus propios (recursos) a hijas, no solo de sus parientes, sino también de amigos que carecen de bienes | ἐκδίδωμι | entregar (en matrimonio) |
| Dem.28.1Demosthenes, In Aphobum II: Demóstenes, Contra Áfobo 2 | πολλὰ καὶ μεγάλ’ ἐψευσμένου πρὸς ὑμᾶς Ἀφόβου | al haber dicho Áfobo ante vosotros muchas y grandes mentiras | καί | y |
| Dem.28.1Demosthenes, In Aphobum II: Demóstenes, Contra Áfobo 2 | ἐνεβάλετο τηρήσας τὴν τελευταίαν ἡμέραν | depositó (el pago), tras prestar atención al último día (a cuál era el último día de pago) | τελευταῖος | el último día |
| Dem.28.2Demosthenes, In Aphobum II: Demóstenes, Contra Áfobo 2 | πάντ’ αὐτῷ διελέλυτο | todo había sido pagado por él | διαλύω | pagar, resolver mediante pago |
| Dem.28.2Demosthenes, In Aphobum II: Demóstenes, Contra Áfobo 2 | τοῦτ’ οὖν ἐλέγξαι πειράσομαι πρῶτον, ἐφ’ ᾧ φρονεῖ μάλιστα | así pues intentaré en primer lugar refutar eso en lo que más confía | ἐλέγχω | refutar (a alguien o algo) |
| Dem.28.5Demosthenes, In Aphobum II: Demóstenes, Contra Áfobo 2 | τηλικαύτην δ’ ἀνελόντας μαρτυρίαν | tras anular tan importante testimonio | ἀναιρέω | abolir, anular |
| Dem.28.16Demosthenes, In Aphobum II: Demóstenes, Contra Áfobo 2 | ὁ γὰρ πατήρ… τὰ σώμαθ’ ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἐνέθηκεν.. κἄμ’ εἰς τὰ τούτου γόνατα τιθείς | pues mi padre puso nuestras vidas en sus manos… tras colocarme ante la voluntad de ese | γόνυ | regazo, voluntad, designio |
| Dem.28.17Demosthenes, In Aphobum II: Demóstenes, Contra Áfobo 2 | ὡς γὰρ τὰς δίκας ταύτας ἔμελλον εἰσιέναι κατ’ αὐτῶν, ἀντίδοσιν ἐπ’ ἐμὲ παρεσκεύασαν | pues cuando estaba a punto de presentarme en esos pleitos contra ellos me prepararon un proceso de intercambio de fortuna | εἴσειμι (εἶμι) | presentarse (el tribunal), presentarse (ante el tribunal) |
| Dem.28.17Demosthenes, In Aphobum II: Demóstenes, Contra Áfobo 2 | ἀντίδοσιν ἐπ’ ἐμὲ παρεσκεύασαν | prepararon contra mí un proceso de permuta de propiedades | παρασκευάζω | preparar |
| Dem.28.17Demosthenes, In Aphobum II: Demóstenes, Contra Áfobo 2 | ἀπέτεισα τὴν λῃτουργίαν ὑποθεὶς τὴν οἰκίαν καὶ τἀμαυτοῦ πάντα | pagué el impuesto especial tras hipotecar mi casa y todas mis propiedades | ὑποτίθημι | depositar como fianza, hipotecar |
| Dem.23.58Demosthenes, In Aphobum II: Demóstenes, Contra Áfobo 2 | ποῦ δὲ γένοιτ’ ἂν ταῦτα; | ¿y cómo se produciría eso? | ποῦ | ¿cómo?, cómo |
| Dem.29.11Demosthenes, Contra Aphobum: Demóstenes, Contra Áfobo, defensa de Fano | οὗτος... οὐδὲν ὑφ’ ἡμῶν κελευσθεὶς κακοτεχνεῖν | ese no recibió ninguna orden nuestra para hacer manejos | κελεύω | ordenar a alguno hacer algo, ordenar (que alguien haga algo) |
| Dem.29.12Demosthenes, Contra Aphobum: Demóstenes, Contra Áfobo, defensa de Fano | ἀλλὰ μὴν οὐχ εἷς οὐδὲ δύο ταῦτ’ ἴσασιν | pero, de hecho, eso no lo saben ni uno ni dos | εἷς | ni uno, ninguno |
| Dem.29.12Demosthenes, Contra Aphobum: Demóstenes, Contra Áfobo, defensa de Fano | ἐν τῇ ἀγορᾷ μέσῃ πολλῶν παρόντων | en mitad del mercado, cuando había mucha gente | μέσος | en el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio |
| Dem.29.14Demosthenes, Contra Aphobum: Demóstenes, Contra Áfobo, defensa de Fano | τόν… δοῦλον περὶ ὧν ἐμαρτύρησαν ἐκδιδόντος | ofreciendo (yo) al esclavo (como testigo) sobre lo que testificaron | ἐκδίδωμι | entregar (como testigo) |
| Dem.29.14Demosthenes, Contra Aphobum: Demóstenes, Contra Áfobo, defensa de Fano | οὐ γὰρ δὴ τοῦτό γ’ ἔνεστιν εἰπεῖν, ὡς περὶ μὲν τινῶν… σαφὴς ἡ βάσανος, περὶ δ’ αὖ τινῶν οὐ σαφής | pues en efecto no es posible decir justo eso, que sobre algunas cosas el testimonio mediante tortura <es> seguro, pero por el contrario sobre algunas <otras> no <es> seguro | ἔνειμι (εἰμί) | ser posible, caber |
| Dem.29.17Demosthenes, Contra Aphobum: Demóstenes, Contra Áfobo, defensa de Fano | ἐξῄτησεν ἄν με τὸν παῖδα… ἵν’ εἰ μὴ παρεδίδουν, μηδὲν δίκαιον λέγειν ἐδόκουν | me hubieran pedido al esclavo para que si yo no se lo daba pareciera que no no decía nada justo | ἵνα | para que |
| Dem.29.20Demosthenes, Contra Aphobum: Demóstenes, Contra Áfobo, defensa de Fano | τί μαθὼν ἐμαρτύρησεν | ¿con qué intención testificó? | μανθάνω | ¿con qué intención? |
| Dem.29.28Demosthenes, Contra Aphobum: Demóstenes, Contra Áfobo, defensa de Fano | αὐτός… γὰρ μάρτυρας ψευδεῖς παρεσκεύασται περὶ τούτων | pues él se ha procurado falsos testigos sobre eso | παρασκευάζω | prepararse, procurarse |
| Dem.29.28Demosthenes, Contra Aphobum: Demóstenes, Contra Áfobo, defensa de Fano | αὐτός… γὰρ μάρτυρας ψευδεῖς παρεσκεύασται περὶ τούτων | pues él se ha preparado testigos falsos sobre eso | ψευδής | falso, mentiroso, mendaz |
| Dem.29.58Demosthenes, Contra Aphobum: Demóstenes, Contra Áfobo, defensa de Fano | ὦφλεν τὴν δίαιταν | perdió el veredicto | δίαιτα | veredicto, arbitraje |
| Dem.31.1Demosthenes, Contra Onetorem I: Demóstenes, Contra Onetor 1 | τίθησιν ὅρους ἐπὶ μὲν τὴν οἰκίαν δισχιλίων ἐπὶ δὲ τὸ χωρίον ταλάντου | pone a la casa mojones por dos mil (dracmas), y a la tierra por un talento | ὅρος | mojones que marcan una propiedad hipotecada |
| Dem.30.4Demosthenes, Contra Onetorem I: Demóstenes, Contra Onetor 1 | ἐξήγαγέ μ’ ἐκ ταύτης τῆς γῆς | me expulsó de esa tierra | ἐξάγω | sacar (de), expulsar (de) |
| Dem.31.5Demosthenes, Contra Onetorem I: Demóstenes, Contra Onetor 1 | δισχιλίων ὡρισμένος τὴν οἰκίαν | hipotecando la casa en dos mil (dracmas) | ὁρίζω | hipotecar |
| Dem.30.9Demosthenes, Contra Onetorem I: Demóstenes, Contra Onetor 1 | ὡμολόγησεν ὀφειλήσειν τὴν προῖκα | estuvo de acuerdo en que adeudaría la dote | ὀφείλω | deber, adeudar |
| Dem.30.21Demosthenes, Contra Onetorem I: Demóstenes, Contra Onetor 1 | τῶν τοιούτων ἕνεκα καὶ γάμους ποιοῦμεν καὶ τοὺς ἀναγκαιοτάτους παρακαλοῦμεν | a causa de tales cosas hacemos bodas e invitamos a los más íntimos | γάμος | boda |
| Dem.32.9Demosthenes, Contra Onetorem II: Demóstenes, Contra Onetor 2 | τοῦ σίτου τοῦ ἡμετέρου ἀμφισβητήσας | tras disputar por nuestro trigo | ἀμφισβητέω | disputar, discutir con, pleitear |
| Dem.32.28Demosthenes, Contra Onetorem II: Demóstenes, Contra Onetor 2 | ταῦτα… αὐτοὶ πρὸς ἑαυτοὺς ὑμεῖς ὅπως ποτ’ ἔχει διακρινεῖσθε | eso vosotros mismos en vuestro interior decidiréis cómo es | διακρίνω | decidir (en algo propio), juzgar (algo propio) |
| Dem.32.4Demosthenes, Contra Zenothemin: Demóstenes, Contra Zenótemis | ὢν δ’ ὁ μὲν ναύκληρος, ὁ δ’ ἐπιβάτης, ἐπιστεύοντ’ εἰκότως ἃ περὶ ἀλλήλων ἔλεγον | y siendo uno el armador y el otro el pasajero, se creían con razón lo que decían uno de otro | πιστεύω | resultar creíble en, ser creído en, creerse (algo) |
| Dem.32.15Demosthenes, Contra Zenothemin: Demóstenes, Contra Zenótemis | ὁ Ἡγέστρατος, ὡς ἔοικεν, ἐξηπάτηκέν σε, καὶ ὑπὲρ τούτων αὐτὸς αὑτῷ θανάτου τιμήσας ἀπόλωλεν | Hegéstrato, según parece, te ha engañado y, tras condenarse él a muerte a sí mismo por eso, está muerto | τιμάω | condenar (a alguien a una pena de) |
| Dem.33.18Demosthenes, Contra Zenothemin: Demóstenes, Contra Zenótemis | ὅσπερ καὶ ἐμοὶ τοῦ ἀγῶνος αἴτιός ἐστιν, διαφόρως ἔχων | quien también es causante de este pleito mío, por mantener diferencias | διάφορος | diferentemente, de diferente manera |
| Dem.33.12Demosthenes, Contra Apaturium: Demóstenes, Contra Apaturio | εἰσέπραξα τὸ ἀργύριον… ὅσουπερ ἡ θέσις ἦν | aporté el dinero por la cantidad que era la fianza | θέσις | depósito, fianza |
| Dem.33.24Demosthenes, Contra Apaturium: Demóstenes, Contra Apaturio | ἐπιβουλεύων ἀποδρᾶναι καὶ ἀποστερῆσαι τὸ ἐπὶ τὴν τράπεζαν χρέως… | maquinando <él> escapar y robar la deuda del banco | χρέος | compensación, deuda |
| Dem.33.33Demosthenes, Contra Apaturium: Demóstenes, Contra Apaturio | ἔστιν ὅστις ἂν ὑμῶν… τὴν οὕτω παρανόμως γνωσθεῖσαν δίαιταν κυρίαν ἔγνω εἶναι; | ¿hay <alguno> de vosotros que hubiera opinado que un arbitraje decidido así en contra de la ley es válido? | γιγνώσκω | decidir |
| Dem.34.1Demosthenes, Contra Phormionem: Demóstenes, Contra Formión | οὔτ’ ἐγκαλοῦντες οὔτ’ ἐγκαλούμενοι | sin ser acusadores ni acusados | ἐγκαλέω | reclamar judicialmente, acusar |
| Dem.34.1Demosthenes, Contra Phormionem: Demóstenes, Contra Formión | συμβόλαια πολλοῖς συμβάλλοντες | acordando contratos con muchos | συμβάλλω | juntarse (para hacer un contrato), acordar, contratar (un préstamo), prestar(se) |
| Dem.34.6Demosthenes, Contra Phormionem: Demóstenes, Contra Formión | κελευούσης δὲ τῆς συγγραφῆς ἐνθέσθαι εἰς τὴν ναῦν τετρακισχιλίων φορτία ἄξια | y ordenando el contrato colocar en su nave mercancías valoradas en cuatro mil [dracmas] | ἐντίθημι | colocar en (para su propio interés), poner en’ (para su propio interés) |
| Dem.34.12Demosthenes, Contra Phormionem: Demóstenes, Contra Formión | ἐπειδὴ δὲ ἀνεκοινώσατο τοῖς νῦν παροῦσιν αὐτῷ καὶ συνδικοῦσιν, ἕτερος ἤδη ἦν | y después de que se juntó con los que ahora lo ayudan y pleitean con él, ya era otra <persona> | πάρειμι (εἰμί) | asistir (a), ayudar (a) |
| Dem.34.21Demosthenes, Contra Phormionem: Demóstenes, Contra Formión | ἀφῆκεν ἡμᾶς εἰς τὸ δικαστήριον | nos remitió a este tribunal | ἐφίημι | remitir (a un tribunal) |
| Dem.34.26Demosthenes, Contra Phormionem: Demóstenes, Contra Formión | μόλις τἀρχαῖον ἀποδέδωκας | con dificultad has devuelto el capital | ἀρχαῖος | principal, capital |
| Dem.34.31Demosthenes, Contra Phormionem: Demóstenes, Contra Formión | τὴν γὰρ συγγραφὴν ἀνελόμενος | rescindiendo el contrato | ἀναιρέω | abolir, anular |
| Dem.34.37Demosthenes, Contra Phormionem: Demóstenes, Contra Formión | οἱ δ’ ἐν τῷ Πειραιεῖ… ἐλάμβανον τὰ ἄλφιτα, καθ’ ἡμίεκτον μετρούμενοι | y los del Pireo recogían la harina midiéndola en proporción de un doceavo de medimno | μετρέω | medir, recorrer |
| Dem.34.37Demosthenes, Contra Phormionem: Demóstenes, Contra Formión | ταῦτ’ ἔπραξεν… τῶν δὲ νόμων τὰ ἔσχατα ἐπιτίμια προτεθηκότων | hizo eso a pesar de que las leyes tienen fijadas las penas extremas | προτίθημι | imponer (una pena), fijar (una pena) |
| Dem.34.39Demosthenes, Contra Phormionem: Demóstenes, Contra Formión | ὅτε δ’ ὁ σῖτος ἐπετιμήθη | cuando el grano fue valorado (aumentó de precio) | ἐπιτιμάω | honrar, rendir honores |
| Dem.34.46Demosthenes, Contra Phormionem: Demóstenes, Contra Formión | εἰ μὲν γὰρ ἡ μαρτυρία ἡ τοῦ Λάμπιδος κατεβάλλετο ἐνταῦθα | pues si el testimonio de Lampis hubiera sido depositado entonces | καταβάλλω | depositar, almacenar |
| Dem.34.49Demosthenes, Contra Phormionem: Demóstenes, Contra Formión | οὐδ’ αὐτὸς… ἔξαρνος ἐγένετο ὡς οὐκ εἴη εἰρηκώς | ni él mismo negó que hubiera sido dicho | οὐ | |
| [Dem.]35.6Demosthenes, Contra Lacritum: Demóstenes, Contra Lácrito | ἐγὼ γάρ… αὐτός… οὐδ’ ὁπωστιοῦν ἐγνώριζον τοὺς ἀνθρώπους τούτους | pues yo personalmente tampoco conocía a esos hombres en absoluto | γνωρίζω | llegar a conocer, conocer |
| Dem.35.16Demosthenes, Contra Lacritum: Demóstenes, Contra Lácrito | ἀδελφὸς ἔφη εἶναι καὶ κοινωνὸς τοῦ Ἀρτέμωνος, καὶ λόγους θαυμασίως ὡς πιθανοὺς ἔλεγεν | afirmaba que era hermano y colaborador de Artemón y decía de forma admirable palabras convincentes | πιθανός | persuasivo, creíble, convincente |
| Dem.35.21Demosthenes, Contra Lacritum: Demóstenes, Contra Lácrito | ἔστιν ἐν τῇ συγγραφῇ ὅτι ὑποτιθέασιν ταῦτα ἐλεύθερα | está en el contrato que depositan esos <bienes> sin cargas | ἐλεύθερος | (de acceso) libre, sin cargas |
| Dem.35.39Demosthenes, Contra Lacritum: Demóstenes, Contra Lácrito | ἡ… συγγραφή… ἐᾷ… οὐδὲ προσφέρειν οὔτε νόμον οὔτε ψήφισμα… πρὸς τὴν συγγραφήν | el acuerdo (no) permite ni aplicar ley ni decreto al propio acuerdo | προσφέρω | llevar a, acercar, aplicar |
| Dem.35.46Demosthenes, Contra Lacritum: Demóstenes, Contra Lácrito | δικαζόντων ὑμῶν νυνὶ τὰς ἐμπορικὰς δίκας | juzgando vosotros ahora los juicios comerciales | δικάζω | juzgar un juicio, juzgar un pleito |
| Dem.35.51Demosthenes, Contra Lacritum: Demóstenes, Contra Lácrito | ἀργύριον δὲ μὴ ἐξεῖναι ἐκδοῦναι Ἀθηναίων… μηδενί | y que ningún ateniense pueda prestar dinero (a interés) | ἐκδίδωμι | entregar (en préstamo), arrendar, prestar (a interés) |
| Dem.36.7Demosthenes, Pro Phormione: Demóstenes, Defensa de Formión | ἐπιγενομένης δ’ ἀρρωστίας | tras asaltarle una enfermedad | ἐπιγίγνομαι | asaltar, echarse encima |
| Dem.36.22Demosthenes, Pro Phormione: Demóstenes, Defensa de Formión | μεγάλων καὶ πολλῶν ὄντων ἐξ ὧν ἔστιν ἰδεῖν οὐκ ἀδικοῦντα Φορμίωνα | habiendo (circunstancias) grandes y numerosas por las que es posible ver que Formión no va contra la ley | πολύς | numeroso, repetido, frecuente |
| Dem.36.32Demosthenes, Pro Phormione: Demóstenes, Defensa de Formión | ὡμολόγεις… κατὰ τοὺς νόμους αὐτὴν γεγαμῆσθαι | estabas de acuerdo en que ella estaba desposada según las leyes | γαμέω | ser desposada, ser casada |
| Dem.36.44Demosthenes, Pro Phormione: Demóstenes, Defensa de Formión | ἐν ἐμπορίῳ καὶ χρήμασιν ἐργαζομένοις ἀνθρώποις | a los hombres que trabajan en el comercio y en la banca | ἐργάζομαι | trabajar en un negocio, comerciar |
| Dem.37.59Demosthenes, Pro Phormione: Demóstenes, Defensa de Formión | … ἂν ὁ παθὼν αὐτὸς ἀφῇ τοῦ φόνου, πρὶν τελευτῆσαι, τὸν δράσαντα | … si el propio perjudicado absuelve de asesinato, antes de morir, al ejecutor | ἀφίημι | perdonar, absolver, eximir |
| Dem.37.13Demosthenes, Contra Pantaenetum: Demóstenes, Contra Panténeto | ἀκούσας δ’ ἐγώ, παραχρῆμα, οὐδὲ βουλευσάμενος, κομίσασθαι συνεχώρησα | yo tras escuchar <eso>, de inmediato, sin haber<lo> decidido, estuve de acuerdo en recuperar <mi dinero> | βουλεύω | decidir |
| Dem.37.23Demosthenes, Contra Pantaenetum: Demóstenes, Contra Panténeto | οὐδαμοῦ γὰρ ὡς ἐγώ τι πεποίηκα τούτων ἔγραψεν, ἀλλ’ ὑπογράψας ἐπιβουλεῦσαί με αὑτῷ … προστάξαι φησὶ τῷ παιδὶ ταῦτα ποιεῖν | pues de ninguna manera puso por escrito que yo he hecho algo de eso, sin embargo dice, tras sugerir que yo tramé contra él, que ordené al esclavo que hiciera eso | ὑπογράφω | sugerir (por escrito), sugerir |
| Dem.37.26Demosthenes, Contra Pantaenetum: Demóstenes, Contra Panténeto | ὁ Εὔεργος… συνήθως ἔχων ἐμοὶ... κατέστησεν τὸν οἰκέτην οἴκοθεν λαβὼν παρ’ ἐμοῦ φυλάττειν ὡς αὑτόν | Evergo monstrándose con familiaridad conmigo puso al esclavo a vigilar en su casa tras llevarlo de la mía | συνήθης | habitualmente, familiarmente, con familiaridad |
| Dem.37.33Demosthenes, Contra Pantaenetum: Demóstenes, Contra Panténeto | δεινά μοι… ἐγκαλεῖ· καὶ γὰρ αἴκειαν καὶ ὕβριν καὶ βιαίων καὶ πρὸς ἐπικλήρους ἀδικήματα | me acusa de cosas terribles: en efecto, de agravio, de ultraje y de actos injustos con violencia incluso contra herederas | βίαιος | acción violenta, violencia |
| Dem.37.37Demosthenes, Contra Pantaenetum: Demóstenes, Contra Panténeto | ὅστις ἂν μέταλλον παρὰ τῆς πόλεως πρίηται, τοὺς κοινοὺς παρελθὼν νόμους… δικάσεται | el que compre una mina a la ciudad en transgresión de las leyes comunes será juzgado | παρέρχομαι | eludir, evitar, transgredir |
| Dem.37.39Demosthenes, Contra Pantaenetum: Demóstenes, Contra Panténeto | περιστήσας τοὺς μεθ’ ἑαυτοῦ… πρᾶγμα ποιεῖ πάνδεινον | tras colocar alrededor a sus acompañantes, lleva a cabo una acción completamente terrible | περιίστημι | colocar alrededor |
| Dem.38.20Demosthenes, Contra Nausimachum et Xenopeithea: Demóstenes, Contra Nausímaco y Jenopites | οὐδεὶς ἔστιν ὅστις οὐκ ἂν ἔδωκεν τρία τάλαντα, τὸν κίνδυνον ὠνούμενος | no hay nadie que no hubiera dado tres talentos al comprar <evitar> el peligro | ὠνέομαι | comprar, adquirir |
| Dem.39.3Demosthenes, Contra Boeotum I: Demóstenes, Contra Beoto 1 | ἐὰν ὅρκον αὐτῇ διδῷ περὶ τούτων | si alguien le presta juramento sobre esto | δίδωμι | prestar juramento |
| Dem.39.17Demosthenes, Contra Boeotum I: Demóstenes, Contra Beoto 1 | ταῦτα δ’ εἰ μὴ σεσημασμένων ἤδη συνέβη τῶν ἐχίνων, κἂν μάρτυρας ὑμῖν παρεσχόμην | … pero si no hubiera ocurrido eso estando ya selladas las vasijas, <yo> también os hubiera presentado testigos | σημαίνω | ser sellado |
| Dem.39.18Demosthenes, Contra Boeotum I: Demóstenes, Contra Beoto 1 | εἰ ψευδομαρτυρίων ἁλώσεσθαι προσδοκῶν… | suponiendo que fuera a ser condenado por falso testimonio… | ἁλίσκομαι | ser declarado culpable de, ser condenado por |
| Dem.39.19Demosthenes, Contra Boeotum I: Demóstenes, Contra Beoto 1 | τῆς ἀρχῆς ἠμφεσβήτει | disputaba por la magistratura | ἀμφισβητέω | disputar, discutir con, pleitear |
| Dem.39.26Demosthenes, Contra Boeotum I: Demóstenes, Contra Beoto 1 | δύ’ οἰκίας ᾤκει | mantenía dos casas | οἰκία | casa, vivienda |
| Dem.40.8Demosthenes, Contra Boeotum II: Demóstenes, Contra Beoto 2 | τῇ δὲ τούτων μητρὶ… ἐπλησίασεν | tuvo relaciones con la madre de esos | πλησιάζω | ser vecino (de alguien), tener relaciones (sexuales) (con alguien) |
| Dem.40.16Demosthenes, Contra Boeotum II: Demóstenes, Contra Beoto 2 | ὡς δ’ οὐκ ἀπήντων οὗτοι… | como ellos no comparecían… | ἀπαντάω | comparecer |
| Dem.40.19Demosthenes, Contra Boeotum II: Demóstenes, Contra Beoto 2 | τάλαντον ἐπενεγκαμένη προῖκα | (ella) que había aportado como dote un talento | ἐπιφέρω | aportar como dote |
| Dem.40.20Demosthenes, Contra Boeotum II: Demóstenes, Contra Beoto 2 | οἶμαι τουτονὶ Βοιωτόν… περιιστάναι τὰς αὑτῶν συμφορὰς εἰς ἐμέ | creo que ese Beoto, <que está> ahí, hace recaer sus desgracias en mí | περιίστημι | colocar alrededor, disponer, hacer recaer |
| Dem.40.31Demosthenes, Contra Boeotum II: Demóstenes, Contra Beoto 2 | καὶ τὰς πάνυ μικρὰς δίκας εἰς ὑμᾶς ἐφιᾶσιν | y los pleitos muy pequeños os los ceden | ἐφίημι | dejar ir, ceder |
| Dem.40.32Demosthenes, Contra Boeotum II: Demóstenes, Contra Beoto 2 | οὗτος … πληγὰς συναψάμενος… εἰς Ἄρειον πάγον με προσεκαλέσατο | ese tras maquinar una pelea, me citó ante el Areópago | συνάπτω | concertar, urdir, maquinar |
| Dem.40.36Demosthenes, Contra Boeotum II: Demóstenes, Contra Beoto 2 | ἐγὼ… χρήματα εὐπορήσας | tras haberme procurado fondos | εὐπορέω | procurar, proporcionar |
| Dem.40.59Demosthenes, Contra Boeotum II: Demóstenes, Contra Beoto 2 | Τιμοκράτης δὲ μόνος, ὥσπερ ἀπὸ μηχανῆς, μαρτυρεῖ | y solo Timócrates, como <si apareciera> ex machina, testimonia | ἀπό | por (causal), a partir de, con |
| Dem.41.6Demosthenes, Contra Spudiam: Demóstenes, Contra Espudias | ὀφείλειν ὡμολόγει μοι Πολύευκτος, καὶ τὸν Λεωκράτην συνέστησε | Polieucto estaba de acuerdo en que me debía (dinero) y me presentó a Leócrates (como garante) | συνίστημι | presentar (a alguien), recomendar (a alguien) |
| Dem.41.9Demosthenes, Contra Spudiam: Demóstenes, Contra Espudias | σχέτλιον ἐμέ... καὶ τόκον τιθέναι καὶ τὴν τιμὴν ἀποδεδωκέναι | <es> indignante que yo de todo esté pagando el interés y haya devuelto el valor <estimado> | τίθημι | depositar (dinero), pagar, empeñar |
| Dem.41.11Demosthenes, Contra Spudiam: Demóstenes, Contra Espudias | οὐδὲ ταύτης ἀξιοῖ συμβαλέσθαι τὸ μέρος | ni siquiera es capaz de aportar su parte de ese (gasto) | συμβάλλω | aportar, contribuir |
| Dem.41.11Demosthenes, Contra Spudiam: Demóstenes, Contra Espudias | φιάλην... λαβόντες παρὰ τῆς Πολυεύκτου γυναικὸς καὶ θέντες ἐνέχυρα μετὰ χρυσίων... | tras coger una copa votiva de la mujer de Polieuctes y depositándola junto con joyas de oro como garantía (empeñándola)... | τίθημι | depositar (dinero), pagar, empeñar |
| Dem.41.14Demosthenes, Contra Spudiam: Demóstenes, Contra Espudias | εἰδότων οὐδὲν ἧττον ἡμῶν τὰ γενόμενα | conocedores de lo que estaba sucediendo en nada menos que nosotros | γίγνομαι | lo sucedido, lo acaecido |
| Dem.41.14Demosthenes, Contra Spudiam: Demóstenes, Contra Espudias | βουλομένων ἡμᾶς τῶν φίλων διαλύειν | queriendo nuestros amigos que nos reconciliáramos | διαλύω | conciliar(se), reconciliar(se) |
| Dem.41.25Demosthenes, Contra Spudiam: Demóstenes, Contra Espudias | ὅμως δ’ ἂν ἄρα περὶ τῆς προικὸς ἀγανακτῇ καὶ φάσκῃ πλεονεκτεῖσθαι ταῖς χιλίαις δραχμαῖς, ψεύσεται | pero sin embargo si en concreto sobre la dote se enoja y dice que ha sido defraudado en mil dracmas, mentirá | πλεονεκτέω | ser superado, sufrir desventaja, ser defraudado, sufrir menoscabo |
| Dem.42.1Demosthenes, Contra Phaenippum: Demóstenes, Contra Fenipo | ὤμοσε τὴν ἀπόφασιν δοῦναί μοι τῆς οὐσίας τῆς αὑτοῦ | juró darme la declaración de sus propios bienes | οὐσία | propiedad, bienes |
| Dem.42.7Demosthenes, Contra Phaenippum: Demóstenes, Contra Fenipo | ἐπαγγείλας ἐπὶ τὰ ἱερὰ Φαινίππῳ κατὰ τὸν νόμον ἀπαντᾶν | tras ordenar a Fenipo que conforme a la ley respondiera sobre los sacrificios | ἐπαγγέλλω | ordenar (mandar), dar órdenes a alguien |
| Dem.42.22Demosthenes, Contra Phaenippum: Demóstenes, Contra Fenipo | σὺ τοίνυν δεῖξον χαλκοῦν ἕνα μόνον εἰς τὴν πόλιν ἀνηλωκώς | tú, así pues, demuestra que has gastado una sola moneda de cobre en favor de la ciudad | χαλκοῦς | moneda de cobre |
| Dem.42.31Demosthenes, Contra Phaenippum: Demóstenes, Contra Fenipo | τοῖς ἐν τοῖς ἔργοις ἐργαζομένοις | a los que trabajan en las minas | ἐργάζομαι | trabajar, labrar (la tierra) |
| Dem.42.31Demosthenes, Contra Phaenippum: Demóstenes, Contra Fenipo | ποῖ γὰρ τραπέσθαι δεήσει… ὅταν οἱ πλούσιοι… πολὺν καὶ σῖτον καὶ οἶνον ποιοῦντες… πλεονεκτῶσιν παρ’ ὑμῖν; | ¿pues adónde será necesario dirigirse cuando los ricos que producen mucho grano y vino tengan ventaja entre vosotros? | σῖτος | grano |
| Dem.43.6Demosthenes, Contra Macartatum: Demóstenes, Contra Macártato | ἀλλὰ πάντα τρόπον ἐπιχειροῦντες ἀφελέσθαι πάλιν τὴν γυναῖκα τὸν κλῆρον ὃν ὑμεῖς αὐτῇ ἐψηφίσασθε | pero ellos intentando de todas las maneras arrebatarle de nuevo a la mujer la herencia que vosotros le votasteis | ψηφίζομαι | votar (algo), aprobar algo por votación |
| Dem.43.12Demosthenes, Contra Macartatum: Demóstenes, Contra Macártato | μετὰ ταῦτ’ ἤδη ἐσπούδαζεν ὅπως ἐκ τῆς θυγατρὸς εἰσποιηθῇ αὑτῷ υἱός | después de eso ya se empeñaba en que fuese adoptado por él un hijo de su hija | σπουδάζω | esforzarse por, preocuparse de, empeñarse (en), afanarse (en) |
| Dem.43.15Demosthenes, Contra Macartatum: Demóstenes, Contra Macártato | κύριον ἐπιγραψάμενος τὸν ἀδελφόν | inscribiendo a su hermano como guardián | κύριος | señor, dueño, guardián |
| Dem.43.29Demosthenes, Contra Macartatum: Demóstenes, Contra Macártato | ὁμοπατρία καὶ ὁμομητρία ἀδελφή | hermana de padre y madre | ἀδελφός | hermana |
| Dem.43.32Demosthenes, Contra Macartatum: Demóstenes, Contra Macártato | ἡ Εὐβουλίδου θυγάτηρ… ἐνίκησεν οὐδεμιᾷ παρασκευῇ ἀδίκῳ οὐδὲ συνωμοσίᾳ | la hija de Eubúlides no venció con ninguna intriga injusta ni conjuración | παρασκευή | preparación, planificación, intriga |
| Dem.43.51Demosthenes, Contra Macartatum: Demóstenes, Contra Macártato | τὴν τοῦ πατρὸς μοῖραν λαγχάνειν | obtener la parte (de la herencia) del padre | μοῖρα | parte asignada |
| Dem.43.57Demosthenes, Contra Macartatum: Demóstenes, Contra Macártato | αἰδέσασθαι… ἅπαντας | que se reconcilien todos | αἰδέομαι | reconciliarse |
| Dem.43.83Demosthenes, Contra Macartatum: Demóstenes, Contra Macártato | νομίζετε δὴ τὸν παῖδα τοῦτον… ἱκετηρίαν ὑμῖν προκεῖσθαι ὑπὲρ τῶν τετελευτηκότων | considerad en efecto que ese niño está expuesto como súplica a vosotros en favor de los muertos | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
| Dem.44.6Demosthenes, Contra Leocharem: Demóstenes, Contra Leócares | μικρῷ ἄνωθεν... διεξελθεῖν | narrar desde un poco más arriba | μικρός | un poco |
| Dem.44.7Demosthenes, Contra Leocharem: Demóstenes, Contra Leócares | ὁμολογοῦμεν δ’ ἐναντίον ὑμῶν δεῖν τὰς ποιήσεις κυρίας εἶναι, ὅσαι ἂν κατὰ τοὺς νόμους δικαίως γένωνται | y estamos de acuerdo ante vosotros que es necesario que las adopciones sean válidas, todas las que se producen en justicia según las leyes | ποίησις | adopción |
| Dem.44.36Demosthenes, Contra Leocharem: Demóstenes, Contra Leócares | ἐν τῇ τῶν ἀρχόντων ἀγορᾷ | en la asamblea de los arcontes | ἀγορά | asamblea, asamblea del pueblo |
| Dem.44.67Demosthenes, Contra Leocharem: Demóstenes, Contra Leócares | τῷ γὰρ κατὰ νόμον εἰσποιηθέντι… περὶ τῶν ἰδίων κτημάτων βουλευτέον ἐστίν, ἀλλὰ τοῖς νόμοις ἀκολούθως | pues el que ha sido adoptado según la ley debe decidir sobre sus propios bienes pero en coherencia con las leyes | ἀκόλουθος | consecuentemente, en coherencia con |
| Dem.45.1Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | μέγα γὰρ τοῖς ἠτυχηκόσιν, ὥσπερ ἐγώ, δυνηθῆναι περὶ ὧν πεπόνθασιν εἰπεῖν | pues <es> importante para los que han sido desgraciados, como yo, poder hablar sobre lo que han sufrido | ὥσπερ | como (precisamente), como (por ejemplo) |
| Dem.45.5Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | ἵνα συντέμω | para abreviar | ἵνα | para que |
| Dem.45.6Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | προλαβὼν δέ μου ὥστε πρότερος λέγειν… οὕτω διέθηκε τοὺς δικαστάς, ὥστε… | y anticipándose de forma que hablara antes que yo dispuso así a los jueces de forma que… | προλαμβάνω | anticiparse |
| [Dem.]45.17Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | ἐγίγνετο δ’ ἡ δίαιτ’ ἐν τῇ ποικίλῃ στοᾷ | y el arbitraje tenía lugar en el pórtico de colores | ποικίλος | colorido, de varios colores, variopinto, moteado, abigarrado |
| Dem.45.31Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | ὀφείλει δὲ Πασίων ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἕνδεκα τάλαντα | Pasión debe al banco once talentos | ἐπί | hacia, a, hasta |
| Dem.45.33Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | ἔστιν οὖν ὅστις ἂν τοῦ ξύλου καὶ τοῦ χωρίου καὶ τῶν γραμματείων τοσαύτην ὑπέμεινε φέρειν μίσθωσιν; | ¿hay alguien que aceptara pagar tal alquiler por el mostrador, por el local y por los libros (de contabilidad)? | ξύλον | objeto de madera, mostrador (de una tienda) |
| Dem.45.33Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | ἔστιν οὖν ὅστις ἂν τοῦ ξύλου καὶ τοῦ χωρίου καὶ τῶν γραμματείων τοσαύτην ὑπέμεινε φέρειν μίσθωσιν; | ¿hay, pues, quien hubiera soportado pagar una renta tan grande por la madera, el local y los libros? | χωρίον | local, lugar de trabajo |
| Dem.45.38Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | πῶς ὑμᾶς οἷόν τ’ εἰδέναι τοὺς μηδαμῇ μηδαμῶς τοῦ πράγματος ἐγγύς; | ¿cómo es posible que lo sepáis vosotros los que no <habéis estado> de ningún modo en ningún caso cerca del asunto? | μηδαμός | de ningún modo, de ninguna manera |
| Dem.45.47Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | οὐ γὰρ ἱκανόν μοι τὸ ὕδωρ ἐστίν | pues no tengo suficiente agua (tiempo) | ὕδωρ | agua (de la clepsidra), tiempo de que dispone el orador |
| Dem.45.61Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | προὐκαλεῖτο Στέφανον παραδοῦναι τὸν παῖδα τὸν ἀκόλουθον εἰς βάσανον | retaba a Estéfano a que entregara a su esclavo acompañante para ser torturado | παραδίδωμι | entregar (a la justicia) |
| Dem.45.64Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | τῷ… υἱεῖ τῷ τούτου πολλῶν πραγμάτων ὄντων οὐ παρέστη πώποτε, οὐδ’ ἐβοήθησεν | jamás se puso al lado de su hijo, aun siendo muchos sus apuros, ni le ayudó | παρίστημι | ponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse |
| Dem.45.64Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | Ἀπόληξις καὶ Σόλων καὶ πάντες ἄνθρωποι μᾶλλον βοηθοῦσι | Apolexis, Solón y todos los hombres ayudan más | Σόλων | Solón |
| Dem.45.67Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | μᾶλλον ἄξιον ὀργίλως ἔχειν τοῖς μετ’ εὐπορίας πονηροῖς ἢ τοῖς μετ’ ἐνδείας. τοῖς μὲν γὰρ ἡ τῆς χρείας ἀνάγκη φέρει τινὰ συγγνώμην | pues vale más la pena estar enfadado con los malvados con abundancia de recursos que con los que están con carencia, pues a estos la coacción de la pobreza otorga cierto perdón | χρεία | necesidad, pobreza |
| Dem.45.69Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | οὐδὲν οὖν ἄλλ’ ἢ πρόβλημα τοῦ τρόπου τὸ σχῆμα τοῦτ’ ἔστι | por tanto, esa apariencia no es otra cosa que una tapadera de su carácter | πρόβλημα | lo que cubre, tapadera |
| Dem.45.76Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | τοὺς μὲν ἄλλους ἄν τις ἴδοι τοὺς οἰκέτας ὑπὸ τῶν δεσποτῶν ἐξεταζομένους· οὗτος δ’ αὖ τοὐναντίον τὸν δεσπότην ὁ δοῦλος ἐξετάζει | uno podría ver que los demás esclavos son interrogados por sus dueños, pero ese esclavo, por contra, interroga a su dueño | ἐξετάζω | examinar (a alguien interrogándolo), interrogar (a alguien) |
| Dem.45.78Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | τοῖς μὲν γένει πολίταις ὑμῖν ἱκανόν ἐστι λῃτουργεῖν ὡς οἱ νόμοι προστάττουσι, τοὺς δὲ ποιητοὺς ἡμᾶς ὡς ἀποδιδόντας χάριν, οὕτω προσήκει φαίνεσθαι λῃτουργοῦντας | a vosotros ciudadanos de nacimiento os basta con cumplir con las obligaciones públicas según ordenan las leyes, pero a nosotros los naturalizados nos conviene aparecer cumpliendo las obligaciones como devolviendo un favor | ποιητός | adoptado, naturalizado |
| Dem.45.81Demosthenes, In Stephanum I: Demóstenes, Contra Estéfano 1 | δημοσίᾳ… τεθνάναι | morir públicamente (por sentencia pública) | δημόσιος | públicamente, a cargo de dinero público |
| Dem.46.1Demosthenes, In Stephanum II: Demóstenes, Contra Estéfano 2 | εἰκός ἐστι τοὺς ἐγχειροῦντας τὰ ψευδῆ μαρτυρεῖν καὶ τὴν ἀπολογίαν εὐθέως ὑπὲρ αὐτῶν μελετᾶν | es verosímil que los que se proponen testificar en falso también se ejerciten en su propia defensa al instante | μελετάω | entrenar (en), ejercitarse (en) |
| Dem.47.1Demosthenes, In Evergum et Mnesibulum: Demóstenes, Contra Evergo y Mensíbulo | … ἵνα, εἴ τις μάρτυρας τὰ ψευδῆ μαρτυροῦντας παρασχόμενος… ἐξηπάτησεν τοὺς δικαστάς, μηδὲν αὐτῷ πλέον γένηται | … para que, si alguien, por presentar testigos que testifican falsedades, engañó a los jueces, no tenga ninguna ventaja | μαρτυρέω | testificar (algo para alguien), atestiguar |
| Dem.47.41Demosthenes, In Evergum et Mnesibulum: Demóstenes, Contra Evergo y Mensíbulo | ἀφῃρέθην τὰ ἐνέχυρα ὑπὸ τοῦ Θεοφήμου | fui privado de la garantía económica por Teofemo | ἀφαιρέω | ser privado de |
| Dem.47.56Demosthenes, In Evergum et Mnesibulum: Demóstenes, Contra Evergo y Mensíbulo | ἐπεισπηδῶσιν οὗτοι καὶ καταλαμβάνουσιν αὐτάς… αἱ… ἄλλαι θεράπαιναι (ἐν τῷ πύργῳ γὰρ ἦσαν, οὗπερ διαιτῶνται) ὡς ἤκουσαν κραυγῆς, κλείουσι τὸν πύργον, καὶ ἐνταῦθα… οὐκ εἰσῆλθον | esos irrrumpen y las sorprenden; las otras sirvientes (pues estaban en la torre, donde hacen la vida), cuando escucharon griterío, cierran la torre, y allí no entraron | πύργος | planta alta, gineceo |
| Dem.47.65Demosthenes, In Evergum et Mnesibulum: Demóstenes, Contra Evergo y Mensíbulo | ταῦτα δὲ ἀποκριναμένου αὐτοῦ μάρτυρας… ἐποιησάμην τῆς ἀποκρίσεως τοὺς παρόντας | y al responderme él eso, hice testigos de su respuesta a los presentes | ἀπόκρισις | respuesta, réplica, contestación |
| Dem.48.6Demosthenes, In Olympiodorum: Demóstenes, Contra Olimpiodoro | λόγον μοι προσφέρει Ὀλυμπιόδωρος | Olimpiodoro me dirige la palabra | προσφέρω | dirigir la palabra (a), dirigir un discurso (a) |
| Dem.48.12Demosthenes, In Olympiodorum: Demóstenes, Contra Olimpiodoro | διεῖλον ἐγὼ δύο μερίδας | yo dividí (la propiedad) en dos mitades | διαιρέω | partir, cortar, dividir |
| Dem.48.21Demosthenes, In Olympiodorum: Demóstenes, Contra Olimpiodoro | πολλοὶ ἦσαν οἱ ἀμφισβητοῦντες | muchos eran los que pleiteaban | ἀμφισβητέω | disputar, discutir con, pleitear |
| Dem.48.36Demosthenes, In Olympiodorum: Demóstenes, Contra Olimpiodoro | προσέχετε τὸν νοῦν… ἵνα μὴ αὐτίκα ἐξαπατήσωσιν ὑμᾶς οἱ ῥήτορες | prestad atención para que no os embauquen ahora mismo los oradores | ἐξαπατάω | engañar (del todo), embaucar |
| Dem.49.9Demosthenes, Contra Timotheum: Demóstenes, Contra Timoteo | ἐπὶ κρίσει δὲ παρεδέδοτο εἰς τὸν δῆμον | y <él> había sido entregado al pueblo para juicio | παραδίδωμι | entregar (a la justicia) |
| Dem.49.11Demosthenes, Contra Timotheum: Demóstenes, Contra Timoteo | ἡ ἄλλη οὐσία ὑπέκειτο | el resto de la propiedad estaba hipotecado | ὑπόκειμαι | estar hipotecado |
| Dem.49.25Demosthenes, Contra Timotheum: Demóstenes, Contra Timoteo | στρατηγήσων τὸν ἐπ’ Αἴγυπτον πόλεμον | (él) que tiene la intención de dirigir la guerra contra Egipto | στρατηγέω | comandar, dirigir, planificar |
| Dem.49.30Demosthenes, Contra Timotheum: Demóstenes, Contra Timoteo | καὶ ἠρίθμησε τὸ ἀργύριον Φορμίων | y Formión contó el dinero | ἀριθμέω | contar (números), contar (dinero), numerar, enumerar |
| Dem.49.31Demosthenes, Contra Timotheum: Demóstenes, Contra Timoteo | δίδωσιν ἀποθεῖναι τῷ Φορμίωνι… φιάλας… δύο | <él> entrega a Formión dos bandejas para guardar | ἀποτίθημι | depositar, guardar, almacenar |
| Dem.49.35Demosthenes, Contra Timotheum: Demóstenes, Contra Timoteo | οἴεσθε τὸν πατέρα… οὐκ ἂν φυλάττειν; | ¿creéis que su padre no lo habría mantenido a salvo? | ἄν | |
| Dem.49.42Demosthenes, Contra Timotheum: Demóstenes, Contra Timoteo | ἐγὼ τοίνυν… πρὸς τῇ μαρτυρίᾳ… πίστιν ἠθέλησα ἐπιθεῖναι, ἣν ἀναγνώσεται ὑμῖν. “Ὅρκος” | yo, así pues, además del testimonio, quise añadir una garantía que os será leída. «Juramento» | πίστις | lealtad (que se garantiza con un juramento), garantía |
| Dem.49.52Demosthenes, Contra Timotheum: Demóstenes, Contra Timoteo | .. τόν… ἀποστησάμενον τὸν χαλκὸν | … al que pesó el bronce | ἀφίστημι | colocar separadamente, compensar, pesar |
| Dem.49.54Demosthenes, Contra Timotheum: Demóstenes, Contra Timoteo | οὔτε ὁ χαλκὸς ὑπετέθη… οὔτε… ἐδανείσατο τὰς χιλίας δραχμάς | ni el bronce fue hipotecado ni <él> tomó prestadas las mil dracmas | ὑποτίθημι | depositar como fianza, hipotecar |
| Dem.49.59Demosthenes, Contra Timotheum: Demóstenes, Contra Timoteo | … ἵν’ ἀκριβῶς εἰδῆτε ὃν τρόπον ἔχει τὰ γράμματα τὰ ἀπὸ τῆς τραπέζης | … para que conozcáis con exactitud cómo están los inventarios del banco | γράμμα | documento, ley, inventario, cláusula |
| Dem.49.65Demosthenes, Contra Timotheum: Demóstenes, Contra Timoteo | ἐμβαλομένου γὰρ ἐμοῦ ὅρκον εἰς τὸν ἐχῖνον | al depositar yo <el texto de> un juramento en la caja de las pruebas | ἐμβάλλω | depositar |
| Dem.56.3Demosthenes, Contra Polyclem: Demóstenes, Contra Policles | δέον ἡμᾶς ἐν τῇ πέρυσιν ὥρᾳ κεκομίσθαι τὰ χρήματα | debiendo nosotros recuperar el dinero en la estación cálida del año pasado | ὥρα | estación cálida, período de actividad militar |
| Dem.51.13Demosthenes, Contra Polyclem: Demóstenes, Contra Policles | βούλομαι... τὰ συμβαίνοντα... ὑμῖν διεξελθεῖν | quiero narraros lo que ocurría | ὁ | el (que), la (que), lo (que) |
| Dem.50.16Demosthenes, Contra Polyclem: Demóstenes, Contra Policles | τηροῦντες τὴν οἴκαδε σωτηρίαν | vigilando <los marineros> protección <en la vuelta> a casa | σωτηρία | salvación, protección, medio de salvación |
| Dem.50.31Demosthenes, Contra Polyclem: Demóstenes, Contra Policles | ὑπηρέτης ἥκων παρὰ τοῦ στρατηγοῦ ἐμοὶ παρήγγελλεν ἀνάγεσθαι | un sirviente que venía de parte del general me ordenaba avanzar | ὑπηρέτης | servidor, sirviente |
| Dem.50.56Demosthenes, Contra Polyclem: Demóstenes, Contra Policles | ἐκέλευον αὐτόν μοι δανεῖσαι ὑποθέμενον τὰ σκεύη τῆς νεώς | <yo> le pedía que me prestase dinero tomando como garantía hipotecaria los aparejos de la nave | ὑποτίθημι | beneficiarse de una hipoteca, cobrar dinero procedente de una hipoteca |
| Dem.52.14Demosthenes, Contra Callippum: Demóstenes, Contra Calipo | ᾔσθετο… τὸν ὀφθαλμὸν αὐτὸν προδιδόντα | se dio cuenta de que su ojo (vista) le fallaba | προδίδωμι | fallar, dejar sin soporte |
| Dem.53.4Demosthenes, Contra Nicostratum: Demóstenes, Contra Nicóstrato | Νικόστρατος… γείτων μοι ὤν… γνωρίμως μέν μοι εἶχεν... | Nicóstrato, que era mi vecino, tenía por una parte un trato familiar conmigo... | γνώριμος | familiarmente, con un trato familiar |
| Dem.53.4Demosthenes, Contra Nicostratum: Demóstenes, Contra Nicóstrato | χρόνου δὲ προβαίνοντος καὶ πάνυ οἰκείως διεκείμεθα | y avanzando el tiempo estábamos en situación incluso de mucha familiaridad | χρόνος | tiempo |
| Dem.53.12Demosthenes, Contra Nicostratum: Demóstenes, Contra Nicóstrato | τῶν δὲ κτημάτων σοι τῶν ἐμῶν κίχρημι ὅ τι βούλει | te presto lo que quieras de mis propiedades | χράω | proporcionar, prestar |
| Dem.53.13Demosthenes, Contra Nicostratum: Demóstenes, Contra Nicóstrato | τίθημι οὖν τὴν συνοικίαν ἑκκαίδεκα μνῶν Ἀρκέσαντι... ἐπὶ ὀκτὼ ὀβολοῖς τὴν μνᾶν δανείσαντι τοῦ μηνὸς ἑκάστου | así pues hipoteco mi casa de vecindad por dieciséis minas a Arcesas que <me> prestó a razón de ocho óbolos la mina al mes | ἐπί | en, durante, por (causal), a razón de |
| Dem.53.14Demosthenes, Contra Nicostratum: Demóstenes, Contra Nicóstrato | παρεσκευάζοντο… με… ἐμβάλλειν εἰς τὸ δεσμωτήριον | se disponían a arrojarme dentro de la cárcel | ἐμβάλλω | tirar (hacia/dentro), lanzar (hacia/dentro), arrojar (hacia/dentro) |
| Dem.53.15Demosthenes, Contra Nicostratum: Demóstenes, Contra Nicóstrato | ἐβάδιζον ἐπὶ τὸν κλητῆρα... τῆς ψευδοκλητείας | <yo> procedía contra el que me citó (a juicio) por falsa acusación | βαδίζω | ir (contra alguien), proceder (contra alguien) |
| Dem.53.17Demosthenes, Contra Nicostratum: Demóstenes, Contra Nicóstrato | τηρήσας με ἀνιόντα ἐκ Πειραιῶς | tras observar <él> que yo subía del Pireo | τηρέω | observar, vigilar |
| Dem.53.21Demosthenes, Contra Nicostratum: Demóstenes, Contra Nicóstrato | ὁπότε γὰρ οἱ ἄνθρωποι οὗτοι… θέρος μισθοῖντο ἐκθερίσαι… | pues cuando esos hombres se ponían a sueldo para recolectar la cosecha… | θέρος | cosecha |
| Dem.53.24Demosthenes, Contra Nicostratum: Demóstenes, Contra Nicóstrato | ἡγούμην γὰρ οὐ προσήκειν ἐμοὶ ἰδιώτῃ ὄντι τοὺς δημοσίους βασανίζειν· οὔτε γὰρ τῆς βασάνου κύριος ἐγιγνόμην, οὔτε… | pues <yo> pensaba que no me convenía siendo un particular someter a tortura a [esclavos] públicos, pues ni era dueño de su confesión, ni… | βάσανος | confesión obtenida mediante tortura |
| Dem.54.5Demosthenes, In Cononem: Demóstenes, Contra Conón | ἐπειδὴ θᾶττον συνεσκότασεν… | en cuanto oscureció… | ταχύς | con la mayor rapidez, tan pronto, en cuanto |
| Dem.54.11Demosthenes, In Cononem: Demóstenes, Contra Conón | πυρετοὶ δὲ παρηκολούθουν μοι συνεχεῖς | y unas fiebres constantes me perseguían | παρακολουθέω | seguir de cerca (a), perseguir (a) |
| Dem.54.13Demosthenes, In Cononem: Demóstenes, Contra Conón | οὐ μετρίας τινὰς καὶ φαύλας λαβὼν πληγάς… πολὺ τῆς προσηκούσης ἐλάττω δίκην εἴληχα | tras recibir algunos golpes desmesurados y no sin importancia he emprendido un pleito <por una pena> mucho menor que la conveniente | φαῦλος | simple, corriente (común), fácil, sin importancia |
| Dem.54.14Demosthenes, In Cononem: Demóstenes, Contra Conón | πέπυσμαι… αὐτόν… ἐρεῖν ὡς… ἐρῶσι… ἑταιρῶν τινές… καὶ πολλάκις περὶ ἑταίρας καὶ εἰληφέναι καὶ δεδωκέναι πληγάς | me he enterado de que él dirá que algunos se enamoran de cortesanas y que muchas veces reciben y dan azotes por cortesanas | πληγή | golpe, azote, latigazo |
| Dem.54.18Demosthenes, In Cononem: Demóstenes, Contra Conón | εἰσὶ κακηγορίας δίκαι... ἵνα μὴ λοιδορούμενοι τύπτειν ἀλλήλους προάγωνται | existen pleitos por difamación para que, por insultar, no se vean arrastrados a golpearse unos con otros | λοιδορέω | injuriar, insultar |
| Dem.54.20Demosthenes, In Cononem: Demóstenes, Contra Conón | καὶ κραυγὴ καὶ βοὴ τῶν γυναικῶν τοσαύτη παρ’ ἡμῖν ἦν ὡσπερανεὶ τεθνεῶτός τινος | y había junto a nosotros un clamor y griterío de mujeres, tan grande como si alguien hubiera muerto | βοή | griterío, clamor, estrépito |
| Dem.54.23Demosthenes, In Cononem: Demóstenes, Contra Conón | εἰ γὰρ οὕτω τοὺς αὑτοῦ προῆκται παῖδας ὥστ’ ἐναντίον ἐξαμαρτάνοντας ἑαυτοῦ… μήτε φοβεῖσθαι μήτ’ αἰσχύνεσθαι, τί τοῦτον οὐκ ἂν εἰκότως παθεῖν οἴεσθε; | pues si ha educado así a sus propios hijos hasta el punto de que, a pesar de portarse mal delante de él, no temen ni se avergüenzan, ¿qué cosa creéis que no sufriría ese con razón? | προάγω | llevar delante, hacer avanzar, educar |
| Dem.54.25Demosthenes, In Cononem: Demóstenes, Contra Conón | εἰ παθεῖν τί μοι συνέβη, φόνου καὶ τῶν δεινοτάτων ἂν ἦν ὑπόδικος | si me hubiera ocurrido algo, <él> hubiera sido juzgado por homicidio y por las cosas más terribles | φόνος | homicidio |
| Dem.54.26Demosthenes, In Cononem: Demóstenes, Contra Conón | πρὸς τὸν λίθον ἄγοντες καὶ ἐξορκοῦντες | conduciéndo<lo ellos> a la piedra <del altar> y haciéndole jurar | λίθος | piedra |
| Dem.54.31Demosthenes, In Cononem: Demóstenes, Contra Conón | ἐμβάλλεται μαρτυρίαν ψευδῆ | introduce <él en la caja de pruebas> un testimonio escrito falso | μαρτυρία | testimonio escrito |
| Dem.54.35Demosthenes, In Cononem: Demóstenes, Contra Conón | τὴν κεφαλὴν δέ γ’ ἡμεῖς ἢ ἕτερόν τι κατεαγέναι φήσομεν | y de hecho nosotros diremos que <tú> te has roto la cabeza o alguna otra cosa | κατάγνυμι | haberse roto |
| Dem.54.38Demosthenes, In Cononem: Demóstenes, Contra Conón | οἱ γὰρ οἶμαι βέλτιστοι καὶ ἥκιστ’ ἂν αὐτοί τι ψευσάμενοι μάλισθ’ ὑπὸ τῶν τοιούτων ἐξαπατῶνται | pues, creo, los mejores y los que en menor medida, ellos personalmente, mienten en algo, se dejan engañar mucho más por <gente> así | οἴομαι | creo |
| Dem.55.1Demosthenes, Contra Calliclem: Demóstenes, Contra Calicles | τὸν ἀνεψιὸν τὸν ἑαυτοῦ κατεσκεύασεν ἀμφισβητεῖν μοι τῶν χωρίων | sobornó a su sobrino para que me disputara esos terrenos | κατασκευάζω | preparar (a favor), adiestrar, sobornar |
| Dem.55.10Demosthenes, Contra Calliclem: Demóstenes, Contra Calicles | τὸ… ὕδωρ… εἰς τὰ χωρία συμβαίνει φέρεσθαι | ocurre que el agua es llevada hacia los terrenos | φέρω | llevar |
| Dem.55.20Demosthenes, Contra Calliclem: Demóstenes, Contra Calicles | ἐμοὶ βλάβης εἴληχε δίκην | ha incoado un proceso contra mí por daños | βλάβη | proceso por daños |
| Dem.55.27Demosthenes, Contra Calliclem: Demóstenes, Contra Calicles | τὴν αἱμασιὰν προαγαγόντες στενοτέραν τὴν ὁδὸν πεποιήκασιν | tras hacer avanzar el muro de piedra, han hecho el camino más estrecho | προάγω | llevar (adelante), mover (adelante), hacer avanzar, adelantar |
| Dem.56.1Demosthenes, In Dionysodorum: Demóstenes, Contra Dionisodoro | λαβὼν γὰρ ἀργύριον φανερὸν καὶ ὁμολογούμενον, ἐν γραμματειδίῳ… τὴν ὁμολογίαν καταλέλοιπε τοῦ ποιήσειν τὰ δίκαια | pues tras cobrar <él> un dinero declarado y reconocido, [nos] ha dejado en una tablilla el acuerdo de que haría lo justo | φανερός | evidente, manifiesto, declarado |
| Dem.56.9Demosthenes, In Dionysodorum: Demóstenes, Contra Dionisodoro | αἱ τιμαὶ τοῦ σίτου ἐπ’ ἔλαττον ἐβάδιζον | los precios del trigo iban a menos | βαδίζω | caminar, marchar |
| Dem.56.10Demosthenes, In Dionysodorum: Demóstenes, Contra Dionisodoro | λαβών… τὰ γράμματα τὰ παρὰ τούτου ἀποσταλέντα | tras recoger la carta enviada por ese | ἀποστέλλω | enviar lejos (de), expulsar (de), apartar (de) |
| Dem.56.11Demosthenes, In Dionysodorum: Demóstenes, Contra Dionisodoro | ἡμῶν διορισαμένων ἐν ταῖς συνθήκαις ὅπως ἡ ναῦς μηδαμόσε καταπλεύσεται ἀλλ’ ἢ εἰς Ἀθήνας | habiendo explicado con claridad nosotros en los tratados que la nave no navegará a ninguna parte sino a Atenas | διορίζω | distinguir de palabra, explicar con claridad, hacer distinciones |
| Dem.56.11Demosthenes, In Dionysodorum: Demóstenes, Contra Dionisodoro | αὐτοὶ δὲ οὐδὲν μᾶλλον τὴν ναῦν ἥκουσι κατακομίζοντες εἰς τὸ ὑμέτερον ἐμπόριον εἰς ὃ συνεγράψαντο | y ellos llegan sin traer de ninguna manera a vuestro puerto comercial la nave, adonde se comprometieron [traerla] | συγγράφω | firmar (un contrato), comprometerse (por escrito) |
| Dem.56.31Demosthenes, In Dionysodorum: Demóstenes, Contra Dionisodoro | ἐπὶ τὴν συγγραφὴν ἀνάγετ’ αὐτὸν | remitidlo al contrato | ἀνάγω | remitir |
| Dem.56.48Demosthenes, In Dionysodorum: Demóstenes, Contra Dionisodoro | κατὰ θάλατταν ἐργάζεσθαι | negociar por mar | ἐργάζομαι | trabajar en un negocio, comerciar |
| Dem.56.50Demosthenes, In Dionysodorum: Demóstenes, Contra Dionisodoro | τίς γὰρ ἐθελήσει τὰ ἑαυτοῦ προέσθαι, ὅταν ὁρᾷ… τὰς αἰτίας τῶν ἠδικηκότων ἔμπροσθεν οὔσας τοῦ δικαίου; | ¿pues quién querrá pasar por alto sus propios intereses cuando ve que las razones de los que han cometido injusticia están por encima de lo justo? | ἔμπροσθεν | por encima de, por delante de |
| Dem.57.3Demosthenes, Contra Eubulidem: Demóstenes, Contra Eubúlides | τῶν ὑμετέρων ἱερῶν καὶ κοινῶν μετεῖχον | participaban de vuestros cultos y <actos> de la comunidad | ἱερός | sacrificios, ritos sagrados, cultos |
| Dem.57.13Demosthenes, Contra Eubulidem: Demóstenes, Contra Eubúlides | ἦν μὲν σκότος, οἱ δὲ λαμβάνοντες δύο καὶ τρεῖς ψήφους ἕκαστος παρὰ τούτου ἐνέβαλλον εἰς τὸν καδίσκον | estaba oscuro y ellos cogiendo dos o tres votos cada uno de <manos de> ese <los> introducían en la urna | ἐμβάλλω | introducir, meter |
| Dem.57.16Demosthenes, Contra Eubulidem: Demóstenes, Contra Eubúlides | ἐπειδὰν περὶ τοῦ γένους εἴπω, τότ’ ἐρῶ (ταῦτα) | cuando hable sobre su linaje, entonces diré eso | ἐπεί | cuando |
| Dem.57.24Demosthenes, Contra Eubulidem: Demóstenes, Contra Eubúlides | πῶς ἔνεστιν ἢ πῶς δυνατὸν τούτους ἅπαντας… κατεσκευάσθαι; | ¿cómo cabe o cómo <es> posible que todos esos [testigos] estén amañados? | ἔνειμι (εἰμί) | ser posible, caber |
| Dem.57.30Demosthenes, Contra Eubulidem: Demóstenes, Contra Eubúlides | κατὰ θάτερ’ ἀστὸς ἦν | era ciudadano por uno de los dos lados | ἕτερος | uno de los dos (lados) |
| Dem.57.31Demosthenes, Contra Eubulidem: Demóstenes, Contra Eubúlides | οὐκ ἔξεστιν ξένῳ ἐν τῇ ἀγορᾷ ἐργάζεσθαι | no es lícito a un extranjero comerciar en el mercado | ἀγορά | plaza, plaza del mercado, mercado |
| Dem.57.47Demosthenes, Contra Eubulidem: Demóstenes, Contra Eubúlides | ἔλαχον ἱερεύς | me tocó ser sacerdote | λαγχάνω | obtener por azar, tocarle en suerte |
| Dem.57.59Demosthenes, Contra Eubulidem: Demóstenes, Contra Eubúlides | βουλομένους τινὰς ἀνθρώπους ξένους πολίτας γενέσθαι… προσεδέξαντο | aceptaron (como ciudadanos) a algunas personas extranjeras que querían hacerse ciudadanos | προσδέχομαι | recibir, acoger, aceptar, admitir |
| Dem.57.65Demosthenes, Contra Eubulidem: Demóstenes, Contra Eubúlides | οὐκ ἔφθη μοι συμβᾶσα ἡ ἀτυχία καὶ εὐθὺς ἐπεχείρησαν διαφορῆσαι τἄνδοθεν | en cuanto me sobrevino la desgracia, inmediatamente se dispusieron a saquear lo del interior | φθάνω | en cuanto (+ el part. como verbo en forma personal) |
| Dem.57.69Demosthenes, Contra Eubulidem: Demóstenes, Contra Eubúlides | ὥστε… ἡμῖν ἂν προσθέμενοι τὴν ψῆφον εὐορκοίητε | de manera que al añadir vuestro voto a nuestra (causa) cumpliríais con vuestro juramento | προστίθημι | añadir su voto para (alguien), votar (a favor de alguien) |
| Dem.58.8Demosthenes, In Theocrinem: Demóstenes, Contra Teócrines | ἐξέκειτο δὲ πολὺν χρόνον ἔμπροσθεν τοῦ συνεδρίου ἡ φάσις | y durante mucho tiempo estaba expuesta la denuncia ante el consejo [comercial] | ἔμπροσθεν | delante de, ante, en presencia de |
| Dem.58.13Demosthenes, In Theocrinem: Demóstenes, Contra Teócrines | ἐξόν... τὰ ἡμίσεα τῶν φανθέντων λαβεῖν | siendo posible que <él> cobrara la mitad de lo denunciado | φαίνω | denunciar |
| Dem.59.1Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | τῆς γὰρ ἔχθρας πρότερος οὗτος ὑπῆρξεν | pues ese empezó el primero la enemistad | ὑπάρχω | empezar (algo), iniciar (algo) |
| Dem.59.2Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | ὄντος δὲ χρηστοῦ τοῦ Ἀπολλοδώρου περί τε τὴν ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν καὶ περὶ ἡμᾶς ἅπαντας… | y siendo Apolodoro gentil con mi hermana y con todos nosotros… | χρηστός | amable, gentil |
| Dem.59.4Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | ἐξήνεγκε προβούλευμα εἰς τὸν δῆμον | hizo pública una propuesta ante la asamblea | ἐκφέρω | sacar (a la luz), hacer público, pronunciar, declarar |
| Dem.59.4Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | κελευόντων… τῶν νόμων, ὅταν πόλεμος ᾖ, τὰ περιόντα χρήματα τῆς διοικήσεως στρατιωτικὰ εἶναι | ordenando las leyes que, cuando haya guerra, los dineros sobrantes de la administración sean para el ejército | περίειμι (εἰμί) | permanecer, quedar como resto, sobrar |
| Dem.59.9Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | προεῖπεν αὐτῷ ἐπὶ Παλλαδίῳ φόνου | lo denunció por asesinato en el [tribunal de] Paladio | προεῖπον | proclamar (una acusación contra), denunciar |
| Dem.59.17Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | τοῦ... νόμου τοίνυν ἀκηκόατε... ὃς οὐκ ἐᾷ τὴν ξένην τῷ ἀστῷ συνοικεῖν | por tanto habéis escuchado la ley que no permite a la extranjera convivir con el ciudadano | ξένος | extranjera, huéspeda, forastera |
| Dem.59.18Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | γυνή… ἐπισταμένη θρέψαι καὶ παιδεῦσαι ἐμπείρως | una mujer que sabe criar y educar con experiencia | ἔμπειρος | experimentadamente, con experiencia |
| Dem.59 33Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | ἐνίκα ἐπὶ Σωκρατίδου ἄρχοντος τὰ Πύθια τῷ τεθρίππῳ | <él> vencía los juegos délficos en la carrera de cuadrigas, siendo arconte Socrátides | Πύθιος | juegos píticos, juegos délficos, trofeos píticos, trofeos de los juegos délficos |
| Dem.59.41Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | συνεσυκοφάντει δὲ καὶ οὗτος, εἴ τινα ξένον ἀγνῶτα πλούσιον λάβοι ἐραστὴν αὐτῆς, ὡς μοιχὸν ἐπ’ αὐτῇ ἔνδον ἀποκλείων καὶ ἀργύριον πραττόμενος πολύ | y ese también hacía chantaje [con ella], si sorprendía a algún extranjero rico ignorante como amante de ella, al encerrarlo como adúltero dentro [de casa] con ella y cobrar mucho dinero [por liberarlo] | ἀποκλείω | cerrar, encerrar |
| Dem.59.45Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | συνῆγον αὐτοὺς οἱ ἐπιτήδειοι καὶ ἔπεισαν δίαιταν | sus amigos los reunían y convencieron de un arbitraje | συνάγω | reunir, convocar |
| Dem.59.56Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | τὸ παιδίον, ὃ ἔτεκεν ἡ θυγάτηρ ἡ Νεαίρας ταυτησὶ ὅτ’ ἐξεπέμφθη ὑπὸ τοῦ Φράστορος κυοῦσα | el bebé que parió la hija de Neera esa de ahí cuando fue repudiada por Frástor estando embarazada | ἐκπέμπω | expulsar, repudiar |
| Dem.59.58Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | ἀνέστη τάχιστα ἐξ ἐκείνης τῆς ἀσθενείας ὁ Φράστωρ | se repuso rápidamente de aquella enfermedad Frastor | ἀσθένεια | enfermedad, afección |
| Dem.59.67Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | ὡμολόγει... τρέφειν... τὴν οἰκίαν ὅλην | <él> estaba de acuerdo en mantener <los gastos de> toda la casa | τρέφω | mantener, alimentar |
| Dem.59.69Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | τὴν γραφὴν ἣν ἐδίωκε Στέφανον | la acusación que emprendió contra Estéfano | διώκω | acusar, procesar |
| Dem.59.75Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | τὴν δὲ γυναῖκα αὐτοῦ νόμον ἔθεντο ἀστὴν εἶναι καὶ μὴ ἐπιμεμειγμένην ἑτέρῳ ἀνδρὶ ἀλλὰ παρθένον γαμεῖν | y establecieron una ley de que su mujer fuera ciudadana y de que no se casara con <una mujer> que hubiera tenido relaciones con algún otro hombre, sino con una mujer virgen | παρθένος | doncella, muchacha, moza, mujer virgen |
| Dem.59.76Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | καὶ αὕτη ἡ στήλη ἔτι καὶ νῦν ἕστηκεν, ἀμυδροῖς γράμμασιν Ἀττικοῖς δηλοῦσα τὰ γεγραμμένα | y esa estela todavía incluso ahora está en pie, mostrando lo escrito con letras áticas borrosas | Ἀττικός | ático, ateniense |
| Dem.59.77Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | … ὑπέρ… σεμνῶν ἱερῶν, ὧν οἱ πρόγονοι ὑμῶν… ἐπεμελήθησαν, ἄξιον καὶ ὑμᾶς σπουδάσαι | … en defensa de ritos sagrados, por los que vuestros antepasados se preocuparon, merece la pena que también vosotros os esforcéis | σπουδάζω | interesarse (por), preocuparse (por), esforzarse (por) |
| Dem.59.80Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | ἀνέβησαν εἰς Ἄρειον πάγον οἱ ἐννέα ἄρχοντες ταῖς καθηκούσαις ἡμέραις | los nueve arcontes subieron al Areópago en los días establecidos | καθήκω | estar establecido |
| Dem.59.83Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | τὴν ταυτησὶ Νεαίρας θυγατέρα ἐκβάλλει ἐκ τῆς οἰκίας | expulsa de su casa a la hija de Neera, la (que está) ahí | ἐκβάλλω | expulsar (de), apartar (de), sacar fuera (de) |
| Dem.59.86Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | ἔδωκεν ὁ νόμος τὴν τιμωρίαν ὑπὲρ αὐτῶν τῷ ἐντυχόντι | la ley permite <ejecutar> el castigo por ello al que esté allí casualmente | τιμωρία | permitir el castigo |
| Dem.59.89Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | ἐὰν μὴ τῇ ψήφῳ… ὑπερεξακισχίλιοι Ἀθηναίων ψηφίσωνται κρύβδην ψηφιζόμενοι | si no es tras votar más de seis mil atenienses con su voto en secreto | ψῆφος | voto |
| Dem.59.93Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | βούλομαι δ’ ὑμῖν τὸν νόμον… προδιηγήσασθαι, ὡς ἐτέθη καὶ πρὸς οὓς διωρίσθη | y quiero exponeros previamente la ley, cómo fue establecida y en relación a quiénes fue definida | διορίζω | definir, delimitar |
| Dem.59.122Demosthenes, In Neaeram: Demóstenes, Contra Neera | τὰς μὲν γὰρ ἑταίρας ἡδονῆς ἕνεκ’ ἔχομεν, τὰς δὲ παλλακὰς τῆς καθ’ ἡμέραν θεραπείας τοῦ σώματος, τὰς δὲ γυναῖκας τοῦ παιδοποιεῖσθαι γνησίως | pues tenemos a las cortesanas para el placer, a la concubinas para el cuidado diario del cuerpo y a las esposas para engendrar hijos con legitimidad | γυνή | mujer, esposa |
| Dem.60.12Demosthenes, Epitaphius: Demóstenes, Epitafio | ἀλλὰ προαιροῦμαι… ὡς τάχιστα συνάψαι τὸν λόγον πρὸς τὰ τοῖσδε πεπραγμένα | pero prefiero relacionar lo antes posible el discurso con lo hecho por estos | συνάπτω | relacionar (con), trabar (con), combinar (en) |
| Dem.60.21Demosthenes, Epitaphius: Demóstenes, Epitafio | ὁ πάντων κύριος δαίμων, ὡς ἐβούλετο, ἔνειμε τὸ τέλος | la divinidad dueña de todo estableció el final como quería | δαίμων | divinidad |
| Dem.61.2Demosthenes, Eroticus: Demóstenes, Erótico | ταῦτα γέγραπται τὸν τρόπον ὅν τις ἂν εἰς βιβλίον καταθεῖτο | esto queda escrito de la manera en la que uno lo pondría en un libro | κατατίθημι | dejar (para memoria), poner (por escrito) |
| Dem.61.9Demosthenes, Eroticus: Demóstenes, Erótico | ὑπὸ μὲν τῶν θεῶν ἠγαπημένον φαίνεσθαι | parecer ser amado por los dioses | ἀγαπάω | tratar con afecto, recibir con afecto, amar |
| DemetriusRh.79Demetrius rhetor, de Elocutione: Demetrio rétor | οὐ πᾶσαι μέντοι ἀνταποδίδονται, ὥσπερ αἱ προειρημέναι | sin embargo, no todas se corresponden como las dichas previamente | προλέγω | ser predicho, ser dicho antes, ser proclamado antes |
| Democr.171(DK)Democritus, Fragmenta: Demócrito, Fragmentos | εὐδαιμονίη οὐκ ἐν βοσκήμασιν οἰκεῖ οὐδ’ ἐν χρυσῷ | la felicidad no reside en los alimentos ni en el oro | εὐδαιμονία | prosperidad, felicidad |
| DioCass.47.3Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | δύο μόνα λευκώματα… ἐξετέθη | solo dos tablillas fueron expuestas | ἐκτίθημι | ser expuesto, ser explicado |
| DioCassius37.19.2Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | οὗτος λέγεται λόγος… διδούς… πέμπτην [ἡμέρην] Ἀφροδίτῃ | se da esa explicación que atribuye el quinto [día de la semana] a Afrodita | Ἀφροδίτη | quinto día de la semana, viernes |
| DioCassius37.31.3Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | τὰ δὲ ἐκ τῶν Τυρσηνῶν ἀγγελλόμενα… βίας… γραφὴν τῷ Κατιλίνᾳ παρεσκεύασε | y las noticias enviadas por los etruscos propiciaron una acusación por violencia contra Catilina | βία | acto violento, violencia |
| DioCassius43.3.2Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | ἐπεχείρησε τῷ Καίσαρι, μήτε τινὰ εὐεργεσίαν αὐτοῦ προέχων… συγκατεργάσασθαι | intentó colaborar con César, a pesar de no recibir de él antes ningún beneficio | προέχω | tener antes, recibir antes (de alguien) |
| DioCassius48.45.8Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | εἰς τὸ τῶν ἱππέων τέλος ἐσέγραψε | se inscribió en el batallón de jinetes | τέλος | escuadrón, batallón |
| DioCass.50.2.2Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | ὅ τε Δομίτιος… καὶ ὁ Σόσσιος… ὑπάτευσαν. τότε γὰρ οὐδὲν ἔτ’ ἐπεκρύψαντο, ἀλλ’ ἄντικρυς ἐπολεμώθησαν | Domicio y Sosio fueron cónsules; entonces en efecto ya no se escondieron en absoluto, sino que fueron considerados enemigos abiertamente | πολεμόω | ser provocado a la guerra, ser considerado enemigo |
| DioCassius50.22.2Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | οὐδ’ αὐτὸς ἀρνεῖται μὴ οὐκ ἐχθρούς... ἡγεῖσθαι | ni siquiera él niega que piense que son enemigos | ἀρνέομαι | negar, decir que no |
| DioCassius56.29Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | βουλῆς τε ἐπὶ τῇ νόσῳ αὐτοῦ ἐπαγγελθείσης | y habiendo sido convocada una reunión sobre su enfermedad | ἐπαγγέλλω | convocar, citar |
| DioCassius60.4.5Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | εὑρέθη δὲ ἐν τῷ βασιλικῷ ὄντα | se descubrió que <él> estaba en el palacio real | βασιλικός | palacio real |
| DioCassius68.5.4Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | πολλὰ ἐποίει πρός τε διόρθωσιν τῶν κοινῶν καὶ πρὸς χάριν τῶν ἀγαθῶν | <él> hacía muchas cosas para mejora de lo común y a causa de las <personas> buenas | χάρις | a causa de, por |
| DioCassius.69.6.2Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | ὁ γὰρ κῆρυξ ἀνατείνας τὴν χεῖρα καὶ ἐξ αὐτοῦ τούτου ἡσυχάσας… | pues el heraldo, tras levantar la mano y hacer callar con eso precisamente… | ἡσυχάζω | hacer descansar, aquietar, hacer callar, sosegar |
| DioChr.7.133Dio Chrysostomus, Orationes: Dion Crisóstomo, Discursos | … αἰχμάλωτα σώματα γυναικῶν ἢ παίδων… ἐπ’ αἰσχύνῃ προϊστάντας ἐπ’ οἰκημάτων ῥυπαρῶν | ... exhibiendo a prisioneros para escarnio, mujeres o niños, en habitaciones inmundas | προΐστημι | poner delante, poner al frente, exhibir |
| Diod.1.11.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | τοὺς θεοὺς ὑφίστανται τὸν κόσμον διοικεῖν | asumen que los dioses gobiernan el universo | ὑφίστημι | encargarse de, asumir |
| Diod.1.50.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | πέντε δ’ ἡμέρας καὶ τέταρτον τοῖς δώδεκα μησὶν ἐπάγουσι | y añaden cinco días y un cuarto a los doce meses | τέταρτος | cuarta parte, cuarto |
| Diod.1.76.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ᾤοντο τὰς κρίσεις ἀκριβεῖς ἔσεσθαι, γυμνῶν τῶν πραγμάτων θεωρουμένων | creían que los juicios serían rigurosos, al contemplarse los hechos sin tapujos | γυμνός | descubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos |
| Diod.1.80.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἔδει τὸν ἀπολέσαντα τὸ τέταρτον μέρος τῆς ἀξίας δόντα κτήσασθαι τὰ ἑαυτοῦ μόνα | era preciso que el arruinado tras entregar la cuarta parte del valor fuera dueño solo de lo suyo | τέταρτος | cuarto, en cuarto lugar |
| Diod.1.85.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | δεικνύουσιν ἀνασυράμεναι τὰ ἑαυτῶν γεννητικὰ μόρια | <ellas> tras subirse <la ropa> muestran sus genitales | μόριον | partes, órganos sexuales, genitales |
| Diod.1.91.7Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | πολλοὶ τῶν Αἰγυπτίων… φυλάττοντες τὰ σώματα τῶν προγόνων, κατ’ ὄψιν ὁρῶσι τοὺς γενεαῖς πολλαῖς τῆς ἑαυτῶν γενέσεως προτετελευτηκότας, ὥστε… τοὺς τῆς ὄψεως χαρακτῆρας ὁρωμένους παράδοξον ψυχαγωγίαν παρέχεσθαι | muchos egipcios, por conservar los cuerpos de sus antepasados, contemplan con la vista a los que han muerto muchas generaciones antes de su propio nacimiento, de forma que al mirar las características de su rostro les produce una gratificación inesperada | χαρακτήρ | signo distintivo, característica, carácter |
| Diod.2.8.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | τὰς τούτων [λίθων] ἁρμονίας ἐπλήρου μόλιβδον ἐντήκουσα | y rellenaba las juntas de esas piedras vertiendo en ellas plomo fundido | ἁρμονία | junta, juntura |
| Diod.2.40.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | χωρὶς δὲ τῆς μισθώσεως τετάρτην εἰς τὸ βασιλικὸν τελοῦσι | y contribuyen al tesoro real con la cuarta parte parte [de la producción] aparte del arriendo | βασιλικός | tesoro real |
| Diod.2.55.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἦν αὐτοῖς πλοιάριον… ῥᾳδίως ὑπὸ δύο ἀνθρώπων ὑπηρετεῖσθαι δυνάμενον | tenían un bote que podía fácilmente ser impulsado por dos hombres remando | ὑπηρετέω | ser remero, remar |
| Diod.3.21.1Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | νῆσοι γάρ εἰσι… μικραὶ δὲ τοῖς μεγέθεσι καὶ ταπειναί | hay unas islas pequeñas en cuanto a sus dimensiones y poco elevadas | ταπεινός | bajo, poco elevado |
| Diod.3.33.6Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | διὸ καὶ πάντας μὲν ἰδεῖν ἔστι τοὺς Τρωγλοδύτας ἀρτίους… τοῖς σώμασιν | por lo que es posible ver a todos los trogloditas proporcionados de cuerpo | ἄρτιος | ajustado, proporcionado, encajado |
| Diod.3.47.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἁλλόμενοι πρὸς ὕψος αἱμάττουσι τὸν χρῶτα | saltando [las serpientes] a la parte alta provocan sangre en la piel | χρώς | piel, carne |
| Diod.3.67.1Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | φησί… τὰ γράμματα Φοινίκεια κληθῆναι διὰ τὸ παρὰ τοὺς Ἕλληνας ἐκ Φοινίκων μετενεχθῆναι | dice que las letras se llaman fenicias por haber sido trasladadas de los fenicios hasta los griegos | γράμμα | letras, alfabeto |
| Diod.4.35.4Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | Ἀχελῷον ποταμὸν ἀπέστρεψε | desvió el río Aqueloo | ἀποστρέφω | apartar’, desviar |
| Diod.4.48.7Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | … ὅταν τῆς γῆς ἅψωνται, τὰς εὐχὰς ἀποδοῦναι τοῖς θεοῖς | ... que cuando toquen tierra, hagan plegarias de agradecimiento a los dioses | ἅπτω | tocar (algo) |
| Diod.4.49.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | φονεῦσαι… τοὺς ἀντεχομένους | matar a los que resisten | ἀντέχω | aguantar, perseverar |
| Diod.4.61.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ὁ Μίνως πολεμῶν ἐπαύσατο τὰς Ἀθήνας | Minos dejó de combatir contra Atenas | πολεμέω | combatir (contra) |
| Diod.4.73.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | φθείρας δὲ τὸν ἡνίοχον τοῦ Οἰνομάου… ἔφθασε παραγενόμενος ἐπὶ τὸν Ἰσθμὸν πρὸς τὸν τοῦ Ποσειδῶνος βωμόν | tras sobornar al auriga de Enómao logró presentarse el primero en el Istmo ante el altar de Posidón | φθείρω | corromper, sobornar |
| Diod.5.13.1Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | νῆσος... πέτραν... ἔχει πολλὴν σιδηρῖτιν, ἣν τέμνουσιν | una isla; tiene mucha piedra ferruginosa que extraen | τέμνω | cortar (piedra), extraer (piedra de una cantera) |
| Diod.5.30.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | σάλπιγγας δ’ ἔχουσιν ἰδιοφυεῖς… ἐμφυσῶσι γὰρ ταύταις καὶ προβάλλουσιν ἦχον τραχὺν | y tienen unas trompetas peculiares, pues soplan en ellas y producen un sonido áspero | προβάλλω | producir, emitir |
| Diod.9.12.1Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | μετρῶν γὰρ ἐπιεικείᾳ τὸ πλεῖον, οὐ κέρδει, σοφῶς ἐγίνωσκεν | <él>, al evaluar el provecho con equidad, no por interés, <lo> conocía con acierto | σοφός | hábilmente, acertadamente, sabiamente |
| Diod.10.14.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | οὐκ εἰωθότων γὰρ πυρὶ παραδιδόναι τῶν ἐγχωρίων τὰ σώματα τῶν τετελευτηκότων... | pues al no acostumbrar los lugareños a entregar al fuego los cuerpos de los muertos... | πῦρ | fuego (de la pira fúnebre) |
| Diod.11.18.6Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | πολλαὶ τῶν Περσῶν τριήρεις πλάγιαι γινόμεναι ταῖς ἐμβολαῖς πυκνῶς κατετιτρώσκοντο | muchas trirremes de los persas al ponerse de lado sufrían fuertemente ataques | πυκνός | sólidamente, fuertemente, cuidadosamente |
| Diod.11.26.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | νόμισμα ἐξέκοψε τὸ κληθέν... Δαμαρέτειον· τοῦτο δ’ εἶχε... Ἀττικὰς δραχμὰς δέκα | acuñó una moneda la llamada Damareteia: esa valía diez dracmas áticas | ἔχω | tener, contener, valer |
| Diod.11.81.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἀπεφαίνετο γὰρ τούς... ἑκουσίως καθυστεροῦντας τῆς ἐξόδου καὶ κατὰ τὴν μάχην ἀγεννῶς καὶ δειλῶς ἕξειν | pues <él> declaraba que los que se retrasaban en la salida también en el combate se comportarían poco noblemente y cobardamente | δειλός | débilmente, cobardemente |
| Diod.12.18Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | διωρθώθη νόμος ὁ διδοὺς ἐξουσίαν τῇ γυναικὶ ἀπολύειν τὸν ἄνδρα καὶ συνοικεῖν ᾧ ἂν βούληται | se restauró la ley que daba posibilidad a la mujer de repudiar a su marido y cohabitar con quien quisiera | ἀπολύω | repudiar |
| Diod.12.23Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ δέκα ἄνδρες κατεστάθησαν νομογράφοι | y en Roma fueron instituidos diez varones legisladores | δέκα | diez |
| Diod.12.36.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἐν δὲ τοῖς εἰρημένοις ἔτεσι τὰ ἄστρα τὴν ἀποκατάστασιν ποιεῖται καὶ καθάπερ ἐνιαυτοῦ τινος μεγάλου τὸν ἀνακυκλισμὸν λαμβάνει | y en los años dichos (19) los astros hacen una restauración (de posiciones) y como que concluyen el ciclo de un gran año | ἐνιαυτός | ciclo de Metón, ciclo astral de 19 años |
| Diod.12.46.3 Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | οἱ… γὰρ πολιορκούμενοι… ταῖς ὑπεροχαῖς τῶν τειχῶν πεποιθότες ἐπλεονέκτουν τοὺς ἐκ τοῦ λιμένος | pues los asediados, confiados en la altura superior de los muros, tenían ventaja sobre los del puerto | πλεονεκτέω | tener ventaja sobre |
| Diod.13.22.4Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | τί λέγω τὰ μακρὰν καὶ τόποις καὶ χρόνοις ἀφεστηκότα; | ¿por qué hablo de cosas que están muy apartadas en tiempos y lugares? | ἀφίστημι | apartarse (de) |
| Diod.13.87.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | πολλῆς κραυγῆς ἐπεχούσης τὴν ἐκκλησίαν | apoderándose de la asamblea un gran griterío | ἐπέχω | tener poder sobre, apoderarse de |
| Diod.13.88.8Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἐθεώρουν ἀναγκαῖον ὑπάρχειν ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν | consideraban que era obligado abandonar la ciudad | θεωρέω | observar, considerar, juzgar |
| Diod.13.91.4Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | συνιστὰς αὐτοὺς οἰκείους ὄντας ὀλιγαρχίας | disponiéndolos como si fueran amigos de la oligarquía | συνίστημι | constituir, organizar, disponer |
| Diod.14.105Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | παρέδωκαν αὑτοὺς περὶ ὀγδόην ὥραν, ἤδη τὰ σώματα παρειμένοι | se rindieron alrededor de la octava hora, por estar ya agotados en su cuerpo | παρίημι | estar abatido, estar agotado, ser vencido |
| Diod.15.6.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | τοῦ Διονυσίου καυχωμένου περὶ τῶν ἰδίων ποιημάτων, καί τινας στίχους τῶν δοκούντων ἐπιτετεῦχθαι προενεγκαμένου… | Dionisio vanagloriándose por algunos poemas propios, tras proferir unos versos de los que parecen tener éxito… | προφέρω | llevar delante, poner delante, provocar, proferir |
| Diod.15.36.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | πολλῆς δὲ ὠφελείας κυριεύσαντες τὴν ἐπάνοδον ἐποιοῦντο | tras adueñarse de un gran botín regresaban | ὠφέλεια | beneficio (concreto), recurso, botín, presa |
| Diod.15.68.4Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | προσῆγε τὴν βίαν τοῖς πολεμίοις | aplicaba la fuerza a los enemigos | προσάγω | aplicar, imponer |
| Diod.16.66.6Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | διεμαρτύραντο μὴ κατάρχειν πολέμου μηδ’ ἐπιβαίνειν τῇ Σικελίᾳ | atestiguaban no empezar la guerra y no pisar Sicilia | ἐπιβαίνω | pisar, hollar |
| Diod.17.1.1Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἡ… βύβλος… τὴν ἀρχὴν ἔσχεν ἀπὸ τῆς Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου βασιλείας | el libro tuvo su principio desde el reinado de Filipo el hijo de Amintas | βασιλεία | monarquía (hereditaria), reinado, reino |
| Diod.17.7.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | γενέσθαι δ’ ἐν τούτῳ λέγεται καὶ τοὺς Ἰδαίους Δακτύλους, οὓς σίδηρον ἐργάσασθαι πρώτους, μαθόντας τὴν ἐργασίαν παρὰ τῆς τῶν θεῶν μητρός | y se dice que estuvieron también en ese lugar los Dedos del Ida que <son> los primeros que trabajaron el hierro, tras aprender ese oficio de la madre de los dioses | δάκτυλος | Dedos del Ida |
| Diod.17.43.6Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | οὕτω παρέστησαν πρὸς τὸν κίνδυνον ὥστε τοῦ θανάτου καταφρονῆσαι | se presentaron así ante el peligro hasta despreciar la muerte | παρίστημι | ponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse |
| Diod.17.56.1Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | οὕτως ἐκοιμήθη βαθέως ὥστε τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης μὴ δύνασθαι διεγερθῆναι | se durmió tan profundamente que llegado el día no podía despertarse | βαθύς | profundamente |
| Diod.17.115.6Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | τὸ πλῆθος λαμπρῶς ὑπεδέξατο | agasajó a la multitud espléndidamente | ὑποδέχομαι | agasajar |
| Diod.17.118.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | Σισύγγαμβρις ἡ Δαρείου μήτηρ… ἐπὶ τῆς ἐσχάτης τοῦ βίου γραμμῆς πρὸς τροφὴν ἐγκαρτερήσασα πεμπταία κατέστρεψε τὸν βίον | Sisigambris, la madre de Darío, tras refrenarse ante la comida en la última meta de su vida, destruyó su vida cuatro días después | γραμμή | línea de meta, meta |
| Diod.19.93.7Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | κατέσκαψε… Ἄκην… τῆς Φοινίκης Συρίας | arrasó Ace, de Siria fenicia | Συρία | Siria fenicia |
| Diod.20.31.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | συνέβη... εἰς πεντακοσίους... θεμένους τὰ ὅπλα παραδοῦναι σφᾶς αὐτούς | ocurrió que hasta quinientos, tras deponer sus armas, se entregaron | τίθημι | depositar (sus armas en tierra), deponer (sus armas) |
| Diod.20.51.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἀπὸ κράτους δὲ καὶ βίας ἐλαθεισῶν τῶν νεῶν | siendo impulsadas las naves con fuerza y violencia | βία | a la fuerza, con violencia |
| Diog.Laert.7.129Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | εὐχρηστεῖν δὲ καὶ τὰ ἐγκύκλια μαθήματά φησιν ὁ Χρύσιππος | y dice Crisipo que también las artes liberales son provechosas | μάθημα | artes liberales |
| Diog.Laert.1.21Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | ἐκλεκτική τις αἵρεσις εἰσήχθη ὑπὸ Ποτάμωνος τοῦ Ἀλεξανδρέως, ἐκλεξαμένου τὰ ἀρέσκοντα ἐξ ἑκάστης τῶν αἱρέσεων | fue introducida una escuela ecléctica por Potamón de Alejandría tras escoger opiniones de cada una de las escuelas <filosóficas> | ἀρέσκω | opiniones (filosóficas) |
| Diog.Laert.2.8Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | οἱ Κυρηναϊκοί … δύο πάθη ὑφίσταντο πόνον καὶ ἡδονήν, τὴν μὲν λείαν κίνησιν, τὴν ἡδονήν, τὸν δὲ πόνον τραχεῖαν κίνησιν | los cirenaicos suponían <que había> dos sentimientos; el sufrimiento y el placer, la conmoción suave <es> el placer, la conmoción áspera, el sufrimiento | κίνησις | cambio, conmoción |
| Diog.Laert.2.139Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | τὰ δὲ συμπόσια τοῦτον ἐποιεῖτο τὸν τρόπον· προηρίστα μετὰ δυοῖν ἢ τριῶν ἕως βραδέως ἦν τῆς ἡμέρας | y los banquetes los hacía de esa manera: desayunaba antes con dos o tres [amigos] hasta que era tarde en el día | βραδύς | tardíamente |
| Diog.Laert.3.65Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | ἐπεὶ δὲ καὶ σημεῖά τινα τοῖς βιβλίοις αὐτοῦ παρατίθενται, φέρε καὶ περὶ τούτων τι εἴπωμεν | y dado que se añaden también algunos signos diacríticos en sus libros, venga, hablemos algo sobre ellos | σημεῖον | signo diacrítico |
| Diog.Laert.3.66Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | διπλῆ [λαμβάνεται] πρὸς τὰ δόγματα καὶ τὰ ἀρέσκοντα Πλάτωνι | se adopta el <signo> diple en referencia a las doctrinas y opiniones de Platón | δόγμα | doctrinas |
| Diog.Laert.5.85Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | οὗτοι μὲν λογικοί. ποιηταὶ δέ… | por un lado, esos <son> prosistas; por otro lado, los poetas… | λογικός | del lenguaje, de la lengua hablada, en prosa, prosista |
| Diog.Laert.6.47Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | παχέος κιθαρῳδοῦ πρὸς πάντων μεμφομένου αὐτὸς μόνος ἐπῄνει | solo él hacía el elogio de un estúpido citarodo, criticado por todos | μέμφομαι | ser criticado |
| Diog.Laert.6.60Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | Διογένης ὁ κύων | Diógenes el perro | κύων | cínico |
| Diog.Laert.7.1Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | … ἵνα μὴ δοκοίη μισογύνης εἶναι | para que no pareciera <él> ser misógino | μισογύνης | misógino |
| Diog.Laert.7.39Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | τριμερῆ φασὶν εἶναι τὸν κατὰ φιλοσοφίαν λόγον· εἶναι γὰρ αὐτοῦ τὸ μέν τι φυσικόν, τὸ δὲ ἠθικόν, τὸ δὲ λογικόν | dicen que el estudio en relación a la filosofía es tripartito: que una parte de él es la física, otra la ética, otra la lógica | λογικός | lógica |
| Diog.Laert.10.137Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | οἱ μὲν γὰρ χείρους τὰς σωματικὰς ἀλγηδόνας τῶν ψυχικῶν… ὁ δὲ τὰς ψυχικάς. τὴν γοῦν σάρκα τὸ παρὸν μόνον χειμάζειν, τὴν δὲ ψυχὴν καὶ τὸ παρελθὸν καὶ τὸ παρὸν καὶ τὸ μέλλον | pues unos [los cirenaicos piensan] que los males corporales son peores que los espirituales mientras que este [Epicuro] que los espirituales: que en efecto la carne sufre solo en el momento presente mientras que el alma en el pasado, el presente y el futuro | σάρξ | carne (sede de pasiones) |
| Diogenianus2.73Diogenianus Gram., Paroemiae: Diogeniano gramático, Refranes | ἀλώπηξ τὸν βοῦν ἐλαύνει | un zorro puede con un buey (más vale maña que fuerza) | ἀλώπηξ | animal astuto, zorro, zorra |
| Dion.Hal.Amm.2.10Dionysius Halicarnassensis, Ad Ammaeum: Dionisio de Halicarnaso, Cartas a Ameo | ἀρρενικῶν δὲ καὶ θηλυκῶν καὶ οὐδετέρων ἀντιμετατάξεις ἐκβεβηκυῖαι τῶν συνήθων σχημάτων αἱ τοιαίδε εἰσίν | los intercambios de género entre masculino y femenino y neutro que resultan de las formas [gramaticales] acostumbradas son de tal índole | οὐδέτερος | (género) neutro, neutro |
| Dion.Hal.Ant.Rom.4.24.6Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | οἱ πολλοὶ δυσχεραίνουσι καὶ προβέβληνται τὸ ἔθος, ὡς… | la mayoría se indigna y ha cuestionado la costumbre de que… | προβάλλω | proponer (una acusación), acusar, cuestionar |
| Dion.Hal.Ant.Rom.3.11.5Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | τὸν Ταρκύνιον ἐκεῖνον ἐνδυόμενοι | revistiéndose (ellos) de aquel Tarquinio (disfrazándose de aquel Tarquinio) | ἐνδύομαι | ponerse (ropa), vestirse (con), revestirse (de) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.1.23.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | … ἡνίκα οὔτ’ ἐπὶ τοῖς δένδρεσι καρπὸς οὐδεὶς ὡραῖος γενέσθαι διέμεινεν… οὔτε | … cuando ni seguía produciéndose ningún fruto de temporada en los árboles, ni… | διαμένω | seguir (haciendo algo), continuar (haciendo algo) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.2.6.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἐν ὑπάτων καὶ στρατηγῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν κατὰ νόμους ἀρχόντων αἱρέσει | en la elección según las leyes de los cónsules, pretores y del resto de magistrados | στρατηγός | alto cargo, alto magistrado, cónsul romano, pretor |
| Dion.Hal.Ant.Rom.2.8.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | σὺν χρόνῳ δὲ καὶ οὗτοι προσελήφθησαν ἐπὶ τὰς ἀρχάς | y con el tiempo también esos se agregaron a las magistraturas | προσλαμβάνω | ser asociado, ser agregado |
| Dion.Hal.Ant.Rom.2.44.1Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | οἵ τε Σαβῖνοι ἐν βουλῇ ἐγίνοντο πότερον ἀποίσουσιν ἐπ’ οἴκου τὰς δυνάμεις… ἤ… | y los sabinos estaban en deliberación sobre si llevarían de vuelta a casa sus fuerzas o si… | βουλή | deliberación (en grupo, en asamblea) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.4.14.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ὁ δὲ Τύλλιος… τοὺς ἀνθρώπους ἔταξε… οὐκέτι κατὰ τὰς τρεῖς φυλὰς τὰς γενικὰς ὡς πρότερον, ἀλλὰ κατὰ τὰς τέτταρας τὰς τοπικὰς τὰς ὑφ’ ἑαυτοῦ διαταχθείσας ἐποιεῖτο | y [Servio] Tulio organizó a los hombres [de Roma] no según las tres tribus por estirpes como antes, sino que lo hacía en cuatro <tribus> territoriales establecidas por él | φυλή | tribu |
| Dion.Hal.Ant.Rom.4.17.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἄχρι δώδεκα καὶ ἡμίσους μνῶν | hasta doce minas y media | ἥμισυς | (y) mitad, (y) medio |
| Dion.Hal.Ant.Rom.4.43.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | τὸ ἴσον διάφορον ὁ πενέστατος τῷ πλουσιωτάτῳ κατέφερε | el más pobre contribuía con el mismo dinero que el más rico | διάφορος | suma, cantidad de dinero |
| Dion.Hal.Ant.Rom.4.59.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἐπυνθάνετο… τί βούλεται σημαίνειν τὸ τέρας | se informaba sobre qué quería significar el prodigio | βούλομαι | querer decir, querer significar |
| Dion.Hal.Ant.Rom.4.77.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | … ὃς ἔμελλε τιμωρήσειν τῷ θανάτῳ τοῦ πατρός | ... quien iba a vengar la muerte de su padre | τιμωρέω | vengar (a alguien o algo) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.5.8.6Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἰσχυρὸς ἦν τὴν γνώμην καὶ βέβαιος τὰ κριθέντα διατηρεῖν καὶ τῶν ἐπιταραττόντων τοὺς λογισμοὺς παθῶν καρτερός | era fuerte en su opinión, firme en mantener lo decidido y dominador de pasiones perturbadoras de los razonamientos | καρτερός | dominador (de) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.6.25.2 Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | καταπεπληγότες τὸ τῶν Ῥωμαίων τάχος... οἱ γεραίτατοι προῄεσαν | espantados ante la rapidez de los romanos los más ancianos avanzaban en primer lugar | καταπλήττω | estar espantado, estar aterrorizado |
| Dion.Hal.Ant.Rom.6.69.4Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | οἱ… ὕπατοι προελθόντες εἰς ἐκκλησίαν τὸ δόγμα τῆς βουλῆς ἀνέγνωσαν | los cónsules tras dirigirse previamente a la asamblea leyeron el decreto del senado | βουλή | senado |
| Dion.Hal.Ant.Rom.7.12.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἦν δ’ οὐθὲν εἶδος ἀναγκαίας τροφῆς, ὃ οὐκ ἐπείραζον ἔτι | no había ningún tipo de alimento forzado por la necesidad que no hubieran probado ya | πειράζω | probar (algo), intentar (algo) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.7.51.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | τῆς τ’ αὐθαδείας, ἧς πολὺς ἔπνει τότε, ὑφεῖται νυνί | ahora mismo ha cedido en la arrogancia a la que muchas veces olía | πνέω | exhalar, oler, oler a |
| Dion.Hal.Ant.Rom.8.58.4Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | καὶ παρελθὼν ἐπὶ τὸ βῆμα πολλῇ κατηγορίᾳ ἐχρήσατο τοῦ Μαρκίου | y tras adelantarse hasta la tribuna hizo uso de una gran acusación contra Marcio | προέρχομαι | adelantarse, presentarse, salir fuera, publicarse |
| Dion.Hal.Ant.Rom.9.35.5Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | πρὸ πολλοῦ τῆς πόλεως | mucho antes de la ciudad | πρό | ante, delante de |
| Dion.Hal.Ant.Rom.10.53.5Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | καὶ οὐχ ἥκιστα ὁ γεωργὸς ἐπόνησεν ὄχλος ἀναπιμπλάμενος… τῆς νόσου | y no sufrió en menor medida la masa campesina al infectarse de la enfermedad | γεωργός | que cultiva la tierra, campesino (adj.) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.19.13.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | σχέτλιόν τι πρᾶγμα ποιεῖτε… φιλίαν μὲν οὐ βουλόμενοι συνάψαι πρὸς ἐμέ | cometéis una acción cruel al no querer trabar amistad conmigo | συνάπτω | relacionar (con), trabar (con), combinar (en) |
| D.H.Comp.1.8Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | εἰ μέλλουσι… ἐκλογῇ τε χρήσεσθαι καθαρῶν ἅμα καὶ γενναίων ὀνομάτων | si van a usar una selección de palabras puras y nobles | καθαρός | sin mezcla, genuino, escogido |
| D.H.Comp.2.7Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | ἡ σύνθεσις… τοσαύτην ἰσχὺν ἔχει καὶ δύναμιν ὥστε περιεῖναι πάντων | la composición (literaria) tiene tanta fuerza y poder que sobrepasa a todo | ἰσχύς | fuerza (estilística) |
| Dion.Hal.Comp.3.18Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | Θουκυδίδης μὲν γὰρ τὰ πάθη δηλῶσαι κρείττων, Ἡρόδοτος δὲ τά γε ἤθη παραστῆσαι δεινότερος | Tucídides es mejor para mostrar las pasiones, mientras que Heródoto es más hábil en presentar los caracteres | ἦθος | carácter, personalidad moral |
| Dion.Hal.Comp.6Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | ἄρτιον γὰρ ἦν… εἰπεῖν… | pues sería apropiado decir… | ἄρτιος | ajustado, proporcionado, apropiado, adecuado, dispuesto |
| Dion.Hal.Comp.14Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | τῶν δὲ βραχέων οὐδέτερον μὲν εὔμορφον, ἧττον δὲ δυσειδὲς τοῦ ε τὸ ο· διίστησι γὰρ τὸ στόμα κρεῖττον θατέρου | ninguna de las dos [vocales] breves <provoca> buena forma [de la boca], y la “o” <provoca> menos peor forma que la “e”: en efecto, distiende más la boca que la otra <letra> | διίστημι | extender (en distintas direcciones), distender |
| Dion.Hal.Comp.18Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | πῶς δὴ ταῦτα ἡρμήνευκεν ὁ σοφιστής, ἄξιον ἰδεῖν, πότερα σεμνῶς καὶ ὑψηλῶς ἢ ταπεινῶς καὶ καταγελάστως | en verdad cómo ha interpretado eso el sofista, merece la pena considerar si de forma solemne y elevada o de forma humilde y ridícula | ὑψηλός | elevadamente, de forma elevada |
| Dion.Hal.Comp.19.67Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | οὐχ ἥ γε Ἰσοκράτους καὶ τῶν ἐκείνου γνωρίμων αἵρεσις ὁμοία ταύταις ἦν | la elección, al menos la de Isócrates y sus discípulos, no era igual a esas | γνώριμος | alumno, discípulo |
| Dion.Hal.Comp.25Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | ἔστω τοῦτο ἀληθὲς εἶναι | concédase que sea la verdad | εἰμί | sea, concédase |
| Dion.Hal.1.69.3Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | … τὴν νεκράν· ἣν πρὸ τοῦ βουλευτηρίου τεθῆναι κελεύσαντες | ... una <mujer> muerta que ordenaron que fuera depositada ante el senado | τίθημι | colocar, poner, depositar |
| Dion.Hal.Dem.15Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | ὥσπέρ τι τῶν πάνυ ἀνιαρῶν... ποτῶν ἀποστρέφει τοὺς στομάχους | como alguna de las bebidas totalmente dolorosas aparta a los estómagos de las bebidas | ἀποστρέφω | apartar’, desviar |
| Dion.Hal.Dem.8Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | πορεύσομαι δ’ ἐπὶ τὸν Δημοσθένην, οὗ δὴ χάριν τούς τε χαρακτῆρας τῆς λέξεως, οὓς ἡγούμην εἶναι κρατίστους | y me dirigiré a Demóstenes, cuyo encanto y características estilísticas pensaba que eran las más poderosas | χαρακτήρ | característica estilística |
| Dion.Hal.Dem.18Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | ἡ… Ἰσοκράτους λέξις… ὑψηλὴ καὶ σεμνὴ καὶ ἀξιωματικὴ καλλιρρήμων τε καὶ ἡδεῖα καὶ εὔμορφος… ἐστίν | el estilo de Isócrates es elevado, solemne, digno, de bellas palabras, agradable y de buena factura | ὑψηλός | elevado, sublime |
| Dion.Hal.Dem.19Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | μακρὰ μὲν οὖν ἡ λέξις οὕτως ἐστὶν αὐτῷ, πλατεῖα δὲ καὶ ἀσυγκρότητος πῶς; | entonces, en efecto, ¿cómo es que su estilo es tan prolijo pero insulso e incoherente? | πλατύς | plano, sin relieve, insulso |
| Dion.Hal.Dem.29.24Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | δι’ ὅλου γὰρ ἄν τις εὕροι τοῦ λόγου πορευόμενος τὰ μὲν οὐκ ἀκριβῶς οὐδὲ λεπτῶς εἰρημένα, τὰ δὲ μειρακιωδῶς καὶ ψυχρῶς | avanzando a lo largo de todo el discurso uno podría encontrar unas cosas dichas sin rigor ni finura, otras con <estilo> infantil y sin vida | ψυχρός | fríamente, con frialdad, sin vida |
| Dion.Hal.Dem.34.4Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | τῶν δὲ τὴν λιτὴν καὶ ἰσχνὴν καὶ ἀπέριττον ἐπιτηδευόντων φράσιν τῷ τόνῳ τῆς λέξεως ἐδόκει μοι διαλλάττειν καὶ τῷ βάρει καὶ τῇ στριφνότητι | frente a los que practican la expresión sencilla, seca y poco sofisticada me parece que se diferencia [Demóstenes] por la intensidad de su estilo, su dignidad y su rudeza | βάρος | gravedad, dignidad |
| Dion.Hal.Dem.40.66Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | παραδείγματα δ’ αὐτῆς [τῆς ἁρμονίας] ποιοῦμαι ποιητῶν μὲν Ἡσίοδόν τε καὶ Σαπφὼ καὶ Ἀνακρέοντα, τῶν δὲ πεζῇ λέξει χρησαμένων Ἰσοκράτην τε τὸν Ἀθηναῖον | y pongo como ejemplos de esa armonía, entre los poetas a Hesíodo, Safo y Anacreonte y, entre los que usan el estilo en prosa, a Isócrates el ateniense | πεζός | pedestre, vulgar, en prosa |
| Dion.Hal.Dem.54.40Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | ταῦτα ἐσπευσμένως εἰπέ, ταῦτ’ ἀναβεβλημένως | dijo unas cosas apresuradamente, otras con retraso | σπεύδω | apresuradamente, con precipitación |
| Dion.Hal.Isoc.1.6Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | Ἰσοκράτης… τῆς Ἀθηναίων πόλεως εἰκόνα ποιήσας τὴν ἑαυτοῦ σχολήν | Isócrates que hizo que su propia escuela (fuera) una imagen de la ciudad de Atenas | σχολή | escuela (filosófica, retórica) |
| Dion.Hal.Isoc.2Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | διάλεκτον… τὴν κοινὴν καὶ συνηθεστάτην | un lenguaje ordinario y del uso más común | κοινός | común, corriente (adj.), ordinario |
| Dion.Hal.Isoc.2Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | τὰς μὲν ἐπιδείξεις τὰς ἐν ταῖς πανηγύρεσι καὶ τὴν ἐκ χειρὸς θεωρίαν φέρουσιν οἱ λόγοι [Ἰσοκράτους], τοὺς δὲ ἐν ἐκκλησίαις καὶ δικαστηρίοις ἀγῶνας οὐχ ὑπομένουσι | los discursos de Isócrates soportan su recitación en concentraciones festivas y su estudio detallado pero no admiten los debates <que se producen> en las asambleas y tribunales de justicia | ὑπομένω | soportar, aguantar, admitir |
| Dion.Hal.Isoc.19Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | οὐδεὶς Ἰσοκράτους ἀμείνων ἐγένετο… παρέλιπον ἑκών… Ἀλκιδάμαντα δὲ τὸν ἀκουστὴν αὐτοῦ παχύτερον ὄντα τὴν λέξιν καὶ κενότερον | ninguno es mejor que Isócrates, omití voluntariamente a Alcidamante, su discípulo, que es en su estilo más pesado y vacío | παχύς | pesado, torpe |
| Dion.Hal.Lys.6Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | Δημοσθένης δὲ καὶ ὑπερεβάλετο πλὴν οὐχ οὕτως γε λευκῶς οὐδὲ ἀφελῶς ὥσπερ Λυσίας χρησάμενος αὐτῇ [λέξει], ἀλλὰ περιέργως καὶ πικρῶς | y Demóstenes también fue más allá porque usó <ese> estilo no solo con claridad y sencillez como Lisias, sino con elaboración y con acritud | λευκός | claramente, con claridad |
| Dion.Hal.Lys.12Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | λόγων… πεπιστευμένων ὑπὸ τοῦ πλήθους, ὡς εἰσὶν ἐν τοῖς πάνυ γνησίοις Λυσίου | discursos que por parte de la mayoría se cree que están entre los muy auténticos de Lisias | γνήσιος | genuino, auténtico |
| Dion.Hal.Lys.24Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | δύναται δὲ αὐτοῖς εὔνοιαν τοῦτο ποιεῖν καὶ ἔστι κράτιστον τῆς κατασκευῆς μέρος | y eso puede provocar benevolencia en ellos y es la parte más poderosa de la disposición [del oyente] | κατασκευή | disposición |
| Dion.Hal.Lys.24Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | φαίνεται δὴ καὶ ταῦτα πεποιηκὼς ὁ Λυσίας. καὶ πρόσεστι τούτοις τὸ λεῖον τῆς ἑρμηνείας | y en efecto se muestra también que Lisias ha desarrollado eso y, además de eso, la suavidad de su exposición | λεῖος | suave, gentil |
| Dion.Hal.Orat.4Dionysius Halicarnassensis, De antiquis oratoribus: Dionisio de Halicarnaso, Sobre los oradores antiguos | τάχα γὰρ ἂν εἶέν τινες αἱ ἐμὲ διαλανθάνουσαι τοιαῦται γραφαί | pues quizá habría algunas obras tales que se me escapan | γραφή | escrito, documento (escrito), tratado, obra (escrita), Escritura |
| Dion.Hal.Pomp.3.21Dionysius Halicarnassensis, Epistula ad Pompeium: Dionisio de Halicarnaso, Carta a Pompeyo | τὸ μὲν Ἡροδότου κάλλος ἱλαρόν ἐστι, φοβερὸν δὲ τὸ Θουκυδίδου | la belleza de Heródoto es alegre, la de Tucídides pavorosa | φοβερός | terrible, temible, pavoroso, formidable, espantoso |
| [Dion.Hal.]Rh.7.5Dionysius Halicarnassensis, Ars rhetorica: Dionisio de Halicarnaso, Retórica | σύμμετρος δὲ γινέσθω ὁ ἔπαινος, ἐπειδὴ οὐ περὶ αὐτοῦ νῦν πρόκειται | y que el elogio sea comedido puesto que ahora <el tema> propuesto no es sobre eso | πρόκειμαι | ser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado |
| Dion.Hal.Thuc.23Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | οὐδ’ ἐν τῷ σχηματίζειν τὰς λέξεις καὶ τὰς νοήσεις ἐξέβησαν ἐπὶ πολὺ τῆς τετριμμένης καὶ κοινῆς καὶ συνήθους ἅπασι διαλέκτου | tampoco por usar figuras en las formas de expresión y pensamientos se apartaron mucho de la lengua usada, común y acostumbrada para todos | τρίβω | ser desgastado, ser usado |
| Dion.Hal.Thuc.24Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | τέτταρα… ἐστιν ὥσπερ ὄργανα τῆς Θουκυδίδου λέξεως· τὸ ποιητικὸν τῶν ὀνομάτων, τὸ πολυειδὲς τῶν σχημάτων, τὸ τραχὺ τῆς ἁρμονίας, τὸ τάχος τῶν σημασιῶν | cuatro son a modo de recursos del estilo de Tucídides: lo poético de sus palabras, la variedad de sus figuras, lo áspero de su disposición, la concisión de sus significados | ὄργανον | recurso estilístico |
| Dion.Hal.Thuc.24Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | χρώματα δὲ [Θουκυδίδου λέξεως] τό τε στριφνὸν καὶ τὸ πυκνόν | y los colores del estilo de Tucídides son la dureza y la densidad | χρῶμα | color, colorido |
| Dion.Hal.Thuc.34Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | φέρει γὰρ ὥσπερ ἐκ πηγῆς πλουσίας ἄπειρόν τι χρῆμα νοημάτων τε καὶ ἐνθυμημάτων περιττῶν καὶ ξένων καὶ παραδόξων | pues [Tucídides] produce, como de una rica fuente, una cantidad ilimitada de pensamientos y razonamientos rebuscados, extraños e inesperados | περιττός | excesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado |
| Dion.Hal.Thuc.34Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | ὅσοι δ’ ἀδέκαστον τὴν διάνοιαν φυλάσσουσι καὶ τὴν ἐξέτασιν τῶν λόγων ἐπὶ τοὺς ὀρθοὺς κανόνας ἀναφέρουσιν | pero cuantos conservan su mente imparcial aplican también su examen de los discursos según los cánones adecuados | φυλάττω | mantener, guardar, conservar |
| DionysiusThraxArsGrammatica1.1.46Dionysius Thrax, Ars Grammatica: Dionisio de Tracia, Gramática | τοῦ δὲ ὀνόματος διαθέσεις εἰσὶ δύο, ἐνέργεια καὶ πάθος, ἐνέργεια μὲν ὡς κριτής ὁ κρίνων, πάθος δὲ ὡς κριτός ὁ κρινόμενος | son dos las diátesis del nombre, significado activo y pasivo, activo como “juzgador”, <es decir>, el que juzga, y significado pasivo como “juzgado”, <es decir, la persona> juzgada | πάθος | significado pasivo |
| Diosc.4.160Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | περιστερεὼν [οἱ δὲ] ἱερὰν βοτάνην | la verbena; otros <la llaman> planta sagrada | ἱερός | sagrado, supremo |
| Diosc.4.181Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | ἄμπελος ἀγρία· κλήματα ἀνίησι μακρὰ ὡς ἀμπέλου οἰνοφόρου | vid silvestre: echa unos sarmientos largos como los de la vid que da vino | ἄμπελος | vid silvestre, Vitis sylvestris |
| Diosc.4.182Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | ἄμπελος λευκή· οἱ δὲ βρυωνίαν | vid blanca; otros <la llaman> brionia | ἄμπελος | nueza, nabo del diablo, brionia, Bryonia alba |
| Diosc.4.189Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | λινόζωστις… οἱ δὲ Ἑρμοῦ βασίλειον | mercurial, otros <la llaman> planta regia de Hermes | Ἑρμῆς | mercurial |
| Diosc.5.153Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | τῆς δὲ Σαμίας γῆς τὴν ἄγαν λευκὴν προκριτέον | de la tierra samia hay que preferir la muy blanca | γῆ | tierra |
| Diosc.1.19.3Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | τὸ δὲ ξύλον τὸ καλούμενον ξυλοβάλσαμον… εὐῶδες, βραχὺ πνέον ὀποβαλσάμου | el tronco, llamado “tronco de balsamero” <es> de buen aroma, oliendo suavemente a opobálsamo | πνέω | exhalar, oler, oler a |
| Diosc.1.33Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | ἀμυγδάλινον ἔλαιον | aceite de almendras | ἔλαιον | aceite (de otro fruto distinto a la aceituna) |
| Diosc.1.125Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | κάρυα βασιλικά, ἃ ἔνιοι Περσικὰ καλοῦσιν | nueces, que algunos llaman <nueces> persas | βασιλικός | nuez |
| Diosc.1.Prol.4Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | συναγηόχαμεν τὴν πραγματείαν ἐν πέντε βιβλίοις | hemos reunido el tratado en cinco libros | βιβλίον | documento (escrito en papiro), libro, libro (unidad de una obra contenida en un rollo de papiro) |
| Epict.Dissert.1.11.7Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | … ὅτι πάντες σχεδὸν ἢ οἵ γε πλεῖστοι ἁμαρτάνομεν | … porque casi todos o la inmensa mayoría al menos fallamos | πλεῖστος | inmensa mayoría |
| Epict.Dissert.1.24.3Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | οὐδεὶς δὲ δειλὸν κατάσκοπον πέμπει, ἵν’, ἂν μόνον ἀκούσῃ ψόφου καὶ σκιάν ποθεν ἴδῃ, τρέχων ἔλθῃ τεταραγμένος | nadie envía a un espía cobarde para que, si solo escucha un ruido confuso y ve una sombra de alguna parte, se marche corriendo asustado | ψόφος | rumor, ruido confuso |
| Epict.Dissert.2.4.5Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | ἔστω γάρ, φίλου οὐ δύνασαι τόπον ἔχειν· δούλου δύνασαι; | pues sea, no puedes ocupar el lugar de un amigo; ¿puedes <ocupar> el de un esclavo? | τόπος | lugar, puesto, función |
| Epict.Dissert.2.6.19Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | ψόφος ἐστὶ πάντα ταῦτα καὶ κόμπος κενῶν ὀνομάτων | es todo eso ruido y estruendo de palabras vacías | ψόφος | rumor, ruido confuso |
| Epict.Dissert.2.16.44Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | Εὐρυσθεύς… διὰ τοῦτο ἐπιστεύθη Διὸς υἱὸς εἶναι καὶ ἦν | por eso se creyó que Euristeo era hijo de Zeus y <lo> era | πιστεύω | creerse (que) |
| Epict.Dissert.2.18.27Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | οὗτός ἐστιν ὁ ταῖς ἀληθείαις ἀσκητὴς ὁ πρὸς τὰς τοιαύτας φαντασίας γυμνάζων ἑαυτόν | ese es el atleta de las verdades, el que se entrena contra tales portentos | γυμνάζω | entrenar, ejercitar |
| Epict.Dissert.3.22.80Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | μήποτε οὐκ αἰσθανόμεθα τοῦ μεγέθους αὐτοῦ οὐδὲ φανταζόμεθα κατ’ ἀξίαν τὸν χαρακτῆρα τὸν Διογένους | en ningún caso percibimos su grandeza ni nos hacemos idea según su valor del carácter de Diógenes | χαρακτήρ | carácter |
| Epict.Dissert.4.6.5Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | πάντας ἀνθρώπους πεῖσαι, τίνα ἐστὶν ἀγαθὰ καὶ κακά | convencer a todos los hombres de qué es bueno y malo | πείθω | convencer (a alguien de hacer algo) |
| Epict.Ench.52.1Epictetus, Enchiridion: Epicteto, Manual | τί γάρ ἐστιν ἀπόδειξις, τί ἀκολουθία, τί μάχη, τί ἀληθές, τί ψεῦδος; | ¿pues qué es demostración, qué es consecuencia, qué es contradicción, qué es verdad, qué es mentira? | μάχη | contradicción |
| Eucl.1.Prop.5Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | τῶν ἄρα ἰσοσκελῶν τριγώνων αἱ πρὸς τῇ βάσει γωνίαι ἴσαι ἀλλήλαις εἰσίν | en efecto, los ángulos de la base de los triángulos isósceles son iguales entre sí | γωνία | ángulo |
| Eucl.7.Def.6Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ἄρτιος ἀριθμός ἐστιν ὁ δίχα διαιρούμενος | un número par es el que se divide en dos partes | ἄρτιος | par |
| Euc.1.Prop.47Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ἀναγεγράφθω γὰρ ἀπό… τῆς ΒΓ τετράγωνον τὸ ΒΔΕΓ | que sea descrito en efecto a partir de BC el cuadrado BDEC | ἀναγράφω | describir, narrar |
| Euc.7.Def.11Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | πρῶτος ἀριθμός ἐστιν ὁ μονάδι μόνῃ μετρούμενος | número primo es el que se puede medir solo con la unidad (que solo se puede dividir por la unidad [y por sí mismo]) | πρῶτος | número primo |
| Eucl.7.16Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ὅταν δὲ δύο ἀριθμοὶ πολλαπλασιάσαντες ἀλλήλους ποιῶσί τινα, ὁ γενόμενος ἐπίπεδος καλεῖται, πλευραὶ δὲ αὐτοῦ οἱ πολλαπλασιάσαντες ἀλλήλους ἀριθμοί | y cuando dos números, tras multiplicarse entre sí, forman un [número], el resultado se llama [número] plano y sus lados son los números que se han multiplicado entre sí | πλευρά | lado |
| Eucl.11.Def.15Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ἄξων δὲ τῆς σφαίρας ἐστὶν ἡ μένουσα εὐθεῖα, περὶ ἣν τὸ ἡμικύκλιον στρέφεται | y el eje de la esfera es la <línea> recta que permanece inmóvil, en torno a la que se gira el semicírculo | σφαῖρα | esfera |
| Eur.Alc.2Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἔτλην ἐγὼ θῆσσαν τράπεζαν αἰνέσαι θεός περ ὤν | yo me resigné a consentir una mesa de jornalero a pesar de ser un dios | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Eur.Alc.4Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Ζεὺς γὰρ κατακτὰς παῖδα τὸν ἐμὸν αἴτιος Ἀσκληπιόν, στέρνοισιν ἐμβαλὼν φλόγα | pues Zeus <es> culpable por matar a mi <hijo> Asclepio, tras lanzarle la llama <del rayo> dentro del pecho | φλόξ | llama |
| Eur.Alc.11Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | [Ἄδμητος]... ὃν θανεῖν ἐρρυσάμην Μοίρας δολώσας | Admeto, al que salvé de morir, tras engañar a las Moiras | ἔρυμαι | proteger, salvar, defender |
| Eur.Alc.15Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πάντας δ’ ἐλέγξας καὶ διεξελθὼν φίλους | preguntando y recorriendo uno por uno a todos sus seres queridos | διεξέρχομαι | marchar a través de, recorrer punto por punto, transitar |
| Eur.Alc.39Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τί δῆτα τόξων ἔργον | pues qué necesidad hay de flechas | ἔργον | haber necesidad |
| Eur.Alc.48Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὐ γὰρ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμί σε | pues no sé si podría convencerte | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Eur.Alc.78Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τί σεσίγηται δόμος Ἀδμήτου; | ¿por qué está silenciada la casa de Admeto? | σιγάω | ser silenciado, callarse |
| Eur.Alc.83Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Ἄλκηστις, ἐμοὶ πᾶσί τ’ ἀρίστη δόξασα γυνὴ πόσιν εἰς αὑτῆς γεγενῆσθαι | Alcestis que a mí y a todos parece haber sido la mejor mujer para su marido | ἄριστος | el mejor (en/para) |
| Eur.Phoen.124Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τίς ὀνομάζεται; | ¿cuál es su nombre? | τίς | quién, qué, cuál |
| Eur.Alc.138Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | εἴ τι δεσπόταισι τυγχάνει | si algo le sucede por casualidad a los amos | τυγχάνω | encontrarse casualmente (en un lugar), coincidir, suceder casualmente |
| Eur.Alc.146Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἐλπὶς μὲν οὐκέτ’ ἐστὶ σῴζεσθαι βίον; | ¿no hay ya en efecto esperanza de salvar la vida? | οὐκέτι | ya no |
| Eur.Alc.152Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | —γυνή... ἀρίστη… —πῶς δ’ οὐκ ἀρίστη; τίς δ’ ἐναντιώσεται; | —<es> la mejor mujer —¿cómo no <va a ser> la mejor? ¿quién se opondrá? | ἐναντιόομαι | oponerse (a), negarse (a) |
| Eur.Alc.171Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πάντας δὲ βωμούς… προσῆλθε | y se dirigió a todos los altares | προσέρχομαι | ir hacia, avanzar hacia, dirigirse a |
| Eur.Alc.177Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | λέκτρον, ἔνθα παρθένει’ ἔλυσ’ ἐγὼ κορεύματ’ ἐκ τοῦδ’ ἀνδρός | lecho donde yo dejé ir mi doncellez virginal a manos de este hombre | λύω | soltar, desatar, dejar ir |
| Eur.Alc.213Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἰὼ Ζεῦ, τίς ἂν… πόρος κακῶν γένοιτο…; | ay Zeus, ¿qué remedio habría de los males…? | πόρος | recurso, medio (sust.) |
| Eur.Alc.238Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὔποτε φήσω γάμον εὐφραίνειν πλέον ἢ λυπεῖν | nunca diré que el matrimonio alegra más que entristece | πότε | nunca |
| Eur.Alc.239Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὔποτε φήσω γάμον εὐφραίνειν πλέον ἢ λυπεῖν | nunca diré que el matrimonio alegra más que disgusta | λυπέω | molestar, disgustar |
| Eur.Alc.284Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | θνῄσκω, παρόν μοι μὴ θανεῖν, ὑπὲρ σέθεν | muero, pudiendo no morir, por ti | σύ | tú, vosotros |
| Eur.Alc.307Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τοῖς σοῖσι κἀμοῖς παισὶ χεῖρα προσβαλεῖ | lanzará la mano (golpeará con la mano) contra tus hijos y los míos | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
| Eur.Alc.311Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | καὶ παῖς ἄρσην πατέρ’ ἔχει πύργον μέγαν | y un niño varón tiene a su padre <como> una gran torre | πύργος | torre, defensa |
| Eur.Alc.395Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | μαῖα… οὐκέτ’ ἔστιν… ὑφ’ ἁλίῳ | madre ya no está bajo el sol | ἥλιος | sol |
| Eur.Alc.400Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ὑπάκουσον ἄκουσον, ὦ μᾶτερ, ἀντιάζω | ¡presta atención, escucha, madre, <te lo> suplico! | ὑπακούω | escuchar, prestar atención |
| Eur.Alc.419Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται | es obligado que todos nosotros muramos | ὀφείλω | es obligado (que) |
| Eur.Alc.443Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | γυναῖκ’ ἀρίσταν λίμναν Ἀχεροντίαν πορεύσας | habiendo llevado a la laguna del Aqueronte a la mejor mujer | πορεύομαι | llevar, transportar |
| Eur.Alc.460Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | σὺ γάρ, ὦ μόνα ὦ φίλα γυναικῶν… ἔτλας πόσιν ἀντὶ σᾶς ἀμεῖψαι ψυχᾶς ἐξ Ἅιδα | pues tú <fuiste> única, amiga, entre las mujeres en atreverte a cambiar a tu marido por tu vida <sacándolo> del Hades | φίλος | amigo, querido |
| Eur.Alc.462Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πόσιν ἀντὶ σᾶς ἀμεῖψαι ψυχᾶς | cambiar a tu esposo por tu propia vida | ἀμείβω | cambiar una cosa por otra |
| Eur.Alc.462Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι | leve caiga sobre ti la tierra | κοῦφος | ligero |
| Eur.Alc.466Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τὸ γὰρ ἐν βιότῳ σπάνιον μέρος | pues la parte en vida <es> escasa | μέρος | parte (asignada por el destino), parte (de la vida) |
| Eur.Alc.477Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Ἄδμητον ἐν δόμοισιν ἆρα κιγχάνω; | ¿acaso voy a encontrar a Admeto en casa? | ἆρα | ¿acaso?, si |
| Eur.Alc.496Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | φάτνας ἴδοις ἂν αἵμασιν πεφυρμένας | podrías ver pesebres manchados en sangre | αἷμα | chorro de sangre |
| Eur.Alc.528Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | χωρὶς τό τ’ εἶναι καὶ τὸ μὴ νομίζεται | se considera que ser y no <ser> son distintos | χωρίς | ser distinto |
| Eur.Alc.551Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τοιαύτης συμφορᾶς προκειμένης, Ἄδμητε, τολμᾷς ξενοδοκεῖν; | ¿estando presente tal desgracia, Admeto, osas acoger un huésped? | πρόκειμαι | estar delante, estar presente, ser actual |
| Eur.Alc.572Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ὦ πολυξείνου καὶ ἐλευθέρου ἀνδρὸς ἀεί ποτ’ οἶκος, σέ τοι… Ἀπόλλων ἠξίωσε ναίειν | ¡vivienda de un varón siempre hospitalario y generoso! Apolo en verdad estimó habitarte | ἀξιόω | estimar, apreciar, honrar |
| Eur.Alc.628Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | φημὶ τοιούτους γάμους λύειν βροτοῖσιν | afirmo que tales bodas benefician a los mortales | λύω | beneficiar |
| Eur.Alc.640Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἔδειξας εἰς ἔλεγχον ἐξελθὼν ὃς εἶ | mostraste quién eres tras enfrentarte a una prueba | ἐξέρχομαι | salir (hacia), salir (tras), salir (para), enfrentarse (a) |
| Eur.Alc.642Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἦ τἄρα πάντων διαπρέπεις ἀψυχίᾳ | de hecho sin duda, sobresales sobre todos en falta de ánimo | ἄρα | de hecho, de veras, sin duda |
| Eur.Alc.664Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | … παῖδας… οἳ γηροβοσκήσουσι καὶ θανόντα σε περιστελοῦσι καὶ προθήσονται νεκρόν | … hijos que te alimentarán en tu vejez y que, una vez muerto, te vestirán y expondrán <tu> cadáver | προτίθημι | exhibir (algo propio), hacer gala de, exponer (un cadáver) |
| Eur.Alc.671Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἢν δ’ ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῄσκειν | si la muerte se acerca, nadie quiere morir | ἄν | |
| Eur.Alc.671Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἢν δ’ ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῄσκειν | si la muerte se acerca, nadie quiere morir | εἰ | si, siempre que |
| Eur.Alc.678Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὐκ οἶσθα Θεσσαλόν με κἀπὸ Θεσσαλοῦ πατρὸς γεγῶτα γνησίως ἐλεύθερον; | ¿no sabes que yo he nacido tesalio y de padre tesalio, genuinamente libre? | γνήσιος | genuinamente, auténticamente, de forma genuina |
| Eur.Alc.680Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἄγαν ὑβρίζεις, καὶ νεανίας λόγους ῥίπτων ἐς ἡμᾶς οὐ βαλὼν οὕτως ἄπει | tienes mucha soberbia y, por proferir <siendo> joven insultos contra nosotros no te irás así tras lanzar<los> | οὕτως | así |
| Eur.Alc.684Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὐ γὰρ πατρῷον τόνδ’ ἐδεξάμην νόμον, παίδων προθνῄσκειν πατέρας, οὐδ’ Ἑλληνικόν | pues no acepté esta ley como propia de los antepasados ni como griega, que mueran los padres en favor de los hijos | Ἑλληνικός | griego, helénico |
| Eur.Alc.685Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | σαυτῷ γὰρ εἴτε δυστυχὴς εἴτ’ εὐτυχὴς ἔφυς | pues eras o feliz o infeliz para ti | εἴτε | o… o…, bien… bien…, ya… ya… |
| Eur.Alc.691Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | χαίρεις ὁρῶν φῶς | te alegras por ver la luz | χαίρω | alegrarse (al/por) |
| Eur.Alc.692Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἦ μὴν πολὺν γε τὸν κάτω λογίζομαι χρόνον | ciertamente creo que <es> largo el tiempo allá abajo (en el mundo de los muertos) | λογίζομαι | considerar (que), contar con (que), creer (que), reflexionar (que) |
| Eur.Alc.695Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ζῇς παρελθὼν τὴν πεπρωμένην τύχην | vives tras eludir el destino asignado | παρέρχομαι | eludir, evitar, transgredir |
| Eur.Alc.699Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | σοφῶς δ’ ἐφηῦρες ὥστε μὴ θανεῖν ποτε, εἰ τὴν παροῦσαν κατθανεῖν πείσεις ἀεὶ γυναῖχ’ ὑπὲρ σοῦ | y encontraste con astucia <algo> para no morir jamás, si vas a convencer siempre a la mujer a tu lado de morir en tu lugar | σοφός | astutamente, sofisticadamente |
| Eur.Alc.708Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Διός γε μείζονα ζῴης χρόνον | un tiempo de vida incluso mayor que el de Zeus | μέγας | mayor, más alto |
| Eur.Alc.766Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | νῦν ἐγώ… ἐν δόμοισιν ἑστιῶ ξένον, πανοῦργον κλῶπα καὶ λῃστήν τινα | ahora agasajo en casa a un huésped, un vil ladrón y bandido | λῃστής | ladrón, bandido, pirata |
| Eur.Alc.773Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τί σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπεις; | ¿por qué miras <con mirada> seria y preocupada? | βλέπω | mirar (con determinada mirada) |
| Eur.Alc.773Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὗτος, τί σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπεις; | ¡<eh, tú> ese!, ¿qué cosa solemne y preocupante consideras? | σεμνός | solemne, pomposo |
| Eur.Alc.785Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τὸ τῆς τύχης ἀφανὲς οἷ προβήσεται | adonde se encaminará la cosa de la fortuna es incierto | ἀφανής | oculto, secreto |
| Eur.Alc.785Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τὸ τῆς τύχης γὰρ ἀφανὲς οἷ προβήσεται, κἄστ’ οὐ διδακτόν... | pues adónde progresará lo oculto de la fortuna, también es algo que no se puede aprender | προβαίνω | avanzar, progresar |
| Eur.Alc.808Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | … εἰ μή τι σός με δεσπότης ἐψεύσατο | … si tu señor no me engañó en algo | ψεύδομαι | mentir (a alguien en algo), engañar (a alguien en algo) |
| Eur.Alc.879Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἁμαρτεῖν πιστῆς ἀλόχου | perder a su fiel esposa | ἁμαρτάνω | no alcanzar, perder, estar privado |
| Eur.Alc.894Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | συμφορὰ δ’ ἑτέρους ἑτέρα πιέζει φανεῖσα θνατῶν | pero una desgracia distinta <cada vez> oprime manifestándose a unos u otros entre los mortales | πιέζω | abrumar, agobiar, apretar |
| Eur.Alc.898Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τύμβου τάφρον ἐς κοίλην | en la hueca fosa de la tumba | κοῖλος | hueco, ahuecado, cóncavo |
| Eur.Alc.903Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἄτεκνος ὤν, πολιὰς ἐπὶ χαίτας ἤδη προπετὴς ὢν βιότου τε πόρσω | estaba sin hijos, a pesar de que ya estaba metido en cabellos grises y (en una etapa) avanzada de su vida | πόρρω | avanzado |
| Eur.Alc.914Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πολὺ γὰρ τὸ μέσον | pues <es> mucha la diferencia | μέσος | distancia, separación, diferencia, obstáculo |
| Eur.Alc.954Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἐρεῖ δέ μ’ ὅστις ἐχθρὸς ὢν κυρεῖ τάδε | y me dirá cualquiera que resulte ser mi enemigo lo siguiente | ἐρῶ | decir (algo a) |
| Eur.Alc.961Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τί μοι ζῆν δῆτα κέρδιον, φίλοι, κακῶς κλύοντι καὶ κακῶς πεπραγότι; | ¿por qué precisamente vivir (es) más ventajoso para mí, amigos, que oigo hablar mal de mí y lo he pasado mal? | πράττω | ir mal las cosas, tener mala fortuna |
| Eur.Alc.1011Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | … ἐγὼ δὲ σοῖς κακοῖσιν ἠξίουν ἐγγὺς παρεστὼς ἐξετάζεσθαι φίλος | y yo por estar cerca en tus desgracias creía que se comprobaba que <soy> tu amigo | ἐξετάζω | ser comprobado, comprobarse |
| Eur.Alc.1012Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | σὺ δ’ οὐκ ἔφραζες σῆς προκείμενον νέκυν γυναικός | pero tú no mencionabas el cadáver expuesto de tu esposa | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
| Eur.Alc.1045Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | μή μ’ ἀναμνήσῃς κακῶν | no me recuerdes mis desgracias | ἀναμιμνῄσκω | recordar |
| Eur.Alc.1048Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | μὴ νοσοῦντί μοι νόσον προσθῇς | no me añadas una enfermedad a mí que estoy enfermo | προστίθημι | asignar (a alguien), aplicar (a alguien), provocar (a alguien), añadir (a alguien) |
| Eur.Alc.1058Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | φοβοῦμαι… μή τίς μ’ ἐλέγξῃ τὴν ἐμὴν εὐεργέτιν προδόντ’ ἐν ἄλλης δεμνίοις πίτνειν νέας | temo que alguien me acuse de caer en el lecho de otra joven al traicionar a mi benefactora | ἐλέγχω | acusar, censurar |
| Eur.Alc.1061Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τῆς θανούσης πολλὴν πρόνοιαν δεῖ μ’ ἔχειν | debo mostrar mucho interés por mi (esposa) muerta | πρόνοια | interés, atención |
| Eur.Alc.1063Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ταὔτ’ ἔχουσ’ Ἀλκήστιδι μορφῆς μέτρα | (tú) que tienes las mismas medidas en la forma que Alcestis | μέτρον | distancia, longitud, edad |
| Eur.Alc.1064Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | κόμιζε… ἐξ ὀμμάτων γυναῖκα τήνδε | ¡lleva a esta mujer lejos de mis ojos! | ἐκ | fuera de, lejos de |
| Eur.Alc.1068Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἐκ δ’ ὀμμάτων πηγαὶ κατερρώγασιν | y chorros irrumpen cayendo de <mis> ojos | πηγή | reguero, flujo, chorro |
| Eur.Alc.1081Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τὸ γὰρ φιλῆσαι τὸν θανόντ’ ἄγει δάκρυ | pues amar al muerto atrae el llanto | ἄγω | traer, atraer |
| Eur.Alc.1158Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὐ γὰρ εὐτυχῶν ἀρνήσομαι | no negaré que soy feliz | ἀρνέομαι | negar, decir que no |
| Eur.Andr.27Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἐλπίς μ’ ἀεὶ προσῆγε | siempre me empujaba la esperanza | προσάγω | traer, provocar, empujar |
| Eur.Andr.32Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | φαρμάκοις κεκρυμμένοις | con secretos fármacos | κρύπτω | ocultar (palabras), mantener en secreto |
| Eur.Andr.55Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | εἴ πως τὰ πρόσθε σφάλματ’ ἐξαιτούμενος θεὸν παράσχοιτ’ εἰς τὸ λοιπὸν εὐμενῆ | si de alguna forma pidiendo perdón por los errores anteriores dispusiera a la divinidad <para serle> propicia en adelante | παρέχω | presentar (como), disponer (de algún modo) |
| Eur.Andr.113Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | τί μ’ ἐχρῆν ἔτι φέγγος ὁρᾶσθαι; | ¿por qué es necesario que yo vea la luz (que yo viva)? | ὁράω | ver, mirar |
| Eur.Andr.135Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | <ὦ> παντάλαινα νύμφα | ¡mujer totalmente desgraciada! | νύμφη | mujer joven |
| Eur.Andr.176Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | διὰ φόνου δ’ οἱ φίλτατοι χωροῦσι | y a causa de asesinato se marchan los más queridos | χωρέω | marcharse, morir |
| Eur.Andr.206Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | εἰ ξυνεῖναι μὴ ’πιτηδεία κυρεῖς | si das con una mujer no apropiada para vivir con ella | ἐπιτήδειος | apto, apropiado, adecuado |
| Eur.Andr.220Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | χείρον’ ἀρσένων νόσον ταύτην νοσοῦμεν | sufrimos [las mujeres] esa enfermedad peor que los varones | χείρων | peor, inferior |
| Eur.Andr.244Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | κἀκεῖ τά γ’ αἰσχρὰ κἀνθάδ’ αἰσχύνην ἔχει | lo vergonzoso causa vergüenza tanto allí como aquí | αἰσχύνη | vergüenza, deshonor, fealdad |
| Eur.Andr.257Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | πῦρ σοι προσοίσω | te aplicaré fuego | προσφέρω | llevar a, acercar, aplicar |
| Eur.Andr.344Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ὤσει δὲ σὴν παῖδ’ ἐκ δόμων | y expulsará a su hija fuera de su palacio | ὠθέω | empujar, impulsar, arrojar |
| Eur.Andr.447Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | Σπάρτης ἔνοικοι… ψευδῶν ἄνακτες | ¡habitantes de Esparta, soberanos de mentiras! | ἄναξ | señor, soberano |
| Eur.Andr.487Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἔδειξεν ἡ Λάκαινα τοῦ στρατηλάτα Μενέλα· διὰ γὰρ πυρὸς ἦλθ’ ἑτέρῳ λέχει, κτείνει δὲ τὰν τάλαιναν Ἰλιάδα κόραν | <lo>mostró la espartana <hija> del caudillo Menelao: pues con ardor fue contra la otra esposa e intenta matar a la desdichada muchacha troyana | πῦρ | ardor (guerrero) |
| Eur.Andr.502Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἐγὼ χέρας βρόχοισι κεκλῃμένα | yo, atada con nudos en las manos | κλείω | estar atado |
| Eur.Andr.537Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | τί με προσπίτνεις, ἁλίαν πέτραν ἢ κῦμα λιταῖς ὣς ἱκετεύων; | ¿por qué te postras ante mí como si rogaras con plegarias a un peñasco marino o a una ola? | πέτρα | roca, piedra |
| Eur.Andr.539Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | τοῖς γὰρ ἐμοῖσιν γέγον’ ὠφελία, σοὶ δ’ οὐδὲν ἔχω φίλτρον… | pues he sido una ayuda para los míos, pero no tengo hacia ti ningún afecto | ὠφέλεια | ayuda |
| Eur.Andr.548Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἐκ τίνος λόγου νοσεῖ δόμος; | ¿por qué razón sufre (esta) casa? | ἐκ | a partir de, por (causal), con |
| Eur.Andr.601Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | θαυμάζειν χρεὼν εἰ μὴ γυναῖκας σώφρονας παιδεύετε; | ¿es necesario extrañarse si no educáis a las mujeres <para ser> honestas? | παιδεύω | educar (de determinada manera) |
| Eur.Andr.603Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | Ἑλένην ἐρέσθαι χρῆν τάδ’, ἥτις ἐκ δόμων τὸν σὸν λιποῦσα Φίλιον ἐξεκώμασε… εἰς ἄλλην χθόνα | hay que preguntar lo siguiente a Helena, quien tras abandonar tu [Zeus] protector de los amigos se precipitó lejos de <su> morada a otra tierra | φίλιος | protector de los amigos, amigable |
| Eur.Andr.629Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ὡς ἐσεῖδες μαστόν, ἐκβαλὼν ξίφος φίλημ’ ἐδέξω | en cuanto viste un seno (de la mujer), dejando caer la espada aceptaste un beso (de ella) | ἐκβάλλω | dejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder |
| Eur.Andr.666Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | εἶτ’ ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ μισῶν τὰ μὴ δίκαια, σοὶ δ’ ἔνεστι νοῦς; | ¿entonces, yo no estoy cuerdo por odiar lo que no es justo y, en cambio, a ti te asiste la razón? | εἶτα | luego, entonces, por lo tanto |
| Eur.Andr.700Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | φρονοῦσι δήμου μεῖζον, ὄντες οὐδένες | creen <ser> más que el pueblo, no siendo nadie | οὐδείς | nadie, sin importancia |
| Eur.Andr.701Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οἱ δ’ εἰσὶν αὐτῶν μυρίῳ σοφώτεροι | estos son infinitamente más sabios que ellos | μυρίος | inmensamente, infinitamente |
| Eur.Andr.720Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | βοῦν ἢ λέοντ’ ἤλπιζες ἐντείνειν βρόχοις; | ¿esperabas mantener sujetos a un buey o a un león con lazos? | ἐντείνω | tensar, tender contra, tender sobre, mantener sujeto |
| Eur.Andr.727Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἀνειμένον τι χρῆμα πρεσβυτῶν γένος καὶ δυσφύλακτον | cosa relajada es la naturaleza de los viejos | ἀνίημι | aflojar |
| Eur.Andr.732Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐ γὰρ ἄφθονον σχολὴν ἔχω ἄπειμ’ ἐς οἴκους | porque no tengo tiempo libre en exceso, me marcharé a casa | σχολή | tener tiempo libre, estar desocupado |
| Eur.Andr.737Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ὅταν δὲ τἀκεῖ θῶ κατὰ γνώμην ἐμήν, ἥξω | y cuando <yo> disponga los asuntos de allí según mi propósito, vendré | γνώμη | intención, propósito |
| Eur.Andr.739Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | διδάξω καὶ διδάξομαι λόγους | enseñaré y me serán enseñados los razonamientos | διδάσκω | ser enseñado (en algo), ser adiestrado (en algo) |
| Eur.Andr.745Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | σκιὰ γὰρ ἀντίστοιχος ὣς φωνὴν ἔχεις, ἀδύνατος, οὐδὲν ἄλλο πλὴν λέγειν μόνον | pues <como> sombra <que está> enfrente, así tienes voz, <pero eres> incapaz de ninguna otra cosa salvo solo hablar | σκιά | sombra |
| Eur.Andr.750Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | θεοί σοι δοῖεν εὖ καὶ τοῖσι σοῖς | que los dioses te den el bien a ti y a los tuyos | δίδωμι | dar, entregar, conceder |
| Eur.Andr.870Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐχ ὧδε κῆδος σὸν διώσεται πόσις φαύλοις γυναικὸς βαρβάρου πεισθεὶς λόγοις | <tu> marido no rechazará así el matrimonio contigo convencido por las viles palabras de una mujer extranjera | φαῦλος | vil, malo, malvado |
| Eur.Andr.873Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἀνδρὸς ἐσθλοῦ παῖδα… λαβὼν… πόλεώς τ’ οὐ μέσως εὐδαίμονος | tras tomar<te>, hija de un noble varón y <procedente> de una ciudad no medianamente próspera | μέσος | medianamente, moderadamente, en corta medida |
| Eur.Andr.986Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐκ ἔστιν οὐδὲν κρεῖσσον οἰκείου φίλου | no hay nada mejor que un allegado amigo | οὐ | no |
| Eur.Andr.1040Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | πολλαί… Ἑλλάνων… ἐκ δ’ ἔλειπον οἴκους πρὸς ἄλλον εὐνάτορα | muchas griegas abandonaban sus casas <para ir> a otro marido | ἐκλείπω | dejar atrás, abandonar |
| Eur.Andr.1064Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | κρυπτὸς καταστὰς ἢ κατ’ ὄμμ’ ἐλθὼν μάχῃ; | ¿estando tapado o llegando a la pelea a la vista? | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
| Eur.Andr.1088Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἐς δὲ συστάσεις κύκλους τ’ ἐχώρει λαός | y la gente avanzaba para <formar> grupos y círculos | σύστασις | reunión, grupo, asociación |
| Eur.Andr.1097Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἀρχαὶ δ’ ἐπληροῦντ’ ἐς τὰ βουλευτήρια | las autoridades se apretaban en las salas de consejo | πληρόω | llenar(se), apretarse |
| Eur.Andr.1114Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | τῷ δὲ ξιφήρης… ὑφειστήκει λόχος δάφνῃ σκιασθείς | contra este permanecía un destacamento con espadas, oculto bajo un laurel | ὑφίστημι | estar debajo, subsistir, tener fundamento, permanecer |
| Eur.Andr.1120Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐ γὰρ εἰς καιρὸν τυπεὶς ἐτύγχανε | pues resultaba que no había sido herido en el lugar oportuno (para matar) | καιρός | lugar oportuno, objetivo |
| Eur.Andr.1120Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | χωρεῖ δὲ πρύμναν | y se retira a la popa | χωρέω | marcharse (a)’, retirarse (a) |
| Eur.Andr.1210Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐκ ἐμῷ ’πιθήσομαι κάρᾳ κτύπημα χειρὸς ὁλοόν; | ¿no impondré un mortal golpe con la mano en mi cabeza? | ἐπιτίθημι | ponerse algo |
| Eur.Andr.1238Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ὧν δ’ οὕνεκ’ ἦλθον σημανῶ, σὺ δ’ ἐνδέχου | y te señalaré por qué he venido, pero tú escucha | ἐνδέχομαι | prestar atención, escuchar |
| Eur.Andr.1264Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | νεκρὸν κομίζων τόνδε | llevando (a enterrar) este cadáver | κομίζω | llevarse, llevar |
| Eur.Andr.1281Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | κακῶν δὲ λέκτρων μὴ ’πιθυμίαν ἔχειν | no tener deseo de malos tálamos | ἔχω | tener |
| Eur.Ba.1Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίων χθόνα Διόνυσος | <yo> Dioniso, hijo de Zeus, he llegado a esta tierra de los tebanos | ἥκω | haber llegado (a) |
| Eur.Ba.8Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα… καὶ δόμων ἐρείπια τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα | y veo el memorial de <mi> madre y las ruinas de <su>casa que humean la llama todavía viva del fuego de Zeus | φλόξ | llama |
| Eur.Ba.19Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | [Ἀσίαν] ἣ παρ’ ἁλμυρὰν ἅλα κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ’ ὁμοῦ πλήρεις ἔχουσα… πόλεις | Asia, que está situada a lo largo de la costa del salado mar con ciudades llenas con griegos y no griegos mezclados juntamente | πλήρης | lleno con, repleto con |
| Eur.Ba.31Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν Ζῆν’ ἐξεκαυχῶνθ’, ὅτι γάμους ἐψεύσατο | por lo cual se jactaban de que Zeus la había matado, porque engañó sobre las bodas | ψεύδομαι | mentir (en), decir mentira (en), engañar (en), ser falso (en) |
| Eur.Ba.49Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐς δ’ ἄλλην χθόνα... μεταστήσω πόδα | y a otra tierra trasladaré <mi> pie (me trasladaré a otra tierra) | μεθίστημι | cambiar de sitio, trasladar, alejar, retirar, exiliar |
| Eur.Ba.56Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … γυναῖκες, ἃς ἐκ βαρβάρων ἐκόμισα | ... mujeres que traje desde (tierra de) extranjeros | ἐκ | desde |
| Eur.Ba.71Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὰ νομισθέντα | usos, costumbres | νομίζω | usos, costumbres |
| Eur.Ba.100Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔτεκεν δ’, ἁνίκα Μοῖραι τέλεσαν… θεόν | y [Zeus] engendró, cuando las Moiras <lo> completaron, un dios | τελέω | completar (hasta la perfección) |
| Eur.Ba.102Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔτεκεν δὲ [Διόνυσον]... ταυρόκερων θεὸν στεφάνωσέν τε δρακόντων στεφάνοις | y dio a luz a Dioniso, el dios de cuernos de toro, y lo coronó con coronas de serpientes | στέφανος | corona (honorífica), guirnalda |
| Eur.Ba.183Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | δεῖ... Διόνυσον... ὅσον καθ’ ἡμᾶς δυνατὸν αὔξεσθαι μέγαν | es necesario que Dioniso en la medida que nos sea posible crezca <para hacerse> grandeen cuanto a nosotros es posible crecer en tamaño | αὔξω | aumentar, crecer, prosperar |
| Eur.Ba.184Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ποῖ δεῖ χορεύειν, καθιστάναι πόδα…; | ¿dónde hay que bailar, (dónde) poner el pie? | καθίστημι | poner, colocar (algo en determinada situación), disponer |
| Eur.Ba.198Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ξύναπτε καὶ ξυνωρίζου χέρα | <tú> junta y estrecha <mi> mano | συνάπτω | juntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar |
| Eur.Ba.202Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πατρίους παραδοχάς… οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος | las tradiciones heredadas, ningún razonamiento las derribará | καταβάλλω | derribar, lanzar |
| Eur.Ba.202Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος | ningún argumento lo rebatirá | λόγος | razón, razonamiento, argumento |
| Eur.Ba.211Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐγὼ προφήτης σοι λόγων γενήσομαι | yo seré intérprete de tus palabras | προφήτης | intérprete, anunciador |
| Eur.Ba.220Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | κλύω… γυναῖκας ἡμῖν… ἐν δὲ δασκίοις ὄρεσι θοάζειν, τὸν νεωστὶ δαίμονα Διόνυσον… τιμώσας χοροῖς | oigo que nuestras mujeres se agitan en los sombríos bosques honrando con coros a este nuevo dios Dioniso | χορός | coro, danza coral, baile |
| Eur.Ba.221Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | [κλύω] πλήρεις δὲ θιάσοις ἐν μέσοισιν ἑστάναι κρατῆρας | y me entero de que llenas están dispuestas las crateras en medio de la fiesta para iniciados | πλήρης | lleno, completo, repleto, relleno |
| Eur.Ba.237Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται… νεάνισιν | … el cual se junta con muchachas tanto de día como de noche | συγγίγνομαι | estar con, reunirse con, asociarse a, juntarse con |
| Eur.Ba.273Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | οὐκ ἂν δυναίμην μέγεθος ἐξειπεῖν ὅσος καθ’ Ἑλλάδ’ ἔσται | <yo> no podría decir abiertamente su importancia, cuán grande será a lo largo de Grecia | μέγεθος | magnitud, importancia, potencia, altanería |
| Eur.Ba.279Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος βότρυος ὑγρὸν πῶμ’ ηὗρε κεἰσηνέγκατο θνητοῖς | el hijo de Sémele inventó como contrapartida una bebida líquida de uva y la aportó a los hombres | εἰσφέρω | traer con uno, aportar (como beneficio) |
| Eur.Ba.296Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | Διόνυσον... χρόνῳ δέ νιν βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός, ὄνομα μεταστήσαντες | y con el tiempo los mortales dicen que Dioniso fue cosido en un muslo de Zeus, tras cambiarle el nombre | μεθίστημι | cambiar, alterar, apartar |
| Eur.Ba.297Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός… συνθέντες λόγον | los mortales dicen que (Dioniso) fue cosido en el muslo de Zeus, creando un relato | συντίθημι | componer, crear, tramar |
| Eur.Ba.305Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | μανία δὲ καὶ τοῦτ’ ἐστὶ Διονύσου πάρα | y también esto es delirio procedente de Dioniso | μανία | delirio |
| Eur.Ba.395Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὸ σοφὸν δ’ οὐ σοφία τό τε μὴ θνητὰ φρονεῖν | y la destreza no es sabiduría, tampoco pensar cosas que no <son de> mortales | σοφία | sabiduría |
| Eur.Ba.422Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἴσαν δ’ ἔς τε τὸν ὄλβιον τόν τε χείρονα δῶκ’ ἔχειν οἴνου τέρψιν | y [Dioniso] concedió que tanto el <hombre> rico como el inferior tuvieran el mismo deleite del vino | χείρων | peor, inferior |
| Eur.Ba.457Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | λευκὴν δὲ χροιὰν ἐκ παρασκευῆς ἔχεις | y tienes la piel blanca por <tu> cuidado | χροιά | piel, (superficie del) cuerpo |
| Eur.Ba.467Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | Ζεὺς δ’ ἔστ’ ἐκεῖ τις, ὃς νέους τίκτει θεούς; | pero, ¿hay algún Zeus allí que engendra dioses nuevos? | ἐκεῖ | allí, allá |
| Eur.Ba.469Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πότερα δὲ νύκτωρ σ’ ἢ κατ’ ὄμμ’ ἠνάγκασεν; | ¿te obligó (a ello) de noche o a la vista (de día)? | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
| Eur.Ba.485Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὰ δ’ ἱερὰ νύκτωρ ἢ μεθ’ ἡμέραν τελεῖς; | ¿haces los sacrificios (de iniciación) por la noche o por el día? | τελέω | completar (ritos de iniciación), hacer (ritos de iniciación) |
| Eur.Ba.501Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | καὶ ποῦ ’στιν; οὐ γὰρ φανερὸς ὄμμασίν γ’ ἐμοῖς | ¿y dónde está <él>? pues no <es> visible al menos a mis ojos | φανερός | visible, manifiesto, evidente |
| Eur.Ba.518Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | κεῖνον εἰς δεσμοὺς ἄγεις | llevas a aquel a ataduras (detienes a aquel) | δεσμός | ataduras, vínculos |
| Eur.Ba.615Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | οὐδέ σου συνῆψε χεῖρε δεσμίοισιν ἐν βρόχοις; | ¿y no ató tus dos manos en nudos que aprisionan? | συνάπτω | juntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar |
| Eur.Ba.620Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | θυμὸν ἐκπνέων, ἱδρῶτα σώματος στάζων ἄπο, χείλεσιν διδοὺς ὀδόντας | exhalando <él> rabia, goteando sudor de su cuerpo, apretando sus dientes contra los labios | θυμός | ánimo, coraje, ardor, furia, rabia |
| Eur.Ba.635Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | κόπου δ’ ὕπο διαμεθεὶς ξίφος παρεῖται | y [él] vencido por el agotamiento abandona la espada | παρίημι | abandonar (algo) |
| Eur.Ba.636Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πρὸς θεὸν γὰρ ὢν ἀνὴρ ἐς μάχην ἐλθεῖν ἐτόλμησε | porque siendo hombre se atrevió a enfrentarse en batalla contra un dios | μάχη | en batalla, en combate, con las armas |
| Eur.Ba.640Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ῥᾳδίως γὰρ αὐτὸν οἴσω, κἂν πνέων ἔλθῃ μέγα | pues lo soportaré con facilidad, aunque venga dándose muchos aires | πνέω | darse aires |
| Eur.Ba.642Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πέπονθα δεινά· διαπέφευγέ μ’ ὁ ξένος | me ha pasado algo terrible: el extranjero se me ha escapado | διαφεύγω | huir de, evitar |
| Eur.Ba.642Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πέπονθα δεινά | he sufrido terriblemente | πάσχω | pasarlo mal, sufrir |
| Eur.Ba.651Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ὃς τὴν πολύβοτρυν ἄμπελον φύει βροτοῖς | el que hace crecer la vid de muchos racimos para los mortales | φύω | hacer nacer, hacer crecer, criar |
| Eur.Ba.670Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὸ γὰρ τάχος σου τῶν φρενῶν δέδοικ’, ἄναξ | pues temo la precipitación de tu corazón, señor (temo tus arrebatos) | τάχος | rapidez, velocidad, presteza, precipitación |
| Eur.Ba.675Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὸν ὑποθέντα τὰς τέχνας γυναιξὶ τόνδε τῇ δίκῃ προσθήσομεν | someteremos a juicio a este, el que sugirió las artimañas a las mujeres | ὑποτίθημι | proponer, sugerir, suscitar, aconsejar |
| Eur.Ba.677Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | βοσκήματ’ ἄρτι… ὑπεξήκριζον | justo entonces el ganado coronaba la cima | ἄρτι | justo ahora, justo entonces |
| Eur.Ba.690Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐξ ὕπνου κινεῖν δέμας | animar su cuerpo fuera del sueño (despertar) | κινέω | incitar, provocar |
| Eur.Ba.692Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | αἳ δ’ ἀποβαλοῦσαι θαλερὸν ὀμμάτων ὕπνον ἀνῇξαν ὀρθαί | y estas tras arrojar lejos de sus ojos el pesado sueño saltaron puestas en pie | ἀποβάλλω | tirar lejos, arrojar |
| Eur.Ba.714Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ξυνήλθομεν δὲ βουκόλοι καὶ ποιμένες | y nos reunimos boyeros y pastores | ποιμήν | pastor (de ovejas) |
| Eur.Ba.743Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ταῦροι δ’ ὑβρισταὶ κἀς κέρας θυμούμενοι | los toros fiando soberbios en sus cuernos | κέρας | cuerno, antena |
| Eur.Ba.759Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐς ὅπλ’ ἐχώρουν φερόμενοι βακχῶν ὕπο | acudían a las armas arrastrados por las bacantes | φέρω | dejarse llevar, ser arrastrado |
| Eur.Ba.796Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | θύσω, φόνον γε θῆλυν… πολὺν ταράξας | haré un sacrificio, tras provocar una gran matanza, en efecto, de mujeres | θῆλυς | femenino, de mujer |
| Eur.Ba.803Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | (ἐμέ) δουλεύοντα δουλείαις ἐμαῖς | esclavizándome (yo) a mis esclavas | δουλεία | conjunto de esclavos, clases de los esclavos |
| Eur.Ba.821Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ βυσσίνους πέπλους | reviste <tú> entonces tu cuerpo con peplos de lino | στέλλω | vestirse con, vestir, revestir, revestirse |
| Eur.Ba.822Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τί δὴ τόδ’; ἐς γυναῖκας ἐξ ἀνδρὸς τελῶ; | ¿qué es esto?, ¿de <ser> varón voy a formar parte de las mujeres? | τελέω | completar (el paso a), integrarse (en), formar parte de |
| Eur.Ba.827Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐγὼ στελῶ σε δωμάτων ἔσω μολών | yo te vestiré tras entrar dentro del palacio | στέλλω | vestir, ataviar, arreglar |
| Eur.Ba.829Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | οὐκέτι θεατὴς μαινάδων πρόθυμος εἶ | ya no eres un espectador devoto de las musas | πρόθυμος | decidido, entregado, bien dispuesto, devoto |
| Eur.Ba.837Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | αἷμα θήσεις συμβαλὼν βάκχαις μάχην | derramarás sangre al trabar batalla con las bacantes | μάχη | trabar batalla, entablar combate |
| Eur.Ba.850Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | Διόνυσε, νῦν σὸν ἔργον… τεισώμεθ’ αὐτόν. πρῶτα δ’ ἔκστησον φρενῶν, ἐνεὶς ἐλαφρὰν λύσσαν | ¡Dioniso! ahora es tu trabajo, castiguémoslo; en primer lugar, sáca[lo] de su cordura, provocándo[le] una locura inestable | ἐξίστημι | sacar (de), descolocar, alterar |
| Eur.Ba.853Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔκστησον φρενῶν… θῆλυν… στολήν ἔξω δ’ ἐλαύνων τοῦ φρονεῖν ἐνδύσεται | sácalo de sus cabales y avanzando <él> sin prudencia se vestirá con ropa de mujer | ἔξω | fuera de, sin relación con, sin |
| Eur.Ba.861Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | γνώσεται δὲ τὸν Διὸς Διόνυσον, ὃς πέφυκεν ἐν τέλει θεός, δεινότατος, ἀνθρώποισι δ’ ἠπιώτατος | y conocerá a Dioniso, <hijo> de Zeus, que por naturaleza es en su función un dios, el más terrible pero <también> más amable para los hombres | ἄνθρωπος | hombres, seres humanos, especie humana |
| Eur.Ba.908Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … ἐλπίδες· αἳ μὲν τελευτῶσιν ἐν ὄλβῳ βροτοῖς, αἳ δ’ ἀπέβησαν | ... esperanzas: unas se cumplen con felicidad para los mortales, otras se pierden | τελευτάω | cumplirse, realizarse |
| Eur.Ba.925Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τί φαίνομαι δῆτ’; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν ἢ τὴν Ἀγαύης ἑστάναι, μητρός γ’ ἐμῆς; | ¿qué parezco en verdad? ¿no <parece> que he adoptado el porte de Ino o de Ágave, mi madre precisamente? | στάσις | porte, postura |
| Eur.Ba.925Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τί φαίνομαι δῆτα; | ¿qué aspecto tengo en verdad? | φαίνω | aparecer, descubrirse |
| Eur.Ba.940Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδῃς | cuando veas a las bacantes cuerdas en contra de lo esperado | λόγος | en contra de lo racional, en contra de lo esperado |
| Eur.Ba.948Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὰς δὲ πρὶν φρένας οὐκ εἶχες ὑγιεῖς, νῦν δ’ ἔχεις οἵας σε δεῖ | y antes no tenías una mente sana, pero ahora la tienes como debes | ὑγιής | sano, cuerdo |
| Eur.Ba.977Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | θοαὶ Λύσσας κύνες | rápidas perras de Rabia (bacantes) | κύων | águila de Zeus, grifo, bacante, constelación del perro |
| Eur.Ba.1026Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | δράκοντος ἔσπειρ’ Ὄφεος ἐν γαίᾳ θέρος | sembró en tierra la cosecha del dragón Ofis | θέρος | cosecha |
| Eur.Ba.1044Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐπεί... ἐξέβημεν Ἀσωποῦ ῥοάς... | cuando dejamos atrás las corrientes del Asopo... | ἐκβαίνω | abandonar, dejar atrás |
| Eur.Ba.1086Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | αἳ δ’ ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι | (ellas) que no han percibido en sus oídos claramente el sonido | δέχομαι | percibir, oír |
| Eur.Ba.1087Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔστησαν ὀρθαὶ καὶ διήνεγκαν κόρας | permanecieron de pie y movieron sus pupilas de aquí allá | διαφέρω | mover de un lado a otro |
| Eur.Ba.1130Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | Αὐτονόη τ’ ὄχλος τε πᾶς ἐπεῖχε βακχῶν | Autónoe y toda la turba de bacantes se echaba encima | πᾶς | todo, total |
| Eur.Ba.1134Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔφερε δ’ ἣ μὲν ὠλένην, ἣ δ’ ἴχνος | una llevaba un brazo, otra un pie | ἴχνος | pie |
| Eur.Ba.1141Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | κρᾶτα δ’ ἄθλιον, ὅπερ λαβοῦσα τυγχάνει μήτηρ χεροῖν, πήξασ’ ἐπ’ ἄκρον θύρσον | y la desventurada cabeza [de Penteo], que tras cogerla casualmente su madre con las manos, la clavó en la punta del tirso | πήγνυμι | clavar, fijar, hincar, plantar |
| Eur.Ba.1246Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐπὶ δαῖτα Θήβας τάσδε κἀμὲ παρακαλεῖς | invitas al banquete [del sacrificio] a esta <ciudad de> Tebas y a mí | παρακαλέω | invitar a |
| Eur.Ba.1303Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | συνῆψε πάντας ἐς μίαν βλάβην | <los> reunió a todos para <causar> un único daño | συνάπτω | juntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar |
| Eur.Ba.1312Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | δίκην γὰρ ἀξίαν ἐλάμβανες | obtenías un castigo adecuado | λαμβάνω | obtener un castigo (judicial), aplicar un castigo |
| Eur.Ba.1345Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ὄψ’ ἐμάθεθ’ ἡμᾶς, ὅτε δὲ χρῆν, οὐκ ᾔδετε | tarde nos comprendisteis; pero, cuando era necesario, no sabíais | μανθάνω | saber, comprender |
| Eur.Cycl.20Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἄνεμος… ἐξέβαλεν ἡμᾶς τήνδ’ ἐς Αἰτναίαν πέτραν | una ráfaga (de viento) nos arrojó hasta esta roca del Etna | ἐκβάλλω | arrojar, tirar, rechazar |
| Eur.Cycl.40Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | Ἀλθαίας δόμους προσῇτ’ ἀοιδαῖς βαρβίτων σαυλούμενοι; | ¿avanzabais a las moradas de Altea danzando a los sones de las liras? | πρόσειμι (εἶμι) | acercarse a, presentarse ante |
| Eur.Cycl.52Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ὕπαγ’ ὦ ὕπαγ’ ὦ κεράστα | ¡avanza despacio! ¡avanza <tú, animal> con cuernos! | ὑπάγω | avanzar despacio |
| Eur.Cycl.149Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | βούλῃ σε γεύσω πρῶτον ἄκρατον μέθυ; | ¿quieres que te dé a probar primero vino sin mezcla? | γεύω | hacer gustar, dar a probar |
| Eur.Cycl.161Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἔα τὸ χρυσίον [νόμισμα] | deja la moneda de oro | χρυσίον | oro (dinero), moneda de oro |
| Eur.Cycl.203Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | τί τάδε; τίς ἡ ῥᾳθυμία; | ¿qué <es> esto? ¿qué esta relajación? | ῥαθυμία | despreocupación, relajación |
| Eur.Cycl.319Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | τί τάδε προυστήσω λόγῳ; | ¿por qué alegaste esto al hablar? | προΐστημι | pretextar, alegar |
| Eur.Cycl.330Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | δοραῖσι θηρῶν σῶμα περιβαλὼν ἐμόν… χιόνος οὐδέν μοι μέλει | tras vestir mi cuerpo con pellejos de bestias, nada me importa la nieve | περιβάλλω | poner alrededor, vestir |
| Eur.Cycl.333Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἡ γῆ… τίκτουσα ποίαν τἀμὰ πιαίνει βοτά | la tierra que produce hierba y engorda mi ganado | τίκτω | producir, engendrar, generar |
| Eur.Cycl.390Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | εἰς εὖρος τριῶν πήχεων | en anchura, de tres codos | εὖρος | amplitud, anchura |
| Eur.Cycl.390Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | [ὁ Κύκλωψ] σκύφος… κισσοῦ παρέθετ’ εἰς εὖρος τριῶν πήχεων | el Cíclope puso a su lado una copa <de madera> de hiedra de tres codos de ancho | παρατίθημι | colocar a su lado, poner cerca de uno, poner a su disposición |
| Eur.Cycl.400Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | τένοντος ἁρπάσας ἄκρου ποδός | agarrándolo por el extremo del tendón del pie | ἁρπάζω | arrebatar, agarrar (con violencia) |
| Eur.Cycl.448Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἔρημον ξυλλαβὼν δρυμοῖσί νιν… μενοινᾷς... πετρῶν ὦσαι κάτα | tras sorprenderlo a solas entre árboles tramas arrojarlo rocas abajo | ὠθέω | empujar, impulsar, arrojar |
| Eur.Cycl.468Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | καὶ σὲ καὶ φίλους γέροντά τε… τῆσδ’ ἀποστελῶ χθονός | a ti, a los amigos y al anciano los enviaré lejos de esta tierra | ἀποστέλλω | enviar lejos (de), expulsar (de), apartar (de) |
| Eur.Cycl.526Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ὅπου τιθῇ τις, ἐνθάδ’ ἐστὶν εὐπετής | en cualquier sitio que uno <lo> ponga es complaciente | εὐπετής | complaciente |
| Eur.Cycl.563Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἰδού, καθαρὸν τὸ χεῖλος αἱ τρίχες τέ μου | mira, limpios <están> mi labio y los pelos [de mi cara] | χεῖλος | labio |
| Eur.Cycl.567Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | γιγνώσκεται γοῦν ἅμπελος τἠμῇ χερί | precisamente por tanto es conocida la viña por mi mano | γοῦν | por lo tanto, precisamente |
| Eur.Cyc.572Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | σοφόν γε τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου | sabia es, en verdad, la madera de la viña | ξύλον | árbol, madera en el árbol |
| Eur.Cycl.586Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ναὶ μὰ Δία | sí, por Zeus | ναί | sí |
| Eur.Cycl.633Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | οὔκουν σὺ τάξεις οὕστινας πρώτους… καυτὸν μοχλὸν λαβόντας ἐκκάειν τὸ φῶς Κύκλωπος; | ¿no determinarás entonces quiénes, tras coger los primeros una estaca abrasada, quemen totalmente el ojo del cíclope? | φῶς | luz (de los ojos), ojo |
| Eur.Cycl.639Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | οὐκ οἶδ’ ἐξ ὅτου | no sé por qué | ὅστις | qué, cuál |
| Eur.Cycl.697Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | τυφλὴν γὰρ ὄψιν ἐκ σέθεν σχήσειν μ’ ἔφη | pues decía <él> que yo tendré la vista cegada por ti | τυφλός | ciego, cegado |
| Eur.Cycl.703Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | νεὼς σκάφος ἥσω ’πὶ πόντον Σικελὸν ἔς τ’ ἐμὴν πάτραν | lanzaré el casco de la nave sobre el mar de Sicilia hacia mi patria | πόντος | mar |
| Eur.El.20Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἥβης χρόνος | tiempo de juventud | χρόνος | tiempo |
| Eur.El.38Euripides, Electra: Eurípides, Electra | λαμπροὶ γὰρ ἐς γένος γε, χρημάτων δὲ δὴ πένητες, ἔνθεν ηὑγένει’ ἀπόλλυται | pues éramos famosos precisamente en relación a <nuestro> nacimiento, pero ciertamente pobres en dinero, por lo que nuestra nobleza está perdida | πένης | pobre, que trabaja para vivir |
| Eur.El.44Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἣν οὔποθ’ ἁνὴρ ὅδε (σύνοιδέ μοι Κύπρις) ἤισχυν’ ἐν εὐνῆι | este hombre –Cipris es testigo– nunca la ha deshonrado en su lecho | αἰσχύνω | deshonrar a una mujer |
| Eur.El.62Euripides, Electra: Eurípides, Electra | μήτηρ ἐμή… τεκοῦσα δ’ ἄλλους παῖδας Αἰγίσθῳ πάρα | mi madre que engendró con Egisto a otros hijos | τίκτω | engendrar (con), engendrar (para) |
| Eur.El.80Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἀργὸς γὰρ οὐδεὶς θεοὺς ἔχων ἀνὰ στόμα βίον δύναιτ’ ἂν ξυλλέγειν ἄνευ πόνου | pues nadie perezoso, aunque tenga a los dioses en su boca, podría reunir el sustento sin esfuerzo | στόμα | boca |
| Eur.El.119Euripides, Electra: Eurípides, Electra | κικλήσκουσι δέ μ’ ἀθλίαν Ἠλέκτραν πολιῆται | y me llaman desgraciada Electra los ciudadanos | πολίτης | ciudadano, hombre libre |
| Eur.El.221Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ὦ Φοῖβ’ Ἄπολλον· προσπίτνω σε μὴ θανεῖν | ¡Febo Apolo!, te suplico de rodillas para no morir | προσπίπτω | caer (ante), arrodillarse, prosternarse, suplicar de rodillas |
| Eur.El.239Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐκοῦν ὁρᾷς μου πρῶτον ὡς ξηρὸν δέμας | por tanto estás viendo en primer lugar qué marchito <está> mi cuerpo | ξηρός | seco, delgado, rudo, austero, marchito |
| Eur.El.290Euripides, Electra: Eurípides, Electra | αἴσθησις γὰρ οὖν κἀκ τῶν θυραίων πημάτων δάκνει βροτούς | pues, en efecto, la percepción, incluso de sufrimientos externos a sus puertas, hiere a los mortales | αἴσθησις | percepción, conocimiento, conciencia |
| Eur.El.300Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἄγγελλ’ Ὀρέστῃ τἀμὰ καὶ κείνου κακά… ναίω βασιλικῶν ἐκ δωμάτων… αὐτὴ δὲ πηγὰς ποταμίους φορουμένη | informa <tú> a Orestes de mis desgracias y de las suyas: habito fuera de las moradas reales, yo personalmente llevando una y otra vez aguas que fluyen en el río | φορέω | llevar (algo propio), llevar (con sus manos) |
| Eur.El.372Euripides, Electra: Eurípides, Electra | εἶδον… λιμόν τ’ ἐν ἀνδρὸς πλουσίου φρονήματι, γνώμην τε μεγάλην ἐν πένητι σώματι | he visto… hambre en los pensamientos de un hombre rico y una mentalidad grande en un cuerpo pobre | πένης | pobre, que trabaja para vivir |
| Eur.El.384Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐ μὴ ἀφρονήσεθ’, οἳ κενῶν δοξασμάτων πλήρεις πλανᾶσθε | no seáis insensatos quienes deambuláis llenos de ideas vacías | πλήρης | lleno (de algo), repleto (de algo) |
| Eur.El.388Euripides, Electra: Eurípides, Electra | αἱ δὲ σάρκες αἱ κεναὶ φρενῶν ἀγάλματ’ ἀγορᾶς εἰσιν | esos cuerpos vacíos de juicio son ornamentos del ágora | ἄγαλμα | adorno, ornamento |
| Eur.El.492Euripides, Electra: Eurípides, Electra | διπλῆν ἄκανθαν | espalda doblada (por la edad) | διπλοῦς | doblado |
| Eur.El.511Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἦλθον γὰρ αὐτοῦ πρὸς τάφον… καί… σπονδάς… ἔσπεισα | pues fui hasta su tumba y derramé una libación | σπονδή | libación |
| Eur.El.519Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἐθαύμασ’ ἄθλιον τύμβον πατρός | honré la tumba funesta de <su> padre | θαυμάζω | honrar, venerar, valorar |
| Eur.El.559Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τί μ’ ἐσδέδορκεν ὥσπερ ἀργύρου σκοπῶν λαμπρὸν χαρακτῆρα; | ¿por qué me mira como examinando el cuño brillante de una moneda de plata? | χαρακτήρ | marca, (marca de) impresión, cuño |
| Eur.El.576Euripides, Electra: Eurípides, Electra | μέλλεις προσπίτνειν τοῖς φιλτάτοις; | ¿vas a abalanzarte sobre tus seres más queridos? (para abrazarlos) | προσπίπτω | abalanzarse (sobre), precipitarse (sobre) |
| Eur.El.609Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐδ’ ἐλλέλοιπας ἐλπίδα | ni siquiera has dejado atrás esperanza | ἐλλείπω | dejar atrás, omitir |
| Eur.El.622Euripides, Electra: Eurípides, Electra | προσηκάμην τὸ ῥηθέν | acepté lo dicho | προσίεμαι | acoger con agrado, aceptar, admitir |
| Eur.El.634Euripides, Electra: Eurípides, Electra | πῶς οὖν ἂν αὐτῷ πλησιασθείην ποτέ; | entonces, ¿cómo podría acercarme en algún momento a él? | πλησιάζω | aproximarse (a alguien) |
| Eur.El.637Euripides, Electra: Eurípides, Electra | σε δαιτὶ κοινωνὸν καλεῖ | te llama para compañero de mesa | κοινωνός | compañero (en algo) |
| Eur.El.656Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἥξει κλύουσα λόχιά μου νοσήματα | llegará <ella> al oír de mis dolencias de parto | νόσημα | enfermedad, dolencia |
| Eur.El.677Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ὦ κάτω γῆς ἀνοσίως οἰκῶν πάτερ | oh padre, que habitas bajo tierra de forma impía | ἀνόσιος | de un modo impío, sin ritos funerarios |
| Eur.El.728Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τότε δὴ τότε φαεννὰς ἄστρων μετέβασ’ ὁδοὺς Ζεύς | entonces fue cuando Zeus cambió los cursos brillantes de los astros | ὁδός | recorrido, curso (de un astro, un río) |
| Eur.El.731Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τὰ δ’ ἕσπερα νῶτ’ ἐλαύνει | y [el carro del sol] camina por el costado de poniente | ἐλαύνω | marchar, cabalgar, navegar |
| Eur.El.737Euripides, Electra: Eurípides, Electra | λέγεται, τὰν δὲ πίστιν σμικρὰν παρ’ ἔμοιγ’ ἔχει, στρέψαι θερμὰν ἀέλιον χρυσωπὸν ἕδραν ἀλλάξαντα | se dice, pero para mí al menos tiene poco crédito, que el sol de mirada dorada se giró tras cambiar de posición su ardiente trono | πίστις | credibilidad, crédito |
| Eur.El.751Euripides, Electra: Eurípides, Electra | πῶς ἀγῶνος ἥκομεν; | ¿a qué situación del enfrentamiento hemos llegado? | πῶς | ¿cómo (en)?, ¿a qué situación (de)? |
| Eur.El.752Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐκ οἶδα πλὴν ἕν· φόνιον οἰμωγὴν κλύω | solo sé una cosa: estoy oyendo un lamento de muerte | πλήν | excepto, salvo, a no ser |
| Eur.El.760Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὔτοι βασιλέα φαῦλον κτανεῖν | no es ciertamente fácil matar a un rey | φαῦλος | simple, corriente (común), fácil, sin importancia |
| Eur.El.852Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἐγνώσθη δ’ ὑπὸ γέροντος ἐν δόμοισιν ἀρχαίου τινός | y fue reconocido por un viejo que llevaba tiempo en la casa | ὑπό | por (agente) |
| Eur.El.879Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἀλλ’ ἴτω ξύναυλος βοὰ χαρᾷ | pero que vaya delante un canto armonioso acompañado de flauta con alegría | βοή | canto, gorjeo |
| Eur.El.883Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἥκεις οὐκ ἀχρεῖον ἔκπλεθρον δραμὼν ἀγῶν’ ἐς οἴκους, ἀλλά... κτανὼν Αἴγισθον | llegas a casa, no tras correr una inútil prueba de seis pletros, sino tras matar a Egisto | τρέχω | correr (una prueba), enfrentar (una prueba) |
| Eur.El.939Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ηὔχεις τις εἶναι τοῖσι χρήμασι σθένων | te jactabas de ser alguien por ser poderoso por tu dinero | τίς | alguien (significativo), algo (significativo) |
| Eur.El.940Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ηὔχεις τις εἶναι τοῖσι χρήμασι σθένων· τὰ δ’ οὐδὲν εἰ μὴ βραχὺν ὁμιλῆσαι χρόνον | te jactas de ser fuerte en riquezas, pero estas no valen nada si no <es> el breve tiempo que se está con ellas | ὁμιλέω | reunirse, estar con |
| Eur.El.942Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἡ γὰρ φύσις βέβαιος… αἰεὶ παραμένουσ’ αἴρει κακά | pues la naturaleza <es> firme, resistiendo siempre, aparta las desgracias | παραμένω | resistir, persistir |
| Eur.El.946Euripides, Electra: Eurípides, Electra | γνωρίμως αἰνίξομαι | propondré acertijos de forma comprensible | γνώριμος | de forma comprensible, comprensiblemente |
| Eur.El.956Euripides, Electra: Eurípides, Electra | πρὶν ἂν πέλας γραμμῆς ἵκηται καὶ τέλος κάμψῃ βίου | antes de que llegue <él> cerca de la meta y gire la vuelta final de la vida | γραμμή | línea de meta, meta |
| Eur.El.962Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἐπίσχες· ἐμβάλωμεν εἰς ἄλλον λόγον | detente, lancémosnos a otro razonamiento | ἐμβάλλω | lanzarse (hacia/contra), atacar (a), embestir (a), desembocar |
| Eur.El.1054Euripides, Electra: Eurípides, Electra | γυναῖκα γὰρ χρὴ πάντα συγχωρεῖν πόσει… ᾗ δὲ μὴ δοκεῖ τάδε, οὐδ’ εἰς ἀριθμὸν τῶν ἐμῶν ἥκει λόγων | pues una mujer debe obedecer a su marido y la que no aprueba esto, ni siquiera llega a la categoría de mis palabras | ἀριθμός | número, categoría |
| Eur.El.1058Euripides, Electra: Eurípides, Electra | κλύουσα, μῆτερ, εἶτ’ ἔρξεις κακῶς; | ¿al oírme, madre, no me harás daño después? | εἶτα | después, luego |
| Eur.El.1061Euripides, Electra: Eurípides, Electra | εἴθ’ εἶχες, ὦ τεκοῦσα, βελτίους φρένας | ¡ojalá, <tú>, que <me> engendraste, tuvieras mejores intenciones! | βελτίων | mejor |
| Eur.El.1073Euripides, Electra: Eurípides, Electra | γυνὴ δ’, ἀπόντος ἀνδρός ἥτις ἐκ δόμων ἐς κάλλος ἀσκεῖ | y una mujer que en ausencia del marido fuera de casa se adorna para su belleza | ἀσκέω | adornar |
| Eur.El.1080Euripides, Electra: Eurípides, Electra | σωφρονεῖν παρεῖχέ σοι | se te permitía ser prudente | παρέχω | permitirse, concederse, ser posible |
| Eur.El.1085Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τὰ γὰρ κακὰ παράδειγμα τοῖς ἐσθλοῖσιν... ἔχει | pues lo males sirven de punto de referencia para lo bueno | παράδειγμα | modelo, ejemplo |
| Eur.El.1117Euripides, Electra: Eurípides, Electra | καὶ σὺ δ’ αὐθάδης ἔφυς | pero tú también fuiste terco | καί | pero también |
| Eur.El.1168Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ᾤμωξα κἀγὼ πρὸς τέκνων χειρουμένης | también yo me lamenté de <ella> dominada por sus hijos | χειρόομαι | ser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido |
| Eur.Frag.973(Kannicht)Euripides, Fragmenta: Eurípides, Fragmentos | μάντις δ’ ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς | el mejor adivino es el que conjetura bien | εἰκάζω | deducir, conjeturar |
| Eur.Hec.1Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας λιπών | llego tras abandonar el refugio y las puertas de las tinieblas | πύλη | puerta, entrada, acceso |
| Eur.Hec.10Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ πατήρ | y <mi> padre envía lejos conmigo mucho oro a escondidas | ἐκπέμπω | enviar fuera, mandar lejos, enviar, despachar |
| Eur.Hec.13Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὃ καί με γῆς ὑπεξέπεμψεν | por lo que también a mí me mandó lejos del país | ὅς | que (relativo), porque, por lo que, en cuanto que |
| Eur.Hec.43Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἡ πεπρωμένη δ’ ἄγει θανεῖν ἀδελφὴν τῶιδ’ ἐμὴν ἐν ἤματι | el destino conduce a mi hermana a morir en este día | ἄγω | conducir, llevar, traer |
| Eur.Hec.72Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀποπέμπομαι ἔννυχον ὄψιν | me deshago de una visión nocturna | ἀποπέμπω | enviar lejos de uno, deshacerse (de), repudiar |
| Eur.Hec.93Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἦλθ’ ὑπὲρ ἄκρας τύμβου κορυφᾶς φάντασμ’ Ἀχιλέως | llegó sobre el extremo de la cima de la tumba el fantasma de Aquiles | κορυφή | cima, vértice, parte más alta |
| Eur.Hec.121Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἦν δ’ ὁ τὸ μὲν σὸν σπεύδων ἀγαθὸν τῆς μαντιπόλου Βάκχης ἀνέχων λέκτρ’ Ἀγαμέμνων | y estaba Agamenón que favorecía tu bien al sostener sus vínculos sexuales con la bacante | ἀνέχω | levantar, alzar, sostener |
| Eur.Hec.124Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὼ Θησείδα… δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν | los <dos> hijos de Teseo eran oradores de sendos discursos | ῥήτωρ | orador |
| Eur.Hec.146Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | κήρυσσε θεοὺς | ¡invoca a los dioses! | κηρύττω | convocar por medio de un heraldo, invocar |
| Eur.Hec.242Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου | no me sentí herido en lo hondo del corazón | ἄκρος | extremo |
| Eur.Hec.244Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μεμνήμεθ’ ἐς κίνδυνον ἐλθόντες | tenemos el recuerdo de marchar hacia un peligro | μιμνήσκω | acordarse de |
| Eur.Hec.256Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τοὺς φίλους βλάπτοντες οὐ φροντίζετε | no os preocupáis por estar perjudicando a los amigos | φροντίζω | preocuparse (de), preocuparse (por) |
| Eur.Hec.263Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τοὺς κτανόντας ἀνταποκτεῖναι θέλων ἐς τήνδ’ Ἀχιλλεὺς ἐνδίκως τείνει φόνον; | ¿queriendo vengar con muerte a los que dieron muerte, dirige Aquiles su violencia asesina con justicia contra esta? | τείνω | dirigir |
| Eur.Hec.282Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐ τοὺς κρατοῦντας χρὴ κρατεῖν ἃ μὴ χρεὼν | los que mandan no deben mandar lo que no es debido | κρατέω | dominar, vencer |
| Eur.Hec.303Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἃ δ’ εἶπον… οὐκ ἀρνήσομαι | no negaré lo que dije | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
| Eur.Hec.303Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἃ δ’ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι | y lo que dije ante todos no <lo> negaré | εἶπον | decir (a), decir (ante) |
| Eur.Hec.304Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐκ ἀρνήσομαι… ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ σὴν παῖδα δοῦναι | no negaré que entregaré a tu hija al (varón) primero del ejército | πρῶτος | primero (en dignidad), principal, más importante |
| Eur.Hec.309Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἡμῖν δ’Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς | para nosotros Aquiles es digno de honra | ἄξιος | digno de, merecedor |
| Eur.Hec.333Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ’ ἀεὶ τολμᾷ θ’ ἃ μὴ χρή | la esclavitud, por ser mala por naturaleza, siempre aguanta lo que no conviene | τολμάω | aguantar (algo) |
| Eur.Hec.339Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πρόσπιπτε δ’ οἰκτρῶς τοῦδ’ Ὀδυσσέως γόνυ | y póstrate dando lástima ante la rodilla de este Odiseo | γόνυ | (caer) de rodillas |
| Eur.Hec.342Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁρῶ σ’, Ὀδυσσεῦ, δεξιὰν ὑφ’ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα | veo, Odiseo, que tú escondes la mano derecha bajo la ropa | ὁράω | ver (hacer algo), ver (que algo o alguien hace algo) |
| Eur.Hec.343Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | δεξιὰν ὑφ’ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα | ocultando la mano derecha bajo el manto | κρύπτω | cubrir, ocultar |
| Eur.Hec.352Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων ἔχουσα | ocasionando una envidia no pequeña por mi boda | ζῆλος | emulación hacia, rivalidad hacia |
| Eur.Hec.374Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | συμβούλου δέ μοι θανεῖν πρὶν αἰσχρῶν μὴ κατ’ ἀξίαν τυχεῖν | y aconséjame morir antes de alcanzar vergüenzas que no <son> según <mi> merecimiento | ἀξία | merecimiento, merecido, recompensa, mérito |
| Eur.Hec.376Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀλγεῖ δ’ αὐχέν’ ἐντιθεὶς ζυγῷ | y siente dolor al colocar el cuello en el yugo | ἐντίθημι | colocar en, poner en, provocar en |
| Eur.Hec.380Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐσθλῶν γενέσθαι | ser hijo de buenas personas | γίγνομαι | nacer de, ser hijo de |
| Eur.Hec.397Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πῶς; οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος | ¿cómo?, pues no sé que (yo) tenga dueños | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Eur.Hec.398Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁποῖα κισσὸς δρυός, ὅπως τῆσδ’ ἕξομαι | como la hiedra a la encina, así me aferraré a esta | ὁποῖος | tal que, como |
| Eur.Hec.400Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὡς τῆσδ’ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι | porque voluntariamente no abandonaré a esta hija | μεθίημι | abandonar |
| Eur.Hec.418Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐκεῖ δ’ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν | y estaré tendido allí, en el Hades, lejos de ti | ἐκεῖ | allí, en el Hades |
| Eur.Hec.429Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πάντα δυστυχῶ | soy desdichada en todo | δυστυχέω | ser desdichado, ser infeliz |
| Eur.Hec.443Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | Ἑλένην ἴδοιμι· διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων αἴσχιστα Τροίαν εἷλε τὴν εὐδαίμονα | ojalá vea <yo> a Helena, pues con sus bellos ojos se apoderó muy vergonzosamente de la próspera Troya | αἰσχρός | muy vergonzosamente |
| Eur.Hec.449Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τῶι δουλόσυνος πρὸς οἶκον κτηθεῖσ’ ἀφίξομαι; | ¿a casa de quién llegaré tras ser adquirida como esclava? | κτάομαι | ser adquirido |
| Eur.Hec.504Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἥκω… Ἀγαμέμνονος πέμψαντος… μέτα | llego por mandarme a buscar(te) Agamenón | μεταπέμπω | enviar en pos de, mandar a buscar |
| Eur.Hec.561Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ἔλεξε… λόγον | tras dejar caer su rodilla en tierra dijo unas palabras | καθίημι | dejar caer, tirar, arrojar |
| Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ | exhaló <su> hálito vital por su mortal herida | ἀφίημι | producir, dejar salir, verter |
| Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐπεὶ δ’ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ | y cuando exhaló su aliento por la mortal herida | πνεῦμα | aliento, espíritu vital, respiración |
| Eur.Hec.592Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακὴ… εὖ στάχυν φέρει…; | ¿no es terrible que una tierra mala produzca grano? | δεινός | terrible |
| Eur.Hec.594Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ… χρηστή… ἁμαρτοῦσ’ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν κακὸν δίδωσι καρπόν | por tanto no es extraño si una tierra buena, por estar privada de lo que necesita obtener, produce un mal fruto | χρηστός | útil, bueno |
| Eur.Hec.607Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ’ ἀναρχία | una muchedumbre licenciosa y un desorden de marineros | ναυτικός | marítimo, naval |
| Eur.Hec.609Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | σύ… ἀρχαία λάτρι | tú, vieja sirvienta | ἀρχαῖος | anciano, viejo |
| Eur.Hec.701Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων | una ola marina lo sacó del mar | ἐκφέρω | sacar (de), sacar (del mar) |
| Eur.Hec.704Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔ με παρέβα φάσμα μελανόπτερον | …no me pasó de largo la aparición de negras alas | παραβαίνω | pasar de largo, omitir |
| Eur.Hec.744Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων | desde luego no he nacido adivino, como para, sin escucharte, interpretar el rumbo de tus decisiones | ὁδός | camino, rumbo |
| Eur.Hec.761Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁρῶ· τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν | <lo> veo; sin embargo no puedo entender el futuro | μέντοι | pero (no), sin embargo (no) |
| Eur.Hec.764Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑπ’ Ἰλίῳ | no <es uno> de los hijos de Príamo muertos al pie de Troya | ὑπό | bajo (prep.), debajo de, al pie de |
| Eur.Hec.787Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὧνπερ οὕνεκ’ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ, ἄκουσον | escucha <eso> por lo que caigo junto a tu rodilla | γόνυ | (caer) de rodillas |
| Eur.Hec.794Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ξενίας τ’ ἀριθμῷ πρῶτ’ ἔχων ἐμῶν φίλων | teniéndo<lo> en primer lugar de mis amigos en la categoría de hospitalidad | ἀριθμός | número, categoría |
| Eur.Hec.809Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τύραννος ἦ ποτ’, ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν | reina en verdad una vez, pero ahora tu esclava | τύραννος | soberana, reina, princesa |
| Eur.Hec.835Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι | mi relato todavía <está> carente de una sola cosa | ἐνδεής | necesitado (de), carente (de) |
| Eur.Hec.836Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν | ojalá se me produjera voz en los brazos | εἰ | ojalá |
| Eur.Hec.843Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | παράσχες χεῖρα τῇ πρεσβύτιδι τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ’ ὅμως | ofrece <tú> una mano que socorra a esta vieja, incluso si no es nada, pero a pesar de ello | μηδείς | ninguno, nadie, nada |
| Eur.Hec.848Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι | las leyes establecen obligaciones porque transforman en amigos precisamente a los más enemistados y hacen enemigos a los que antes <estaban> bien dispuestos <entre sí> | φίλος | amigo, querido |
| Eur.Hec.885Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος | a pesar de todo censuro el género femenino | θῆλυς | femenino, de mujer |
| Eur.Hec.892Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καλεῖ σ’ ἄνασσα δή ποτ’ Ἰλίου Ἑκάβη, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος | te llama Hécuba, reina, en efecto, entonces de Ilión: <es> tu interés no menos que el de aquella | χρέος | interés, utilidad |
| Eur.Hec.940Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐπεὶ νόστιμον ναῦς ἐκίνησεν πόδα | cuando la nave movió su pie (remo) de vuelta a la patria | πούς | pie (de monte), remo, timón, escota |
| Eur.Hec.941Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μ’ ἀπὸ γᾶς ὥρισεν Ἰλιάδος | me apartó de la tierra de Ilión | ὁρίζω | separar, apartar, atravesar |
| Eur.Hec.966Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐς ταὐτὸν ἥκεις | has llegado a lo mismo | αὐτός | lo mismo |
| Eur.Hec.972Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | προσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις | mirar con las pupilas de frente | κόρη | pupila del ojo |
| Eur.Hec.977Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τί χρῆμ’ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα; | ¿por qué motivo mandaste a buscar a mi persona <para venir> desde mi casa? | πέμπω | mandar a buscar, mandar |
| Eur.Hec.996Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μηδ’ ἔρα τῶν πλησίον | no desees cosas vecinas (los bienes del vecino) | πλησίος | lo vecino |
| Eur.Hec.1020Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καὶ γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν λῦσαι ποθοῦσιν οἴκαδ’ ἐκ Τροίας πόδα | pues también los argivos anhelan liberar el timón de las naves en dirección a casa desde Troya | ποθέω | añorar, anhelar |
| Eur.Hec.1031Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ψεύσει σ’ ὁδοῦ τῆσδ’ ἐλπίς | te engañará la esperanza en este camino | ψεύδομαι | engañar, desmentir |
| Eur.Hec.1039Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί | no vais a huir con pie ligero | οὐ | no |
| Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ | y me siento en medio del lecho tras doblar la rodilla | κάμπτω | doblar, curvar, plegar, doblegar |
| Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ | y estoy sentada en medio del lecho tras doblar una rodilla | κλίνη | cama, lecho |
| Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ | y me siento en medio del lecho tras doblar la rodilla | μέσος | medio, centro |
| Eur.Hec.1184Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψῃ γένος | y no por tus propios males critiques englobando así toda la raza femenina | συντίθημι | abarcar, englobar, resumir, comprender |
| Eur.Hec.1188Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον | convendría a los hombres que su lengua no tuviera nunca más fuerza que sus acciones | πρᾶγμα | acción, hecho |
| Eur.Hec.1190Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | εἴτε χρήστ’ ἔδρασε, χρήστ’ ἔδει λέγειν, εἴτ’ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς | si sus acciones fueron rectas, debería decir palabras rectas, si fueron malas, sus palabras deberían ser poco buenas | πονηρός | malo, perverso |
| Eur.Hec.1229Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | θησαυρὸς ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ’ οὑμός | mi hijo hubiera sido para ti un tesoro | ὑπάρχω | estar (de determinada manera), ser (de determinada manera) |
| Eur.Hec.1239Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | βροτοῖσιν ὡς τὰ χρηστὰ πράγματα χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ’ ἀεὶ λόγων | ¡cómo proporcionan las situaciones hermosas a los mortales ocasión de hermosas palabras! | ἀφορμή | ocasión, motivo, pretexto |
| Eur.Hec.1242Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει, πρᾶγμ’ ἐς χέρας λαβόντ’ ἀπώσασθαι τόδε | pues incluso <me> provoca vergüenza, tras asumir este asunto, rechazarlo | χείρ | (tener) entre manos, encargarse, asumir |
| Eur.Hec.1267Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε | el adivino de los tracios, Dioniso, dijo lo siguiente | μάντις | adivino, adivina |
| Eur.Hec.1280Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μαίνῃ καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν; | ¿estás loco y deseas encontrar males? | τυγχάνω | encontrar, alcanzar |
| Eur.Hel.37Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τὰ δ’ αὖ Διὸς βουλεύματ’ ἄλλα τοῖσδε συμβαίνει κακοῖς | y a su vez otras decisiones de Zeus se juntan con estos males (se añaden a estos males) | συμβαίνω | juntarse, acercarse |
| Eur.Hel.38Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πόλεμον γὰρ εἰσήνεγκεν Ἑλλήνων χθονί καὶ Φρυξί | pues llevó la guerra a tierra de griegos y a los frigios | εἰσφέρω | llevar hacia, llevar dentro |
| Eur.Hel.46Euripides, Helena: Eurípides, Helena | λαβὼν δέ μ’ Ἑρμῆς… τόνδ’ ἐς οἶκον Πρωτέως ἱδρύσατο | y tras recogerme Hermes me instaló en esta casa de Proteo | ἱδρύω | instalar, establecer, erigir, fundar |
| Eur.Hel.65Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἵν’ ἀνδρὶ τἀμὰ διασῴσῃ λέχη | para que conserve mi lecho para mi esposo | διασώζω | conservar, mantener |
| Eur.Hel.83Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τίς δ’ εἶ; πόθεν γῆς τῆσδ’ ἐπεστράφης πέδον; | ¿y quién eres? ¿desde dónde te dirigiste al territorio de esta tierra? | ἐπιστρέφω | dirigirse (hacia) |
| Eur.Hel.93Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τὸ γάρ τοι πρᾶγμα συμφορὰν ἔχει | pues seguramente el asunto conlleva una desgracia | γάρ | pues seguramente, porque sin duda, porque ciertamente |
| Eur.Hel.95Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οὔ τί που σῷ φασγάνῳ βίον στερείς; | ¿no [pereció] de alguna manera tal vez privado de la vida por tu espada? | στερέω | ser privado de algo |
| Eur.Hel.102Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἀπηλλάχθη βίου | se apartó de la vida (murió) | ἀπαλλάττω | apartarse (de), librarse (de), alejarse (de) |
| Eur.Hel.114Euripides, Helena: Eurípides, Helena | —χρόνον δ’ ἐμείνατ’ ἄλλον ἐν Τροίᾳ πόσον; —πολλὰς σελήνας, δέκα διελθούσας ἔτη | —¿Cuánto tiempo más permanecisteis en Troya? —Muchos meses que llegaron a diez años | σελήνη | luna, mes |
| Eur.Hel.128Euripides, Helena: Eurípides, Helena | χειμὼν ἄλλοσ’ ἄλλον ὥρισεν | una tormenta los dispersó a uno por un lado a otro por otro | ὁρίζω | separar, apartar, atravesar |
| Eur.Hel.136Euripides, Helena: Eurípides, Helena | φασίν, βρόχῳ γ’ ἅψασαν εὐγενῆ δέρην [ὤλεσεν] | dicen que <ella> atando su noble cuello a un lazo murió | ἅπτω | atar, sujetar |
| Eur.Hel.151Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πλοῦς, ὦ ξέν’, αὐτὸς σημανεῖ | la propia navegación orientará, extranjero | σημαίνω | dar señales, orientar |
| Eur.Hel.210Euripides, Helena: Eurípides, Helena | λέλοιπε γυμνάσια… νεανιᾶν πόνον | ha abandonado los gimnasios, esfuerzo de jóvenes | πόνος | trabajo, esfuerzo, dificultad |
| Eur.Hel.222Euripides, Helena: Eurípides, Helena | χθόνα δὲ πάτριον οὐχ ὁρᾷς | y no ves el suelo patrio | πάτριος | paterno, del padre, patrio |
| Eur.Hel.226Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὁ δὲ σὸς (πόσις) ἐν ἁλὶ κύμασί τε λέλοιπε βίοτον | tu marido en las olas y el mar ha dejado la vida | λείπω | dejar (atrás), abandonar |
| Eur.Hel.262Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐξαλειφθεῖσ’ ὡς ἄγαλμα | borrada como un retrato | ἄγαλμα | estatua, imagen |
| Eur.Hel.262Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐξαλειφθεῖσ’ ὡς ἄγαλμα | borrada como un retrato | ἄγαλμα | retrato, imagen |
| Eur.Hel.286Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τοῖς πράγμασιν τέθνηκα τοῖς δ’ ἔργοισι δ’ οὔ | estoy muerta por circunstancias (externas), no por mis actuaciones | πρᾶγμα | hechos, circunstancias, situación (política), negocios |
| Eur.Hel.339Euripides, Helena: Eurípides, Helena | μὴ πρόμαντις ἀλγέων προλάμβαν’, ὦ φίλα, γόους | Como profetisa de penas no anticipes, amiga, los lamentos | προλαμβάνω | anticipar |
| Eur.Hel.353Euripides, Helena: Eurípides, Helena | φόνιον αἰώρημα διὰ δέρης ὀρέξομαι | tensaré un lazo mortal en mi cuello | ὀρέγω | tensar |
| Eur.Hel.392Euripides, Helena: Eurípides, Helena | Ἀγαμέμνον’ ἐμέ τε Μενέλεων, κλεινὸν ζυγόν | a Agamenón y a mí mismo, Menelao, ilustre pareja | ζυγόν | pareja |
| Eur.Hel.398Euripides, Helena: Eurípides, Helena | … τοὺς δ’ἐκ θαλάσσης ἀσμένους πεφευγότας | … a los que habían huido contentos del mar | ἄσμενος | contento, feliz |
| Eur.Hel.418Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὅταν δ’ ἀνὴρ πράξῃ κακῶς ὑψηλός, εἰς ἀηθίαν πίπτει κακίω τοῦ πάλαι δυσδαίμονος | y cuando a un hombre de alta cuna le va mal cae en una situación no acostumbrada, peor que <la> del desgraciado de antiguo | ὑψηλός | elevado, excelso, de alta cuna, altanero |
| Eur.Hel.420Euripides, Helena: Eurípides, Helena | χρεία δὲ τείρει μ’· οὔτε γὰρ σῖτος πάρα οὔτ’ ἀμφὶ χρῶτ’ ἐσθῆτες | y la pobreza me atormenta, pues ni <hay> trigo cerca ni ropas alrededor de la piel | χρεία | necesidad, pobreza |
| Eur.Hel.421Euripides, Helena: Eurípides, Helena | αὐτὰ… ἃ ἀμπίσχομαι | lo que llevo puesto | αὐτός | él, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos |
| Eur.Hel.442Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὦ γραῖα, ταὐτὰ ταῦτ’ ἔπη κἄλλως λέγειν ἔξεστι | ¡anciana!, esas mismas palabras es posible decirlas también de otra manera | ἔξειμι (εἰμί) | ser posible, poderse |
| Eur.Hel.448Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πικρῶς ἄρ’ οἶμαί γ’ ἀγγελεῖν τοὺς σοὺς λόγους | entonces creo, en efecto, que con amargura anunciaré tus palabras | πικρός | amargamente, con amargura, duramente, dolorosamente |
| Eur.Hel.451Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οὔκ, ἀλλ’ ἔσω πάρειμι | no, sino que pasaré dentro | πάρειμι (εἶμι) | pasar, pasar (dentro) |
| Eur.Hel.483Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τί φῶ; τί λέξω; | ¿qué puedo decir? ¿qué contaré? | φημί | decir, afirmar |
| Eur.Hel.536Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἀπέστην τοῦτ’ ἐρωτῆσαι σαφῶς | me abstuve de preguntar eso claramente | ἀφίστημι | apartarse (de) |
| Eur.Hel.556Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἵστημ’, ἐπεί γε τοῦδ’ ἐφάπτομαι τόπου | me detengo puesto que, en efecto, toco este lugar | ἐφάπτομαι | tocar, alcanzar, poner la mano encima |
| Eur.Hel.593Euripides, Helena: Eurípides, Helena | με μέγεθος τῶν πόνων πείθει, σὺ δ’ οὔ | la magnitud de mis sufrimientos me convence, pero tú no | μέγεθος | magnitud, tamaño, altura |
| Eur.Hel.606Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οὐρανῷ κρύπτεται | se oculta en el cielo | κρύπτω | ocultarse |
| Eur.Hel.622Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ξυμβεβᾶσιν οἱ λόγοι οἱ τῆσδ’ ἀληθεῖς | han resultado verdaderas las palabras de esta | συμβαίνω | resultar |
| Eur.Hel.653Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ᾐσθόμην τὰ τῆς θεοῦ | comprendí los <engaños> de la diosa | αἰσθάνομαι | darse cuenta, aprehender (por el conocimiento) |
| Eur.Hel.710Euripides, Helena: Eurípides, Helena | λόγοις δ’ ἐμοῖσι πίστευσον τάδε | y créete esto según mis palabras | πιστεύω | creer(se), confiar en |
| Eur.Hel.729Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐγὼ μὲν εἴην, κεἰ πέφυχ’ ὅμως λάτρις, ἐν τοῖσι γενναίοισιν ἠριθμημένος δούλοισι | que yo, en efecto, aunque he nacido siervo, sea numerado entre los esclavos nobles | ἀριθμέω | ser numerado |
| Eur.Hel.756Euripides, Helena: Eurípides, Helena | κοὐδεὶς ἐπλούτησ’ ἐμπύροισιν ἀργὸς ὤν | y nadie siendo indolente se hizo rico en sacrificios hechos con fuego | πλουτέω | ser rico (en algo) |
| Eur.Hel.757Euripides, Helena: Eurípides, Helena | γνώμη δ’ ἀρίστη μάντις ἥ τ’ εὐβουλία | la razón y la prudencia son el mejor adivino | μάντις | adivino, adivina |
| Eur.Hel.773Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἓν δ’ εἰπὲ πάντα παραλιπών, πόσον χρόνον πόντου ’πὶ νώτοις ἅλιον ἐφθείρου πλάνον; | pero dime una cosa sola omitiendo todo, ¿durante cuánto tiempo te desgarrabas en un salado deambular sobre el dorso del mar? | παραλείπω | omitir |
| Eur.Hel.774Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πόσον χρόνον πόντου ’πὶ νώτοις… ἐφθείρου | ¿cuánto tiempo estabas a la deriva sobre las espaldas del mar? | φθείρω | estar a la deriva |
| Eur.Hel.811Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τὸ τολμᾶν δ’ ἀδύνατ’ ἀνδρὸς οὐ σοφοῦ | atreverse a lo imposible no es propio de hombre sabio | ἀδύνατος | imposible |
| Eur.Hel.828Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πείσαντε δ’ ἐκ γῆς διορίσαιμεν ἂν πόδα; | ¿y tras convencer<la ambos>, trasladaríamos <nuestro> pie fuera de <esta> tierra? | διορίζω | trasladar |
| Eur.Hel.858Euripides, Helena: Eurípides, Helena | Μενέλαε, διαπεπράγμεθ’ | Menelao, estamos destruidos | διαπράττω | estar destruido |
| Eur.Hel.948Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οὔτ’ τλαίην ἂν δακρῦσαι βλέφαρα | no podría soportar bañar mis párpados con lágrimas | δακρύω | llorar |
| Eur.Hel.977Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὅρκοις κεκλῄμεθα | estamos atadas con juramentos | κλείω | estar atado |
| Eur.Hel.1007Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἡ Κύπρις δ’ ἐμοὶ ἵλεως μὲν εἴη, ξυμβέβηκε δ’ οὐδαμοῦ | y que Cipris (Afrodita) me sea favorable, aunque en nada ha estado de acuerdo (conmigo) | συμβαίνω | estar de acuerdo (con), llevarse bien (con), convenir |
| Eur.Hel.1041Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τίνα φυγὴν φευξούμεθα πεδίων ἄπειροι | ¿qué huida huiremos, sin experiencia del terreno? | φεύγω | huir |
| Eur.Hel.1057Euripides, Helena: Eurípides, Helena | κενὸς τάφος | tumba vacía (cenotafio) | κενός | vacío |
| Eur.Hel.1094Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ... Ἥρα, δύ’ οἰκτρὼ φῶτ’ ἀνάψυξον πόνων | Hera, alivia los sufrimientos de dos seres humanos lamentables | φώς | hombre, (ser) humano |
| Eur.Hel.1096Euripides, Helena: Eurípides, Helena | Ἥρα… αἰτούμεθ’ ὀρθὰς ὠλένας πρὸς οὐρανὸν ῥίπτονθ’, ἵν’ οἰκεῖς ἀστέρων ποικίλματα | ¡Hera! <te> pedimos [Menelao y yo] levantando nuestros brazos rectos al cielo, donde habitas bordados de estrellas | ῥίπτω | arrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar |
| Eur.Hel.1171Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐγὼ δ’ ἐμαυτὸν πόλλ’ ἐλοιδόρησα δή | y yo me <lo> he reprochado mucho, en verdad | λοιδορέω | injuriar, insultar, reprochar |
| Eur.Hel.1190Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πότερον ἐννύχοις πεπεισμένη στένεις ὀνείροις, ἢ φάτιν τινα οἴκοθεν κλύουσα λύπῃ… ; | acaso te lamentas por haber confiado en sueños nocturnos o por escuchar algún rumor procedente de la casa te entristeces? | πείθω | creer (en), confiar (en) |
| Eur.Hel.1193Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὦ δέσποτ’ –ἤδη γὰρ τόδ’ ὀνομάζω σ’ ἔπος— | ¡Señor! –pues ya con este nombre te llamo– | ὀνομάζω | llamar algo a alguien |
| Eur.Hel.1213Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐσθλῶν κακίους ἐνίοτ’ εὐτυχέστεροι | a veces los inferiores <son> más afortunados que los nobles | ἐνίοτε | a veces, algunas veces |
| Eur.Hel.1226Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὀρθῶς μὲν ἥδε συμφορὰ δακρύεται | con razón se llora esta desgracia | δακρύω | llorarse |
| Eur.Hel.1235Euripides, Helena: Eurípides, Helena | σπονδὰς τέμωμεν | hagamos el sacrificio de la tregua | τέμνω | hacer el sacrificio del juramento, hacer el sacrificio de la tregua |
| Eur.Hel.1253Euripides, Helena: Eurípides, Helena | —πῶς τοὺς θανόντας θάπτετ’ ἐν πόντῳ νεκρούς; —ὡς ἂν παρούσης οὐσίας ἕκαστος ᾖ | —¿cómo enterráis los cadáveres de los que han muerto en el mar? —según sea cada uno por tener bienes | οὐσία | propiedad, bienes |
| Eur.Hel.1379Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐς ἀλκὴν σῶμ’ ὅπλοις ἠσκήσατο | preparó su cuerpo con armas para la batalla | ἀσκέω | adornarse, prepararse |
| Eur.Hel.1434Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πᾶσαν δὲ χρὴ γαῖαν βοᾶσθαι… ὑμέναιον Ἑλένης κἀμόν | y es preciso que por toda la tierra se proclame el himeneo de Helena y mío | βοάω | ser gritado, ser proclamado, proclamarse |
| Eur.Hel.1444Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἕλκουσι δ’ ἡμῖν πρὸς λέπας τὰς συμφορὰς σπουδῇ σύναψαι | pero reúnete deprisa con nosotros que arrastramos nuestras desgracias hacia la roca | συνάπτω | juntarse, reunirse, encontrarse |
| Eur.Hel.1527Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἡ τοῦ Διὸς παῖς πρὸς θάλασσαν ἐστάλη | la hija de Zeus se puso en camino hacia el mar | στέλλω | dirigirse, ponerse en camino |
| Eur.Hel.1543Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὦ τλήμονες, πῶς ἐκ τίνος νεώς ποτε Ἀχαιίδος θραύσαντες ἥκετε σκάφος; | ¡desventurados! ¿cómo? ¿desde qué nave aquea tras romper el casco en algún momento habéis llegado? | πῶς | ¿cómo?, ¿de qué manera? |
| Eur.Hel.1547Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οἳ δ’ ἐκβαλόντες δάκρυα ποιητῷ τρόπῳ, ἐς ναῦν ἐχώρουν | y estos vertiendo lágrimas de forma fingida, marchaban dentro de la nave | ποιητός | creado, inventado, ficticio, fingido |
| Eur.Hel.1557Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὄμμ’ ἀναστρέφων κύκλῳ | girando su ojo en círculo | ἀναστρέφω | volcar, revolver, girar |
| Eur.Hel.1562Euripides, Helena: Eurípides, Helena | νεανίαις ὤμοισι | en jóvenes (fuertes) hombros | νεανίας | nuevo, fresco |
| Eur.Hel.1614Euripides, Helena: Eurípides, Helena | καθῆκ’ ἐμαυτὸν εἰς ἅλα | me tiré al mar | καθίημι | dejar caer, tirar, arrojar |
| Eur.Hel.1616Euripides, Helena: Eurípides, Helena | μέ τις ἀνείλετ’, ἐς δὲ γαῖαν ἐξέβησε | alguien me recogió y me sacó <del mar> a tierra | ἐκβαίνω | hacer salir, sacar |
| Eur.Hel.1622Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐκπεφεύγασιν γάμοι με | se me han escapado las bodas | ἐκφεύγω | huir (de), escaparse (a) |
| Eur.Her.16Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | πόλιν ὠρέξατ’ οἰκεῖν | anheló habitar la ciudad | ὀρέγω | ansiar (algo), anhelar (algo) |
| Eur.Her.142Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἐπεί γε δεσπότης ὑμῶν καθέστηκα | puesto que estoy en posición de amo | καθίστημι | colocarse (en determinada situación, puesto), asentarse, quedarse quieto |
| Eur.Her.146Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τὸν παρ’ Ἅιδῃ πατέρα τῶνδε κείμενον πιστεύεθ’ ἥξειν; | ¿creéis que vendrá el padre de estos que está muerto en el Hades? | πιστεύω | confiar en, confiar en (que), creer (que) |
| Eur.Her.157Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἔσχε δόξαν… εὐψυχίας | tuvo fama de coraje | δόξα | opinión, fama, reputación |
| Eur.Her.229Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ὦ τέκνα… πρὸς δ’ ἔμ’ ἀσθενῆ φίλον δεδόρκατ’, οὐδὲν ὄντα πλὴν γλώσσης ψόφον | ¡hijos! me estáis mirando con cariño <a mí> sin fuerzas, <yo> que nada soy excepto ruido sin habla | ψόφος | ruido, sonido inarticulado, estruendo |
| Eur.Her.237Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἆρ’ οὐκ ἀφορμὰς τοῖς λόγοισιν ἁγαθοὶ θνητῶν ἔχουσι, κἂν βραδύς τις ᾖ λέγειν; | ¿acaso no tienen motivos para las palabras los buenos mortales, incluso si uno es lento para hablar? | βραδύς | lento (para) |
| Eur.Her.351Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | κιθάραν ἐλαύνων πλήκτρῳ χρυσέῳ | golpeando [percutiendo] la cítara con dorado plectro | ἐλαύνω | empujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar |
| Eur.Her.373Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | πεύκασιν… χέρας πληροῦντες | llenando sus manos con antorchas | πληρόω | llenar algo (de algo o con algo), equipar |
| Eur.Hec.431Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τέθνηκ’ ἔγωγε πρὶν θανεῖν κακῶν ὕπο | yo precisamente estoy muerta antes de morir a causa de calamidades | θνήσκω | estar muerto, haber muerto |
| Eur.El.467 Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἐν δὲ μέσῳ κατέλαμπε… ἄστρων… αἰθέριοι χοροί, Πλειάδες, Ὑάδες | y en medio resplandecían los coros celestes de los astros, las Pléyades, Híades | χορός | coro, círculo, hilera, corro |
| Eur.Her.486Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἡμῖν δὲ δόξας εὖ προχωρῆσαι δρόμος πάλιν μεθέστηκ’ αὖθις ἐς τἀμήχανον | nuestro camino, a pesar de que pareció progresar bien, ha cambiado otra vez hacia lo que no tiene remedio | προχωρέω | ir a más, progresar, prosperar |
| Eur.Her.507Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ὁ χρόνος… τὸ δ’ αὑτοῦ σπουδάσας διέπτατο | pero el tiempo, tras esforzarse en lo suyo, voló lejos | σπουδάζω | afanarse (en/por algo), esforzarse (por algo) |
| Eur.Her.530Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | γύναι, τί καινὸν ἦλθε δώμασιν χρέος; | ¡mujer! ¿qué cosa nueva llegó a la morada? | χρέος | motivo de interés, propósito, cosa |
| Eur.Her.532Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἥκεις, ἐσώθης εἰς ἀκμὴν ἐλθὼν φίλοις; | ¿has venido, te salvaste llegando en el momento justo para tus <seres> queridos? | ἀκμή | oportunidad, momento justo |
| Eur.Her552Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | πόθεν δ’ ἐς ὑμᾶς ἥδ’ ἐσῆλθ’ ἀθυμία; | ¿y cómo os ha entrado ese desánimo? | ἀθυμία | desánimo, desaliento |
| Eur.Her.584Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | δίκαια τοὺς τεκόντας ὠφελεῖν τέκνα, πατέρα τε πρέσβυν τήν τε κοινωνὸν γάμων | <es> justo que los hijos ayuden a sus progenitores, tanto al viejo padre como a su compañera de boda | κοινωνός | compañera |
| Eur.Her.725Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | δεῦρ’ ἕπεσθε, πρόσπολοι, ὡς ἂν σχολὴν λύσωμεν ἄσμενοι πόνων | seguid por aquí, sirvientes, para que contentos cesemos (esta) pausa de nuestros trabajos | σχολή | pausa, reposo, tregua |
| Eur.Her.742Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | χαρμοναὶ δακρύων ἔδοσαν ἐκβολάς | las alegrías provocaron vertidos de lágrimas | ἐκβολή | emisión, salida, brote, desembocadura |
| Eur.Her.767Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | μεταλλαγαὶ συντυχίας νέας ἔτεκον ἀοιδάς | los cambios de fortuna generan nuevos cantos | τίκτω | producir, engendrar, generar |
| Eur.Her.777Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | Χρόνου γὰρ οὔτις τὸ πάλιν εἰσορᾶν ἔτλα | pues nadie soporta contemplar la vicisitud del Tiempo | πάλιν | a su vez, en su turno |
| Eur.Her.862Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | οὔτε πόντος οὕτως κύμασιν στένων λάβρως οὔτε γῆς σεισμὸς κεραυνοῦ τ’ οἶστρος ὠδῖνας πνέων, οἷ’ ἐγὼ στάδια δραμοῦμαι στέρνον εἰς Ἡρακλέους | ni el mar rugiendo tan furiosamente con sus olas, ni un terremoto ni el aguijón del rayo soplando angustias tal como los estadios que yo correré dentro del pecho de Heracles | σεισμός | terremoto, seísmo, sismo |
| Eur.Her.925Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | χορὸς δὲ καλλίμορφος εἱστήκει τέκνων πατήρ τε Μεγάρα τ’· ἐν κύκλῳ δ’ ἤδη κανοῦν εἵλικτο βωμοῦ, φθέγμα δ’ ὅσιον εἴχομεν | y el hermoso corro de niños permanecía parado en pie, y su padre y Mégara, pero en círculo ya la cesta giraba alrededor del altar | χορός | coro, círculo, hilera, corro |
| Eur.Her.931Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | παῖδες προσέσχον ὄμμα | los niños dirigieron (su) mirada | προσέχω | dirigir hacia, ofrecer, aplicar |
| Eur.Her.950Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ὁ δ’ εἷρπ’ ἄνω τε καὶ κάτω | y él se arrastraba arriba y abajo | κάτω | abajo |
| Eur.Her.984Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἄλλῳ ἐπεῖχε τόξα | dirigió sus dardos a otro | ἐπέχω | apuntar, atacar a |
| Eur.Her.986Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | φθάνει δ’ ὁ τλήμων γόνασι προσπεσὼν πατρός | y el desdichado se apresura a tirarse ante las rodillas de su padre | φθάνω | adelantarse (en + inf.), ser el primero (en + inf.), apresurarse (a + inf.) |
| Eur.Her.997Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | κλῄει πύλας | (ella) cierra puertas | κλείω | cerrar, cerrar el paso |
| Eur.Her.1002Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἦλθεν εἰκών, ὡς ὁρᾶν ἐφαίνετο, Παλλὰς κραδαίνουσ’ ἔγχος | llegó un fantasma, según parecía al mirar, Palas <Atenea> agitando una lanza | εἰκών | imagen mental, figuración, fantasma |
| Eur.Her.1010Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἡμεῖς δ’ ἐλευθεροῦντες ἐκ δρασμῶν πόδα… | y nosotros al librar el pie de la fuga… (y nosotros al dejar de huir) | ἐλευθερόω | librar (a alguien de algo), librar (de deudas), liberar |
| Eur.Her.1027Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | αἰαῖ, τίνα στεναγμὸν ἢ γόον ἢ φθιτῶν ᾠδάν, ἢ τὸν Ἅιδα χορὸν ἀχήσω; | ay, ¿qué gemido o llanto u oda de muertos o canto coral de Hades debo hacer resonar? | χορός | canto coral |
| Eur.Her.1050Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τε εὐνᾶς ἐγείρετε | levantad del lecho | ἐγείρω | despertar del sueño, levantar |
| Eur.Her.1095Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τί δεσμοῖς ναῦς ὅπως ὡρμισμένος νεανίαν θώρακα καὶ βραχίονα… ἧμαι… ; | ¿por qué estoy sentado como una nave teniendo anclados con cables <mi> joven tórax y brazo? | θώραξ | tórax, tronco (en anatomía) |
| Eur.Her.1098Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τόξα δ’ ἔσπαρται πέδῳ, ἃ πρὶν παρασπίζοντ’ ἐμοῖς βραχίοσιν ἔσῳζε πλευρὰς ἐξ ἐμοῦ τ’ ἐσῴζετο | y esparcido por el suelo está el arco que antes resguardando junto a mis brazos como escudo, preservaba <mis> costados y era preservado por mí | σπείρω | ser esparcido, estar diseminado |
| Eur.Her.1101Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | οὔ που κατῆλθον αὖθις εἰς Ἅιδου… ; | ¿no bajé de nuevo al Hades? | κατέρχομαι | bajar |
| Eur.Her.1109Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | γέροντες, ἔλθω τῶν ἐμῶν κακῶν πέλας; | ¡ancianos! ¿voy a dirigirme cerca de mi perdición? | πέλας | cerca de |
| Eur.Her.1140Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | στεναγμῶν γάρ με περιβάλλει νέφος | pues me envuelve una nube de gemidos | περιβάλλω | poner alrededor, envolver, rodear, capturar |
| Eur.Her.1150Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τέκνοις δικαστὴς αἵματος γενήσομαι; | ¿llegaré a ser juez de la sangre de mis hijos? | δικαστής | juez |
| Eur.Her.1168Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | Λύκος ἐς πόλεμον ὑμῖν καὶ μάχην καθίσταται | Lico se ha puesto en guerra y lucha contra vosotros | πόλεμος | guerra, lucha |
| Eur.Her.1213Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | κατάσχεθε… θυμόν, ὡς βρόμον ἐπὶ φόνιον ἀνόσιον ἐξάγῃ, κακὰ θέλων κακοῖς συνάψαι | contén <tu> impulso, porque eres inducido al impuro fragor del crimen, al desear juntar desgracias con desgracias | συνάπτω | aproximar (a), juntar (con), reunir (con) |
| Eur.Her.1218Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τί μοι προσείων χεῖρα σημαίνεις φόνον; | ¿por qué agitando la mano me señalas la sangre? | σημαίνω | indicar, señalar |
| Eur.Her.1252Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | εὐεργέτης βροτοῖσι καὶ μέγας φίλος; | ¿es benefactor y gran amigo de los mortales? | εὐεργέτης | benefactor, altruista |
| Eur.Her.1266Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἔτ’ ἐν γάλακτί τ’ ὄντι… ὄφεις ἐπεισέφρησε | y [contra mí] que todavía estaba en la lactancia introdujo unas serpientes | γάλα | en la lactancia |
| Eur.Her.1293Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | οὐδὲν ἀλγεῖ συγγενῶς δύστηνος ὤν | nada hace daño cuando uno es desgraciado de nacimiento | συγγενής | de nacimiento, de forma propia a su ser |
| Eur.Her.1375Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ὡς ἀθλίως πέπραγα | ¡qué malamente estoy! | ἄθλιος | malamente |
| Eur.Her.161Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τῇ φυγῇ πρόχειρος ἦν | <él> estaba preparado para la huída | πρόχειρος | dispuesto (para), preparado (para) |
| Eur.Heracl.141Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | Ἀργεῖος ὢν γὰρ αὐτὸς Ἀργείους ἄγω ἐκ τῆς ἐμαυτοῦ τούσδε δραπέτας χθονός,
νόμοισι τοῖς ἐκεῖθεν ἐψηφισμένους θανεῖν | pues siendo argivo conduzco a fugitivos argivos de mi propia tierra, a los que se votó según las leyes de allí que mueran
| ψηφίζομαι | ser votado, votarse |
| Eur.Heraclid.8Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | πόνων… μετέσχον… Ἡρακλέει | participé de trabajos con Heracles | μετέχω | tener parte de, participar en/de algo |
| Eur.Heracl.37Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | τοῖσδ’ ἐγγὺς ὄντας | que estaban cerca de éstos | ἐγγύς | cerca (de), al lado (de) |
| Eur.Heracl.120Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἔφθης πρέσβυς ὢν νεωτέρους | siendo viejo, llegaste antes que los más jóvenes | φθάνω | adelantar (a), llegar antes (que) |
| Eur.Heracl.149Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | εἴτ’ οὖν εἴτε μὴ γενήσεται | tanto si ciertamente sucederá como si no | οὖν | en efecto, ciertamente |
| Eur.Heraclid.159Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἐς πάλην καθίσταται δορὸς τὸ πρᾶγμα | el asunto está dispuesto para lucha con lanza | πάλη | lucha |
| Eur.Heracl.202Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | καὶ γὰρ οὖν ἐπίφθονον λίαν ἐπαινεῖν ἐστι | pues también, en efecto, es odioso elogiar en exceso | οὖν | en efecto, ciertamente, en verdad |
| Eur.Heracl.295Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | παρά μικρόν ψυχὴν ἦλθεν διακναῖσαι | estuvo a punto de perder la vida | μικρός | por poco |
| Eur.Heracl.296Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | παρὰ μικρὸν ψυχὴν ἦλθεν διακναῖσαι | estuvo cerca de perder su vida | ἔρχομαι | estar cerca de |
| Eur.Heracl.303Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | τὸ δυστυχὲς γὰρ ηὑγένει’ ἀμύνεται | el buen linaje se aparta de la desventura | ἀμύνω | apartarse de |
| Eur.Heracl.334Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | μνημονεύσεται χάρις | el favor será recordado | μνημονεύω | recordar (algo), hacer memoria (de algo) |
| Eur.Heracl.377Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ὦ πολέμων ἐραστά, μή μοι δορὶ συνταράξῃς τὰν εὖ χαρίτων ἔχουσαν πόλιν, ἀλλ’ ἀνάσχου | ¡amante de guerras! no me perturbes con la espada la ciudad que está bien unida a sus encantos, sino detente | ἐραστής | amante, admirador |
| Eur.Heracl.429Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἔοιγμεν ναυτίλοισιν, οἵτινες χειμῶνος ἐκφυγόντες ἄγριον μένος ἐς χεῖρα γῇ συνῆψαν | nos parecemos a los marineros que tras escapar de la fiera fuerza de la tormenta se aproximaron a tierra hasta <tocarla con la> mano | συνάπτω | ser contiguo (a), estar próximo (a), aproximarse (a) |
| Eur.Heraclid.460Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | πολλῆς γὰρ αἰδοῦς καὶ δίκης τις ἂν τύχοι | alguien podría conseguir mucho respeto y justicia | αἰδώς | consideración por los demás, compasión |
| Eur.Heracl.510Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ποῦ τάδ’ ἐν χρηστοῖς πρέπει; | ¿dónde, entre (personas) honradas, es esto adecuado? | πρέπω | es adecuado, es propio, conviene |
| Eur.Heracl.636Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | γέροντές ἐσμεν κοὐδαμῶς ἐρρώμεθα | somos viejos y no tenemos en absoluto salud | ῥώννυμι | estar sano, tener salud |
| Eur.Heracl.645Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ψυχὴν ἐτήκου νόστος εἰ γενήσεται | te consumías en tu ánimo <a la espera de> si se producirá el regreso | τήκω | ser fundido, ser consumido, fundirse, consumirse |
| Eur.Heracl.699Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ὁπλίτην κόσμον | armadura | ὁπλίτης | con armas, armado |
| Eur.Heracl.709Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | σῶν φρενῶν οὐκ ἔνδον ὤν | sin estar dentro de tu mente (sin estar en tus cabales) | ἔνδον | dentro de, en casa de |
| Eur.Heracl.779Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἐπεί σοι... ἀεὶ τιμὰ κραίνεται, οὐδὲ λάθει μηνῶν φθινὰς ἁμέρα | puesto que siempre se tributan las honras en tu honor y no se olvida el día último de los meses | μείς | mes |
| Eur.Heracl.786Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | νικῶμεν ἐχθροὺς καὶ τροπαῖ’ ἱδρύεται | vencemos a los enemigos y se erigen trofeos | τροπαῖος | trofeo, monumento de victoria |
| Eur.Heracl.802Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἐκβὰς τεθρίππων Ὕλλος ἁρμάτων πόδα | tras bajar Hilo su pie del carro de cuatro caballos | ἐκβαίνω | salir (hacia abajo), saltar (de), apearse (de), desembarcar |
| Eur.Heracl.808Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἢ κτανὼν ἄγου λαβὼν τοὺς Ἡρακλείους παῖδας | o matándo<me> coge y llévate a los hijos de Heracles | ἄγω | llevarse |
| Eur.Heracl.864Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | λαμπρὰ κηρύσσει | anuncia claros mensajes | λαμπρός | clara |
| Eur.Heracl.869Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ὦ Ζεῦ, χρόνῳ μὲν τἄμ’ ἐπεσκέψω κακά | ¡Zeus!, con el tiempo, en verdad, acudiste a mis males | ἐπισκέπτομαι | visitar, acudir (para ver), acudir en ayuda |
| Eur.Heracl.869Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ὦ Ζεῦ, χρόνῳ μὲν τἄμ’ ἐπεσκέψω κακά | ¡Oh Zeus!, dirigiste tu mirada hacia mis males al final | ἐπισκοπέω | observar, vigilar |
| Eur.Heracl.887Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | καὶ γὰρ οὐκ ἐβούλετο ζῶν ἑς σὸν ἐλθεῖν ὄμμα | pues (él) no quería llegar vivo a tu presencia | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
| Eur.Heracl.904Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἐγγὺς μανιᾶν ἐλαύνει | llega cerca de la locura [bordea la locura] | ἐλαύνω | llegar (a un extremo) |
| Eur.Heracl.942Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | πρῶτον μὲν οὖν μοι δεῦρ’ ἐπίστρεψον κάρα | primero, en efecto, gira <tu> cabeza aquí, hacia mí | ἐπιστρέφω | girar, hacer girar, dirigir hacia |
| Eur.Heracl.963Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | εἴργει δὲ δὴ τίς τόνδε μὴ θνῄσκειν νόμος; | ¿pero qué ley impide que este muera? | εἴργω | impedir |
| Eur.Heracl.986Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἐγὼ δὲ νεῖκος οὐχ ἑκὼν τόδ’ ἠράμην | yo emprendí esta querella a disgusto | αἴρω | asumir, emprender |
| Eur.Heracl.990Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | Ἥρα με κάμνειν τήνδ’ ἔθηκε τὴν νόσον | Hera hizo que yo padeciera esta enfermedad | τίθημι | hacer, producir, generar |
| Eur.Heracl.993Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | πολλῶν σοφιστὴς πημάτων ἐγιγνόμην καὶ πόλλ’ ἔτικτον | me convertí en experto de muchas penalidades y muchas cosas engendraba | σοφιστής | maestro artesano, experto |
| Eur.Heracl.1024Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | τὸ σῶμ’ οὐκ ἀπιστήσω χθονί | en cuanto al cadáver, no desobedeceré a <esta> tierra (no desobedeceré a la ciudad) | ἀπιστέω | no hacer caso (a), desobedecer (a) |
| Eur.Heracl.1046Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | πόλει σωτηρίαν κατεργάσασθαι | lograr la salvación para la ciudad | κατεργάζομαι | realizar, llevar a cabo, lograr |
| Eur.Heracl.1051Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | μὴ γὰρ ἐλπίσῃς ὅπως αὖθις πατρῴας ζῶν ἔμ’ ἐκβαλεῖς χθονός | pues no esperes que en vida me expulsarás de nuevo de <mi> tierra patria | ἐλπίζω | esperar (que), confiar en (que) |
| Eur.Hipp.17Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Ἱππόλυτος… Ἄρτεμιν… τιμᾷ… χλωρὰν δ’ ἀν’ ὕλην παρθένῳ ξυνών | Hipólito honra a Ártemis… y reuniéndose por el verde bosque con la <diosa> Virgen… | παρθένος | Virgen |
| Eur.Hipp.18Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | κυσὶν ταχείαις θῆρας ἐξαιρεῖ χθονός | con veloces perros expulsa del territorio a las fieras | ἐξαιρέω | sacar (de un sitio), expulsar |
| Eur.Hipp.76Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐξ ἀκηράτου λειμῶνος… φέρω ἔνθ’ οὔτε ποιμὴν ἀξιοῖ φέρβειν βοτὰ οὔτ’ ἦλθέ πω σίδηρος | [lo] traigo desde un prado inmaculado donde ni el pastor osa apacentar ganado ni llegó todavía la hoz | σίδηρος | objeto de hierro, arma, espada, cuchillo, hacha, hoz |
| Eur.Hipp.88Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | θεοὺς γὰρ δεσπότας καλεῖν χρεών | a los dioses hay que llamarlos señores | δεσπότης | señor |
| Eur.Hipp.102Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | πρόσωθεν αὐτὴν ἁγνὸς ὢν ἀσπάζομαι | desde lejos la saludo por ser casto | ἀσπάζομαι | saludar, despedir |
| Eur.Hipp.106Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδείς μ’ ἀρέσκει νυκτὶ θαυμαστὸς θεῶν | ningún dios me agrada venerado por la noche | θαυμαστός | excelente, admirable, venerado |
| Eur.Hipp.109Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χωρεῖτ’, ὀπαδοί, καὶ παρελθόντες δόμους σίτων μέλεσθε | ¡sirvientes, poneos en marcha y al llegar a casa ocupaos de la comida! | μέλω | preocuparse, ocuparse |
| Eur.Hipp.111Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἵππους… ἅρμασιν ζεύξας ὕπο | unciendo los caballos a los carros | ἅρμα | carro (de guerra), carro (de carreras), carro (de viaje) |
| Eur.Hipp.128Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | θερμᾶς δ’ ἐπὶ νῶτα πέτρας εὐαλίου κατέβαλλε | tendía (sus ropas) sobre la superficie de una roca caliente (y) soleada | νῶτον | espalda, dorso, superficie |
| Eur.Hipp.160Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | λύπᾳ δ’ ὑπὲρ παθέων εὐναία δέδεται ψυχά; | ¿está por sus sufrimientos su alma atada al lecho? | δέω | atar, encadenar |
| Eur.Hipp.162Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | φιλεῖ δὲ τᾷ δυστρόπῳ γυναικῶν ἁρμονίᾳ κακὰ δύστανος ἀμηχανία συνοικεῖν | y acostumbra a convivir con la inestable armonía de las mujeres una malvada impotencia desafortunada | ἁρμονία | armonía, equilibrio |
| Eur.Hipp.185Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδέ σ’ ἀρέσκει τὸ παρόν | tampoco te gusta el presente | ἀρέσκω | complacer, gustar, decidir |
| Eur.Hipp.196Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | δυσέρωτες δὴ φαινόμεθ’ ὄντες… δι’ ἀπειροσύνην ἄλλου βιότου κοὐκ ἀπόδειξιν τῶν ὑπὸ γαίας | sin duda parece que somos desgraciados en el amor por la inexperiencia sobre la otra vida y la no revelación de lo que <hay> bajo tierra | ἀπόδειξις | manifestación, revelación |
| Eur.Hipp.204Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | μὴ… μετάβαλλε δέμας | no cambies tu cuerpo (de lugar) | μεταβάλλω | cambiar de lugar |
| Eur.Hipp.205Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ῥᾷον δὲ νόσον μετά θ’ ἡσυχίας… οἴσεις | y más fácilmente soportarás una enfermedad con tranquilidad | ἡσυχία | en calma, con tranquilidad, en silencio |
| Eur.Hipp.205Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ῥᾷον δὲ νόσον μετά θ’ ἡσυχίας καὶ γενναίου λήματος οἴσεις | y soportarás más fácilmente la enfermedad con serenidad y con una actitud valiente | ῥᾴδιος | fácilmente, con buen ánimo, serenamente |
| Eur.Hipp.226Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | πάρα γὰρ δροσερὰ πύργοις συνεχὴς κλειτύς | pues junto a las torres hay una pendiente húmeda contigua | συνεχής | contiguo (a) |
| Eur.Hipp.248Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | κρατεῖ μὴ γιγνώσκοντ’ ἀπολέσθαι | es preferible morir sin saber | κρατέω | vale más, es preferible |
| Eur.Hipp.254Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρῆν γὰρ μετρίας εἰς ἀλλήλους φιλίας θνητοὺς ἀνακίρνασθαι | pues sería necesario que los mortales se relacionaran con afectos mutuos mesurados | φιλία | cariño, afecto, amistad |
| Eur.Hipp.274Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὡς ἀσθενεῖ τε καὶ κατέξανται δέμας | ¡qué enferma y hecha pedazos está en su cuerpo! | ἀσθενέω | estar enfermo de |
| Eur.Hipp.280Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὁ δ’ ἐς πρόσωπον οὐ τεκμαίρεται βλέπων; | ¿y él no lo supone al mirar(la) a la cara? | πρόσωπον | cara, rostro |
| Eur.Hipp.322Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τί γὰρ τὸ δεινὸν τοῦθ’ ὅ σ’ ἐξαίρει θανεῖν; | pues ¿qué <es> esa cosa terrible que te incita a morir? | ἐξαίρω | excitar, incitar |
| Eur.Hipp.340Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τέκνον, τί πάσχεις; | hijo, ¿qué te pasa? | τίς | quién, qué |
| Eur.Hipp.370Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τελευτάσεταί τι καινὸν δόμοις | se cumplirá alguna novedad en la casa | τελευτάω | terminar, acabar, cumplirse, consumarse |
| Eur.Hipp.384Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | εἰσὶ δ’ ἡδοναὶ πολλαὶ βίου, μακραί τε λέσχαι καὶ σχολή, τερπνὸν κακόν | y hay muchos placeres en la vida: largas charlas y pereza, agradable mal | σχολή | pereza |
| Eur.Hipp.392Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐπεί μ’ ἔρως ἔτρωσεν, ἐσκόπουν ὅπως κάλλιστ’ ἐνέγκαιμ’ αὐτόν | cuando el amor me hirió, <yo> miraba cómo lo soportaría de la mejor manera posible | τιτρώσκω | herir, dañar, perjudicar |
| Eur.Hipp.414Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | μισῶ δὲ καὶ τὰς σώφρονας μὲν ἐν λόγοις, λάθρᾳ δὲ τόλμας οὐ καλὰς κεκτημένας | y odio también a las <mujeres> prudentes en <sus> palabras pero que a escondidas tienen osadías indecentes | τόλμα | osadía, temeridad |
| Eur.Hipp.418Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | … τέραμνά τ’οἴκων μή ποτε φθογγὴν ἀφῇ | … no sea que las paredes emitan voz (hablen) | ἀφίημι | producir, dejar salir, verter |
| Eur.Hipp.422 Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐλεύθεροι παρρησίᾳ θάλλοντες οἰκοῖεν πόλιν κλεινῶν Ἀθηνῶν | ¡que prosperando libres con derecho a hablar habiten <ellos> la ciudad de la ilustre Atenas! | παρρησία | libertad de expresión, libertad de palabra, derecho a hablar |
| Eur.Hipp.435Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | νῦν δ’ ἐννοοῦμαι φαῦλος οὖσα | y ahora me doy cuenta de que (yo) era torpe | ἐννοέω | darse cuenta, entender, tener la intención (de) |
| Eur.Hipp.436Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | αἱ δεύτεραι πως φροντίδες σοφώτεραι | los segundos pensamientos en cierto modo son los más sabios | δεύτερος | siguiente, posterior |
| Eur.Hipp.437Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐ γὰρ περισσὸν οὐδὲν οὐδ’ ἔξω λόγου πέπονθας | pues no has sufrido nada extraordinario ni fuera de razón | περιττός | extraordinario, fuera de lo común, sobresaliente |
| Eur.Hipp.443Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Κύπρις γὰρ οὐ φορητός, ἢν πολλὴ ῥυῇ | pues Cipris (Afrodita) no es resistible, si poderosa se lanza | πολύς | grande, intenso, poderoso |
| Eur.Hipp.445Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Κύπρις… ὃν δ’ ἂν περισσὸν καὶ φρονοῦνθ’ εὕρῃ μέγα… καθύβρισεν | [Afrodita ] Cipris… al que encuentra desmesurado y muy orgulloso… <lo> maltrata | περιττός | excesivo, exagerado, desmesurado, extravagante |
| Eur.Hipp.478Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | εἰσὶν δ’ ἐπῳδαὶ καὶ λόγοι θελκτήριοι | y hay encantamientos y palabras mágicas | λόγος | palabras, conversación |
| Eur.Hipp.486Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τοῦτ’ ἔσθ’ ὃ θνητῶν εὖ πόλεις οἰκουμένας δόμους τ’ ἀπόλλυσ’, οἱ καλοὶ λίαν λόγοι
| eso es lo que destruye ciudades de mortales bien administradas y sus hogares, las palabras bellas en exceso | οἰκέω | dirigir, gobernar |
| Eur.Hipp.499Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐχὶ συγκλῄσεις στόμα καὶ μὴ μεθήσεις αὖθις αἰσχίστους λόγους; | ¿no cerrarás la boca y no repudiarás ya las palabras más vergonzosas? | μεθίημι | mandar lejos, mandar a paseo, despedir, repudiar |
| Eur.Hipp.525Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Ἔρως, ὁ κατ’ ὀμμάτων στάζων πόθον… μή μοί ποτε σὺν κακῷ φανείης | Amor, que destilas deseo por los ojos, ojalá nunca te me muestres con daño | ὁ | que (relativo), quien |
| Eur.Hipp.538Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Ἔρωτα δέ, τὸν τύραννον ἀνδρῶν... οὐ σεβίζομεν | y al Amor, tirano de los hombres, no damos culto | τύραννος | tirano |
| Eur.Hipp.601Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὦ γαῖα μῆτερ | oh madre tierra | μήτηρ | madre, productor |
| Eur.Hipp.623Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρῆν… παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος, τῆς ἀξίας ἕκαστον | sería necesario comprar simiente de niños por estimación, cada una por su precio | ἀξία | valor (precio), precio |
| Eur.Hipp.628Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | προσθεὶς γὰρ ὁ… πατὴρ φερνὰς ἀπῴκισε | pues su padre la envía fuera de su casa tras darle una dote | προστίθημι | agregar (a), dar (a), entregar (a) |
| Eur.Hipp.637Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ’ ἀνωφελεῖς λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές | tras adoptar una unión matrimonial beneficiosa pero unos suegros dañinos, contiene su infortunio con lo favorable | πιέζω | reprimir, refrenar, contener |
| Eur.Hipp.661Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | θεάσομαι δὲ σὺν πατρὸς μολὼν ποδὶ πῶς νιν προσόψῃ | pero contemplaré tras venir con (el pie de) mi padre cómo lo mirarás | πούς | cuerpo, persona |
| Eur.Hipp.664Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | μισῶν δ’ οὔποτ’ ἐμπλησθήσομαι γυναῖκας | y nunca me hartaré de odiar a las mujeres | ἐμπίπλημι | saciarse, hartarse |
| Eur.Hipp.706Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | παῦσαι λέγουσα | ¡deja de hablar! | παύω | cesar de, dejar de |
| Eur.Hipp.720Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδ’ ἐς πρόσωπον Θησέως ἀφίξομαι | y no me enfrentaré a Teseo (no llegaré a estar cara a cara con Teseo) | πρόσωπον | cara, rostro |
| Eur.Hipp.729Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | … ἵν’ εἰδῇ μὴ ’πὶ τοῖς ἐμοῖς κακοῖς ὑψηλὸς εἶναι | para que aprenda a no ser orgulloso con mi desgracia | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Eur.Hipp.730Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | … ἵν’ εἰδῇ [Ἱππόλυτος] μὴ ’πὶ τοῖς ἐμοῖς κακοῖς ὑψηλὸς εἶναι | … para que Hipólito aprenda a no ser altanero a cuenta de mis males | ὑψηλός | elevado, excelso, de alta cuna, altanero |
| Eur.Hipp.764Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐχ ὁσίων ἐρώτων δεινᾷ… νόσῳ | por una terrible enfermedad de amores impíos | ὅσιος | impío |
| Eur.Hipp.796Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | λυπηρὸς ἡμῖν τούσδ’ ἂν ἐκλίποι δόμους | <él> dejaría este palacio dándonos pena | λυπηρός | que da pena |
| Eur.Hipp.837Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ κατὰ γᾶς θέλω, τὸ κατὰ γᾶς κνέφας μετοικεῖν σκότῳ θανών, ὦ τλάμων, τῆς σῆς στερηθεὶς φιλτάτης ὁμιλίας | la bajo tierra deseo habitar, la oscuridad debajo de la tierra en sombra, tras morir, infeliz de mí, ya que he sido privado de tu queridísima compañía | σκότος | sombra, oscuridad |
| Eur.Hipp.855Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ δ’ ἐπὶ τῷδε πῆμα | la desgracia (que viene) a continuación de esta | ἐπί | sobre, a continuación de |
| Eur.Hipp.858Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τέκνων ἐπιστολὰς ἔγραψεν | dejó por escrito encargos sobre sus hijos | ἐπιστολή | mensaje, orden (mandato), encargo |
| Eur.Hipp.929Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρῆν... δισσάς τε φωνὰς πάντας ἀνθρώπους ἔχειν, τὴν μὲν δικαίαν, τὴν δ’ ὅπως ἐτύγχανεν | sería necesario que todos los hombres tuvieran dos formas de hablar, la justa y la de cualquier modo | τυγχάνω | como sea, de cualquier modo |
| Eur.Hipp.943Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | σκέψασθε δ’ ἐς τόνδ’, ὅστις ἐξ ἐμοῦ γεγὼς ᾔσχυνε τἀμὰ λέκτρα | y mirad en dirección a este que nacido de mí profanaba mi lecho | σκέπτομαι | mirar con atención (en dirección a) |
| Eur.Hipp.948Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | σὺ δὴ θεοῖσιν ὡς περισσὸς ὢν ἀνὴρ ξύνει; | ¿vives tú, en efecto, con los dioses por ser un hombre extraordinario? | περιττός | notable, extraordinario, sobresaliente, eminente |
| Eur.Hipp.969Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὅταν ταράξῃ Κύπρις ἡβῶσαν φρένα | cuando Cipris (Afrodita) turba la mente joven | ταράττω | turbar, confundir, alborotar |
| Eur.Hipp.989Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρ’ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν | pues los torpes entre los sabios <son> más instruidos para hablar en la multitud | μουσικός | cultivado, instruido |
| Eur.Hipp.989Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρ’ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν | pues los <considerados> torpes entre los sabios <resultan> más hábiles para hablar ante una multitud | φαῦλος | torpe, incompetente |
| Eur.Hipp.1006Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδὲ ταῦτα γὰρ σκοπεῖν πρόθυμός εἰμι, παρθένον ψυχὴν ἔχων | pues tampoco tengo deseo de considerar eso porque tengo un alma virgen | παρθένος | virgen, no usado |
| Eur.Hipp.1012Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδαμοῦ μὲν οὖν φρενῶν | en ninguna parte, ciertamente, de mis entrañas | οὐδαμός | en ninguna parte |
| Eur.Hipp.1060Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὦ θεοί, τί δῆτα τοὐμὸν οὐ λύω στόμα | ¡dioses! ¿por qué no suelto mi boca? (¿por qué no doy rienda suelta a mi boca?) | λύω | soltar, desatar, dejar ir |
| Eur.Hipp.1064Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἴμοι, τὸ σεμνὸν ὥς μ’ ἀποκτενεῖ τὸ σόν | ¡ay de mí!, ¡cómo me está matando tu piedad! | ἀποκτείνω | matar |
| Eur.Hipp.1067Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τίνος ξένων δόμους ἔσειμι, τῇδ’ ἐπ’ αἰτίᾳ φυγών; | ¿en las moradas de qué huésped entraré, huyendo por esta acusación? | εἴσειμι (εἶμι) | presentarse, entrar |
| Eur.Hipp.1076Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐς τοὺς ἀφώνους μάρτυρας φεύγεις σοφῶς | buscas con astucia refugio en testigos mudos | φεύγω | huir (hacia), buscar refugio (en), refugiarse |
| Eur.Hipp.1077Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ δ’ ἔργον οὐ λέγον σε μηνύει κακόν | el hecho sin hablar te delata como malvado | μηνύω | informar, revelar, anunciar |
| Eur.Hipp.1131Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐκέτι συζυγίαν πώλων… ἐπιβάσῃ τὸν ἀμφὶ λίμνας τρόχον κατέχων | ya no montarás la biga de potros dominando el circuito <de carreras> en torno al mar | ἀμφί | de un lado y otro de, en torno a, cerca de |
| Eur.Hipp.1141Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | νυμφιδία δ’ ἀπόλωλε φυγᾷ σᾷ λέκτρων ἅμιλλα κούραις | y la disputa nupcial de las muchachas por el lecho ha concluido con tu huida | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.Hipp.1164Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | δι’ ἔχθρας μῶν τις ἦν ἀφιγμένος; | ¿alguien acaso había llegado con enemistad? | ἔχθρα | con enemistad |
| Eur.Hipp.1194Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐπῆγε κέντρον… πώλοις | empleaba el aguijón con las potros | ἐπάγω | aplicar, emplear |
| Eur.Hipp.1197Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | εἱπόμεσθα δεσπότῃ τὴν εὐθὺς Ἄργους κἀπιδαυρίας ὁδόν | acompañábamos al amo por el camino directo de Argos y Epidauro | ὁδός | camino, sendero |
| Eur.Hipp.1200Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἀκτή τις ἔστι… πρὸς πόντον… κειμένη Σαρωνικόν | hay una costa escarpada que se extiende hacia el mar Sarónico | πόντος | mar |
| Eur.Hipp.1207Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἀφῃρέθη Σκίρωνος ἀκτὰς ὄμμα τοὐμὸν εἰσορᾶν | mi ojo fue privado de ver los ribazos de Escirón | ἀφαιρέω | ser privado de |
| Eur.Hipp.1233Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἁψῖδα πέτρῳ προσβαλὼν ὀχήματος | lanzando contra una piedra la rueda del carro | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
| Eur.Hipp.1300Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τρόπον τινά | de alguna forma | τρόπος | de manera, de modo, de forma |
| Eur.Hipp.1303Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | δηχθεῖσα κέντροις… ἠράσθη | mordida por el aguijón (de la diosa) se enamoró | δάκνω | herir, clavarse como un aguijón |
| Eur.Hipp.1311Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἡ δέ… ψευδεῖς γραφὰς ἔγραψε καὶ διώλεσεν δόλοισι σὸν παῖδα | y ella escribió escritos falsos y destruyó a tu hijo con engaños | γράφω | escribir, anotar |
| Eur.Hipp.1326Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἔτ’ ἔστι καί σοι τῶνδε συγγνώμης τυχεῖν | todavía te es posible también a ti obtener perdón por esto | συγγνώμη | alcanzar perdón, obtener perdón |
| Eur.Hipp.1327Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Κύπρις γὰρ ἤθελ’ ὥστε γίγνεσθαι τάδε | pues Cipris quería <así> de forma que ocurriera esto | ὥστε | de forma que, con intención de (que) |
| Eur.Hipp.1402Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | —ὤμοι, φρονῶ δὴ δαίμον’ ἥ μ’ ἀπώλεσεν —τιμῆς ἐμέμφθη, σωφρονοῦντι δ’ ἤχθετο | —¡Ay de mí! Conozco en efecto la diosa, la que me destruyó —Fue crítica de tu <buena> fama y se disgustaba <contigo> por ser prudente | μέμφομαι | ser crítico (de), reprochar (por) |
| Eur.Hipp.1421Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐγὼ γὰρ αὐτῆς ἄλλον... ὃς ἂν μάλιστα φίλτατος κυρῇ βροτῶν... τιμωρήσομαι | pues yo castigaré a otro que resulte ser entre los mortales absolutamente el más querido de ella | μάλα | absolutamente, totalmente, especialmente |
| Eur.Hipp.1445Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | λαβοῦ, πάτερ, μου καὶ κατόρθωσον δέμας | agárrame, padre, y endereza mi cuerpo | κατορθόω | enderezar, poner recto, tener éxito (en algo) |
| Eur.Hipp.1449Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | σε τοῦδ’ ἐλευθερῶ φόνου | te libro del peso de esta muerte | ἐλευθερόω | librar (a alguien de algo), librar (de deudas), liberar |
| Eur.IA9Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | οὔκουν φθόγγος γ’ οὔτ’ ὀρνίθων οὔτε θαλάσσης | no hay ruido en absoluto ni de aves ni del mar | γε | (no) en absoluto |
| Eur.IA43Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τί νέον περὶ σοί, βασιλεῦ; | ¿qué <hay de> nuevo en relación a ti, soberano? | περί | a causa de, por, en relación a |
| Eur.IA79Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | χρὴ βοηθεῖν τοῖσιν ἠδικημένοις | es necesario socorrer a los que han sufrido injusticias | βοηθέω | ayudar (a), socorrer (a), defender (a) |
| Eur.IA145Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | λεῦσσε, φυλάσσων μή τίς σε λάθῃ… ἀπήνη | <tú> mira, vigilando para que no te pase desapercibido ningún carro | φυλάττω | hacer guardia (para no…), vigilar (para no…) |
| Eur.IA153Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πιστὸς δὲ φράσας τάδε πῶς ἔσομαι, λέγε | pero di cómo seré creíble tras decir estas cosas | πιστός | digno de crédito, fiable, creíble |
| Eur.IA183Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μένω ’πὶ λεπταῖς ταισίδ’ Εὐρίπου πνοαῖς | aguardo en estas leves brisas del Euripo | λεπτός | débil, suave, leve |
| Eur.IA201Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | κατεῖδον… Διομήδεα… παρὰ δὲ Μηριόνην | vieron a Diomedes y al lado a Merión | παρά | al lado |
| Eur.IA212Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἅμιλλαν δ’ ἐπόνει ποδοῖν | se esforzaba en una competición <de la velocidad> de sus pies | ἅμιλλα | competición, lucha |
| Eur.IA272Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … τᾶς φυγούσας μέλαθρα βαρβάρων χάριν γάμων πρᾶξιν Ἑλλὰς ὡς λάβοι | ... para que Grecia recibiera el pago por la que huyó de su hogar por bodas con extranjeros | πρᾶξις | cobro, pago |
| Eur.IA318Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μῦθος κυριώτερος | palabra de mayor autoridad | κύριος | que tiene autoridad, que manda, soberano |
| Eur.IA319Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | σὺ δὲ τί τῷδ’ ἐς ἔριν ἀφῖξαι, Μενέλεως | tú, Menelao, ¿por qué llegaste a la disputa con este | ἀφικνέομαι | llegar (a hablar con), llegar (a discutir con) |
| Eur.IA349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ταῦτα μέν σε πρῶτ’ ἐπῆλθον | te reproché primero eso | ἐπέρχομαι | ir contra, atacar |
| Eur.IA379Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | βλέφαρα πρὸς τἀνειδὲς ἀγαγών | llevando mis ojos a la desvergüenza | ἀναιδής | desvergüenza |
| Eur.IA382Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τοῦ κέχρησαι; | ¿qué deseas? | χράω | estar necesitado de, desear |
| Eur.IA388Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | εἰ δ’ ἐγώ, γνοὺς πρόσθεν οὐκ εὖ, μετετέθην εὐβουλίᾳ, μαίνομαι; | ¿y si yo, por no haber decidido antes bien, he cambiado en mi buen consejo, estoy loco [por eso]? | μετατίθημι | ser cambiado, ser modificado, ser sustituido |
| Eur.IA406Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | δείξεις δὲ ποῦ μοι πατρὸς ἐκ ταὐτοῦ γεγώς; | ¿y cómo me mostrarás que has nacido de mi mismo padre? | ποῦ | ¿cómo?, cómo |
| Eur.IA468Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τὸν Ἑλένης ὥς μ’ ἀπώλεσεν γάμον γήμας ὁ Πριάμου Πάρις | ¡cómo me arruinó Paris, <hijo> de Príamo, al contraer matrimonio con Helena! | γαμέω | contraer matrimonio |
| Eur.IA475Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας | hablarte de corazón (francamente) | καρδία | corazón |
| Eur.IA.491Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε | me entró compasión por la infortunada joven | ἔλεος | compasión |
| Eur.IA492Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἄλλως τέ μ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε, συγγένειαν ἐννοουμένῳ | y además me entró compasión por la desgraciada muchacha al pensar en el parentesco | συγγένεια | parentesco, comunidad de origen |
| Eur.IA523Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ’ ἂν λόγον; | ¿cómo podría <yo> entender el razonamiento que tú no expresas? | ὑπολαμβάνω | entender, suponer, interpretar, sospechar |
| Eur.IA.542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε | y vosotras, ¡extranjeras!, guardad silencio | σιγή | silencio |
| Eur.IA542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε | y vosotras, extranjeras, guardad silencio | φυλάττω | mantener, guardar, conservar |
| Eur.IA546Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μάκαρες οἵ… γαλανείᾳ χρησάμενοι | felices quienes disfrutando de tranquilidad… | χράω | experimentar, disfrutar, sufrir |
| Eur.IA554Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | εἴη δέ μοι μετρία… χάρις | y que mi alegría sea moderada | μέτριος | moderado, medido, comedido, suficiente |
| Eur.IA732Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τίς δ’ ἀνασχήσει φλόγα; | ¿quién sostendrá la antorcha? | ἀνέχω | levantar, sostener, mantener |
| Eur.IA743Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐξ ὀμμάτων δάμαρτ’ ἀποστεῖλαι θέλων | queriendo mandar lejos a mi esposa fuera de la vista | ὄμμα | fuera de la vista |
| Eur.IA754Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἀνά τε ναυσὶν καὶ σὺν ὅπλοις | en sus naves y con sus lanzas | ἀνά | sobre, encima de, en lo alto de, en |
| Eur.IA758Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … τὰν Κασάνδραν ἵν’ ἀκούω ῥίπτειν ξανθοὺς πλοκάμους χλωροκόμῳ στεφάνῳ δάφνας κοσμηθεῖσαν | … donde oigo que Casandra agita sus rubios rizos adornada con una corona de verdes hojas de laurel | ῥίπτω | arrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar |
| Eur.IA800Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | παρὰ καιρόν | a destiempo | καιρός | a destiempo |
| Eur.IA810Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τοὐμόν… δίκαιον ἐμὲ λέγειν χρεών | es necesario que yo diga lo justo para mí | δίκαιος | lo justo, justicia |
| Eur.IA830Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | αἰσχρὸν δέ μοι γυναιξὶ συμβάλλειν λόγους | y para mí es vergonzoso discutir argumentos con mujeres | συμβάλλω | juntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir |
| Eur.IA939Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τὸ δ’ αἴτιον πόσις σός | la causa es tu marido | αἴτιος | causa, razón |
| Eur.IA997Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὅσον δυνατόν | cuanto es posible | δυνατός | posible |
| Eur.IA1005Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὡς ἕν γ’ ἀκούσασ’ ἴσθι, μὴ ψευδῶς μ’ ἐρεῖν | entérate así, tras escuchar, de una sola cosa al menos, que yo no hablaré con falsedad | ψευδής | falsamente, con falsedad, sin fundamento |
| Eur.IA.1017Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ᾗ γὰρ τὸ χρῇζον ἐπίθετ’, οὐ τοὐμὸν χρεὼν χωρεῖν | pues en la medida en que persuadió la petición, no es necesario que se produzca mi parte | χρῄζω | petición |
| Eur.IA1106Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐν καλῷ σ’ ἔξω δόμων ηὕρηχ’, ἵν’ εἴπω… | en buena hora te he encontrado fuera de casa para decirte… | καλός | en buena situación, en circunstancias favorables, en buena hora |
| Eur.IA1122Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τέκνον, τί κλαίεις, οὐδ’ ἔθ’ ἡδέως ὁρᾷς…; | hija, ¿por qué lloras y no me miras con alegría? | ὁράω | ver (de determinada manera) |
| Eur.IA1130Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐρωτᾶσθαι θέλω | quiero ser interrogado | ἐρωτάω | interrogar (a alguien) |
| Eur.IA1143Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πολλὰ μὴ κάμῃς λέγων | no te canses diciendo muchas (palabras) | κάμνω | cansarse de |
| Eur.IA1228Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τί δ’ ἆρ’ ἐγὼ σέ; | ¿qué, por tanto, yo a ti? (¿qué hago yo por ti?) | ἆρα | por tanto, así pues |
| Eur.IA1242Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἱκέτευσον πατρὸς τὴν σὴν ἀδελφὴν μὴ θανεῖν | pide a <tu>padre que no muera tu hermana | ἱκετεύω | suplicar (a alguien) |
| Eur.IA1244Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | αἴσθημά τοι κἀν νηπίοις γε τῶν κακῶν ἐγγίγνεται | en verdad también en los bebés al menos se produce una percepción innata de las desgracias | ἐγγίγνομαι | surgir, producirse, ser innato, ser natural |
| Eur.IA1264Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μέμηνε δ’ Ἀφροδίτη τις Ἑλλήνων στρατῷ πλεῖν ὡς τάχιστα βαρβάρων ἐπὶ χθόνα | y en el ejército griego se hace desvarío cierto deseo vehemente de navegar cuanto antes a tierra enemiga | Ἀφροδίτη | deseo vehemente |
| Eur.IA1270Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | οὐδ’ ἐπὶ τὸ κείνου βουλόμενον ἐλήλυθα | tampoco he ido tras el deseo de aquel | βούλομαι | la voluntad, el deseo, lo deseado |
| Eur.IA1349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐς θόρυβον ἐγώ τι καὐτὸς ἤλυθον… σῶμα λευσθῆναι πέτροισι | de alguna manera también yo mismo corrí el riesgo de que <mi> cuerpo fuera lapidado con piedras | θόρυβος | confusión, riesgo |
| Eur.IA1359Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὄναιο τῶν φρενῶν | ¡ojalá saques provecho de tus buenas intenciones! | ὀνίνημι | beneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz |
| Eur.IA1373Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἀλλὰ καὶ σὲ τοῦθ’ ὁρᾶν χρή… πλέον πράξωμεν οὐδέν, ὅδε δὲ συμφορᾶς τύχῃ | pero también es necesario que tú consideres eso: que no obtengamos ningún beneficio pero este caiga en desgracia | πλείων | ningún provecho, ningún beneficio |
| Eur.IA1383Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ταῦτα πάντα κατθανοῦσα ῥύσομαι | <yo> tras morir, <os> redimiré de todo eso | ἔρυμαι | liberar, rescatar, redimirse de |
| Eur.IA1390Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πάντα κωλύσει τάδε | impedirá todo esto | κωλύω | impedir |
| Eur.IA1400Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | βαρβάρων δ’ Ἕλληνας ἄρχειν εἰκός, ἀλλ’ οὐ βαρβάρους | es lógico que los griegos dominen a los no griegos y no al revés | βάρβαρος | extranjero, poco civilizado, bárbaro, enemigo |
| Eur.IA1435Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τάδε δέ μοι πιθοῦ | y obédeceme en lo siguiente | πείθω | obedecer (a), hacer caso (a) |
| Eur.IA1472Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὡς σωτηρίαν Ἕλλησι δώσουσ’ ἔρχομαι | porque vengo para dar la salvación a los griegos | σωτηρία | salvación, protección, medio de salvación |
| Eur.IA1542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … ἤν τι μή… γνώμη ταράξῃ γλῶσσαν ἐν λόγοις ἐμήν | ... si de algún modo un pensamiento no confunde mi lengua al hablar | ταράττω | turbar, confundir, alborotar |
| Eur.IA1551Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἣ δὲ σταθεῖσα τῷ τεκόντι πλησίον ἔλεξε τοιάδε | ella colocándose cerca de su padre dijo lo siguiente | πλησίος | cerca |
| Eur.IA1588Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἔλαφος… ἔκειτ’ ἐπὶ χθονὶ ἰδεῖν μεγίστη διαπρεπής τε τὴν θέαν | una cierva estaba tumbada en el suelo a la vista, enorme y magnífica en su aspecto | θέα | aspecto |
| Eur.Io15Euripides, Io: Eurípides, Ion | γαστρὸς διήνεγκ’ ὄγκον | (ella) llevó el fruto de su vientre | διαφέρω | llevar de un sitio a otro, difundir |
| Eur.Io56Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἐν δ’ ἀνακτόροις θεοῦ καταζῇ δεῦρ’ ἀεὶ σεμνὸν βίον | y en el templo del dios vive aquí siempre una vida venerable | σεμνός | sagrado, venerable |
| Eur.Io138Euripides, Io: Eurípides, Ion | τὸν βόσκοντα γὰρ εὐλογῶ, τὸ δ’ ὠφέλιμον ἐμοὶ πατέρος ὄνομα λέγω | pues alabo al que <me> alimenta y lo llamo con el nombre para mí beneficioso de padre | ὠφέλιμος | de ayuda (para alguien), beneficioso (para alguien) |
| Eur.Io153Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀγαθῇ μοίρᾳ | por buena suerte | μοῖρα | hado, destino, suerte |
| Eur.Io166Euripides, Io: Eurípides, Ion | πάραγε πτέρυγας | desvía <tú> las alas (= cambia la dirección de tu vuelo) | παράγω | conducir de lado, conducir lateralmente, desviar, alterar |
| Eur.Io247Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὦ ξένε… | ¡forastero!… | ξένος | forastero |
| Eur.Io258Euripides, Io: Eurípides, Ion | τίς δ’ εἶ; πόθεν γῆς ἦλθες; ἐκ ποίας πάτρας πέφυκας; | mas, ¿quién eres? ¿de dónde de la tierra viniste? ¿de qué patria eres? | πόθεν | ¿de dónde?, ¿por dónde?, de dónde, por dónde |
| Eur.Io259Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὄνομα τί σε καλεῖν ἡμᾶς χρεών; | ¿con qué nombre es preciso que te llamemos? | ὄνομα | llamar con el nombre, dar el nombre, recibir el nombre |
| Eur.Io276Euripides, Io: Eurípides, Ion | οὐ κάμνω σχολῇ | no me canso con el ocio | σχολή | tiempo libre, ocio |
| Eur.Io294Euripides, Io: Eurípides, Ion | Εὔβοι’ Ἀθήναις ἔστι τις γείτων πόλις | Eubea es un estado vecino de Atenas | γείτων | vecino, vecina |
| Eur.Io314Euripides, Io: Eurípides, Ion | ναοῖσι δ’ οἰκεῖς τοισίδ’ ἢ κατὰ στέγας; | ¿y habitas en estos templos o bajo techo (en una casa)? | οἰκέω | vivir, habitar, morar |
| Eur.Io382Euripides, Io: Eurípides, Ion | πολλαί… εἰσι συμφοραὶ… μορφαὶ δὲ διαφέρουσιν | muchas son las desgracias y sus formas son diferentes | μορφή | forma, aspecto, hermosura |
| Eur.Io391Euripides, Io: Eurípides, Ion | κωλυόμεσθα μὴ μαθεῖν ἃ βούλομαι | se nos impide saber lo que quiero | κωλύω | impedir (a alguien hacer algo) |
| Eur.Io432Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἡ ξένη… αἰνίσσεται… καί τι σιγῶσ’ ὧν σιωπᾶσθαι χρεών; | ¿la extranjera habla con acertijos porque <está> callando también algo de lo que es necesario que sea silenciado? | σιωπάω | ser callado, ser silenciado |
| Eur.Io439Euripides, Io: Eurípides, Ion | παῖδας… θνῄσκοντας ἀμελεῖ | deja morir sin cuidado a los niños | ἀμελέω | pasar por alto |
| Eur.Io462Euripides, Io: Eurípides, Ion | γᾶς μεσσόμφαλος ἑστία | hogar umbilical de la tierra (altar de Delfos) | ἑστία | hogar (lugar donde se hace fuego) |
| Eur.Io520Euripides, Io: Eurípides, Ion | εὖ φρονεῖς μέν; ἤ σ’ ἔμηνε θεοῦ τις... βλάβη; | ¿estás de verdad en tu sano juicio? ¿o a ti algún perjuicio <procedente> de la divinidad te hizo enloquecer? | μαίνομαι | hacer enloquecer (a alguien) |
| Eur.Io532Euripides, Io: Eurípides, Ion | μαρτυρεῖς σαυτῷ | tú eres tu propio testigo | μαρτυρέω | ser testigo (para alguien), testificar (a favor de) |
| Eur.Io538Euripides, Io: Eurípides, Ion | πρῶτα δῆτ’ ἐμοὶ ξυνάπτεις πόδα σόν; | ¿por primera vez entonces aproximas <tu> pie a mí? | συνάπτω | aproximar (a), juntar (con), reunir (con) |
| Eur.Io582Euripides, Io: Eurípides, Ion | τί πρὸς γῆν ὄμμα σὸν βαλὼν ἔχεις; | ¿por qué estás lanzando tu mirada al suelo? | βάλλω | tirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro |
| Eur.Io596Euripides, Io: Eurípides, Ion | τῶν μὲν ἀδυνάτων ὕπο μισησόμεσθα | seremos odiados por las clases inferiores | ἀδύνατος | débil, inútil, de clase inferior |
| Eur.Ion625Euripides, Io: Eurípides, Ion | τίς εὐτυχής, ὅστις δεδοικὼς καὶ παραβλέπων βίον αἰῶνα τείνει; | ¿quién es afortunado? ¿el que con miedo y mirando de lado a la vida prolonga su existencia? | τείνω | tensar, estirar, extender, prolongar |
| Eur.Io647Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἡδέως ἔχειν | estar contento | ἡδύς | agradablemente, con placer |
| Eur.Io659Euripides, Io: Eurípides, Ion | προσάξομαι δάμαρτ’ ἐᾶν σε σκῆπτρα τἄμ’ ἔχειν χθονός | induciré a mi mujer a que te deje tener mis cetros sobre (esta) tierra | προσάγω | atraerse (a alguien), inducir |
| Eur.Io671Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἐκ τῶν Ἀθηνῶν μ’ ἡ τεκοῦσ’ εἴη γυνή, ὥς μοι γένηται μητρόθεν παρρησία | ¡que la madre que me parió sea de Atenas para que por mi madre tenga libertad de palabra! | ἐκ | de |
| Eur.Io680Euripides, Io: Eurípides, Ion | λελειμμένη τέκνων | privada de hijos | λείπω | quedarse sin, estar privado de |
| Eur.Io714Euripides, Io: Eurípides, Ion | μή ποτ’ εἰς ἐμὰν πόλιν ἵκοιθ’ ὁ παῖς, νέαν δ’ ἁμέραν ἀπολιπὼν θάνοι | que nunca llegue a mi ciudad el niño, sino que muera tras abandonar el nuevo día (su nueva vida) | ἀπολείπω | dejar atrás, abandonar |
| Eur.Io766Euripides, Io: Eurípides, Ion | διανταῖος ἔτυπεν ὀδύνα με πλευμόνων τῶνδ’ ἔσω | un dolor extenso me golpeaba por dentro de estos pulmones | τύπτω | golpear, arrasar |
| Eur.Io806Euripides, Io: Eurípides, Ion | φροῦδος δέ… προθύσων… γενέθλια σκηνὰς ἐς ἱερὰς τῆσδε… πόσις | y ausente <está> el marido de esta para hacer los sacrificios del natalicio en las moradas sagradas | σκηνή | conjunto de tiendas, campamento, morada |
| Eur.Io814Euripides, Io: Eurípides, Ion | σὸν οὐ στυγῶν πόσιν λέγω… ὅστις σε γήμας ξένος… καὶ δῶμα καὶ σὴν παραλαβὼν παγκληρίαν… | no hablo por odio a tu marido, quien, extranjero, tras casarse contigo y apoderarse de <tu> casa y tu herencia toda… | παραλαμβάνω | coger (para apropiarse), capturar, apoderarse de, hacer (prisionero) |
| Eur.Io829Euripides, Io: Eurípides, Ion | τυραννίδ’ αὐτῷ περιβαλεῖν ἔμελλε γῆς | iba a otorgarle la soberanía de la tierra | περιβάλλω | otorgar (a) |
| Eur.Io923Euripides, Io: Eurípides, Ion | θησαυρὸς ὡς ἀνοίγνυται κακῶν | ¡qué tesoro de males se ha abierto! | ἀνοίγω | estar abierto |
| Eur.Ion934Euripides, Io: Eurípides, Ion | αἰσχύνομαι μέν σ’, ὦ γέρον | siento vergüenza de ti, anciano | αἰσχύνω | avergonzarse |
| Eur.Io935Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὡς συστενάζειν γ’ οἶδα γενναίως φίλοις | sé, sin duda, cómo compadecerme con autenticidad con los seres queridos | γενναῖος | con autenticidad, genuinamente |
| Eur.Io.940Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀπαντᾷ δάκρυά μοι τοῖς σοῖς λόγοις | las lágrimas me brotan con tus palabras | ἀπαντάω | presentarse, brotar |
| Eur.Io951Euripides, Io: Eurípides, Ion | τέθνηκεν, ὦ γεραιέ, θηρσὶν ἐκτεθείς | ¡anciano! está muerto, tras ser abandonado a las fieras | ἐκτίθημι | ser expuesto, ser abandonado |
| Eur.Io1014Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὁ δεύτερος δ’ ἀριθμὸς ὧν λέγεις τί δρᾷ; | y el segundo en número de los que hablas, ¿qué hace? | ἀριθμός | número |
| Eur.Io1020Euripides, Io: Eurípides, Ion | σὸν λέγειν, τολμᾶν δ’ ἐμόν | <lo> tuyo es hablar y atreverme <lo> mío | ἐμός | mío |
| Eur.Io1117Euripides, Io: Eurípides, Ion | τὸ μὴ δίκαιον τῆς δίκης ἡσσώμενον ἐξηῦρεν ὁ θεός | la divinidad ideó que la falta de justicia <fuera> más débil que la justicia | ἡττάομαι | ser inferior, ser más débil |
| Eur.Io.1199Euripides, Io: Eurípides, Ion | πτηνὸς ἐσπίπτει δόμοις κῶμος πελειῶν… ὡς δ’ ἀπέσπεισαν μέθυ, ἐς αὐτὸ χείλη πώματος κεχρημέναι καθῆκαν | una bandada de palomas se abalanza sobre la morada y, porque derramaron el vino, bajaron sus picos hasta él, necesitadas de bebida | χεῖλος | pico, belfo, hocico |
| Eur.Io1133Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὁ δὲ νεανίας σεμνῶς ἀτοίχους περιβολάς… ἱδρύετο | y el joven colocaba solemnemente cubiertas sin paredes | σεμνός | solemnemente, pomposamente |
| Eur.Io1146Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὑφάσμαθ’ ἱερά… ἐνῆν δ’ ὑφανταὶ γράμμασιν τοιαίδ’ ὑφαί | tapices sagrados… y había en ellos los siguientes bordados tejidos con dibujos | γράμμα | dibujo |
| Eur.Io1155Euripides, Io: Eurípides, Ion | κύκλος δὲ πανσέληνος | disco de luna llena | κύκλος | el disco (del sol o la luna) |
| Eur.Io1157Euripides, Io: Eurípides, Ion | Ὑάδες… ναυτίλοις σαφέστατον σημεῖον | las Hiades, señal muy segura para los marinos | σημεῖον | señal (para la navegación), constelación |
| Eur.Io1170Euripides, Io: Eurípides, Ion | βορᾶς ψυχὴν ἐπλήρουν | saciaban su ánimo con alimento | πληρόω | llenar algo (de algo o con algo), equipar |
| Eur.Io1172Euripides, Io: Eurípides, Ion | γέλων δ’ ἔθηκε συνδείπνοις πολύν | y causó gran risa a los comensales | γέλως | risa, (provocar) risa, (mover a) risa |
| Eur.Io1179Euripides, Io: Eurípides, Ion | γέρων ἔλεξ’· ἀφαρπάζειν χρεὼν οἰνηρὰ τεύχη σμικρά, μεγάλα δ’ ἐσφέρειν | un anciano dijo: «es necesario retirar las copas pequeñas de vino y traer las grandes» | εἰσφέρω | traer |
| Eur.Io1200Euripides, Io: Eurípides, Ion | μέθυ… εἷλκον δ’ εὐπτέρους ἐς αὐχένας | [las palomas] atraían el vino a sus cuellos emplumados | ἕλκω | tirar de (hacia uno), desenvainar, atraer |
| Eur.Io1314Euripides, Io: Eurípides, Ion | τούς… γὰρ ἀδίκους βωμὸν οὐχ ἵζειν ἐχρῆν, ἀλλ’ ἐξελαύνειν | pues sería necesario que los injustos no se sentaran en el altar, sino expulsar<los> | βωμός | altar |
| Eur.Io1329Euripides, Io: Eurípides, Ion | προγονοῖς δάμαρτες δυσμενεῖς ἀεί ποτε | las esposas son siempre en algún momento hostiles a los hijastros | πρόγονος | hijastro, hijo de un matrimonio anterior |
| Eur.Io1333Euripides, Io: Eurípides, Ion | Ἀθήνας ἔλθ’ ὑπ’ οἰωνῶν καλῶν | llegó a Atenas bajo auspicios favorables | καλός | bueno, favorable, propicio |
| Eur.Io1372Euripides, Io: Eurípides, Ion | βάλλω δάκρυ, ἐκεῖσε τὸν νοῦν δούς, ὅθ’ ἡ τεκοῦσά με… μαστὸν οὐκ ὑπέσχεν | derramo lágrimas al poner mi mente en el momento cuando la que me engendró no <me> ofreció su pecho | ὑπέχω | presentar, ofrecer |
| Eur.Io1377Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀπεστερήθην φιλτάτης μητρὸς τροφῆς | fui privado del cuidado más cariñoso de una madre | τροφή | alimentación, crianza, cría, cuidado infantil |
| Eur.Ion1385Euripides, Io: Eurípides, Ion | τί πάσχω; τοῦ θεοῦ προθυμίᾳ πολεμῶ | ¿qué me ocurre?, estoy combatiendo contra la orden de la divinidad | προθυμία | orden (mandato) |
| Eur.Io1459Euripides, Io: Eurípides, Ion | ματρὸς ἐκ χερῶν ὁρίζῃ | eres apartado de manos de tu madre | ὁρίζω | ser definido, definirse, ser apartado |
| Eur.Io1462Euripides, Io: Eurípides, Ion | τὸ σὸν κοινῶς λέγεις | dices lo tuyo en común | κοινός | en común |
| Eur.Io1537Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὁ θεὸς ἀληθὴς ἢ μάτην μαντεύεται | la divinidad profetiza verdad o nada | ἀληθής | verdadero |
| Eur.Io1569Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀλλ’ ὡς περαίνω πρᾶγμα καὶ χρησμοὺς θεοῦ… εἰσακούσατον | pero para que <yo> cumpla la obra y el oráculo del dios, prestad <los dos> atención | περαίνω | terminar, acabar, concluir, llevar a término, cumplir |
| Eur.Io1572Euripides, Io: Eurípides, Ion | λαβοῦσα τόνδε παῖδα Κεκροπίαν χθόνα χώρει | tras coger a este niño marcha a la tierra de Cécrope | χωρέω | marcharse (a)’, retirarse (a) |
| Eur.IT28Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἐξέκλεψεν ἔλαφον ἀντιδοῦσά μου Ἄρτεμις Ἀχαιοῖς | Ártemis engañó a los aqueos entregando una cierva en mi lugar | ἔλαφος | ciervo, cierva |
| Eur.IT59Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὐδ’ αὖ συνάψαι τοὔναρ ἐς φίλους ἔχω | tampoco puedo por mi parte relacionar el sueño con los amigos | συνάπτω | relacionar (con), trabar (con), combinar (en) |
| Eur.IT68Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὁρῶ, σκοποῦμαι δ’ ὄμμα πανταχῆ στρέφων | miro y observo dirigiendo mi vista a todas partes | σκοπέω | observar (con interés), contemplar (con interés), prestar atención a |
| Eur.IT116Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὔ τοι μακρὸν μὲν ἤλθομεν κώπῃ πόρον | no hicimos desde luego un largo viaje con el remo | πόρος | camino, viaje |
| Eur.IT124Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὦ πόντου δισσὰς συγχωρούσας πέτρας Ἀξείνου ναίοντες | ¡habitantes de las dos rocas del Ponto Euxino que se juntan! | συγχωρέω | reunirse, juntarse |
| Eur.IT304Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | πρὸς… νεανίας ξένους… μάχεσθαι | luchar contra jóvenes extranjeros | νεανίας | joven |
| Eur.IT343Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | τὰ δ’ ἐνθάδ’ ἡμεῖς ὅσια φροντιούμεθα | y nosotros nos preocuparemos de que lo de aquí <sea> según la ley divina | φροντίζω | reflexionar, meditar, preocuparse |
| Eur.IT375Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὐ κασιγνήτῃ στόμα συνῆψ’ ὑπ’ αἰδοῦς | no uní mi boca a <la de mi> hermana por vergüenza | συνάπτω | aproximar (a), juntar (con), reunir (con) |
| Eur.IT411Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἔπλευσαν... φιλόπλουτον ἅμιλλαν αὔξοντες | navegaron para aumentar <su> rivalidad por la riqueza | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.IT416Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | … ἀνθρώποις, ὄλβου βάρος οἳ φέρονται | … a hombres que se llevan abundancia de felicidad | βάρος | gran carga, abundancia, importancia |
| Eur.IT1496Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μάλα γὰρ τερπνὴν κἀνέλπιστον φήμην ἀκοαῖσι δέδεγμαι | pues he recibido en mis oídos un rumor muy agradable e inesperado | ἀκοή | oído, (órgano del) oído |
| Eur.IT509Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | πρὸς θεῶν, ἀληθῶς, ὦ ξέν’, εἶ κεῖθεν γεγώς; | ¡por los dioses!, ¿de verdad, extranjero, eres nacido allí? | ἐκεῖθεν | de allí, allí |
| Eur.IT517Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | Τροίαν ἴσως οἶσθ’, ἧς ἁπανταχοῦ λόγος | quizás conoces Troya, cuya fama (llega) a todas partes | λόγος | rumor, fama, reputación |
| Eur.IT558Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | πατρὸς θανόντος τήνδε τιμωρούμενος | por vengarme (yo) de esta por la muerte de <mi> padre | τιμωρέω | tomarse venganza de alguien, vengarse (de), castigar (como recompensa) |
| Eur.IT566Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | κακῆς γυναικὸς χάριν ἄχαριν ἀπώλετο | murió por el favor ingrato de una mala mujer | χάρις | a causa (de), por, debido (a), por el favor (de), en beneficio (de) |
| Eur.IT568Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | —ὁ τοῦ θανόντος δ’ ἔστι παῖς Ἄργει πατρός; —ἔστ’, ἄθλιός γε, κοὐδαμοῦ καὶ πανταχοῦ | —¿y el hijo del padre muerto está en Argos? —está, miserable en verdad, en ningún sitio y en todas partes | πανταχοῦ | en todas partes |
| Eur.IT595Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | πόλις ἀναγκάζει τάδε | la ciudad me impone estas cosas | ἀναγκάζω | imponer por la fuerza |
| Eur.IT596Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὗτος… θεᾷ γενέσθω θῦμα χωρισθεὶς σέθεν | que ese se transforme en víctima de sacrificio para la diosa separado de ti | χωρίζω | ser separado, ser dividido, ser alejado |
| Eur.IT610Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὦ λῆμ’ ἄριστον, ὡς ἀπ’ εὐγενοῦς τινος ῥίζης πέφυκας τοῖς φίλοις τ’ ὀρθῶς φίλος | ¡[Orestes], el mejor espíritu, cómo has nacido de una raíz de buen linaje y <eres> amigo con rectitud para tus <seres> queridos! | ῥίζα | raíz, fundamento, origen |
| Eur.IT629Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μακρὰν γὰρ βαρβάρου ναίει χθονός | pues vive lejos de tierra extranjera | μακρός | lejos (de) |
| Eur.IT770Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἐπιστέλλει τάδε… Ἰφιγένεια | Ifigenia envía este mensaje | ἐπιστέλλω | enviar, mandar un mensaje |
| Eur.IT781Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἐξέβην γὰρ ἄλλοσε | pues me distraje a otra parte | ἐκβαίνω | desviarse, distraerse, hacer una digresión |
| Eur.IT781Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | —τί τοὺς θεοὺς ἀνακαλεῖς ἐν τοῖς ἐμοῖς; —οὐδέν | —¿por qué invocas a los dioses en mis asuntos? —por nada | οὐδείς | nada, en absoluto |
| Eur.IT801Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὦ συγκασιγνήτη… μή μ’ ἀποστρέφου | ¡hermana! no te apartes de mí | ἀποστρέφω | apartarse, darse media vuelta, retirarse |
| Eur.IT842Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἄτοπον ἁδονὰν ἔλαβον | experimenté un raro placer | ἄτοπος | raro, extraño, extraordinario |
| Eur.IT870Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | παρὰ δ’ ὀλίγον ἀπέφυγες ὄλεθρον ἀνόσιον | y por poco evitaste una muerte impía | ὀλίγος | por poco, en poco |
| Eur.IT905Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | τὸ κλεινὸν ὄνομα τῆς σωτερίας λαβόντες | tomando el glorioso nombre de la salvación | ὄνομα | nombre, renombre, fama |
| Eur.IT907Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | σοφῶν γὰρ ἀνδρῶν ταῦτα, μὴ ’κβάντας τύχης… ἡδονὰς ἄλλας λαβεῖν | pues eso (es propio) de hombres sabios, no recoger (atender) placeres ajenos apartándose de su destino | ἐκβαίνω | salir (de), apartarse (de), acabar |
| Eur.IT911Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | σθένειν τὸ θεῖον μᾶλλον εἰκότως ἔχει | es razonable que la divinidad tenga más fuerza | ἔοικα | verosímilmente, con razón |
| Eur.IT912Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μηδέν μ’ ἐπίσχῃ γ’, οὐδ’ ἀποστήσει λόγου | no me sujetes, que tampoco nada me apartará de hablar | ἀφίστημι | apartar, dejar al lado |
| Eur.IT944Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μοι πόδα ἐς τὰς Ἀθήνας δῆτ’ ἔπεμψε Λοξίας, δίκην παρασχεῖν ταῖς ἀνωνύμοις θεαῖς | Loxias (Apolo) envió, ciertamente, a mi persona a Atenas a soportar el juicio de las diosas que no se nombran | θεά | diosa |
| Eur.IT945Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἔστιν γὰρ ὁσία ψῆφος, ἣν Ἄρει ποτὲ Ζεὺς εἵσατ’ ἔκ του δὴ χερῶν μιάσματος | pues hay un tribunal sagrado, que Zeus estableció una vez para Ares a causa ciertamente de la mancha de sus manos | ψῆφος | lugar donde se vota, tribunal |
| Eur.IT962Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἐς δίκην ἔστην | aguanté en el pleito | ἵστημι | estar de pie, estar (quieto), aguantar |
| Eur.IT995Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | τὴν θεὸν δ’ ὅπως λάθω δέδοικα | me preocupa cómo ocultarme a la diosa | ὅπως | cómo |
| Eur.IT998Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | τίς δ’ ἔνεστί μοι λόγος; | ¿y qué razonamiento me es posible? | ἔνειμι (εἰμί) | ser posible (para), caber (a) |
| Eur.IT1045Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | θιγεῖν γὰρ ὅσιόν ἐστ’ ἐμοὶ μόνῃ | a mí sola me es lícito tocarlo | ὅσιος | permitido a los hombres, profano |
| Eur.IT1089Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὄρνις… ἁλκυών | (ave) alción | ὄρνις | ave |
| Eur.IT1094Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὄρνις… ἐγώ σοι παραβάλλομαι θρήνους | ¡pájaro!, yo confronto contigo <mis> trenos | παραβάλλω | confrontar, comparar |
| Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει | mataron a [su] madre con una espada cómplice | κατεργάζομαι | acabar (la vida), matar |
| Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει | mataron a [su] madre con una espada cómplice | κοινωνός | cómplice |
| Eur.IT1218Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | —τί χρή με δρᾶν; —πέπλον ὀμμάτων προθέσθαι | —¿Qué es necesario que yo haga? —Colocarte un peplo ante los ojos | προτίθημι | poner(se) delante, colocar(se) delante, adelantarse, ofrecerse |
| Eur.IT1245Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ... ὅθι… δράκων… γᾶς πελώριον τέρας, ἄμφεπε μαντεῖον | ... donde un dragón, monstruo terrible de la tierra, cuidaba el oráculo | δράκων | dragón |
| Eur.IT1253Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὦ Φοῖβε… θάσσεις, ἐν ἀψευδεῖ θρόνῳ μαντείας βροτοῖς θεσφάτων νέμων | ¡Febo! te sientas en un trono que no engaña otorgando a los mortales presagios anunciados por los dioses | θρόνος | trono, sitial |
| Eur.IT1381Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | λαβὼν [πάρθενον] Ὀρέστης ὦμον εἰς ἀριστερόν... | Orestes tras coger a la muchacha sobre su hombro izquierdo… | ὦμος | hombro, brazo (en su conjunto) |
| Eur.IT1406Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μᾶλλον δὲ μᾶλλον πρὸς πέτρας ᾔει σκάφος | pero la embarcación iba más y más contra las rocas | μάλα | más y más, cada vez más |
| Eur.IT1414Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | Ἴλιόν τ’ ἐπισκοπεῖ σεμνὸς Ποσειδῶν | y el venerable Poseidón vela por Ilión | ἐπισκοπέω | velar por, proteger |
| Eur.IT1424Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | παράκτιοι δραμεῖσθε κἀκβολὰς νεὼς Ἑλληνίδος δέξεσθε | corred por la orilla y aceptad las salidas [de personas] de la nave griega | ἐκβολή | emisión, salida, brote, desembocadura |
| Eur.IT1430Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | λαβόντες αὐτούς… κατὰ στύφλου πέτρας ῥίψωμεν | tras cogerlos despeñémoslos desde una roca escarpada | ῥίπτω | lanzar, arrojar, tirar, despeñar |
| Eur.IT1432Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | γυναῖκες, αὖθις, ἡνίκ’ ἂν σχολὴν λάβω, ποινασόμεσθα | mujeres, en otra ocasión seréis castigadas, cuando encuentre (yo) tiempo | σχολή | encontrar tiempo (libre) |
| Eur.IT1078Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὄναισθε μύθων καὶ γένοισθ’ εὐδαίμονες | ¡(ojalá) que saquéis provecho de vuestras palabras y seáis felices! | ὀνίνημι | beneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz |
| Eur.Med.8Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ’ Ἰάσονος | Medea, desconcertada por el amor a Jasón | ἐκπλήττω | asustarse (por), desconcertarse (por), quedar atónito |
| Eur.Med.10Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… οὐδ’ ἂν κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν | Medea ni siquiera habitaría esta tierra corintia | κατοικέω | habitar (siendo extranjero), habitar |
| Eur.Med.13Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… αὐτῷ… πάντα ξυμφέρουσ’ Ἰάσονι | Medea… que favorece al propio Jasón en todo | συμφέρω | favorecer |
| Eur.Med.24Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… κεῖται δ’ ἄσιτος, σῶμ’ ὑφεῖσ’ ἀλγηδόσιν | y Medea está tumbada sin comer, tras abandonar su cuerpo a sufrimientos | ὑφίημι | soltar, abandonar, conceder |
| Eur.Med.27Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς πρόσωπον | y no apartando <ella> la mirada del suelo | ἀπαλλάττω | apartar (de), retirar (de), librar (de) |
| Eur.Med.29Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… ὡς δὲ πέτρος ἢ θαλάσσιος κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων | y, como una piedra o la ola del mar, <así> escucha Medea a <sus> amigos al ser aconsejada | νουθετέω | ser aconsejado, ser advertido, ser amonestado |
| Eur.Med.35Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἔγνωκε δ’ ἡ τάλαινα... οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός | se dio cuenta la desgraciada de qué importante es no verse privado de la tierra patria | ἀπολείπω | ser privado (de), verse privado (de) |
| Eur.Med.45Euripides, Medea: Eurípides, Medea | συμβαλὼν ἔχθραν τις αὐτῇ | enemistándose con ella | ἔχθρα | enemistad hacia |
| Eur.Med.48Euripides, Medea: Eurípides, Medea | νέα γὰρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ | pues a un espíritu joven no le gusta sufrir | νέος | joven |
| Eur.Μed.49Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παλαιὸν οἴκων κτῆμα | propiedad antigua de la casa | κτῆμα | posesión |
| Eur.Med.50Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τήνδ’ ἄγουσ’ ἐρημίαν | estando (ella) en esta soledad | ἐρημία | estar solo, estar en soledad |
| Eur.Med.56Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἐγὼ γὰρ ἐς τοῦτ’ ἐκβέβηκ’ ἀλγηδόνος | pues yo he llegado a ese <extremo> de dolor | ἐκβαίνω | llegar (a una situación), pasar (de una situación a otra) |
| Eur.Med.57Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἵμερός μ’ ὑπῆλθε γῇ τε κοὐρανῷ λέξαι... δεσποίνης τύχας | entró en mí el deseo de referir a la tierra y al cielo las desventuras de <mi> señora | οὐρανός | cielo, morada de los dioses |
| Eur.Med.70Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἤκουσα… ὡς τούσδε παῖδας γῆς ἐλᾶν Κορινθίας σὺν μητρὶ μέλλοι | escuché que va a expulsar a estos niños con su madre de la tierra de Corinto | ἐλαύνω | empujar afuera, perseguir, expulsar |
| Eur.Med.75Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ καὶ μητρὶ διαφορὰν ἔχει | incluso si tiene un conflicto con la madre | διαφορά | diferencia, desacuerdo, conflicto |
| Eur.Med.78Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ κακὸν προσοίσομεν νέον παλαιῷ | si vamos a añadir un nuevo mal al antiguo | προσφέρω | añadir |
| Eur.Med.86Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄρτι γιγνώσκεις τόδε, ὡς πᾶς τις αὑτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ | ahora mismo comprendes esto: que todo el mundo se ama a sí mismo más que al vecino | πέλας | el (que está) cerca, vecino |
| Eur.Med.89Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εὖ γὰρ ἔσται | estará bien | εἰμί | estar |
| Eur.Med.93Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδὲ παύσεται χόλου, σάφ’ οἶδα | y no cesará en <su> cólera, bien <lo> sé | παύω | cesar en, terminar, poner fin a, desistir de |
| Eur.Med.97Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἰώ μοί μοι, πῶς ἂν ὀλοίμαν; | ¡ay de mí, de mí! ¡ojalá <yo> muriera! | πῶς | ¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá |
| Eur.Med.99Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κινεῖ κραδίαν, κινεῖ δὲ χόλον | está agitando sus sentimientos, y agitando su cólera | δέ | y, pero, sin traduc., y es que |
| Eur.Med.103Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φίλοι παῖδες… φυλάσσεσθ’ ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν φρενὸς αὐθάδους | ¡queridos niños! guardaos del carácter fiero y de la disposición abominable propia de una mente obstinada | φύσις | carácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición |
| Eur.Med.107Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δῆλον ἀπ’ ἀρχῆς ἐξαιρόμενον νέφος οἰμωγῆς ὡς τάχ’ ἀνάψει μείζονι θυμῷ | <es> evidente que las tinieblas del lamento que se van levantando desde un principio rápidamente afectarán a [su] mayor coraje | νέφος | nube, tinieblas |
| Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὀργὰς μεταβάλλουσιν | cambian sus motivos de cólera | μεταβάλλω | cambiar |
| Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλὰ κρατοῦντες χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσιν | al tener mucho poder con dificultad ponen fin a <sus> iras | χαλεπός | difícilmente, con dificultad |
| Eur.Med.128Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδένα καιρὸν δύναται | ningún provecho produce | δύναμαι | producir |
| Eur.Med.144Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διά μου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία βαίη | que el rayo atraviese mi cabeza | φλόξ | llama celeste, rayo |
| Eur.Med.179Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μήτοι τό γ’ ἐμὸν πρόθυμον φίλοισιν ἀπέστω | ¡que en verdad no falte precisamente mi buena voluntad para con los <seres> queridos! | ἄπειμι (εἰμί) | estar ausente, faltar |
| Eur.Med.198Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δειναί τε τύχαι σφάλλουσι δόμους | y azares terribles destruyen casas (familias) | σφάλλω | arruinar, hacer fracasar |
| Eur.Med.205Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λιγυρὰ δ’ ἄχεα μογερὰ βοᾷ τὸν ἐν λέχει προδόταν κακόνυμφον | y le grita con estridencia lamentaciones angustiosas al malvado novio traidor de su lecho | βοάω | gritar, dar voces, lanzar un grito |
| Eur.Med.216Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν σεμνοὺς γεγῶτας | pues sé que muchos mortales se han vuelto altivos | σεμνός | altivo, digno, estirado |
| Eur.Med.218Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἱ δ’ ἀφ’ ἡσύχου ποδὸς δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν | y estos por su paso lento, han adquirido mala fama de pereza | ῥαθυμία | pereza, negligencia |
| Eur.Med.223Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις… πικρὸς πολίταις ἐστίν | y no alabé al habitante de la ciudad que es aborrecible para los ciudadanos | ἀστός | ciudadano, residente de una ciudad |
| Eur.Med.224Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις αὐθάδης γεγὼς πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο | tampoco alabé al ciudadano que al haberse vuelto obstinado es violento para sus conciudadanos por falta de educación | πικρός | amargo, duro, violento |
| Eur.Med.229Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ’ οὑμὸς πόσις | mi marido ha resultado (ser) el peor de los hombres | ἐκβαίνω | salir, resultar |
| Eur.Med.231Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν | las mujeres somos el ser vivo más desgraciado | φυτόν | ser vivo, criatura |
| Eur.Med.232Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν· ἃς πρῶτα… δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ πόσιν πρίασθαι | somos las mujeres una criatura muy desgraciada: en primer lugar es necesario que ellas compren al marido con una exageración de dinero | ὑπερβολή | exceso, exageración |
| Eur.Med.250Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τρὶς ἂν παρ’ ἀσπίδα στῆναι θέλοιμ’ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ | preferiría estar tres veces en formación a parir una sola vez | ἀσπίς | fila, formación |
| Eur.Med.260Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἤν μοι πόρος τις μηχανή τ’ ἐξευρεθῇ πόσιν δίκην τῶνδ’ ἀντιτείσασθαι κακῶν | si se descubre algún procedimiento para mí y recurso para hacer pagar a mi esposo el castigo por estos males | πόρος | recurso, medio (sust.) |
| Eur.Med.263Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυνὴ γὰρ τἄλλα… φόβου πλέα | pues en lo demás la mujer <está> llena de miedo | πλέως | lleno (de), rebosante (de) |
| Eur.Med.290Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κρεῖσσον δέ μοι νῦν πρός σ’ ἀπεχθέσθαι, γύναι | pero es mejor para mí ahora resultar odioso ante ti, señora | γυνή | señora |
| Eur.Med.293Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐ νῦν με πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις… ἔβλαψε δόξα | no ahora a mí por primera vez, sino muchas veces <me> perjudicó la fama | βλάπτω | dañar, perjudicar, arruinar, malograr |
| Eur.Med.295Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρὴ δ’ οὔποθ’ ὅστις ἀρτίφρων πέφυκ’ ἀνὴρ παῖδας περισσῶς ἐκδιδάσκεσθαι σοφούς | y nunca conviene que quien ha llegado a ser por naturaleza sensato eduque en exceso a sus hijos <para ser> sabios | περιττός | extraordinariamente, exageradamente, en exceso |
| Eur.Med.305Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰμὶ δ’ οὐκ ἄγαν σοφή | no soy sabia en exceso | ἄγαν | mucho, demasiado |
| Eur.Med.326Euripides, Medea: Eurípides, Medea | —λόγους ἀναλοῖς· οὐ γὰρ ἂν πείσαις ποτέ —ἀλλ’ ἐξελᾷς με κοὐδὲν αἰδέσῃ λιτάς; | —malgastas <tus> palabras; pues nunca podrías convencer<me> —pero ¿me expulsarás y no respetarás nada <mis> súplicas? | ἀλλά | pero, mas |
| Eur.Med.327Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φιλῶ γὰρ οὐ σὲ μᾶλλον ἢ δόμους ἐμούς | no te quiero a ti más que a mi hogar | ἤ | que |
| Eur.Med.331Euripides, Medea: Eurípides, Medea | —φεῦ φεῦ, βροτοῖς ἔρωτες ὡς κακὸν μέγα —ὅπως ἄν, οἶμαι, καὶ παραστῶσιν τύχαι | —¡Ay!, ¡ay! ¡qué gran mal para los mortales los amores! —En mi opinión, según también se presenten las circunstancias | παρίστημι | ponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse |
| Eur.Med.334Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πονοῦμεν ἡμεῖς κοὐ πόνων κεχρήμεθα | nosotros sufrimos y no queremos sufrimientos | χράω | estar necesitado de, desear |
| Eur.Med.382Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ ληφθήσομαι δόμους ὑπερβαίνουσα… θανοῦσα θήσω | si soy atrapada traspasando <el umbral de> la casa, estaré muerta | ὑπερβαίνω | rebasar, saltar, sobrepasar, traspasar |
| Eur.Med.385Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ᾗ πεφύκαμεν σοφοὶ μάλιστα, φαρμάκοις αὐτοὺς ἑλεῖν | en eso somos naturalmente sobre todo sabias, en matarlos con venenos | φάρμακον | veneno |
| Eur.Med.391Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δόλῳ μέτειμι τόνδε καὶ σιγῇ φόνον | perseguiré con engaño y silencio este crimen | μέτειμι (εἶμι) | ir en busca, venir en busca, perseguir |
| Eur.Med.399Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πικροὺς δ’ ἐγώ σφιν καὶ λυγροὺς θήσω γάμους | y yo les provocaré unas bodas amargas y funestas | πικρός | agudo, penetrante, amargo, duro |
| Eur.Med.401Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀλλ’ εἶα φείδου μηδὲν ὧν ἐπίστασαι, Μήδεια, βουλεύουσα | pero, ¡venga, Medea! al hacer planes no dejes a un lado nada de lo que sabes | φείδομαι | evitar, dejar a un lado |
| Eur.Med.404Euripides, Medea: Eurípides, Medea | oὐ γέλωτα δεῖ σ’ ὀφλεῖν… τοῖσδ’ Ἰάσονος γάμοις | es preciso que tú no te expongas a la risa con estas bodas de Jasón | γέλως | risa |
| Eur.Med.408Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πεφύκαμεν γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ’ ἀμηχανώταται, κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται. | las mujeres hemos nacido las más inútiles para cosas buenas y las más hábiles artesanas de todos los males | ἀμήχανος | sin recursos, incapaz, inútil |
| Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν | y ya no se mantuvo firme la lealtad hacia los dioses | ἀραρίσκω | adaptarse, ajustarse, mantenerse firme |
| Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί | hacia arriba fluyen las fuentes de los ríos sagrados | ποταμός | río |
| Eur.Med.414Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν | y la fe en los dioses ya no es firme | πίστις | fe (religiosa) |
| Eur.Med.433Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διδύμους ὁρίσασα Πόντου πέτρας | tras atravesar ella las dobles rocas del Ponto | ὁρίζω | separar, apartar, atravesar |
| Eur.Med.436Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἐπὶ δὲ ξένᾳ ναίεις χθονί, τᾶς ἀνάνδρου κοίτας ὀλέσασα λέκτρον | y habitas en una tierra extranjera, tras perder el lecho del tálamo <ya> sin marido | ὄλλυμι | sufrir la pérdida de, perder |
| Eur.Med.439Euripides, Medea: Eurípides, Medea | βέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει | y el respeto a los juramentos se ha marchado y ya no queda vergüenza en Grecia la grande | χάρις | gloria, respeto, honor |
| Eur.Med.440Euripides, Medea: Eurípides, Medea | βέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει | y se ha ido el respeto a los juramentos y tampoco queda ya vergüenza en la gran Hélade | Ἑλλάς | Grecia, Hélade |
| Eur.Med.455Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κἀγώ… βασιλέων… ὀργὰς ἀφῄρουν | y yo apartaba de los soberanos los enfados | ἀφαιρέω | quitar (algo de), apartar (algo de) |
| Eur.Μed.457Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐκ ἀνίεις μωρίας | no cesabas de tu locura | ἀνίημι | aflojar |
| Eur.Med.474Euripides, Medea: Eurípides, Medea | καὶ σὺ λυπήσῃ κλύων | y tú, al oírme, te disgustarás | λυπέω | disgustarse, afligirse |
| Eur.Med.480Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δράκοντά θ’, ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρος… κτείνασ’ ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον | y al matar <yo> el dragón que cuidaba el vellocino de oro te proporcioné luz salvadora | δράκων | dragón |
| Eur.Μed.482Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον | levanté para ti una luz salvadora | ἀνέχω | levantar, sostener, mantener |
| Eur.Med.519Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὦ Ζεῦ, τί δὴ χρυσοῦ μὲν ὃς κίβδηλος ᾖ τεκμήρι’ ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφῆ, ἀνδρῶν δ’ ὅτῳ χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι; | ¡Zeus! ¿por qué, pues, para el oro concediste a los hombres indicios seguros de cuál es falso pero para los hombres no existe en su cuerpo ningún signo distintivo con el que hubiera sido preciso reconocer el que es malo? | χαρακτήρ | signo distintivo, característica, carácter |
| Eur.Med.529Euripides, Medea: Eurípides, Medea | σοὶ δ’ ἔστι… νοῦς λεπτός | tú tienes una mente sutil | λεπτός | sutil, refinado |
| Eur.Med.538Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δίκην ἐπίστασαι νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν | conoces la justicia y hacer uso de las leyes no por la fuerza | χάρις | a causa de, por |
| Eur.Med.545Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τοσαῦτα μέν σοι τῶν ἐμῶν πόνων πέρι ἔλεξα | todo eso por una parte te dije sobre mis sufrimientos | περί | en relación a, a propósito de, sobre |
| Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων | tú iniciaste esta disputa de palabras | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων | pues tú propusiste una disputa de palabras | προτίθημι | exponer, proponer, poner delante, aducir |
| Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων | sin tener <él> siquiera dedicación para una rivalidad por criar muchos hijos | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐχ… σόν… ἐχθαίρων λέχος… οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων | nο por detestar <yo> tu lecho, ni por tener afán en una competición por <tener> muchos hijos | σπουδή | (tener) afán, (tener) prisa |
| Eur.Med.579Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλὰ πολλοῖς εἰμι διάφορος βροτῶν | yo soy diferente en muchas cosas de muchos de los mortales | διάφορος | diferente, distinto |
| Eur.Med.587Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρῆν σ’, εἴπερ ἦσθα μὴ κακός, πείσαντά με γαμεῖν γάμον τόνδ’, ἀλλὰ μὴ σιγῇ φίλων | hubiera sido necesario que tú, si no fueras malvado, tras convencerme hicieras este matrimonio, pero no de espaldas a <tus> seres queridos | σιγή | en secreto (respecto a), de espaldas (a) |
| Eur.Med.593Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εὖ νυν τόδ’ ἴσθι | sabe bien esto ahora | οἶδα | saber, entender, conocer |
| Eur.Med.601Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τὰ χρηστὰ μή σοι λυπρὰ φαίνεσθαί ποτε | que lo propicio no se te manifieste nunca penoso | χρηστός | favorable, propicio |
| Eur.Med.613Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὡς ἕτοιμος ἀφθόνῳ δοῦναι χερὶ ξένοις τε πέμπειν σύμβολ’, οἳ δράσουσί σ’ εὖ | tan dispuesto <estoy> a dar con mano generosa y enviar contraseñas a huéspedes que se portarán bien contigo | σύμβολον | contraseña, credencial, prenda |
| Eur.Med.627Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν… παρέδωκαν ἀνδράσιν | amores que se presentan en verdad de manera muy excesiva no dan buena fama a los hombres | ὑπέρ | de manera muy excesiva, sobremanera |
| Eur.Μed.660Euripides, Medea: Eurípides, Medea | καθαρᾶν ἀνοίξαντα κληῗδα φρενῶν | abriéndole la llave de su corazón puro | ἀνοίγω | abrir (una puerta) |
| Eur.Med.670Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ’ ἀεὶ τείνεις βίον; | ¡por los dioses! ¿hasta ahora vives sin hijos? | δεῦρο | hasta ahora, hasta este momento |
| Eur.Med.671Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ | estamos sin hijos por un destino de algún dios | τύχη | azar (divino), favor (divino), fortuna (divina), destino (divino) |
| Eur.Med.672Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; | ¿por carecer él de experiencia de una <mujer> que sea esposa o del lecho <conyugal>? | ἄπειρος | inexperto (en), ignorante (de) |
| Eur.Med.695Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὔ που τετόλμηκ’ ἔργον αἴσχιστον τόδε; | ¿no se ha atrevido con este hecho, el más vergonzoso? | τολμάω | atreverse (a hacer algo), atreverse (con algo) |
| Eur.Med.697Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πότερον ἐρασθεὶς [Ἰάσων] ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος; | ¿acaso Jasón <está> enamorado, o <está> detestando tu lecho? | ἔραμαι | enamorarse (de), estar enamorado (de) |
| Eur.Med.714Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος γένοιτο παίδων | que así se realice finalmente tu deseo de <tener> hijos gracias a los dioses | οὕτως | así |
| Eur.Med.717Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παύσω γέ σ’ ὄντ’ ἄπαιδα καὶ παίδων γονὰς σπεῖραί σε θήσω | impediré en efecto que tú estés sin hijos y haré que tú engendres descendientes | παύω | hacer cesar (a alguien de algo), impedir (a alguien hacer) |
| Eur.Med.720Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάριν, γύναι, πρόθυμός εἰμι | por muchas razones, mujer, estoy predispuesto a entregarte este regalo | πρόθυμος | dispuesto a/para, predispuesto a/para, decidido a |
| Eur.Μed.721Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παίδων ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς | de los hijos que me prometes como descendencia | ἐπαγγέλλω | prometer, ofrecer |
| Eur.Med.736Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τούτοις δ’ ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς ἄγουσιν οὐ μεθεῖ’ ἂν ἐκ γαίας ἐμέ | en efecto, atado por esos juramentos no me abandonarías fuera de <esta> tierra | μεθίημι | abandonar |
| Eur.Med.751Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἑκουσίῳ τρόπῳ | de forma voluntaria | τρόπος | de manera, de modo, de forma |
| Eur.Med.754Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τί δ’ ὅρκῳ τῷδε μὴ ’μμένων πάθοις; | ¿qué te ocurriría si no mantienes este juramento? | ὅρκος | juramento |
| Eur.Med.792Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ᾤμωξα δ’ οἷον ἔργον ἔστ’ ἐργαστέον τοὐντεῦθεν ἡμῖν | y he empezado a lamentarme ante qué acción debemos llevar a cabo a partir de ahora | ἐντεῦθεν | a partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí |
| Eur.Med.818Euripides, Medea: Eurípides, Medea | σὺ δ’ ἂν γένοιό γ’ ἀθλιωτάτη γυνή | pero tú serías de hecho una mujer muy desgraciada | γε | de hecho, realmente, en verdad, sí |
| Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medea | περισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι | <son> superfluos todos los discursos entre medias (mientras tanto sobran todas las palabras) | μέσος | entre medias, en el intervalo, mientras tanto, entretanto |
| Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medea | περισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι | <son> superfluos todos los discursos entre medias | περιττός | sobrante, restante, inútil, excedente, vano, superfluo |
| Eur.Μed.829Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διὰ λαμπροτάτου βαίνοντες… αἰθέρος | yendo por el más puro éter | λαμπρός | límpido, puro |
| Eur.Med.854Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μή, πρὸς γονάτων σε… ἱκετεύομεν, τέκνα φονεύσῃς | te suplicamos <cogiéndote> por las rodillas, no mates a <tus> hijos | ἱκετεύω | suplicar (a alguien) |
| Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἐγὼ δ’ ἐμαυτῇ διὰ λόγων ἀφικόμην | yo me dirigí a mí misma con palabras (hablé conmigo misma) | ἀφικνέομαι | dirigirse (a alguien) |
| Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medea | [Ἰάσων] ὃς ἡμῖν δρᾷ τὰ συμφορώτατα, γήμας τύραννον καὶ κασιγνήτους τέκνοις ἐμοῖς φυτεύων | Jasón que hace lo más conveniente para nosotros casándose con una princesa y engendrando hermanos para mis hijos | τύραννος | soberana, reina, princesa |
| Eur.Med.867Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὡρμήθη δάκρυ· καὶ μὴ προβαίη μεῖζον ἢ τὸ νῦν κακόν | brotó el llanto: y que no avance más que la actual desgracia | προβαίνω | avanzar, progresar |
| Eur.Med.879Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν ποριζόντων καλῶς | si los dioses lo disponen bien | πορίζω | proporcionar, procurar |
| Eur.Med.882Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ταῦτ’ ἐννοηθεῖσ’ ᾐσθόμην ἀβουλίαν πολλὴν ἔχουσα | al reflexionar eso, me di cuenta de que sufría mucha insensatez | ἐννοέω | pensar (en algo), reflexionar, idear |
| Eur.Med.892Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀλλ’ ἐσμὲν οἷόν ἐσμεν… γυναῖκες… παριέμεσθα, καί φαμεν κακῶς φρονεῖν | pero somos como somos… mujeres, cedemos, y afirmamos que somos insensatas | παρίημι | ceder (ante alguien), permitir (a alguien) |
| Eur.Med.899Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λάβεσθε χειρὸς δεξιᾶς | agarraos de la mano derecha | λαμβάνω | agarrarse a, alcanzar |
| Eur.Med.905Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὄψιν τέρειναν τήνδ’ ἔπλησα δακρύων | llené de lágrimas este tierno semblante | ὄψις | semblante, cara |
| Eur.Med.917Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἶμαι γὰρ ὑμᾶς τῆσδε γῆς Κορινθίας τὰ πρῶτ’ ἔσεσθαι | pues creo que vosotros seréis lo más eminente de la tierra corintia | πρῶτος | lo primero, lo más eminente, lo más sobresaliente |
| Eur.Med.920Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἴδοιμι δ’ ὑμᾶς εὐτραφεῖς ἥβης τέλος μολόντας | y que yo a vosotros os vea avanzar florecientes en la plenitud de la juventud | τέλος | cumplimiento, plenitud |
| Eur.Med.925Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τέκνων τῶνδ’ ἐννοουμένη πέρι | (estaba) pensando en estos hijos | ἐννοέω | pensar (en algo), reflexionar (en algo) |
| Eur.Med.934Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυνὴ δὲ θῆλυ κἀπὶ δακρύοις ἔφυ | y la mujer es por naturaleza femenina y predispuesta a las lágrimas | φύω | estar naturalmente predispuesto, estar por naturaleza dispuesto |
| Eur.Med.941Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐκ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμι | no sé si podría convencerle | ἄν | |
| Eur.Med.948Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πέμψω γὰρ αὐτῇ δῶρ’ ἃ καλλιστεύεται τῶν νῦν ἐν ἀνθρώποισιν, οἶδ’ ἐγώ, πολύ | le enviaré (a ella) regalos que sobrepasan en belleza con mucho a los de ahora entre los hombres, estoy segura | οἶδα | sé bien, estoy seguro |
| Eur.Μed.962Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου | nos considera dignos de reconocimiento | ἀξιόω | considerar digno, tener por digno, considerar merecedor |
| Eur.Med.963Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἴπερ γὰρ ἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου τινὸς γυνή, προθήσει χρημάτων, σάφ’ οἶδ’ ἐγώ | pues si mi esposa me estima en alguna medida, <me> preferirá a las riquezas, bien lo sé yo | προτίθημι | anteponer (una cosa a otra), preferir (una cosa a otra) |
| Eur.Μed.1013Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλή μ’ ἀνάγκη, πρέσβυ | una gran necesidad, anciano | ἀνάγκη | coacción, necesidad |
| Eur.Med.1059Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μὰ τοὺς παρ’ Ἅιδῃ νερτέρους ἀλάστορας, οὔτοι ποτ’ ἔσται τοῦτο | no, por los vengadores subterráneos del Hades, eso nunca, en verdad, sucederá | μά | no, por (en juramento) |
| Eur.Med.1074Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὦ γλυκεῖα προσβολή, ὦ μαλθακὸς χρὼς πνεῦμά θ’ ἥδιστον τέκνων | ¡dulce contacto! ¡suave piel y muy grato aliento de los hijos! | προσβολή | contacto, acercamiento, acceso, aplicación |
| Eur.Μed.1124Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄξιον… φυγῆς | digno de huir | ἄξιος | digno de, merecedor |
| Eur.Med.1125Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὄλωλεν ἡ τύραννος... κόρη | ha muerto la hija del rey | τύραννος | regio, del rey |
| Eur.Med.1136Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χροιὰν γὰρ ἀλλάξασα λεχρία πάλιν χωρεῖ τρέμουσα | pues tras cambiar el color de su piel avanza de nuevo inclinada temblando | χροιά | color (de la piel), color |
| Eur.Med.1139Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δι’ ὤτων δ’ εὐθὺς ἦν πολὺς λόγος σὲ καὶ πόσιν σὸν νεῖκος ἐσπεῖσθαι | y al punto estaba presente en los oídos el gran rumor de que tú y tu esposo habíais conciliado la disputa | οὖς | oído |
| Eur.Med.1141Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κυνεῖ δ’ ὁ μέν τις χεῖρ’, ὁ δὲ ξανθὸν κάρα | uno <le> besa la mano, el otro la rubia cabeza | τίς | uno (… otro) |
| Eur.Med.1146Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δέσποινα δ’ ἣν νῦν ἀντὶ σοῦ θαυμάζομεν… πρόθυμον εἶχ’ ὀφθαλμὸν εἰς Ἰάσονα | y la señora a la que ahora honramos en tu lugar, mantenía una mirada favorable a Jasón | πρόθυμος | bien dispuesto, entregado, favorable |
| Eur.Med.1154Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παραιτήσῃ πατρὸς φυγὰς ἀφεῖναι παισὶ τοῖσδε… ; | ¿suplicarás a [tu] padre que evite el exilio a esos niños? | παραιτέομαι | suplicar algo a alguien |
| Eur.Med.1160Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῖσα στέφανον ἀμφὶ βοστρύχοις | tras colocar <ella> una corona alrededor de <sus> rizos | τίθημι | colocar, poner, depositar |
| Eur.Med.1162Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λαμπρῷ κατόπτρῳ σχηματίζεται κόμην, ἄψυχον εἰκὼ προσγελῶσα σώματος | [ella] da forma a su cabello en el brillante espejo, sonriendo a la imagen sin alma de su cuerpo | εἰκών | imagen, representación |
| Eur.Med.1164Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἁβρὸν βαίνουσα παλλεύκῳ ποδί | caminando ella delicadamente con su blanquísimo pie | βαίνω | andar (hacia), caminar (hacia) |
| Eur.Med.1172Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δόξασα… Πανὸς ὀργὰς… μολεῖν | pensando ella que venían las cóleras de Pan | ὀργή | ira, cólera |
| Eur.Med.1187Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀμφὶ κρατὶ κείμενος πλόκος θαυμαστὸν ἵει νᾶμα παμφάγου πυρός | un rizo de pelo situado a ambos lados de la cabeza lanzaba un sorprendente <y> voraz río de fuego | ἵημι | enviar, lanzar, arrojar |
| Eur.Med.1193Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φεύγει δέ… ῥῖψαι θέλουσα στέφανον· ἀλλ’ ἀραρότως σύνδεσμα χρυσὸς εἶχε | y <ella> huye queriendo arrojar la corona pero el oro mantenía firmemente la sujeción | χρυσός | ropaje de oro, adorno de oro |
| Eur.Med.1200Euripides, Medea: Eurípides, Medea | σάρκες… ὥστε πεύκινον δάκρυ | sus carnes (caían de sus huesos) como resina de pino | δάκρυον | gota (de savia, resina, etc.) |
| Eur.Med.1200Euripides, Medea: Eurípides, Medea | αἷμα δ’ ἐξ ἄκρου ἔσταζε κρατὸς συμπεφυρμένον πυρί, σάρκες δ’ ἀπ’ ὀστέων ὥστε πεύκινον δάκρυ… ἀπέρρεον | y la sangre goteaba desde el extremo de la cabeza entremezclada con fuego y sus carnes se desprendían de los huesos como resina de pino | σάρξ | carne |
| Eur.Med.1205Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παρελθὼν δῶμα προσπίτνει νεκρῷ | tras presentarse en palacio, se precipita sobre el cadáver | προσπίπτω | abalanzarse (sobre), precipitarse (sobre) |
| Eur.Med.1213Euripides, Medea: Eurípides, Medea | προσείχεθ’ ὥστε κισσὸς ἔρνεσιν δάφνης λεπτοῖσι πέπλοις | <él> se agarraba a las finas túnicas como la hiedra a los brotes de laurel | προσέχω | adherirse, agarrarse, pegarse |
| Eur.Med.1218Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρόνῳ δ’ ἀπέστη καὶ μεθῆχ’ ὁ δύσμορος ψυχήν | y con el tiempo se apartó y el infeliz despidió su alma | μεθίημι | mandar lejos, mandar a paseo, despedir, repudiar |
| Eur.Med.1232Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἔοιχ’ ὁ δαίμων πολλὰ τῇδ’ ἐν ἡμέρᾳ κακὰ ξυνάπτειν… Ἰάσονι | la divinidad parece que en este día aproxima muchos males a Jasón | συνάπτω | aproximar (a), juntar (con), reunir (con) |
| Eur.Med.1238Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δέδοκται… μοι… μὴ σχολὴν ἄγουσαν ἐκδοῦναι τέκνα | estoy decidida a no entregar mis hijos dejando pasar el tiempo | ἄγω | estar inactivo |
| Eur.Med.1242Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τί μέλλομεν τὰ δεινὰ κἀναγκαῖα μὴ πράσσειν κακά; | ¿por qué demoramos hacer males terribles y necesarios | μέλλω | demorar, demorarse (en), retrasar |
| Eur.Med.1277Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ναὶ πρὸς θεῶν | ¡sí, por los dioses! | ναί | sí |
| Eur.Med.1282Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μίαν δὴ κλύω μίαν… γυναῖκα | de una sola, justo de una sola mujer tengo noticia | δή | precisamente, justamente |
| Eur.Med.1285Euripides, Medea: Eurípides, Medea | … ὅθ’ ἡ Διὸς δάμαρ νιν ἐξέπεμψε δωμάτων ἄλαις | … cuando la esposa de Zeus la expulsó fuera de casa a vagabundeos | ἐκπέμπω | enviar lejos (en beneficio propio), expulsar (en beneficio propio), exportar (en beneficio propio) |
| Eur.Med.1297Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δεῖ γάρ νιν… ἆραι σῶμ’ ἐς αἰθέρος βάθος | pues es preciso que ella levante su cuerpo hasta la profundidad del cielo (hasta el cielo profundo) | βάθος | profundidad |
| Eur.Med.1312Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ποῦ γάρ νιν ἔκτειν’; ἐντὸς ἢ 'ξωθεν δόμων; | ¿pues donde los mató? ¿fuera o dentro de casa? | ἔξωθεν | fuera de, lejos de |
| Eur.Med.1323Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὦ μῖσος, ὦ μέγιστον ἐχθίστη γύναι | ¡ser odioso, con mucho la más abominable mujer! | μέγας | muchísimo, con mucho |
| Eur.Med.1348Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὔτε λέκτρων νεογάμων ὀνήσομαι | y no disfrutaré de mi reciente tálamo matrimonial | ὀνίνημι | beneficiarse, disfrutar, contentarse |
| Eur.Med.1362Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λύει δ’ ἄλγος | y el dolor beneficia | λύω | beneficiar |
| Eur.Med.1373Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἴσασιν ὅστις ἦρξε… ἴσασι δῆτα | ¿saben quien empezó? por supuesto que lo saben | δῆτα | |
| Eur.Med.1402Euripides, Medea: Eurípides, Medea | νῦν σφε προσαυδᾷς, νῦν ἀσπάζῃ, τότ’ ἀπωσάμενος | ahora les hablas, ahora los acoges, tras rechazarlos entonces | τότε | entonces, en ese momento |
| Eur.Med.1404Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μάτην ἔπος ἔρριπται | la palabra ha sido lanzada en balde | ῥίπτω | ser arrojado, ser tirado, ser lanzado, ser abandonado |
| Eur.Or.13Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | Θυέστῃ πόλεμον ὄντι συγγόνῳ θέσθαι | trabar lucha con Tiestes que era su hermano | πόλεμος | guerra, lucha |
| Eur.Or.25Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | πόσιν ἀπείρῳ περιβαλοῦσ’ ὑφάσματι ἔκτεινεν | tras envolver a <su> esposo con una red inextricable, lo mató | περιβάλλω | envolver (con/en), rodear (con) |
| Eur.Or.47Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἔδοξε δ’ Ἄργει τῷδε μήθ’ ἡμᾶς στέγαις, μὴ πυρὶ δέχεσθαι | pero Argos ha decidido no acogernos <bajo su> techo ni en <su> hogar | πῦρ | fuego (del hogar), hogar, fuego de Vesta |
| Eur.Or.64Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | [Ἑρμιόνη] ἣν… παρθένον ἐμῇ… μητρὶ παρέδωκεν τρέφειν Μενέλαος | Hermíone, a la que como doncella Menelao entregó a mi madre para criar<la> | παραδίδωμι | entregar (en mano), transmitir (directamente) |
| Eur.Or.86Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σὺ δ’ εἶ μακαρία μακάριός θ’ ὁ σὸς πόσις | pero tú eres feliz y feliz tu esposo | μακάριος | feliz, afortunado, dichoso |
| Eur.Or.143Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | —ἀποπρὸ βᾶτ’ ἐκεῖσ’, ἀποπρό μοι κοίτας. —ἰδού, πείθομαι | —Id lejos, allí, lejos de la cama. —¡Mira!, obedezco. | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
| Eur.Orest.150Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | λόγον ἀπόδος ἐφ’ ὅ τι χρέος ἐμόλετέ ποτε | dame la razón de por qué necesidad vinisteis en algún momento | ἀποδίδωμι | explicar, presentar, dar (razón) |
| Eur.Or.159Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὀλεῖς, εἰ βλέφαρα κινήσεις ὕπνου γλυκυτάταν φερομένῳ χάριν | <lo> matarás si agitas los párpados de <él> que se beneficia del placer más dulce del sueño | χάρις | placer, placer sexual |
| Eur.Orest.216Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀμνημονῶ γάρ, τῶν πρὶν ἀπολειφθεὶς φρενῶν | pues no me acuerdo, al verme privado de mi mente de antes | ἀπολείπω | ser privado (de), verse privado (de) |
| Eur.Or.227Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | κλῖνόν μ’ ἐς εὐνὴν αὖθις | acuéstame en el lecho de nuevo | κλίνω | sentar, acomodar, acostar |
| Eur.Or.228Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἄναρθρός εἰμι κἀσθενῶ μέλη | estoy desmadejado y enfermo de <mis> miembros | ἀσθενέω | estar enfermo de |
| Eur.Or.233Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἦ κἀπὶ γαίας ἁρμόσαι πόδας θέλεις; | ¿y quieres plantar los pies en el suelo? | ἁρμόζω | ajustar, asentar |
| Eur.Or.234Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | χρόνιον ἴχνος θείς | poniendo una huella duradera | ἴχνος | huella, rastro |
| Eur.Or.234Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | μεταβολὴ πάντων γλυκύ | el cambio de todas las cosas <es> agradable | μεταβολή | cambio |
| Eur.Or.244Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἥκει… ἀνὴρ ὁμογενὴς καὶ χάριτας ἔχων πατρός; | ¿llega un varón de nuestra misma familia y agradecido con nuestro padre? | χάρις | tener agradecimiento, estar agradecido |
| Eur.Orest.251Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σύ νυν διάφερε τῶν κακῶν | tú ahora distínguete de los malos | διαφέρω | distinguirse de, destacar (frente a) |
| Eur.Or.295Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐκ δακρύων τ’ ἄπελθε | y <tú> abandona la lágrimas | ἀπέρχομαι | abandonar, cesar |
| Eur.Or.303Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σίτων τ’ ὄρεξαι | toma alimentos | ὀρέγω | probar (gustar), tomar |
| Eur.Or.354Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | εὐτυχίᾳ δ’ αὐτὸς ὁμιλεῖς | y tú mismo estás en compañía de la buena fortuna | ὁμιλέω | estar junto (con), estar en compañía (de) |
| Eur.Or.355Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | θεόθεν πράξας ἅπερ ηὔχου | al conseguir (tú) lo que pedías a los dioses | πράττω | lograr, conseguir |
| Eur.Or.372Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐπεὶ δὲ Ναυπλίας ψαύω χθονός… δοκῶν Ὀρέστην… φίλαισι χερσὶ περιβαλεῖν… ἔκλυον… ἀνόσιον φόνον | y cuando <yo> llegaba a tierra de Nauplia esperando abrazar a Orestes con mis manos, escuchaba el horrendo crimen | περιβάλλω | abrazar |
| Eur.Or.394Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὁ δαίμων δ’ ἐς ἐμὲ πλούσιος κακῶν | la divinidad para mí es rica en males | πλούσιος | rico (en) |
| Eur.Or.396Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | — τίς σ’ ἀπόλλυσιν νόσος; — ἡ σύνεσις, ὅτι σύνοιδα δείν’ εἰργασμένος | — ¿Qué enfermedad te destruye? — La conciencia, porque soy consciente de que he hecho cosas terribles | σύνεσις | conciencia |
| Eur.Or.397Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σοφόν τοι τὸ σαφές, οὐ τὸ μὴ σαφές | sabia <es> en verdad la claridad, no la falta de claridad | σοφός | sabio, prudente |
| Eur.Or.408Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἔδοξα ἰδεῖν | me ha parecido ver | δοκέω | creer, pensar, parecer |
| Eur.Or.410Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σεμναὶ γάρ | pues <son> venerables <las Erinias> | σεμνός | venerable |
| Eur.Or.424Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀληθὴς δ’ ἐς φίλους ἔφυν φίλος | he sido por naturaleza un amigo verdadero para mis amigos | ἀληθής | verdadero, sincero, justo |
| Eur.Or.454Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὄνομα γάρ, ἔργον δ’ οὐκ ἔχουσιν οἱ φίλοι οἱ μὴ ’πὶ ταῖσι συμφοραῖς ὄντες φίλοι | usan el nombre pero no los hechos los amigos que no son amigos en las desdichas’ | ὄνομα | nombre, pretexto |
| Eur.Or.476Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὦ πρέσβυ, χαῖρε | ¡anciano, te saludo! | πρέσβυς | anciano, viejo |
| Eur.Or.494Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τούτου τίς ἀνδρῶν ἐγένετ’ ἀσυνετώτερος, ὅστις τὸ μὲν δίκαιον οὐκ ἐσκέψατο… ; | ¿quién entre los hombres fue más estúpido que este que no consideró en verdad lo justo…? | σκέπτομαι | analizar, examinar, reflexionar, meditar |
| Eur.Or.542Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ζηλωτὸς ὅστις εὐτύχησεν ἐς τέκνα | (es) envidiable quien fue afortunado en relación a sus hijos | εἰς | para, en relación a, para con |
| Eur.Or.549Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τὸ γῆρας… τὸ σόν, ὅ μ’ ἐκπλήσσει λόγου | tu vejez que me impide hablar | ἐκπλήττω | impedir, cohibir |
| Eur.Or.634Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐν ἐμαυτῷ τι συννοούμενος | discurriendo <yo> algo para mis adentros | ἐμαυτοῦ | para mí mismo |
| Eur.Or.638Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἔστι δ’ οὗ σιγὴ λόγου κρείσσων γένοιτ’ ἄν. ἔστι δ’ οὗ σιγῆς λόγος | hay veces en que el silencio sería mejor que la palabra, y hay veces en que la palabra <es mejor> que el silencio | ὅς | hay lugares, hay momentos |
| Eur.Orest.661Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | δεῖ… κἀμὲ συγγνώμην ἔχειν | es necesario que también yo perdone | συγγνώμη | tener perdón (para), perdonar (a alguien) |
| Eur.Or.665Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐρεῖς ἀδύνατον | dirás que es imposible | ἀδύνατος | imposible |
| Eur.Or.698Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | εἰ δ’ ἡσύχως τις αὑτὸν ἐντείνοντι μὲν χαλῶν ὑπείκοι… ἴσως ἂν ἐκπνεύσειεν | y si uno tranquilamente cediera aflojando ante el que se pone violento él mismo, quizás <lo> calmaría | ἐντείνω | tensarse, esforzarse, ponerse violento |
| Eur.Or.727Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | εἰσορῶ γὰρ τόνδε… Πυλάδην… ἡδεῖαν ὄψιν | pues veo aquí a Pílades, dulce visión | ὄψις | visión (real), observación |
| Eur.Or.733Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τί πράσσεις, φίλταθ’ ἡλίκων ἐμοὶ καὶ φίλων καὶ συγγενείας; | ¿qué haces, <tú> el más querido por mí de los de mi edad, de amigos y parentela? | συγγένεια | parentela, miembros de una misma familia |
| Eur.Or.735Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων | lo de los amigos es común | κοινός | común, compartido |
| Eur.Or.752Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | αἰσθάνῃ | tú comprendes | αἰσθάνομαι | darse cuenta, aprehender (por el conocimiento) |
| Eur.Or.770Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | οὐ φοβῇ μή σ’ Ἄργος ὥσπερ κἄμ’ ἀποκτεῖναι θέλῃ; | ¿no tienes miedo de que Argos quiera matarte a ti como también a mí? | φοβέω | temer (que), tener miedo (de que) |
| Eur.Or.771Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | οὐ προσήκομεν κολάζειν τοῖσδε | no es propio de nosotros (no nos concierne) imponer un castigo a estos | προσήκω | estar relacionado (con), concernir (a), ser propio (de), tener |
| Eur.Or.802Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ποῦ γὰρ ὢν δείξω φίλος; | ¿cómo voy a probar que soy amigo? | δείκνυμι | probar (evidenciar), demostrar |
| Eur.Or.810Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὄλβος… ἀνῆλθε | la felicidad crece | ἀνέρχομαι | crecer |
| Eur.Or.832Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τίς ἔλεος μείζων κατὰ γᾶν ἢ ματροκτόνον αἷμα χειρὶ θέσθαι; | ¿qué hay más digno de compasión sobre la tierra que provocar con <su> mano sangre matricida? | ἔλεος | objeto de compasión |
| Eur.Or.877Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | Ὀρέστην κεῖνον οὐχ ὁρᾷς πέλας στείχοντα… ; | ¿no ves que aquel Orestes anda cerca? | πέλας | cerca |
| Eur.Or.906Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀνίσταται ἀνήρ τις… πιθανὸς ἔτ’ αὐτοὺς περιβαλεῖν κακῷ τινι | se levanta un hombre convincente para envolverlos aún en algún mal | περιβάλλω | envolver (con/en), rodear (con) |
| Eur.Or.919Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον | <él> que frecuenta la ciudad y el círculo del ágora | ἀγορά | plaza, plaza del mercado, mercado |
| Eur.Or.919Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀνήρ, ὀλιγάκις ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον | un varón que pocas veces se acercaba a la ciudad y al círculo de su plaza | κύκλος | plaza, círculo de gente |
| Eur.Or.936Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | εἰ γὰρ ἀρσένων φόνος ἔσται γυναιξὶν ὅσιος, οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἂν θνῄσκοντες | pues si el asesinato de los maridos va a ser lícito para las mujeres, ya no tardaríais en morir | φθάνω | no tardar (en) |
| Eur.Or.944Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | νικᾷ δ’ ἐκεῖνος ὁ κακὸς ἐν πλήθει λέγων ὃς ἠγόρευσε σύγγονον σέ τε κτανεῖν | y triunfa al hablar entre la multitud aquel, el malvado que proclamó que mataría a tu hermano y a ti | ἐκεῖνος | aquel |
| Eur.Or.952Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἔρχεται δέ σοι πικρὸν θέαμα καὶ πρόσοψις ἀθλία | viene hacia ti un amargo espectáculo y una visión lamentable | ἄθλιος | infeliz, desventurado, miserable |
| Eur.Or.1020Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὥς σ’ ἰδοῦσ’ ἐν ὄμμασιν… ἐξέστην φρενῶν | tras verte así con mis ojos me aparté de la razón | εἴδομαι | ver |
| Eur.Orest.1024Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | φέρειν σ’ ἀνάγκη τὰς παρεστώσας τύχας | es necesario que tú soportes los infortunios presentes | παρίστημι | presente, actual |
| Eur.Or.1075Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀπόδος τὸ σῶμα πατρί, μὴ σύνθνῃσκέ μοι | devuélvele tu vida a tu padre (sálvate), no mueras conmigo | ἀποδίδωμι | devolver, restituir, pagar |
| Eur.Or.1085Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | πολὺ λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων | te has quedado muy por detrás de mis planes | λείπω | quedar (por detrás de) |
| Eur.Orest.1145Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | οὐ γὰρ εὐπρεπὲς λέγειν | pues no es decente decir<lo> | εὐπρεπής | de buen aspecto, reluciente, brillante, decente |
| Eur.Or.1178Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐγώ, κασίγνητ’, αὐτὸ τοῦτ’ ἔχειν δοκῶ, σωτηρίαν σοὶ τῷδέ τ’ ἐκ τρίτων τ’ ἐμοί | yo, hermano, creo tener precisamente eso, salvación para ti, para éste (Menelao) y en tercer lugar para mí | ἐκ | entre, a partir de |
| Eur.Or.1181Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἄκουε δή νυν· καὶ σὺ δεῦρο νοῦν ἔχε | escucha de una vez y pon tu atención aquí | νοῦς | poner atención (en algo), prestar atención (a algo) |
| Eur.Or.1204Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὦ τὰς φρένας μὲν ἄρσενας κεκτημένη | tú [Electra] que posees mente de varón | ἄρσην | masculino, varonil, fuerte |
| Eur.Or.1217Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σύ… δόμων πάρος μένουσα παρθένου δέχου πόδα | tú permaneciendo delante de la casa recibe a la muchacha (el pie de la muchacha) | πούς | cuerpo, persona |
| Eur.Ore.1218Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ... πρὶν τελευτηθῇ φόνος | antes de que se consume el asesinato | τελευτάω | terminar, acabar, cumplirse, consumarse |
| Eur.Orest.1292Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀλλ’ αἳ μὲν ἐνθάδ’, αἳ δ’ ἐκεῖσ’ ἑλίσσετε | pero danzad unas por aquí y otras por allí | ἐνθάδε | hacia allí, hacia aquí, aquí, allí |
| Eur.Or.1303Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | φονεύετε, καίνετε, ὄλλυτε… τὰν λιποπάτορα λιπόγαμον | asesinad, ejecutad, matad a la que abandonó a su padre y matrimonio | ὄλλυμι | matar |
| Eur.Or.1345Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σώθηθ’ ὅσον γε τοὐπ’ ἐμέ | estáis salvados en cuanto a mí | ἐπί | en (determinada medida) |
| Eur.Or.1357Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | κτύπον ἐγείρετε… ὅπως ὁ πραχθεὶς φόνος μὴ δεινὸν Ἀργείοισιν ἐμβάλῃ φόβον, πρὶν ἐτύμως ἴδω τὸν Ἑλένας φόνον καθαιμακτὸν ἐν δόμοις κείμενον | provocad estruendo para que el asesinato una vez cometido no infunda terrible pavor a los argivos antes de que <yo> vea claramente el cadáver sanguinolento de Helena yaciendo en palacio | φόνος | sangre derramada, sangre (de un homicidio), cadáver (de muerte violenta) |
| Eur.Or.1412Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἕζονθ’, ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲ τὸ κεῖθεν | se sientan, uno allí, el otro allá | ἐκεῖθεν | allí |
| Eur.Or.1414Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | περὶ δὲ γόνυ χέρας ἱκεσίους ἔβαλον | y en torno a su rodilla lanzaron <sus> manos suplicantes | γόνυ | rodilla |
| Eur.Or.1418Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | … ἐν φόβῳ πεσών | … hundiéndose <él> en el temor | πίπτω | caer (en), hundirse (en), incurrir (en) |
| Eur.Or.1514Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ, τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν | te complaces en una lengua cobarde sin pensar así en tu interior | ἔνδον | los asuntos domésticos, el interior (de la mente) |
| Eur.Or.1514Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ, τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν | cedes a una lengua cobarde, sin pensar así en tu interior | χαρίζομαι | inclinarse (a), ceder (a) |
| Eur.Or.1523Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | πᾶς ἀνήρ… ἥδεται τὸ φῶς ὁρῶν | todo hombre goza al ver la luz | ἀνήρ | todo hombre, cualquier hombre |
| Eur.Or.1529Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τοῦ δὲ μὴ στῆσαί σε κραυγὴν οὕνεκ’ ἐξῆλθον | y para que no provocaras jaleo se fueron | ἵστημι | provocar |
| Eur.Or.1545Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τέλος ἔχει δαίμων βροτοῖς | la divinidad tiene <en sus manos> el destino de los mortales | τέλος | final, meta, destino |
| Eur.Or.1583Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | παρακαλεῖς γὰρ ἐς φόβον | pues <me> incitas al temor | παρακαλέω | exhortar, incitar, animar, provocar |
| Eur.Or.1592Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | φησὶν σιωπῶν· ἀρκέσω δ’ ἐγὼ λέγων | <él> afirma guardando silencio; pero yo me bastaré para hablar | σιωπάω | callar, estar en silencio, guardar silencio |
| Eur.Or.1595Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἦ γὰρ πατρῷον δῶμα πορθήσεις τόδε; | ¿pues acaso vas a devastar esta mansión paterna? | πατρῷος | paterno, del padre, de la familia paterna |
| Eur.Or.1645Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐνιαυτοῦ κύκλον | el ciclo del año | κύκλος | órbita (de cuerpos celestes), ciclo (de estaciones o de eventos) |
| Eur.Or.1663Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | δεῦρ’ ἀεί | hasta ahora continuamente | ἀεί | siempre |
| Eur.Or.1677Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | εὐγενὴς δ’ ἀπ’ εὐγενοῦς γήμας ὄναιο καὶ σὺ χὡ διδοὺς ἐγώ | ¡y (ojalá) que al casarte tú (que eres) bien nacido te beneficies de (una mujer) bien nacida, y también yo que (la) entrego! | ὀνίνημι | beneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz |
| Eur.Or.1678Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | χωρεῖτέ νυν ἕκαστος οἷ προστάσσομεν | avanzad ahora cada uno adonde os colocamos | προστάττω | colocar en un lugar, apostar |
| Eur.Or.1679Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | νείκας τε διαλύεσθε | y poned fin a las disputas | διαλύω | abolir, poner fin |
| Eur.Or.1685Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐγὼ δ’ Ἑλένην Δίοις μελάθροις πελάσω, λαμπρῶν ἄστρων πόλον ἐξανύσας | pero yo [Apolo] acercaré a Helena a la morada de Zeus, tras recorrer la bóveda celeste de las brillantes estrellas | πόλος | eje celestial, eje de la bóveda celeste, bóveda celeste |
| Eur.Phoen.40Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ὦ ξένε, τυράννοις ἐκποδὼν μεθίστασο | ¡extranjero, apártate a un lado para los reyes! | μεθίστημι | cambiarse de posición, trasladarse, alejarse |
| Eur.Phoen.71Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τὼ δέ… ξυμβάντ’ ἔταξαν τὸν νεώτερον πάρος φεύγειν | y ambos, tras llegar a un acuerdo, establecieron que el más joven se fuera de la ciudad antes | συμβαίνω | convenir (con), llegar a un acuerdo (con), ponerse de acuerdo (con) |
| Eur.Phoen.123Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τίς, πόθεν γεγώς; | ¿quién? ¿nacido dónde? | τίς | quién, qué |
| Eur.Phoen.155Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ὃ καὶ δέδοικα μὴ σκοπῶσ’ ὀρθῶς θεοί | lo que también temo es que los dioses <lo> consideren rectamente | σκοπέω | considerar, atender |
| Eur.Phoen.172Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὗτος… τίς κυρεῖ, ὃς ἅρμα λευκὸν ἡνιοστροφεῖ βεβώς; | ¿ese quién es, el que dirige con las riendas subido un carro blanco? | λευκός | blanco |
| Eur.Phoen.198Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | φιλόψογον δὲ χρῆμα θηλειῶν ἔφυ | pero nacieron las mujeres amigas de criticar | χρῆμα | cosa, ejemplar |
| Eur.Phoen.201Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἡδονὴ δέ τις γυναιξὶ μηδὲν ὑγιὲς ἀλλήλας λέγειν | y es un placer para las mujeres decir unas de otras nada bueno | ὑγιής | sano, cuerdo, bueno |
| Eur.Phoen.266Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κἀκεῖσε καὶ τὸ δεῦρο | tanto allí como aquí | δεῦρο | |
| Eur.Phoen.360Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τὸν δὲ νοῦν ἐκεῖσ’ ἔχει | mantiene la mente en eso | ἔχω | mantener en una dirección, atender |
| Eur.Phoen.377Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τί γὰρ πατήρ μοι πρέσβυς ἐν δόμοισι δρᾷ, σκότον δεδορκώς; | ¿pues qué hace ahora mi anciano padre en casa, mirando la oscuridad? | σκότος | oscuridad, ceguera, ausencia, mareo |
| Eur.Phoen.391Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | —τίς ὁ τρόπος αὐτοῦ; τί φυγάσιν τὸ δυσχερές; —ἓν μὲν μέγιστον, οὐκ ἔχει παρρησίαν | —¿Cuál es la actitud de él?, ¿qué <es> lo difícil de llevar para los desterrados? —Una cosa, sin duda, es la más importante, no tiene libertad de palabra | παρρησία | libertad de expresión, libertad de palabra, derecho a hablar |
| Eur.Phoen.411Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κάπρῳ λέοντί θ’ ἁρμόσαι παίδων γάμους | concertar matrimonios de sus hijas con un jabalí y un león | ἁρμόζω | concertar matrimonio (para una hija) |
| Eur.Phoen.424Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἆρ’ εὐτυχεῖς οὖν τοῖς γάμοις ἢ δυστυχεῖς; | acaso eres afortunado con tu matrimonio o eres desdichado? | δυστυχέω | ser desdichado, ser infeliz |
| Eur.Phoen.425Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὐ μεμπτὸς ἡμῖν ὁ γάμος ἐς τόδ’ ἡμέρας | no tengo queja de mi boda hasta el día de hoy | ὅδε | este |
| Eur.Phoen.443Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | καὶ μὴν Ἐτεοκλῆς ἐς διαλλαγὰς ὅδε χωρεῖ | y en efecto Eteocles este de aquí viene a parlamentar | ὅδε | este, aquí, este de aquí |
| Eur.Phoen.452Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὔτοι τὸ ταχὺ τὴν δίκην ἔχει | la precipitación ciertamente no obtiene (no garantiza) la justicia | ταχύς | rapidez, precipitación |
| Eur.Phoen.475Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐκφυγεῖν χρῄζων ἀρὰς ἃς Οἰδίπους ἐφθέγξατ’ εἰς ἡμᾶς | queriendo <yo> huir de las maldiciones que Edipo profirió contra nosotros | φθέγγομαι | emitir, proferir, pronunciar, decir, significar |
| Eur.Phoen.516Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | χρῆν δ’ αὐτὸν οὐχ ὅπλοισι τὰς διαλλαγάς… ποιεῖσθαι· πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν | y es preciso que él haga la tregua sin armas: pues la palabra anula todo, incluso lo que la espada de los enemigos pudiera hacer | ἐξαιρέω | destruir, eliminar, anular, arrebatar |
| Eur.Phoen.523Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὐ παρήσω τῷδ’ ἐμὴν τυραννίδα | no cederé a este mi poder real | παρίημι | dejar (algo en manos de alguien), ceder (algo a alguien) |
| Eur.Phoen.529Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἡμπειρία ἔχει τι λέξαι τῶν νέων σοφώτερον | la experiencia puede decir algo más sabio que los jóvenes | ἐμπειρία | experiencia |
| Eur.Phoen.550Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τί τὴν τυραννίδα… τιμᾷς ὑπέρφευ…; | ¿por qué estimas a la tiranía en exceso? | τιμάω | honrar, estimar, premiar |
| Eur.Phoen.565Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ὄψῃ δὲ πολλὰς αἰχμαλωτίδας κόρας βίᾳ πρὸς ἀνδρῶν πολεμίων πορθουμένας | y verás a muchas jóvenes cautivas de guerra ultrajadas con violencia por hombres enemigos | πορθέω | saquear, devastar, ultrajar |
| Eur.Phoen.576Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | μήποτ’, ὦ τέκνον, κλέος τοιόνδε σοι γένοιθ’ ὑφ’ Ἑλλήνων λαβεῖν | ¡hijo, que nunca ocurra que tengas tú una fama tal de parte de los griegos! | μήποτε | nunca |
| Eur.Phoen.576Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τάσδε Πολυνείκης θεοῖς ἀσπίδας ἔθηκε | Polinices dedicó estos escudos a los dioses | τίθημι | asignar (un valor), dedicar |
| Eur.Phoen.588Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὐ λόγων ἔθ’ ἁγών | la disputa ya no es de palabras | ἀγών | diatriba, debate |
| Eur.Phoen.590Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις | según lo dicho | ἐπί | con esa condición, según |
| Eur.Phoen.600Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κομπὸς εἶ σπονδαῖς πεποιθώς, αἵ σε σῴζουσιν θανεῖν | eres (todo) vanidad al estar confiado en la tregua, la que te salva de morir | σώζω | salvar (de morir), preservar |
| Eur.Phoen.689Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | πάντα δ’ εὐπετῆ θεοῖς | para los dioses todas las cosas son fáciles | εὐπετής | fácil |
| Eur.Phoen.702Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | πολλῷ γὰρ ηὗρον ἐνδεεῖς διαλλαγάς ὡς ἐς λόγους συνῆψα Πολυνείκει | porque encontré los acuerdos de paz muy insuficientes cuando me reuní con Polinices para hablar | συνάπτω | juntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción |
| Eur.Phoen.706Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ταῦθ’ ἥκω φράσων | he llegado para mostrar eso | ἥκω | haber llegado (para) |
| Eur.Phoen.783Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | προσευχόμεσθα τήνδε διασῷσαι πόλιν | hacemos súplicas para salvar esta ciudad | διασώζω | salvar (a alguien) |
| Eur.Phoen.843Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ὡς ἐμὸν κάμνει γόνυ, πυκνὴν δὲ βαίνων ἤλυσιν μόλις περῶ | porque mi rodilla está cansada, y por andar un gran trecho, a duras penas avanzo | γόνυ | rodilla |
| Eur.Phoen.852Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κόπῳ παρεῖμαι | estoy abatido por la fatiga | παρίημι | estar abatido, estar agotado, ser vencido |
| Eur.Phoen.865Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κλῄσας στόμα | cerrando la boca | κλείω | cerrar, cerrar el paso |
| Eur.Phoen.891Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὐ γὰρ εἰπεῖν οὔτ’ ἐμοὶ τόδ’ ἀσφαλὲς πικρόν τε | pues no <es> tampoco seguro para mí decir esto y es molesto | ἀσφαλής | es seguro |
| Eur.Phoen.899Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | —φράσον πολίταις καὶ πόλει σωτηρίαν —βούλῃ σὺ μέντοι κοὐχὶ βουλήσῃ τάχα | —Muestra una salvación para los ciudadanos y la ciudad —Tú desde luego <lo> quieres, y quizá no <lo> querrás | μέντοι | ciertamente, sin duda, desde luego |
| Eur.Phoen.935Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | … Ἄρεος ὃς… δράκοντι τιμωρεῖ φόνον | ... de Ares que venga la muerte de <su> serpiente | τιμωρέω | vengar (algo), castigar |
| Eur.Phoen.1000Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κοὐκ εἰς ἀνάγκην δαιμόνων ἀφιγμένοι | sin enfrentarse al hado divino | ἀνάγκη | destino, hado |
| Eur.Phoen.1002Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | μαχόμενοι πάτρας ὕπερ | luchando <ellos> por <su> patria | μάχομαι | luchar (por) |
| Eur.Phoen.1041Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | … ὁπότε πόλεος ἀφανίσειεν ἁ πτεροῦσσα παρθένος τιν’ ἀνδρῶν | ... cuando la doncella alada hacía desaparecer de la ciudad a un hombre | ἀφανίζω | hacer desaparecer, destruir, eliminar |
| Eur.Phoen.1049Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ματρὶ γὰρ γάμους δυσγάμους τάλας… συνάπτει | pues, desgraciado, concierta bodas, que no deberían ser, con su madre | συνάπτω | juntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar |
| Eur.Phoen.1104Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | πρῶτα… προσῆγε Νηίταις πύλαις λόχον… ὁ… Παρθενοπαῖος | por primera vez conducía a las puertas Νeitas un destacamento Partenopeo | προσάγω | llevar hacia, conducir a, acercar a, presentar ante |
| Eur.Phoen.1117Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τὰ μὲν… ὄμματα βλέποντα, τὰ δὲ κρύπτοντα | unos ojos miran, otros se ocultan | κρύπτω | estar oculto |
| Eur.Phoen.1131Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐπ’ ὤμοις… ὅλην πόλιν φέρων | llevando sobre sus hombros toda la ciudad | ἐπί | sobre, en |
| Eur.Phoen.1190Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐξήλαυνον ἁρμάτων ὄχους | sacaban los transportes de carros | ἅρμα | carro (de guerra), carro (de carreras), carro (de viaje) |
| Eur.Phoen.1202Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | Κρέων δ’ ἔοικε… τῶν τ’ Οἰδίπου δύστηνος ἀπολαῦσαι κακῶν, παιδὸς στερηθείς | y Creonte parece que disfruta de los males de Edipo, desdichado, <él> que se ve privado de su hijo | ἀπολαύω | disfrutar (de), beneficiarse (de algo) |
| Eur.Phoen.1215Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κοὐκ ἄν γε λέξαιμ’ ἐπ’ ἀγαθοῖσι σοῖς κακά | y no diría <yo> en absoluto cosas malas además de las tuyas buenas | γε | (no) en absoluto |
| Eur.Phoen.1223Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | Ἐτεοκλέης δ’ ὑπῆρξε… ἔλεξε δέ… | y Eteocles tomó la iniciativa y dijo | ὑπάρχω | empezar (a atacar), tomar la iniciativa, pasar al ataque |
| Eur.Phoen.1246Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἔσταν δὲ λαμπρὼ χρῶμά τ’ οὐκ ἠλλαξάτην | y se pusieron de pie <los dos> resplandecientes y no alteraron su color de piel | χρῶμα | piel, color de piel |
| Eur.Phoen.1268Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κωλῦσαί σε μὴ θανεῖν | impedirte que mueras | κωλύω | impedir (a alguien hacer algo) |
| Eur.Phoen.1269Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κωλῦσαί σε δεῖ… μὴ πρὸς ἀλλήλοιν θανεῖν | es necesario que tú evites que se den muerte mutuamente (Polinices y Eteocles) | πρός | por (agente), por (causal) |
| Eur.Phoen.1348Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | καὶ πῶς γένοιτ’ ἂν τῶνδε δυσποτμώτερα; | ¿y cómo podría ocurrir algo más desgraciado que esto | καί | y |
| Eur.Phoen.1373Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | Ἐτεοκλέης δὲ Παλλάδος χρυσάσπιδος βλέψας πρὸς οἶκον ηὔξατο | y Eteocles mirando hacia el templo de Palas, exclamó | οἶκος | casa de un dios, templo |
| Eur.Phoen.1387Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἀλλ’ εὖ προσῆγον ἀσπίδων κεγχρώμασιν ὀφθαλμόν, ἀργὸν ὥστε γίγνεσθαι δόρυ | pero bien aplicaban [ambos] su ojo por los agujeros de los escudos de forma que la lanza estaba ociosa | ἀργός | ocioso, improductivo, inútil |
| Eur.Phoen.1400Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐπὶ σκέλος πάλιν χωρεῖ | <él> marcha hacia atrás paso a paso | σκέλος | paso a paso |
| Eur.Phoen.1405Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | συμβαλόντε δ’ ἀσπίδας πολὺν ταραγμὸν ἀμφιβάντ’ εἶχον μάχης | y chocando (ambos) sus escudos mientras giraban en torno provocaban un gran estruendo (propio) de batalla | συμβάλλω | juntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir |
| Eur.Phoen.1408Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | νοήσας Ἐτεοκλῆς τὸ Θεσσαλὸν ἐσήγαγεν σόφισμ’ ὁμιλίᾳ χθονός | Eteocles tras pensar aplicó el ardid tesalio (que conocía) por su trato con (esa) región | ὁμιλία | trato (con alguien o algo), relación |
| Eur.Phoe.1410Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐς τοὔπισθεν ἀμφέρει πόδα | lleva de nuevo hacia atrás su pie | ἀναφέρω | llevar de nuevo |
| Eur.Phoen.1411Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τὰ κοῖλα γαστρός | la cavidad del vientre | κοῖλος | oquedad, cavidad |
| Eur.Phoen.1412Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | προβὰς δὲ κῶλον δεξιὸν δι’ ὀμφαλοῦ καθῆκεν ἔγχος | y tras adelantar su pierna derecha lanzó su espada a través del ombligo | προβαίνω | poner por delante, dar un paso adelante |
| Eur.Phoen.1429Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐν τῷδε μήτηρ ἡ τάλαινα προσπίτνει | en esto la desdichada madre aparece | προσπίπτω | aparecer (repentinamente) |
| Eur.Phoen.1453Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ξυνάρμοσον δὲ βλέφαρά μου τῇ σῇ χερί, μῆτερ… ἤδη γάρ με περιβάλλει σκότος | y ciérrame los párpados con tu mano, madre… pues ya me envuelve la oscuridad | περιβάλλω | poner alrededor, envolver, rodear, capturar |
| Eur.Phoen.1459Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐν δὲ τοῖσι φιλτάτοις θανοῦσα κεῖται περιβαλοῦσ’ ἀμφοῖν χέρας | y entre sus seres más queridos yace muerta abrazando a ambos con sus manos | περιβάλλω | rodear (con), abrazar |
| Eur.Phoen.1620Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἀλλ’ ἔτι νεάζων αὐτὸς εὕροιμ’ ἂν βίον; πόθεν; | pero, ¿aún estando en la juventud yo mismo podría encontrar sustento? ¿cómo? | πόθεν | ¿cómo?, cómo |
| Eur.Phoen.1643Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | εἰς ἅπαντα δυστυχὴς ἔφυς, πάτερ. ἀτὰρ σ’ ἐρωτῶ τὸν νεωστὶ κοίρανον | en todo eras desdichado, padre. Pero te pregunto a ti, al monarca reciente | ἀτάρ | pero |
| Eur.Phoen.1655Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τί πλημμελήσας, τὸ μέρος εἰ μετῆλθε γῆς; | ¿tras haber fallado en qué, si buscó su parte de tierra? | πλημμελέω | fallar, fallar en |
| Eur.Phoen.1679Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | συμφεύξομαι τῷδ’ ἀθλιωτάτῳ πατρί | me desterraré junto con mi desdichadísimo padre | ἄθλιος | infeliz, desventurado, miserable |
| Eur.Phoen.1699Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | πρόσθες τυφλὴν χεῖρ’ ἐπὶ πρόσωπα δυστυχῆ | acerca mi mano ciega sobre (esos) rostros desdichados | προστίθημι | colocar cerca (de), acercar (a), aplicar (a) |
| Eur.Phoen.1702Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ὦ φίλτατον δῆτ’ ὄνομα Πολυνείκους ἐμοί | ¡nombre de Polinices, queridísimo para mí! | ὄνομα | nombre, persona |
| Eur.Phoen.1703Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | νῦν χρησμός… Λοξίου περαίνεται | ahora el oráculo de <Apolo> Loxias se cumple | περαίνω | ser concluido, concluirse, cumplirse, terminarse |
| Eur.Phoen.589Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | περαίνει δ’ οὐδὲν ἡ προθυμία | y nada resuelve la buena voluntad | περαίνω | resolver, conseguir |
| Eur.Rh.37Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | ἀλλ’ ἦ Κρονίου Πανὸς τρομερᾷ μάστιγι φοβῇ; | ¿pero acaso tienes miedo del terrible látigo de Pan hijo de Crono? | φοβέω | tener miedo (de), estar atemorizado (por) |
| Eur.Rh.54Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | ἀρεῖσθαι φυγὴν μέλλουσι | van a emprender la huida | αἴρω | asumir, emprender |
| Eur.Rh.117Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | πῶς δ’ αὖ γεφύρας διαβαλοῦσ’ ἱππηλάται; | ¿cómo van los aurigas a atravesar los puentes? | διαβάλλω | atravesar, cruzar |
| Eur.Rh.143Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | ἐὰν δ’ ἀπαίρωσ’ ἐς φυγὴν ὁρμώμενοι, σάλπιγγος αὐδὴν προσδοκῶν καραδόκει | y si huyen lanzándose a la fuga, <tú> espera aguardando el sonido de la trompeta | φυγή | huida, fuga |
| Eur.Rh.164Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | οὐδ’ ἐξ ἐμαυτοῦ μειζόνων γαμεῖν θέλω | tampoco quiero casarme con <personas> más importantes que yo | μέγας | mayor, más fuerte, más poderoso, más importante, excesivo |
| Eur.Rh.390Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | χαίρω δέ σ’ εὐτυχοῦντα | y me alegro de que tú tengas éxito | χαίρω | alegrarse (de/por algo o alguien) |
| Eur.Rh.529Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | πρῶτα δύεται σημεῖα καὶ ἑπτάποροι Πλειάδες αἰθέριαι | algunas constelaciones se ocultan las primeras y las siete Pléyades <están> en el éter | σημεῖον | señal (para la navegación), constelación |
| Eur.Rh.565Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | Διόμηδες, οὐκ ἤκουσας — ἢ κενὸς ψόφος στάζει δι’ ὤτων; — τευχέων τινὰ κτύπον; | ¡Diomedes! ¿no oiste? ¿o cae como gotas un rumor vano en mis oídos, o es un alboroto de armas? | ψόφος | rumor, ruido confuso |
| Eur.Rh.600Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | ὃς εἰ διοίσει νύκτα τήνδ’ ἐς αὔριον… | el cual si pasa esta noche hasta mañana… | διαφέρω | pasar tiempo |
| Eur.Rh.706Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | τί μὴν οὐ; | ¿y por qué no? | μήν | |
| Eur.Rh.709Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | μὴ κλωπὸς αἴνει φωτὸς αἱμύλον δόρυ | no elogies la artera lanza de un hombre ladrón | φώς | hombre, guerrero, varón, héroe |
| Eur.Rh.816Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | Ζεὺς ὀμώμοται πατήρ | el padre Zeus ha sido invocado en el juramento | ὄμνυμι | ser invocado (como garante) en un juramento |
| Eur.Rh.982Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | ἄπαις διοίσει | vivirá sin hijos | διαφέρω | vivir |
| Eur.Supp.33Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | μένω πρὸς ἁγναῖς ἐσχάραις δυοῖν θεαῖν Κόρης τε καὶ Δήμητρος | permanezco ante los sagrados altares de sacrificio de las dos diosas, Core (Perséfone) y Deméter | θεά | las dos diosas, Deméter y Perséfone |
| Eur.Supp.40Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | θεοὺς ὅσιόν τι δράσας | habiendo hecho algo piadoso para los dioses | ὅσιος | sancionado por ley divina, santo |
| Eur.Supp.96Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἔκ… ὄσσων ἐλαύνουσ’ οἰκτρὸν ἐς γαῖαν δάκρυ | desde sus ojos expulsan una lágrima lastimera hasta tierra | ἐλαύνω | empujar afuera, perseguir, expulsar |
| Eur.Supp.111 Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | λέγ’ ἐκκαλύψας κρᾶτα καὶ πάρες γόον | <tú> habla, tras descubrir <tu> cabeza, y abandona el llanto | παρίημι | dejar, abandonar |
| Eur.Supp.148Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | αἷμα συγγενὲς φεύγων | huyendo de sangre derramada familiar | αἷμα | sangre derramada, asesinato, crimen |
| Eur.Supp.156Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | διώκεις μ’ ᾗ μάλιστ’ ἐγὼ ’σφάλην | me atacas por donde más me equivoqué | διώκω | atacar, acosar |
| Eur.Supp.161Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | εὐψυχίαν ἔσπευσας ἀντ’ εὐβουλίας | perseguiste el coraje en lugar de la prudencia | σπεύδω | esforzarse en/por, perseguir, procurar, empeñarse en |
| Eur.Supp.189Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | πόλις δὲ σὴ μόνη δύναιτ’ ἂν τόνδ’ ὑποστῆναι πόνον | y solo tu ciudad podría asumir este esfuerzo | ὑφίστημι | asumir, encargarse de |
| Eur.Supp.216Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἡ φρόνησις τοῦ θεοῦ μεῖζον σθένειν ζητεῖ | nuestro entendimiento busca ser más fuerte que la divinidad | φρόνησις | pensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención |
| Eur.Supp.240Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | οἱ οὐκ ἔχοντες | los que no tienen (los pobres) | ἔχω | tener |
| Eur.Supp.244Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | τριῶν δὲ μοιρῶν ἡ ’ν μέσῳ σῴζει πόλεις | de las tres clases (de ciudadanos) es la del medio la que salva las ciudades | μοῖρα | partido político, facción, clase |
| Eur.Supp.286Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἆρα δυστήνους γόους κλύουσα τῶνδε; κἀμὲ γὰρ διῆλθέ τι | ¿estás escuchando los lamentos desafortunados de estos?, pues también a mí alguno (de ellos) me traspasó | διέρχομαι | traspasar |
| Eur.Supp.298Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | οὔτοι σιωπῶσ’ εἶτα μέμψομαί ποτε τὴν νῦν σιωπὴν ὡς ἐσιγήθη κακῶς | en modo alguno callando <yo> luego le reprocharé alguna vez al silencio de ahora que fue callado de mala manera | σιγάω | ser silenciado, callarse |
| Eur.Supp.312Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | τὸ γάρ τοι συνέχον ἀνθρώπων πόλεις τοῦτ’ ἔσθ’, ὅταν τις τοὺς νόμους σῴζῃ καλῶς | pues lo que mantiene unidas las ciudades de los hombres es eso, cuando alguien guarda rectamente las leyes | συνέχω | mantener junto, mantener unido, hacer algo al unísono, concentrar |
| Eur.Supp.317Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | συός… ἀγρίου ἀγῶνος ἥψω φαῦλον ἀθλήσας πόνον | emprendiste una contienda con un jabalí compitiendo en un combate sencillo | φαῦλος | simple, corriente (común), fácil, sin importancia |
| Eur.Supp.323Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἐν γὰρ τοῖς πόνοισιν αὔξεται | se crece en las penalidades | αὔξω | aumentar, crecer, prosperar |
| Eur.Supp.336Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | κἀπεφηνάμην γνώμην ὑφ’ οἵων ἐσφάλη βουλευμάτων | y expresé mi opinión sobre por qué tipo de decisiones fracasó <él> | γνώμη | opinión, parecer (sust.) |
| Eur.Supp.382Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | διαφέρων κηρύγματα | llevando mensajes de un sitio a otro | διαφέρω | llevar de un sitio a otro, difundir |
| Eur.Supp.391Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | στρατὸς δὲ θάσσει κἀξετάζεται | y el ejército está quieto y se le está pasando revista | ἐξετάζω | pasar revista, comprobar la presencia de alguien |
| Eur.Supp.419Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ὁ γὰρ χρόνος μάθησιν ἀντὶ τοῦ τάχους κρείσσω δίδωσι | pues, el <paso del> tiempo da una enseñanza mayor en comparación con la precipitación | τάχος | rapidez, velocidad, presteza, precipitación |
| Eur.Supp.424Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἦ δὴ νοσῶδες τοῦτο τοῖς ἀμείνοσιν, ὅταν πονηρὸς ἀξίωμ’ ἀνὴρ ἔχῃ γλώσσῃ κατασχὼν δῆμον, οὐδὲν ὢν τὸ πρίν | sin duda, en efecto, eso <es> funesto para los mejores: cuando un hombre malvado obtiene reputación tras dominar al pueblo con su lengua, aunque antes no era nada | ἀξίωμα | reputación, prestigio |
| Eur.Supp.465Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | τῶν μὲν ἠγωνισμένων σοὶ μὲν δοκείτω ταῦτα | de los puntos en litigio esta es tu opinión | ἀγωνίζομαι | ser disputado, ser objeto de disputa |
| Eur.Supp.481Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ὅταν γὰρ ἔλθηι πόλεμος ἐς ψῆφον λεώ, οὐδεὶς ἔθ’ αὑτοῦ θάνατον ἐκλογίζεται | pues cuando llega la guerra al voto del pueblo, nadie ya piensa en su propia muerte | λαός | pueblo, gente, nación |
| Eur.Supp.484Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | εἰ δ’ ἦν παρ’ ὄμμα θάνατος ἐν ψήφου φορᾷ, οὐκ ἄν ποθ’ Ἑλλὰς δοριμανὴς ἀπώλλυτο | y si la muerte hubiera estado ante sus ojos en la entrega del voto, nunca habría perecido Grecia enloquecida por la guerra | ψῆφος | voto |
| Eur.Supp.493Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | δουλούμεθ’, ἄνδρες ἄνδρα καὶ πόλις πόλιν | sometemos a nuestro poder, como hombres al hombre, como ciudad a la ciudad | δουλόω | esclavizar para sí, someter al propio poder |
| Eur.Supp.508Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | φιλεῖν μὲν οὖν χρὴ τοὺς σοφοὺς πρῶτον τέκνα, ἔπειτα τοκέας πατρίδα θ’, ἣν αὔξειν χρεὼν
καὶ μὴ κατᾶξαι | así pues, sin duda, es preciso que los sabios amen primero a <sus> hijos, después a sus padres y a la patria, la que es necesario engrandecer y no hacer pedazos | κατάγνυμι | hacer pedazos |
| Eur.Supp.520Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἄνω γὰρ ἂν ῥέοι τὰ πράγμαθ’ οὕτως, εἰ ’πιταξόμεσθα δή | pues las cosas fluirían hacia arriba así, si en efecto recibiéramos órdenes | ῥέω | fluir |
| Eur.Suppl.597Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἁρετὴ δ’ οὐδὲν λέγει βροτοῖσιν, ἢ μὴ τὸν θεὸν χρῄζοντ’ ἔχῃ | y la virtud nada significa para los mortales, si no tiene al dios propicio | χρῄζω | si quiere, si es propicio |
| Eur.Supp.612Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | διάφορα πολλὰ θεῶν βροτοῖσιν εἰσορῶ | veo muchas diferencias entre dioses y hombres | διάφορος | lo diferente, diferencia |
| Eur.Supp.749Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | φόνῳ καθαιρεῖσθ’, οὐ λόγῳ, τὰ πράγματα | con el crimen elimináis las dificultades, no con la razón | καθαιρέω | eliminar, bajar |
| Eur.Supp.761Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | πέλας γὰρ πᾶν ὅ τι σπουδάζεται | pues <está> cerca todo lo que es obtenido con esfuerzo | σπουδάζω | ser obtenido con esfuerzo, ser obtenido con afán, ser trabajado |
| Eur.Supp.770Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἄκραντ’ ὀδύρῃ ταῖσδέ τ’ ἐξάγεις δάκρυ | en vano te lamentas y les sacas a estas las lágrimas | ἐξάγω | sacar, producir, provocar |
| Eur.Supp.775Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἔρημα κλαίω | lloro en soledad | ἐρῆμος | en soledad |
| Eur.Supp.791Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἤλπιζον ἂν πεπονθέναι πάθος περισσόν, εἰ γάμων ἀπεζύγην | <yo> confiaba en que no hubiera sufrido un dolor excesivo si hubiera estado sin el yugo conyugal | περιττός | excesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado |
| Eur.Supp.829Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | κατά με πέδον γᾶς ἕλοι | ¡Que la tierra me destruya! | καθαιρέω | eliminar, destruir |
| Eur.Supp.852Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | σαφῶς ἀπήγγειλ’ ὅστις ἐστὶν ἁγαθός | anunció con claridad quién es bueno | ἀπαγγέλλω | comunicar, anunciar, dar noticias |
| Eur.Supp.893Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἐκτραφεὶς δ’ ἐκεῖ πρῶτον μέν… λυπηρὸς οὐκ ἦν οὐδ’ ἐπίφθονος πόλει | y al principio mientras se educaba allí no era molesto ni odioso para la ciudad | λυπηρός | molesto, fastidioso |
| Eur.Supp.917Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | παῖδας εὖ παιδεύετε | educad bien a <vuestros> hijos | παιδεύω | educar, enseñar |
| Eur.Supp.946Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | τί δῆτα λύπην ταῖσδε προσθεῖναι θέλεις; | ¿por qué, entonces, quieres provocar pena a estas (madres que han perdido sus hijos)? | προστίθημι | asignar (a alguien), aplicar (a alguien), provocar (a alguien), añadir (a alguien) |
| Eur.Supp.948Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ὅταν δὲ τούσδε προσθῶμεν πυρί ὀστᾶ προσάξεσθε | y cuando entreguemos a estos a la pira, recogeréis sus huesos | προστίθημι | agregar (a), dar (a), entregar (a) |
| Eur.Supp.949Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ὅταν δὲ τούσδε προσθῶμεν πυρί ὀστᾶ προσάξεσθε | y cuando pongamos fuego a estos (cadáveres) recogeréis los huesos | προσάγω | acercar (hacia uno), recoger |
| Eur.Supp.1014Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | τύχα δέ μοι ξυνάπτοι ποδός | pero ojalá que la fortuna se me aproxime, a <mi> pie | συνάπτω | juntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción |
| Eur.Supp.1043Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | τῇδέ νιν δοξάζομεν μάλιστ’ ἂν εἶναι | así creemos firmemente que podría estar por aquí | δοξάζω | creer, considerar |
| Eur.Supp.1050Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ὀργὴν λάβοις ἂν τῶν ἐμῶν βουλευμάτων κλύων | adoptarías la cólera si oyes mis decisiones | λαμβάνω | adoptar (un sentimiento) |
| Eur.Supp.1066Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ὦ θύγατερ, οὐ μὴ μῦθον ἐς πολλοὺς ἐρεῖς; | hija, ¿dirás tu discurso ante muchos? | οὐ | no, no, en absoluto |
| Eur.Supp.1125Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | φέρω… βάρος… οὐκ ἀβριθὲς ἀλγέων ὕπερ | soporto una carga no sin peso a causa de los sufrimientos | ὑπέρ | por (causal), a causa de |
| Eur.Supp.1126Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | … ἐν δ’ ὀλίγῳ τἀμὰ πάντα συνθείς | ... tras reunir en un pequeño espacio todo lo mío | συντίθημι | juntar, reunir, abarcar |
| Eur.Supp.1167Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | πατέρων… σώμαθ’ ὧν ἀνειλόμην | los cuerpos de sus padres que yo retiré | ἀναιρέω | levantar y retirar los muertos |
| Eur.Supp.1173Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ὑμᾶς δὲ τῶνδε χρὴ χάριν… σῴζειν… ἐκ τέκνων ἀεὶ τέκνοις μνήμην παραγγέλλοντας ὧν ἐκύρσατε | y es necesario que conservéis agradecimiento de estas cosas transmitiendo el recuerdo sucesivamente de hijos a hijos de lo que alcanzasteis | παραγγέλλω | anunciar, transmitir |
| Eur.Supp.1199Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἔστιν τρίπους σοι… ἔσω δόμων, ὅν… σπουδὴν ἐπ’ ἄλλην Ἡρακλῆς ὁρμώμενος στῆσαί σ’ ἐφεῖτο Πυθικὴν πρὸς ἐσχάραν | tienes dentro de casa un trípode que Heracles al emprender otro trabajo mandaba que tú colocaras ante el hogar sacrificial pítico | σπουδή | empeño, trabajo |
| Eur.Supp.1219Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | οὐ φθάνειν χρὴ [ὑμᾶς] συσκιάζοντας γένυν καί… Δαναϊδῶν ὁρμᾶν στρατόν… πύργωμα Καδμείων ἔπι | en cuanto tengáis sombra en la barbilla tenéis que lanzar un ejército de dánaos contra la fortaleza de los cadmeos | φθάνω | en cuanto (+ el part. como verbo en forma personal) |
| Eur.Supp.1225Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἔκγονοι δ’ ἀν’ Ἑλλάδα κληθέντες ᾠδὰς ὑστέροισι θήσετε | y siendo nombrados en Grecia “hijos” inspiraréis cantos a <vuestros> descendientes | ὕστερος | descendientes |
| Eur.Tro.27Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβῃ κακή, νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν | pues cuando la soledad maligna se apodera de una ciudad, sufren los intereses de los dioses (sufre lo de los dioses) | νοσέω | sufrir |
| Eur.Tro.38Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | … εἴ τις εἰσορᾶν θέλει… Ἑκάβην… δάκρυα χέουσαν πολλά | … si alguien quiere observar a Hécuba derramar muchas lágrimas… | χέω | verter, derramar |
| Eur.Trο.43Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | Κασάνδραν… τὸ τοῦ θεοῦ τε παραλιπὼν τό τ’ εὐσεβὲς γαμεῖ βιαίως σκότιον Ἀγαμέμνων λέχος | Agamenón tras dejar de lado lo perteneciente a la divinidad y la piedad desposa con violencia a Casandra, sombrío matrimonio | παραλείπω | dejar, dejar de lado |
| Eur.Tro.50Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | λύσασαν ἔχθραν τὴν πάρος | poniendo fin (ella) a la anterior enemistad | ἔχθρα | enemistad |
| Eur.Tro.51Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | αἱ γὰρ συγγενεῖς ὁμιλίαι… φίλτρον οὐ σμικρὸν φρενῶν | pues las relaciones con los más allegados (son) un sortilegio de amor no pequeño para la mente | ὁμιλία | relaciones sociales, usos sociales, costumbres sociales |
| Eur.Tro.88Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ταράξω πέλαγος Αἰγαίας ἁλός | agitaré la extensión del mar Egeo | ταράττω | agitar, revolver |
| Eur.Tro.90Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | αἱ Καφήρειοί τ’ ἄκραι πολλῶν θανόντων σώμαθ’ ἕξουσιν νεκρῶν | y los picos del Cafareo tendrán los cuerpos de muchos muertos, cadáveres | ἄκρα | extremo, punta, pico |
| Eur.Tro.113Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ὡς διάκειμαι | ¡cómo me encuentro! | διάκειμαι | encontrarse en una situación determinada |
| Eur.Tro.140Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | δούλα δ’ ἄγομαι γραῦς ἐξ οἴκων | y soy llevada de mi casa como una esclava vieja | ἄγω | llevar preso |
| Eur.Tro.277Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | Ἰθάκης Ὀδυσσεὺς ἔλαχ’ ἄναξ δούλην σ’ ἔχειν | Odiseo, rey de Ítaca, consiguió por suerte (le tocó en suerte) tenerte como esclava | λαγχάνω | conseguir por azar |
| Eur.Tro.280Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ἕλκ’ ὀνύχεσσι δίπτυχον παρειάν | desgarra <tú> con las uñas tus dos mejillas | ἕλκω | tirar de, rasgar, desgarrar, maltratar |
| Eur.Tro.326Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | αἰθέριον ἄναγε χορόν | dirige en el éter el coro | ἀνάγω | dirigir el coro |
| Eur.Tro.335Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | βοάσαθ’ Ὑμέναιον, ὤ, μακαρίαις ἀοιδαῖς ἰαχαῖς τε νύμφαν | ¡eh! gritad Himeneo a la novia con cantos de felicidad y con gritos | ὦ | |
| Eur.Tro.342Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | μὴ κοῦφον αἴρῃ βῆμ’ ἐς Ἀργείων στρατόν | para que no alce su paso ligero (camine con paso ligero) hasta el campamento de los argivos | αἴρω | levantar, alzar |
| Eur.Tro.360Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ποινὰς ἀδελφῶν καὶ πατρὸς λαβοῦσ’ ἐμοῦ | tras obtener recompensa por (la muerte de) mis hermanos y padre | λαμβάνω | obtener satisfacción judicial, tomar justicia, ganar un pleito |
| Eur.Tro.365Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | πόλιν δὲ δείξω τήνδε μακαριωτέραν ἢ τοὺς Ἀχαιούς | y mostraré que esta ciudad es más afortunada que los aqueos | μακάριος | afortunado, próspero |
| Eur.Tro.419Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ὀνείδη… ἀνέμοις φέρεσθαι παραδίδωμι | tus insultos los entrego a los vientos para que se los lleven | ἄνεμος | viento, aire |
| Eur.Tro.432Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ὡς χρυσὸς αὐτῷ τἀμὰ καὶ Φρυγῶν κακά | como oro <son> para él mis males y los de los frigios | χρυσός | oro |
| Eur.Tro.435Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | … οὗ δὴ στενὸν δίαυλον ᾤκισται πέτρας δεινὴ Χάρυβδις | … donde en efecto la terrible Caribdis ocupa un doble canal estrecho de roca | στενός | estrecho, angosto |
| Eur.Tro.480Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | τρίχας τ’ ἐτμήθην τάσδε πρὸς τύμβοις νεκρῶ | y me hice cortar estos cabellos ante las tumbas de los muertos | τέμνω | cortar |
| Eur.Tro.503Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ὡς οὔτε μ’ ἄρσην οὔτε θήλεια σπορὰ | de manera que ni descendencia masculina ni femenina | ἄρσην | masculino, varonil, fuerte |
| Eur.Tro.514Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ἀμφί μοι Ἴλιον, ὦ Μοῦσα, καινῶν ὕμνων ἄεισον ἐν δακρύοις ᾠδὰν ἐπικήδειον | Musa, sobre Ilio cántame entre lágrimas un canto de lamento de nuevos himnos | ᾠδή | canción, canto (composición cantada) |
| Eur.Tro.638Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | τῶν κακῶν ᾐσθημένος | percibiendo los males | αἰσθάνομαι | darse cuenta, aprehender (por el conocimiento) |
| Eur.Tro.674Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | σὲ δ’, ὦ φίλ’ Ἕκτορ, εἶχον ἄνδρ’ ἀρκοῦντά μοι ξυνέσει | y a ti, Héctor, te tenía <yo> por un esposo que me bastaba por <su> inteligencia | σύνεσις | comprensión, inteligencia, sagacidad |
| Eur.Tro.682Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ἐμοὶ γὰρ οὐδ’ ὃ πᾶσι λείπεται βροτοῖς ξύνεστιν ἐλπίς | pues conmigo ni siquiera convive la esperanza, <eso> que queda para todos los mortales | σύνειμι (εἰμί) | estar con, estar en contacto con, convivir con, conjuntarse con |
| Eur.Tro.740Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ὦ φίλτατ’, ὦ περισσὰ τιμηθεὶς τέκνον | ¡queridísimo! ¡hijo estimado de forma extraordinaria! | τέκνον | hijo, niño |
| Eur.Tro.763Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | στόμ’ ἅρμοσον | <tú> ajusta la boca (tú besa) | ἁρμόζω | ajustar, asentar |
| Eur.Tro.861Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ὦ καλλιφεγγὲς ἡλίου σέλας τόδε, ἐν ᾧ δάμαρτα τὴν ἐμὴν χειρώσομαι | ¡luz esta de hermoso brillo del día!, en que someteré a mi esposa | χειρόομαι | someter, dominar, derrotar |
| Eur.Tro.888Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | κατὰ δίκην τὰ θνήτ’ ἄγεις | llevas todas las cosas mortales con justicia | δίκη | orden, justicia |
| Eur.Tro.933Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | τοσόνδ’ οὑμοὶ γάμοι ὤνησαν Ἑλλάδα | y tanto beneficiaron mis bodas a Grecia | ὀνίνημι | beneficiar (a alguien), favorecer (a alguien), hacer un favor (a alguien) |
| Eur.Tro.972Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας ἐλθεῖν | llegar hasta tan gran ignorancia | ἔρχομαι | llegar a tanto |
| Eur.Tro.993Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ἐν... Ἄργει μίκρ’ ἔχουσ’ ἀνεστρέφου | en Argos habitabas teniendo pocas cosas | ἀναστρέφω | dar vueltas, demorarse, habitar |
| Eur.Tro.1036Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ἐμοὶ σὺ συμπέπτωκας ἐς ταὐτὸν λόγου | tú has coincidido conmigo en el mismo razonamiento | συμπίπτω | coincidir (con), encontrarse (con) |
| Eur.Tro.1196Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ὡς ἡδὺς ἐν πόρπακι σῷ κεῖται τύπος | ¡qué dulce impronta hay en tu empuñadura! | τύπος | golpe, impronta, marca |
| Eur.Tro.1244Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | … ἀφανεῖς ἂν ὄντες οὐκ ἂν ὑμνήθημεν… | … carentes de fama no recibiríamos alabanzas | ἀφανής | oculto, secreto |
| Eur.Tro.1248Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | δοκῶ δὲ τοῖς θανοῦσι διαφέρειν βραχύ, εἰ πλουσίων τις τεύξεται κτερισμάτων | y me parece que a los muertos les importa poco si alguien consigue ricos funerales | βραχύς | poco, en poca cantidad, a corta distancia |
| Eur.Tro.1248Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | δοκῶ δὲ τοῖς θανοῦσι διαφέρειν βραχὺ εἰ… | me parece que a los muertos les importa poco si… | διαφέρω | importar |
| Eur.Tro.1249Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | δοκῶ δὲ τοῖς θανοῦσι διαφέρειν βραχύ, εἰ πλουσίων τις τεύξεται κτερισμάτων | me parece que a los muertos les importa poco que uno obtenga ricas ofrendas fúnebres | πλούσιος | abundante |
| Eur.Tro.1310Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas | ἀγόμεθα, φερόμεθα | somos arrastradas, somos llevadas | ἄγω | llevar preso |
| EusebiusHE6.43.11Eusebius, Historia ecclesiastica: Eusebio de Cesarea, Historia eclesiástica | πρεσβυτέρους εἶναι τεσσαράκοντα ἕξ, διακόνους ἑπτά, ὑποδιακόνους ἑπτά, ἀκολούθους δύο καὶ τεσσαράκοντα | que haya cuarenta y seis presbíteros, siete diáconos, siete subdiáconos y cuarenta y dos acólitos | ἀκόλουθος | acólito |
| Flav.Ios.AJ3.1.2Flavius Iosephus, Antiquitates Iudaicae: Flavio Josefo, Antigüedades judías | ὕδωρ ὑπὸ συνεχῶν πληγῶν γεγυμνασμένον καὶ κεκαθαρμένον | agua agitada y purificada por continuos embates | γυμνάζω | ser entrenado, ser ejercitado, ser agitado |
| Flav.Ios.AJ.4.8.19Flavius Iosephus, Antiquitates Iudaicae: Flavio Josefo, Antigüedades judías | γῆν ὁ φυτεύσας, πρὸ ἐτῶν τεσσάρων ἂν καρπὸν προβάλῃ τὰ φυτά, μήτε τῷ θεῷ ἀπαρχὰς ἐντεῦθεν ἀποφερέτω | el que cultiva la tierra, si los árboles producen fruto antes de cuatro años, que no traiga al dios primicias de allí | προβάλλω | producir |
| Flav.Ios.AJ8.2.5Flavius Iosephus, Antiquitates Iudaicae: Flavio Josefo, Antigüedades judías | παρέσχε δ’ αὐτῷ μαθεῖν ὁ θεὸς καὶ τὴν κατὰ τῶν δαιμόνων τέχνην εἰς ὠφέλειαν καὶ θεραπείαν τοῖς ἀνθρώποις | y la divinidad le ofreció aprender también el arte relativo a los demonios para beneficio y cuidado de los hombres | δαίμων | genio, demonio |
| Flav.Ios.AJ11.1.1Flavius Iosephus, Antiquitates Iudaicae: Flavio Josefo, Antigüedades judías | ἐπεβούλευσέ με… τὴν κοινωνὸν ἡμῖν τοῦ τε βίου… Ἐσθῆρα… αἰτησάμενος | conspiró contra mí al reclamar a Ester nuestra compañera en la vida | κοινωνός | compañera |
| Flav.Ios.BJ.2.21.2Flavius Iosephus, Bellum Iudaicum: Flavio Josefo, La guerra de los judíos | ἔπειτα συνθεὶς σκηνὴν πανουργοτάτην… | después tras montar una ficción muy canalla… | σκηνή | escena, ficción |
| Philostr.VA1.19Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonio | καὶ τὰς φωνὰς τῶν βαρβάρων, ὁπόσαι εἰσίν… μεταλαμβάνω δὲ πάσας | y las lenguas de los extranjeros, cuantas hay, todas las comprendo | μεταλαμβάνω | comprender |
| Flav.Philostr.VA3.27Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonio | προῄει δὲ ἄρα ὁ βασιλεύς… ἅμα χρυσῷ τε ἀστράπτων καὶ ψήφοις | y avanzaba pues el rey brillando tanto por su oro como por sus gemas | ψῆφος | piedra preciosa, gema |
| Flav.Philostr.VA6.38Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonio | σεισμοῦ δὲ γενναίου προσπεσόντος, ἔπτηξαν | y tras sobrevenir un potente terremoto, se alarmaron | γενναῖος | genuino, profundo, potente |
| Flav.Philostr.VA2.20Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonio | πίνακες… γεγραμμένοι… τά… Ἀλεξάνδρου ἔργα | tablillas pintadas con las hazañas de Alejandro | γράφω | ser marcado (con algo), llevar pintado (algo) |
| Flav.Philostr.VA2.28Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonio | ἐνταῦθα διάκεινται ἰχθῦς μὲν καὶ ὄρνιθες | allí están servidos peces y aves | διάκειμαι | estar servida |
| Flav.Philostr.VA3.18Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonio | οὐ γὰρ ἂν προσέλθοι τις ἡμῶν τῇ φιλοσοφίᾳ | pues ninguno de nosotros se dedicaría a la la filosofía | προσέρχομαι | dedicarse a |
| Flav.Philostr.VA3.38Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonio | βαρὺ φθέγγεται καὶ κοῖλον | resuena grave y hueca | κοῖλος | asentado en una cuenca o valle |
| Flav.Philostr.VA3.38Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonio | βαρὺ φθέγγεται καὶ κοῖλον (ἡ φωνή) | resuena grave y hueca su voz | κοῖλος | hueco, ahuecado, cóncavo |
| Flav.Philostr.VA6.26Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonio | τοὺς ἄνδρας… ἠχὼ προσέβαλεν οἷον βροντῆς | a los hombres … <les> alcanzó un eco como de trueno | προσβάλλω | alcanzar |
| Flav.Philostr.VS1.8Flavius Philostratus, Vitae Sophistarum: Flavio Filóstrato, Vidas de los sofistas | Φαβωρῖνον τὸν φιλόσοφον ἡ εὐγλωττία ἐν σοφισταῖς ἐκήρυττεν | a Favorino el filósofo le daba fama entre los sofistas su facilidad de palabra | κηρύττω | proclamar, dar fama |
| Flav.Philostr.VS2.1Flavius Philostratus, Vitae Sophistarum: Flavio Filóstrato, Vidas de los sofistas | βοώσης δὲ ἐπ’ αὐτῷ τῆς Ἑλλάδος καὶ καλούσης αὐτὸν ἕνα τῶν δέκα | y al aclamarlo Grecia y llamarlo uno de los diez [oradores] | δέκα | diez |
| Flav.Philostr.VS2.589Flavius Philostratus, Vitae Sophistarum: Flavio Filóstrato, Vidas de los sofistas | (op. a δῶρον) καλῶ δὲ δωρεὰς μὲν τάς τε σιτήσεις καὶ τὰς προεδρίας… δῶρα δὲ χρυσὸν ἄργυρον ἵππους | llamo privilegios las comidas a costa del estado, la presidencia en los espectáculos, y donativos el oro, la plata, los caballos | δωρεά | regalo, privilegio |
| Gal.AdhortatioAdArtesWenkebach.9Galenus, Adhortatio ad artes addiscendas: Galeno | τὸ δὴ τῶν ἀνθρώπων γένος… ἐπικοινωνεῖ θεοῖς τε καὶ τοῖς ἀλόγοις ζῴοις, τοῖς μὲν καθ’ ὅσον λογικόν ἐστι, τοῖς δὲ καθ’ ὅσον θνητόν | en efecto, el género de los hombres tiene en común con los dioses y con los animales irracionales, con unos en cuanto es racional, con los otros en cuanto <es> mortal | λογικός | racional |
| Gal.ArsMed.K.1.411Galenus, Ars medica: Galeno, Arte médica | τὸ περὶ τῶν παρὰ φύσιν ὄγκων | el [tratado] Sobre los tumores contra natura | ὄγκος | tumor |
| Gal.Compos.medicam.loc.K.13.114Galenus, De compositione medicamentorum secundum locos: Galeno, Sobre la composición de los medicamentos según los lugares | ἀνάπλασσε τροχίσκους ἀνὰ γράμματα τρία ἢ τέσσαρα | moldea <tú> unas pastillas de hasta tres o cuatro escrúpulos | γράμμα | marca de la balanza, escrúpulo (unidad de peso) |
| Gal.K.9.934Galenus, De diebus decretoriis: Galeno, Sobre los días críticos | Ἀθηνᾶν γε τινὰ καλοῦσιν ἀριθμόν | y llaman precisamente “Atenea” un número | Ἀθηνᾶ | siete |
| Gal.Dediff.puls.K.8.680Galenus, De differentia pulsuum: Galeno, Sobre la diferencia de los pulsos | ἐκ μεταφορᾶς δ’ εἰ βούλοισθε διδάξειν ὑφέξομαι | y si quisierais, me empeñaré en enseñar por metáfora | ὑπέχω | empeñarse, prometer |
| Gal.DePlacitisHippocr.Plat.DeLacy.8.1.13Galenus, De placitis Hippocratis et Platonis: Galeno, Sobre las doctrinas de Hipócrates y Platón | εἴ τις ἐν τέχνῃ λογικῇ γεγύμναστο, πίστιν βεβαίαν [ἅπαντες] ἔσχον ἐξεληλέγχθαι… τοὺς τῶν ἄλλων λόγους | si alguno <de ellos> estaba ejercitado en la técnica lógica, todos tuvieron una confianza firme para rebatir los razonamientos de los demás | λογικός | lógico |
| Gal.DeUsuPartiumK.3.333Galenus, De usu partium: Galeno, De la función de las partes anatómicas | τὸ τυφλὸν ἔντερον | el intestino ciego | τυφλός | el (intestino) ciego |
| Gal.DeUsuPartiumK.3.562Galenus, De usu partium: Galeno, De la función de las partes anatómicas | … ὃ δὴ γλωττίδα τε καὶ γλῶτταν ὀνομάζω λάρυγγος | … lo que en efecto llamo glotis y lengüeta de la laringe | γλῶσσα | lengüeta, glotis |
| Gal.Hippocr.Prorhet.K.16.602Galenus, In Hippocratis prorrheticum commentarii: Galeno, Comentarios a Predicciones de Hipócrates | ἔμαθες δὲ ἀπὸ τῆς τῶν τοῦ νωτιαίου νεύρων ἀνατομῆς τά τε καθ’ ἕκαστον σπόνδυλον ἐκφυόμενα νεῦρα | y aprendiste, a partir de la disección de los nervios de la columna, los nervios que salen en cada vértebra | νεῦρον | nervio |
| Gal.Hippocr.Prorhet.K.16.518Galenus, In Hippocratis prorrheticum commentarii: Galeno, Comentarios a Predicciones de Hipócrates | ἔργα τοῦ ἐγκεφάλου | funciones del cerebro | ἔργον | función |
| Gal.Hippocr.Aphorism.K.17b.470Galenus, In Hippocratis aphorismos commentarii: Galeno, Comentarios a los Aforismos de Hiopócrates | ἡ μὲν κρίσις ὀξύρροπός ἐστιν ἐν νόσῳ μεταβολὴ πρὸς ὑγείαν ἢ θάνατον | la crisis es el cambio súbito en una enfermedad, o para la salud o para la muerte | κρίσις | momento crucial, crisis |
| Gal.Nat.Fac.3.4Galenus, De naturalibus facultatibus: Galeno, De las facultades naturales | τὸ τῆς γαστρὸς στόμα | la boca del estómago (el cardias) | στόμα | cuello del útero, cardias |
| Gal.OptimusMedicusK.1.53Galenus, Quod optimus medicus sit quoque philosophus: Galeno, Que el mejor médico es también filósofo | ἐπαινοῦσι… γὰρ Ἱπποκράτην καὶ πρῶτον ἁπάντων ἡγοῦνται | [los médicos actuales] alaban a Hipócrates y consideran que es el primer [médico] entre todos | Ἱπποκράτης | Hipócrates |
| Gal.K.11.359Galenus, Pro puero epileptico consilium: Galeno, Recomendación para el niño epiléptico | ἐπειδὴ δὲ σὺ βιάζεις με… | y puesto que tú me fuerzas… | βιάζομαι | forzar, violentar |
| Gorgias.Frag.11Gorgias, Fragmenta: Gorgias, Fragmentos | προθήσομαι τὰς αἰτίας, δι’ ἃς εἰκὸς ἦν γενέσθαι τὸν τῆς Ἑλένης εἰς τὴν Τροίαν στόλον | expondré las causas por las que era verosímil que se produjera la expedición a Troya por Helena | Ἑλένη | Helena, Helena de Troya |
| Gorgias11.21Gorgias, Fragmenta: Gorgias, Fragmentos | ἐβουλήθην γράψαι τὸν λόγον Ἑλένης μὲν ἐγκώμιον, ἐμὸν δὲ παίγνιον | quise escribir este discurso, por una parte como encomio de Helena y por otra como divertimento mío | γράφω | escribir, anotar |
| Hdt.1.168Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐσβάντες πάντες ἐς τὰ πλοῖα οἴχοντο πλέοντες ἐπὶ τῆς Θρηίκης | tras embarcar todos en las naves se dirigían navegando en dirección a Tracia | Θρᾴκη | Tracia |
| Hdt.1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δι’ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι | por qué causa combatieron unos contra otros | αἰτία | causa, origen de algo |
| Hdt. 1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἡροδότου… ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε… | esta <es> la exposición de la investigación de Heródoto para que los sucesos de los hombres no queden desdibujados con el tiempo, ni… | ἀπόδειξις | exposición |
| Hdt.1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἡροδότου… ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά, τὰ μὲν Ἕλλησι τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα, ἀκλεᾶ γένηται | esta <es> la exposición de la investigación de Heródoto para que ni los sucesos de los hombres queden desdibujados con el tiempo, ni hechos grandes y admirables, expuestos unos por griegos y otros por no griegos, queden sin fama | Ἕλλην | griegos |
| Hdt.1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἡροδότου… ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε… ὡς… μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά… ἀκλεᾶ γένηται | esta es la exposición de la investigación de Heródoto para que hechos grandes y admirables no queden sin fama | θαυμαστός | admirable, maravilloso, extraño |
| Hdt.1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἡροδότου... ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα… ἀκλεᾶ γένηται | esta <es> la exposición de la investigación de Heródoto para que los sucesos de los hombres no queden desdibujados con el tiempo, ni grandes acciones queden sin fama | ἱστορία | investigación, indagación |
| Hdt.1.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Φοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς | dicen que los fenicios fueron los causantes del conflicto | διαφορά | diferencia, desacuerdo, conflicto |
| Hdt.1.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Περσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς | los narradores persas, por su parte de hecho, dicen que los fenicios fueron los responsables de la disputa | νῦν | de hecho |
| Hdt.1.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Φοίνικας… οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι | los fenicios que habitaron ese territorio que todavía ahora habitan | οἰκέω | habitar, ocupar, establecerse en |
| Hdt.1.1.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι | Argos en ese tiempo sobresalía entre todas [las ciudades] | ἅπας | todos y cada uno |
| Hdt.1.1.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι τῶν ἐν τῇ νῦν Ἑλλάδι καλεομένῃ χωρῇ | y Argos en ese tiempo aventajaba en todo a los (lugares) en el país que ahora es llamado Grecia | προέχω | aventajar (a), ser superior (a), mandar (sobre), sobresalir |
| Hdt.1.1.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φασί… ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν θάλασσαν γυναῖκας ἄλλας τε πολλάς καὶ δὴ καὶ τοῦ βασιλέος θυγατέρα | dicen que llegaron hasta el mar unas mujeres, otras muchas y precisamente también una hija del rey | γυνή | mujer |
| Hdt.1.1.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… ταύτας… ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα | dicen que esas compraban las mercancías por las que tenían máximo deseo | θυμός | ánimo, deseo |
| Hdt.1.1.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰς μὲν δὴ πλεῦνας τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν, τὴν δὲ Ἰοῦν σὺν ἄλλῃσι ἁρπασθῆναι | [decían] que por una parte en efecto la mayoría de las mujeres huyó pero que Ío fue raptada con otras | πλείων | mayoría, mayor parte |
| Hdt.1.1.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φασί… ταύτας στάσας κατά πρύμνην τῆς νεὸς ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα | dicen que esas [mujeres] tras colocarse bajo la proa de la nave compraban de las mercancías <esas> de las que más ganas tenían | ὠνέομαι | comprar, adquirir |
| Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι | dicen… que esta fue la primera de sus acciones injustas | ἀδίκημα | acción injusta, injusticia (cometida) |
| Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὕτω… Ἰοῦν ἐς Αἴγυπτον ἀπικέσθαι λέγουσι Πέρσαι | así dicen los persas que llegó Ío a Egipto | Αἴγυπτος | Egipto |
| Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἕλληνας αἰτίους τῆς δευτέρης ἀδικίης γενέσθαι | que los helenos fueron los responsables del segundo incidente | αἴτιος | responsable de |
| Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φασί… ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα | dicen… que raptaron a la hija del rey | ἁρπάζω | robar, raptar |
| Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Πέρσαι… μετὰ δὲ ταῦτα Ἑλλήνων τινάς… φασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρον προσσχόντας ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην | los persas dicen que después de eso algunos griegos tras arribar a Tiro de Fenicia raptaron a la hija del rey, Europa | Εὐρώπη | Europa |
| Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρον προσσχόντας ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην | dicen que tras arribar a Tiro de Fenicia, raptaron a la hija del rey, Europa | προσέχω | dirigir a (tierra), arribar |
| Hdt.1.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι | dicen que eso en primer lugar inició las ofensas | ἄρχω | comenzar (algo), iniciar (algo) |
| Hdt.1.2.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἰτέειν τε δίκας τῆς ἁρπαγῆς καὶ ἀπαιτέειν τὴν θυγατέρα | pedir compensaciones por el rapto y exigir <la devolución de> la hija | ἀπαιτέω | exigir (la devolución), reclamar (la devolución) |
| Hdt.1.2.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲ ἐκεῖνοι Ἰοῦς τῆς Ἀργείης ἔδοσάν σφι δίκας τῆς ἁρπαγῆς | tampoco aquellos les dieron satisfacciones por el rapto de la argiva Ío | δίκη | dar satisfacción, pagar pena, ser castigado, retribuir |
| Hdt.1.3.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς οὐ δόντες αὐτοὶ δίκας οὐδὲ ἐκδόντες ἀπαιτεόντων βουλοίατό σφι παρ’ ἄλλων δίκας γίνεσθαι | (los troyanos decían) que ellos (los griegos), sin dar ni devolver compensaciones cuando (otros las) exigían, querían que hubiera compensaciones para ellos por parte de otros | ἐκδίδωμι | devolver |
| Hdt.1.3.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς δέ… προφέρειν σφι Μηδείης τὴν ἁρπαγήν | y [dicen] que estos les echan en cara el rapto de Medea | προφέρω | proferir, manifestar, echar en cara |
| Hdt.1.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ δὲ ἀπὸ τούτου | a partir de ese (momento) | ἀπό | desde, a partir de, después de |
| Hdt.1.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι Πέρσαι… Ἕλληνας… προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην | los persas dicen que los griegos empezaron los primeros a hacer la guerra contra Asia antes que ellos [los persas] contra Europa | Ἀσία | Asia, tierras al este del mar Egeo bajo dominio persa |
| Hdt.1.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι Πέρσαι… Ἕλληνας… προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην | los persas dicen que los griegos empezaron los primeros a hacer la guerra contra Asia antes que ellos [los persas] contra Europa | Εὐρώπη | Europa |
| Hdt.1.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… Ἕλληνας… προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην | dicen que los griegos pues empezaron primero a guerrear en Asia antes que ellos (los persas guerrearan) en Europa | στρατεύω | guerrear, estar en campaña militar |
| Hdt.1.4.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ μέν νυν ἁρπάζειν γυναῖκας ἀνδρῶν ἀδίκων νομίζειν ἔργον εἶναι, τὸ δὲ ἁρπασθεισέων σπουδήν ποιήσασθαι τιμωρέειν ἀνοήτων | que [los persas], en efecto, consideran que raptar mujeres es obra de hombres inicuos, pero poner empeño en vengarse por las raptadas <es> de insensatos | σπουδή | (poner) empeño |
| Hdt.1.4.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ μέν νυν ἁρπάζειν γυναῖκας ἀνδρῶν ἀδίκων… τὸ δὲ μηδεμίαν ὤρην ἔχειν ἁρπασθεισέων σωφρόνων | por una parte raptar mujeres es <propio> de hombres injustos, pero no tener ninguna inquietud por las que han sido raptadas <es propio> de hombres sensatos | σώφρων | prudente, sensato, cuerdo |
| Hdt.1.4.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν γὰρ Ἀσίην καὶ τὰ ἐνοικέοντα ἔθνεα βάρβαρα οἰκηιεῦνται οἱ Πέρσαι | pues los persas consideran suya Asia y los pueblos extranjeros que la habitan | Πέρσης | persa |
| Hdt.1.4.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπὸ τούτου αἰεὶ ἡγήσασθαι τὸ Ἑλληνικὸν σφίσι εἶναι πολέμιον | que a partir de eso siempre pensaron que el pueblo griego les era hostil | πολέμιος | hostil, enemigo, del enemigo |
| Hdt.1.5.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι ἀγαγεῖν αὐτὴν ἐς Αἴγυπτον | dicen que la llevaron a Egipto | εἰς | hasta, a, adentro |
| Hdt.1.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | περὶ… τούτων οὐκ ἔρχομαι ἐρέων | no vengo para hablar de eso | ἔρχομαι | ir con la intención de, venir para |
| Hdt.1.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σμικρὰ καὶ μεγάλα ἄστεα | ciudades pequeñas y grandes | μικρός | pequeño |
| Hdt.1.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τούτων οὐκ ἔρχομαι ἐρέων… | y yo no voy a hablar precisamente sobre eso… | περί | en relación a, a propósito de, sobre |
| Hdt.1.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτον σημήνας προβήσομαι ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου | tras señalar a ese pasaré adelante en el discurso | προβαίνω | progresar, avanzar, pasar adelante |
| Hdt.1.5.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ γὰρ τὸ πάλαι μεγάλα ἦν | pues lo de antes era grande | ὁ | |
| Hdt.1.5.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπιστάμενος εὐδαιμονίην οὐδαμὰ ἐν τὠυτῷ μένουσαν | <yo> que sé que la felicidad no permanece en modo alguno en el mismo <lugar> | οὐδαμός | de ninguna manera, de ningún modo, no en modo alguno |
| Hdt.1.5.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ γὰρ τὸ πάλαι μεγάλα ἦν, τὰ πολλὰ σμικρὰ αὐτῶν γέγονε | pues las cosas que antiguamente eran grandes, las más de ellas se han hecho pequeñas | πάλαι | hace tiempo, antiguamente, antes |
| Hdt.1.6.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσος ἦν… τύραννος δὲ ἐθνέων τῶν ἐντὸς τοῦ Ἄλυος ποταμοῦ | Creso era soberano de los pueblos de este lado del río Halis | ἐντός | de este lado, por el lado interior, del lado de dentro |
| Hdt.1.6.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μεταξὺ Συρίων τε καὶ Παφλαγόνων | entre Siria y Paflagonia | μεταξύ | entre |
| Hdt.1.6.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐξιεῖ… ἐς τὸν Εὔξεινον καλεόμενον πόντον | desemboca en el llamado Ponto Euxino (Mar Negro) | πόντος | mar |
| Hdt.1.6.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρὸ δὲ τῆς Κροίσου ἀρχῆς πάντες Ἕλληνες ἦσαν ἐλεύθεροι | y antes del gobierno de Creso todos los griegos eran libres | ἐλεύθερος | libre, independiente |
| Hdt.1.7.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κανδαύλης, τὸν οἱ Ἕλληνές Μυρσίλον ὀνομάζουσι | Candaules, al que los griegos llaman Mírsilo | ὁ | que (relativo), quien |
| Hdt.1.7.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἡρακλεῖδαι ἐπιτραφθέντες ἔσχον τὴν ἀρχήν | los heráclidas haciéndose cargo tuvieron el mando | ἐπιτρέπω | ser encargado, ser confiado, hacerse cargo |
| Hdt.1.7.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄρξαντες... ἐπὶ δύο τε καὶ εἴκοσι γενεᾶς ἀνδρῶν ἔτεα πέντε τε καὶ πεντακόσια | teniendo <ellos> el mando durante veintidós generaciones de hombres, durante quinientos cinco años | πέντε | cinco |
| Hdt.1.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ εἶδος τῆς γυναικὸς ὑπερεπαινέων | alabando el (buen) aspecto de la mujer | εἶδος | aspecto |
| Hdt.1.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτος δὴ ὦν ὁ Κανδαύλης ἠράσθη τῆς ἑωυτοῦ γυναικός, ἐρασθεὶς δὲ ἐνόμιζέ οἱ εἶναι γυναῖκα πολλὸν πασέων καλλίστην | ese, en efecto, Candaules, se enamoró de su mujer y enamorado pensaba que tenía la mujer más bella de todas con mucho | ἔραμαι | enamorarse (de), estar enamorado (de) |
| Hdt.1.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνόμιζέ οἱ εἶναι γυναῖκα… καλλίστην. ὥστε δὲ ταῦτα νομίζων… ὑπερετίθετο ὁ Κανδαύλης… τὸ εἶδος τῆς γυναικὸς ὑπερεπαινέων | <él> creía que su mujer era la más bella; y por creer eso Candaules relataba exagerando la apariencia de su mujer | ὥστε | por, a causa de |
| Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὦτα γὰρ τυγχάνει ἀνθρώποισι ἐόντα ἀπιστότερα ὀφθαλμῶν | pues ocurre que los oídos son para los hombres menos fiables que los ojos | ἄπιστος | poco fiable, increíble, desleal, sospechoso |
| Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χρῆν γὰρ Κανδαύλῃ γενέσθαι κακῶς | era necesario que le fuera mal a Candaules | γίγνομαι | suceder de forma determinada |
| Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χρόνου οὐ πολλοῦ διελθόντος | no habiendo transcurrido mucho tiempo | διέρχομαι | pasar |
| Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔ σε δοκέω πείθεσθαι | creo que no te convences | δοκέω | creer, pensar, parecer |
| Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ποίεε ὅκως ἐκείνην θεήσεαι γυμνήν | haz para observar a aquella <mujer> desnuda | θεάομαι | mirar, observar, contemplar |
| Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγε πρὸς τὸν Γύγην τοιάδε | decía <él> a Giges lo siguiente | τοῖος | como sigue, como se ha dicho |
| Hdt.1.8.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δέσποτα, τίνα λέγεις λόγον οὐκ ὑγιέα… ; | señor, ¿qué insana propuesta dices? | τίς | quién, qué, cuál |
| Hdt.1.8.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τίνα λέγεις λόγον οὐκ ὑγιέα, κελεύων με δέσποιναν τὴν ἐμὴν θεήσασθαι γυμνήν | ¿qué propuesta malsana dices cuando me ordenas que vea desnuda a mi señora? | ὑγιής | sano, cuerdo, bueno |
| Hdt.1.8.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅμα δὲ κιθῶνι ἐκδυομένῳ συνεκδύεται καὶ τὴν αἰδῶ γυνή | junto con su quitón quitado una mujer se despoja a la vez también de su vergüenza | χιτών | túnica, quitón |
| Hdt.1.8.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται, ἐκ τῶν μανθάνειν δεῖ | desde antiguo los hombres han descubierto las cosas buenas de las que es necesario aprender | δέω | |
| Hdt.1.8.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται, ἐκ τῶν μανθάνειν δεῖ | y hace tiempo que el bien, de lo que es necesario aprender, ha sido descubierto por los hombres | καλός | el bien, lo noble, nobleza |
| Hdt.1.8.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται… ἐν τοῖσι ἓν τόδε ἐστί, σκοπέειν τινὰ τὰ ἑωυτοῦ. | y hace tiempo que han sido descubiertas por los hombres hermosas <reglas>, entre ellas hay una, la siguiente: que cada cual atienda sus propios asuntos | σκοπέω | considerar, atender |
| Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὄπισθε τῆς ἀνοιγομένης θύρης | tras las puertas abiertas | ἀνοίγω | estar abierto |
| Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … θρόνος· ἐπὶ τοῦτον τῶν ἱματίων κατὰ ἕν ἕκαστον ἐκδύνουσα θήσει | (hay) un asiento; sobre ese (ella) colocará una por una cada prenda al desvestirse | εἷς | cada uno, uno por uno |
| Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ γυνὴ ἡ ἐμή... ἐπὶ τοῦτον [θρόνον] τῶν ἱματίων κατὰ ἕν ἕκαστον ἐκδύνουσα θήσει | mi mujer colocará al desvestirse uno por uno cada vestido sobre ese asiento | ἱμάτιον | vestido, manto, ropaje, toga |
| Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ γυνὴ ἡ ἐμή | mi mujer | ὁ | |
| Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δ’ ἐμὲ ἐσελθόντα αὐτίκα παρέσται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐς κοῖτον | después de que yo entre, al punto se presentará también mi mujer en el lecho | πάρειμι (εἰμί) | presentarse (a/ante) |
| Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατ’ ἡσυχίην πολλὴν παρέξει τοι θεήσασθαι | se te permitirá contemplar con mucha tranquilidad | παρέχω | permitirse, concederse, ser posible |
| Hdt.1.91.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατά… τὴν Κροίσου τε ἀρχήν | durante el gobierno de Creso | ἀρχή | poder (sust.), mando, gobierno |
| Hdt.1.10.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὃ μὲν δὴ ὡς οὐκ ἐδύνατο διαφυγεῖν, ἦν ἕτοιμος· ὁ δὲ Κανδαύλης… | este, en efecto, como no podía escapar, estaba dispuesto, pero Candaules… | διαφεύγω | huir, escapar |
| Hdt.1.10.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτίκα παρῆν… ἡ γυνή. τιθεῖσαν τὰ εἵματα ἐθηεῖτο ὁ Γύγης | al momento apareció allí la mujer; mientras ella colocaba sus ropas, Giges <la> contemplaba | τίθημι | colocar, poner, depositar |
| Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε ἔδοξε μαθεῖν | pareció que no se daba cuenta | δοκέω | tener cierto aspecto, parecer |
| Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑπεκδὺς ἐχώρεε ἔξω | deslizándose a hurtadillas se iba afuera | ἔξω | afuera, hacia fuera |
| Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν νοῶ ἔχουσα τίσεσθαι τὸν Κανδαύλεα | teniendo (ella) en mente castigar a Candaules | νοῦς | tener en mente, tener intención (de) |
| Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε ἀνέβωσε αἰσχυνθεῖσα οὔτε ἔδοξε μαθεῖν, ἐν νοῶ ἔχουσα τίσεσθαι τὸν Κανδαύλεα | y no gritó avergonzada ni pareció enterarse, a pesar de tener en mente vengarse de Candaules | τίνω | hacer pagar (a), castigar (a), vengarse (de) |
| Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑπεκδὺς ἐχώρεε ἔξω | tras desnudarse se marchaba fuera | χωρέω | marcharse |
| Hdt.1.10.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνδρα ὀφθῆναι γυμνὸν ἐς αἰσχύνην μεγάλην φέρει | que un hombre sea visto desnudo es una gran vergüenza | αἰσχύνη | vergüenza, deshonor, fealdad |
| Hdt.1.10.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνδρα ὀφθῆναι γυμνὸν ἐς αἰσχύνην μεγάλην φέρει | que un hombre sea visto desnudo produce gran vergüenza | φέρω | producir, suministrar, pagar, traer, aportar, presentar, gestionar |
| Hdt.1.11.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ ἡμέρη τάχιστα ἐγεγόνεε… | tan pronto como se había hecho de día… | ταχύς | tanto pronto como |
| Hdt.1.11.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ ὁ Γύγης ἀπίκετο, ἔλεγε ἡ γυνὴ τάδε. «νῦν τοί δυῶν ὁδῶν παρεουσέων Γύγη δίδωμί αἵρεσιν… » | y cuando Giges llegó, la mujer dijo lo siguiente: «ahora, Giges, te doy la elección de dos caminos que están disponibles… para ti» | αἵρεσις | elección |
| Hdt.1.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἱκέτευε μὴ μιν ἀναγκαίῃ ἐνδέειν διακρῖναι τοιαύτην αἵρεσιν | <él> suplicaba que no le fuera preciso por obligación tomar semejante elección | ἱκετεύω | suplicar (algo) |
| Hdt.1.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ Γύγης τέως μὲν ἀπεθώμαζε τὰ λεγόμενα, μετὰ δὲ ἱκέτευε μὴ μιν ἀναγκαίῃ ἐνδέειν διακρῖναι τοιαύτην αἵρεσιν | y Giges durante un tiempo se asombraba de lo dicho, pero después suplicaba que ella no le obligara a decidir a la fuerza tal elección | μετά | después |
| Hdt.1.11.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | με ἀναγκάζεις δεσπότεα τὸν ἐμὸν κτείνειν | me obligas a matar a mi señor | ἀναγκάζω | forzar, obligar |
| Hdt.1.11.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τρόπῳ ἐπιχειρήσομεν αὐτῷ | de qué manera le atacaremos | ἐπιχειρέω | poner la mano encima de, atacar a |
| Hdt.1.11.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὥρα ἀναγκαίην… προκειμένην ἢ τὸν δεσπότεα ἀπολλύναι ἢ αὐτὸν ὑπ’ ἄλλων ἀπόλλυσθαι· αἱρέεται αὐτὸς περιεῖναι | <él> veía realmente que tenía ante sí la necesidad o de matar a su señor, o ser muerto él por otros; elige salvarse él | περίειμι (εἰμί) | sobrevivir, salvarse, estar vivo |
| Hdt.1.11.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ τοῦ αὐτοῦ… χωρίου ἡ ὁρμή ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμέ ἐπεδέξατο γυμνήν | el ataque será desde el mismo sitio desde donde precisamente también aquel me exhibió desnuda | ὁρμή | ataque, asalto |
| Hdt.1.11.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ τοῦ αὐτοῦ… χωρίου ἡ ὁρμὴ ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμὲ ἐπεδέξατο γυμνήν | tu ataque será desde el mismo lugar donde precisamente también aquel me exhibió desnuda | περ | precisamente |
| Hdt.1.11.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | «ἐκ τοῦ αὐτοῦ μὲν χωρίου ἡ ὁρμή ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμέ ἐπεδέξατο γυμνήν… ἡ ἐπιχείρησις ἔσται» | «tu ataque será desde el mismo lugar donde precisamente también aquel me exhibió desnuda» | χωρίον | lugar, territorio, terreno |
| Hdt.1.12.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γὰρ ἐμετίετο ὁ Γύγης | pues Giges no era liberado | μεθίημι | ser dejado libre, ser liberado, ser abandonado |
| Hdt.1.12.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀναπαυομένου Κανδαύλεω… ἀποκτείνας αὐτὸν ἔσχε καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν βασιληίην Γύγης | estando Candaules reposando, Giges, tras matarlo, tuvo a su mujer y su reino | ἀναπαύω | descansar, reposar |
| Hdt.1.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν τὸ χρηστήριον ἀνέλῃ μιν βασιλέα εἶναι… | si el oráculo prescribía que fuera rey… | ἀναιρέω | prescribir, responder (el oráculo) |
| Hdt.1.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Γύγης… ἐκρατύνθη ἐκ τοῦ ἐν Δελφοῖσι χρηστηρίου | Giges se fortaleció por el oráculo de Delfos | Δελφοί | Delfos |
| Hdt.1.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν ὅπλοισι ἦσαν | estaban en armas | ἐν | en, (revestido) de |
| Hdt.1.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν ὅπλοισι ἦσαν | estaban en armas | ὅπλον | armas |
| Hdt.1.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνέβησαν ἐς τὠυτὸ οἳ τε τοῦ Γύγεω στασιῶται καί οἱ λοιποὶ Λυδοί | convinieron en lo mismo los de la facción de Giges y el resto de los lidios | συμβαίνω | convenir (con), llegar a un acuerdo (con), ponerse de acuerdo (con) |
| Hdt.1.13.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοσόνδε μέντοι εἶπε ἡ Πυθίη, ὡς… | sin embargo, esto afirmó la pitonisa, que… | Πύθιος | pitonisa, sacerdotisa de Apolo en Delfos |
| Hdt.1.14.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κρητῆρες οἱ ἀριθμὸν ἓξ χρύσεοι ἀνακέαται | han sido dedicadas por él un número de seis crateras de oro | ἀριθμός | número |
| Hdt.1.14.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν μὲν δὴ τυραννίδα οὕτω ἔσχον | el mando justamente, así fue como lo tuvieron | δή | precisamente, desde luego, sin duda |
| Hdt.1.14.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πάρεξ δὲ τοῦ ἀργύρου χρυσὸν ἄπλετον ἀνέθηκε | y aparte de plata ofrendó oro sin límite | χρυσός | oro |
| Hdt.1.14.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀληθέι... λόγῳ χρεωμένῳ | usando un discurso veraz | ἀληθής | verdadero |
| Hdt.1.14.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δημοσίου… ὁ θησαυρός | el tesoro del estado | δημόσιος | el estado, bien estatal, lo público |
| Hdt.1.14.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σταθμὸν ἔχοντες τριήκοντα τάλαντα | que tienen un peso de 30 talentos | ἔχω | tener, contener, valer |
| Hdt.1.14.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑστᾶσι δὲ οὗτοι ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ… τριήκοντα τάλαντα | y esos colocan en el tesoro de los corintios treinta talentos | θησαυρός | tesoro (de dinero público) |
| Hdt.1.14.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κεῖται δὲ ὁ θρόνος οὗτος ἔνθα περ οἱ τοῦ Γύγεω κρητῆρες | y está situado el asiento ese justo donde las crateras de Giges | ἔνθα | donde precisamente, justo donde |
| Hdt.1.14.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνέθηκε γὰρ δὴ καὶ Μίδης τὸν βασιλήιον θρόνον ἐς τὸν προκατίζων ἐδίκαζε | pues en verdad también Midas ofrendó su trono real en el que sentado en público impartía justicia | θρόνος | trono, sitial |
| Hdt.1.15Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἄρδυος… μνήμην ποιήσομαι’ | haré mención de Ardis | μνήμη | memoria, recuerdo, mención |
| Hdt.1.16.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄλλα δὲ ἔργα ἀπεδέξατο ἐὼν ἐν τῇ ἀρχῇ | se encargó de otras actividades mientras estuvo en el mando | ἔργον | acción, hecho, actividad |
| Hdt.1.16.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Σμύρνην τε τὴν ἀπὸ Κολοφῶνος κτισθεῖσαν εἷλε | y tomó Esmirna, la que fue fundada por Colofón | κτίζω | fundar, construir (por primera vez) |
| Hdt.1.16.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ὡς ἤθελε ἀπήλλαξε, ἀλλὰ προσπταίσας μεγάλως | no escapó como quería, sino que fracasó en gran medida | μέγας | grandemente, en gran medida, mucho |
| Hdt.1.16.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτος δὲ Κυαξάρῃ τε τῷ Δηιόκεω ἀπογόνῳ ἐπολέμησε καὶ Μήδοισι | y ese hizo la guerra a Ciáxaras, descendiente de Deyoces, y a los medos | Μῆδος | medo, persa |
| Hdt.1.17.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπολιόρκεε τὴν Μίλητον τρόπῳ τοιῷδε | <él> sitiaba Mileto de la siguiente manera | Μίλητος | Mileto |
| Hdt.1.17.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅκως μὲν εἴη ἐν τῇ γῇ καρπὸς ἁδρός, τηνικαῦτα ἐσέβαλλε τὴν στρατιήν | cuando había en la tierra bastante fruto, entonces lanzaba la expedición | ὅπως | cuando |
| Hdt.1.17.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπελαύνων γὰρ ἐπολιόρκεε τὴν Μίλητον | pues avanzando asediaba Mileto | πολιορκέω | sitiar, asediar |
| Hdt.1.17.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅκως… εἴη… καρπὸς ἁδρός, τηνικαῦτα ἐσέβαλλε τὴν στρατιήν | cuando el fruto estaba maduro, entonces lanzaba el ejército | τηνικαῦτα | entonces, en aquel momento |
| Hdt.1.17.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἰκήματα… οὔτε κατέβαλλε οὔτε ἐνεπίμπρη | ni derribaba edificios ni (los) incendiaba | καταβάλλω | tirar, derribar, dejar caer |
| Hdt.1.17.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν καρπὸν τὸν ἐν τῇ γῇ | el grano <que estaba> en la tierra (grano sin cosechar) | ὁ | |
| Hdt.1.17.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ ἐς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο, οἰκήματα… οὔτε κατέβαλλε… | cada vez que llegaba al territorio de Mileto, ni tiraba las viviendas… | ὡς | cada vez que |
| Hdt.1.17.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μὴ εἶναι ἔργον τῇ στρατιῇ | no haber necesidad del ejército | ἔργον | haber necesidad |
| Hdt.1.17.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰς δὲ οἰκίας οὐ κατέβαλλε | y no tiraba abajo las casas | οἰκία | casa, vivienda |
| Hdt.1.17.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνθεῦτεν ὁρμώμενοι | partiendo desde allí | ὁρμάω | ponerse en marcha, partir (irse) |
| Hdt.1.18.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Σαδυάττης… ἔτι Λυδῶν ἦρχε, ὁ καὶ ἐσβάλλων τηνικαῦτα ἐς τὴν Μιλησίην τὴν στρατιήν | Sadiates todavía mandaba sobre los lidios, él que entonces también lanzaba el ejército dentro <del territorio> de Mileto | τηνικαῦτα | entonces, en ese momento |
| Hdt.1.18.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι δὲ Μιλησίοισι οὐδαμοὶ… συνεπελάφρυνον ὅτι μὴ Χῖοι μοῦνοι | nadie ayudaba a los milesios excepto los de Quíos | μή | excepto |
| Hdt.1.18.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδαμοὶ Ἰώνων τὸν πόλεμον τοῦτον συνεπελάφρυνον ὅτι μὴ Χῖοι μοῦνοι | nadie de los jonios socorría en esa guerra excepto los de Quíos | ὅτι | excepto, a menos que |
| Hdt.1.18.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι δὲ Μιλησίοισι οὐδαμοὶ Ἰώνων τὸν πόλεμον τοῦτον συνεπελάφρυνον | y ninguno de los jonios colaboró en aliviar esa guerra con los milesios | οὐδαμός | ninguno, nadie |
| Hdt.1.19.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς ἅφθη τάχιστα τὸ λήιον... | rápidamente en cuanto se prendió el cereal... | ἅπτω | prender (fuego), encender, inflamar |
| Hdt.1.19.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς ἅφθη τάχιστα τὸ λήιον, ἀνέμῳ βιώμενον ἅψατο νηοῦ Ἀθηναίης | rápidamente en cuanto se prendió el cereal, arrastrado por el viento, prendió el templo de Atenea | ἅπτω | prender(se) (fuego) |
| Hdt.1.19.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πέμπει ἐς Δελφοὺς θεοπρόπους, εἴτε δὴ συμβουλεύσαντός τευ, εἴτε καὶ αὐτῷ ἔδοξε | envía a Delfos mensajeros oraculares, bien porque alguien le aconsejara, bien que le pareció bien a él | εἴτε | o… o…, bien… bien…, ya… ya… |
| Hdt.1.19.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ Πυθίη… οὐκ ἔφη χρήσειν πρὶν ἢ τὸν νηὸν τῆς Ἀθηναίης ἀνορθώσωσι | la pitia decía que no haría vaticinios hasta que restaurasen el templo de Atenea | φημί | decir (que no) |
| Hdt.1.20Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὅκως ἄν τι προειδὼς πρὸς τὸ παρεὸν βουλεύηται | … para que con algún conocimiento previo <él> decidiera respecto a la circunstancia presente | πάρειμι (εἰμί) | lo presente, el presente, la(s) circunstancia(s) presente(s), la(s) circunstancia(s) del momento |
| Hdt.1.20Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … Θρασυβούλῳ τῷ τότε Μιλήτου τυραννεύοντι | … a Trasíbulo que entonces era tirano de Mileto | τότε | entonces, en ese momento |
| Hdt.1.21Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προπεπυσμένος πάντα λόγον | tras haber obtenido antes información de todo el asunto | λόγος | discusión, debate, tema (de discusión), asunto |
| Hdt.1.21.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τὴν ἀγορὴν προεῖπε Μιλησίοισι… πίνειν τε πάντας καὶ κώμῳ χρᾶσθαι ἐς ἀλλήλους | proclamó ante los milesios en el ágora que todos bebieran y festejaran unos con otros | προεῖπον | proclamar (que) |
| Hdt.1.22.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπῆλθε ἐς τὰς Σάρδις | se marchó a Sardes | ἀπέρχομαι | irse, marcharse |
| Hdt.1.22.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἤκουε τοῦ κήρυκος… τοὺς ἐναντίους λόγους ἢ ὡς αὐτὸς κατεδόκεε | escuchaba del mensajero palabras contrarias a como él esperaba | ἐναντίος | opuesto (a), contrario (a) |
| Hdt.1.22.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτός τε ἐκ τῆς νούσου ἀνέστη | él se repuso de su enfermedad | ἀνίστημι | levantarse, reponerse |
| Hdt.1.22.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτός τε ἐκ τῆς νούσου ἀνέστη | y él se recuperó de la enfermedad | νόσος | enfermedad, dolencia, mal |
| Hdt.1.22.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διαλλαγή σφι ἐγένετο ἐπ’ ᾧ τε ξείνους ἀλλήλοισι εἶναι καὶ συμμάχους | se produjo un pacto entre ellos según el cual eran huéspedes y aliados entre ellos | ξένος | huésped |
| Hdt.1.22.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥ τε διαλλαγή σφι ἐγένετο ἐπ’ ᾧ τε ξείνους ἀλλήλοισι εἶναι καὶ συμμάχους | y la tregua se produjo entre ellos sobre la base de que eran huéspedes y aliados unos de otros | σύμμαχος | aliado, amigo |
| Hdt.1.23Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… Ἀρίονα… καὶ διθύραμβον πρῶτον… ποιήσαντά… καὶ διδάξαντα ἐν Κορίνθῳ | dicen que Arión (fue) el primero de los hombres que compuso un ditirambo y lo representó en Corinto | διδάσκω | poner en escena, representar |
| Hdt.1.23Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι Κορίνθιοι (ὁμολογέουσι δέ σφι Λέσβιοι) | dicen los corintios (y los lesbios convienen con ellos) | ὁμολογέω | estar de acuerdo (con alguien), convenir (con) |
| Hdt.1.23Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐτυράννευε δὲ ὁ Περίανδρος Κορίνθου· τῷ δὴ λέγουσι Κορίνθιοι… ἐν τῷ βίῳ θῶμα μέγιστον παραστῆναι | Periandro era tirano de Corinto, al cual en efecto dicen los Corintios que le ocurrió en su vida un portento muy grande | παρίστημι | presentarse (a uno), producirse (para), ocurrir (a uno), ocurrirse (a uno) |
| Hdt.1.23Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀρίονα… διθύραμβον πρῶτον ἀνθρώπων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν ποιήσαντα | Arión, el primero de los hombres que nosotros sabemos que compuso un ditirambo | ποιέω | crear, componer |
| Hdt.1.23.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ χρηστήριον μηνύσας | tras informar (él) del oráculo | μηνύω | informar, revelar, anunciar |
| Hdt.1.24.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οῦτον τὸν Ἀρίονα λέγουσι... ἐπιθυμῆσαι πλῶσαι ἐς Ἰταλίην | dicen que ese Arión deseó navegar a Italia | ἐπιθυμέω | desear |
| Hdt.1.24.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐργασάμενον δὲ χρήματα μεγάλα | y habiendo conseguido una gran suma de dinero | ἐργάζομαι | ganar trabajando, conseguir |
| Hdt.1.24.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτον τὸν Ἀρίονα λέγουσι… ἐπιθυμῆσαι πλῶσαι ἐς Ἰταλίην τε καὶ Σικελίην | dicen que ese Arión quiso navegar hasta Italia y Sicilia | Ἰταλία | Italia |
| Hdt.1.24.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν Ἀρίονα λέγουσι… πιστεύοντα… οὐδαμοῖσι μᾶλλον ἢ Κορινθίοισι μισθώσασθαι πλοῖον ἀνδρῶν Κορινθίων | dicen que Arión, que no confiaba en nadie más que en los corintios, contrató una nave de hombres corintios | πιστεύω | confiar en |
| Hdt.1.24.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑπεδέκετο ἑωυτὸν κατεργάσασθαι | prometía que acabaría consigo mismo | κατεργάζομαι | acabar (la vida), matar |
| Hdt.1.24.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… ἀπειληθέντα δὴ τὸν Ἀρίονα ἐς ἀπορίην παραιτήσασθαι | dicen que Arión, al ser, en efecto, amenazado hasta <estar en> aprieto, suplicó para sí | παραιτέομαι | pedir (para sí mismo), rogar (para sí mismo), suplicar (para sí mismo) |
| Hdt.1.24.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ τοῖσι ἐσελθεῖν γὰρ ἡδονὴν εἰ μέλλοιεν ἀκούσεσθαι τοῦ ἀρίστου ἀνθρώπων ἀοιδοῦ | y [dice] que, en efecto, les produjo placer si iban a oir al mejor aedo entre los hombres | ἀκούω | oír (a), escuchar (a) |
| Hdt.1.24.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν δὲ δελφῖνα λέγουσι ὑπολαβόντα ἐξενεῖκαι ἐπὶ Ταίναρον | y dicen que a este [a Arión] un delfín <lo> sacó hasta Ténaro cogiéndolo por debajo | ἐκφέρω | sacar (de), sacar (del mar) |
| Hdt.1.24.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν δὲ δελφῖνα λέγουσι ὑπολαβόντα ἐξενεῖκαι ἐπὶ Ταίναρον | y dicen que un delfín tras cargar a este en su lomo lo llevó lejos hasta Ténaro | ὑπολαμβάνω | cargar (en la espalda), soportar, sostener |
| Hdt.1.24.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… τοὺς ἐκπλαγέντας οὐκ ἔχειν ἔτι ἐλεγχομένους ἀρνέεσθαι | dicen que ellos, asombrados, no podían negar al verse ya descubiertos | ἐλέγχω | ser refutado, ser descubierto, ser declarado culpable |
| Hdt.1.24.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ ἄρα παρεῖναι αὐτούς, κληθέντας ἱστορέεσθαι εἴ τι λέγοιεν περὶ Ἀρίονος | y [dicen] que, de hecho, ellos se presentan, que, tras ser llamados, son interrogados sobre si iban a decir algo sobre Arión | ἱστορέω | ser referido, ser interrogado |
| Hdt.1.24.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… Περίανδρον δὲ ὑπὸ ἀπιστίης Ἀρίονα… ἐν φυλακῇ ἔχειν οὐδαμῇ μετιέντα | dicen que Periandro por desconfianza mantenía bajo custodia a Arión sin dejarlo ir a ningún sitio | μεθίημι | dejar ir, dejar libre, soltar |
| Hdt.1.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν πρὸς Μιλησίους πόλεμον διενείκας | soportando (él) la guerra contra los milesios | διαφέρω | soportar, proseguir |
| Hdt.1.25.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μοῦνος δὴ πάντων ἀνθρώπων | único entre todos los hombres | μόνος | solo, único |
| Hdt.1.26.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρώτοισι μὲν δὴ τούτοισι ἐπεχείρησε ὁ Κροῖσος, μετὰ δὲ ἐν μέρεϊ ἑκάστοισι Ἰώνων τε καὶ Αἰολέων | Creso atacó a esos los primeros ciertamente, y después sucesivamente a cada uno de los jonios y eolios | μέρος | por turnos, sucesivamente |
| Hdt.1.27.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ ἄρα οἱ ἐν τῇ Ἀσίῃ Ἕλληνες κατεστράφατο… τὸ ἐνθεῦτεν ἐπενόεε… ἐπιχειρέειν τοῖσι νησιώτῃσι | y porque, así pues, los griegos de Asia habían sido anulados, a partir de entonces pensaba en atacar a los isleños | ἐντεῦθεν | a partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí |
| Hdt.1.27.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπενόεε νέας ποιησάμενος ἐπιχειρέειν τοῖσι νησιώτῃσι | pretendía atacar a los habitantes de las islas con la construcción de barcos | ἐπινοέω | pensar algo, idear, planear |
| Hdt.1.27.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νησιῶται ἵππον συνωνέονται μυρίην | los isleños han comprado juntos una caballería de diez mil | μυρίος | diez mil |
| Hdt.1.27.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλθεῖν ἐπὶ Λυδῶν παῖδας σὺν ἵπποισι | que vayan contra los hijos de los lidios con <sus> caballos | παῖς | hijos (de) |
| Hdt.1.27.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτο θεοὶ ποιήσειαν ἐπὶ νόον νησιώτῃσι | que los dioses inspiren en la mente de los isleños eso | ποιέω | inspirar |
| Hdt.1.27.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ οὕτω τοῖσι τὰς νήσους οἰκημένοισι Ἴωσι ξεινίην συνεθήκατο | y así concertó un tratado de amistad con los jonios que ocupaban las islas | οἰκέω | ocupar (en su beneficio) |
| Hdt.1.28.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χρόνου δὲ ἐπιγινομένου | y avanzando el tiempo | ἐπιγίγνομαι | nacer después, venir después, suceder a continuación, sobrevenir |
| Hdt.1.29.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπεδήμησε ἔτεα δέκα κατά θεωρίης πρόφασιν ἐκπλώσας | se ausentó diez años, tras navegar lejos por motivo de observar [mundo] | θεωρία | observación, acción de observar, contemplación |
| Hdt.1.29.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … Σόλων ἀνὴρ Ἀθηναῖος, ὃς Ἀθηναίοισι νόμους κελεύσασι ποιήσας ἀπεδήμησε ἔτεα δέκα κατά θεωρίης πρόφασιν | … Solón, varón ateniense, quien, tras hacer las leyes para los atenienses que se las habían pedido, se ausentó diez años por motivo de una embajada sagrada | πρόφασις | motivo (válido), justificación (real), causa (real) |
| Hdt.1.29.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπικνέονται ἐς Σάρδις ἀκμαζούσας πλούτῳ ἄλλοι τε οἱ πάντες ἐκ τῆς Ἑλλάδος σοφισταί… καὶ δὴ καὶ Σόλων ἀνὴρ Ἀθηναῖος | llegan a Sardes, que estaba en el culmen de riqueza, todos los demás sabios de Grecia y ciertamente también Solón, varón ateniense | σοφιστής | sabio |
| Hdt.1.29.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁρκίοισι γὰρ μεγάλοισι κατείχοντο… χρήσεσθαι νόμοισι τοὺς ἄν σφι Σόλων θῆται | pues con grandes juramento estaban sujetos a usar las leyes que Solón les legislase | κατέχω | retener, sujetar, contener |
| Hdt.1.29.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτοὶ γὰρ οὐκ οἷοί τε ἦσαν αὐτὸ ποιῆσαι Ἀθηναῖοι | pues ni los mismos atenienses eran capaces de hacerlo | οἷος | ser capaz de |
| Hdt.1.29.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτοὶ γὰρ οὐκ οἷοί τε ἦσαν αὐτὸ ποιῆσαι Ἀθηναῖοι | pues ni los mismos atenienses eran capaces de hacerlo | τε | ser capaz de |
| Hdt.1.30.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπικόμενος δὲ ἐξεινίζετο ἐν τοῖσι βασιληίοισι ὑπὸ τοῦ Κροίσου | y al llegar <él> era recibido por Creso como huésped en el palacio real | βασίλειος | palacio real |
| Hdt.1.30.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δέ, ἡμέρῃ τρίτῃ ἢ τετάρτῃ… | y después, al tercer o cuarto día… (dos o tres días después… ) | τέταρτος | cuarto, en cuarto lugar |
| Hdt.1.30.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπειρέσθαι με ἵμερος ἐπῆλθέ σε | me surgió el deseo de preguntarte | ἐπέρχομαι | sobrevenir, surgir, ocurrir |
| Hdt.1.30.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρ’ ἡμέας γὰρ περὶ σέο λόγος ἀπῖκται πολλός | pues hasta nosotros sobre ti llega noticia frecuente | πολύς | numeroso, repetido, frecuente |
| Hdt.1.30.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ξεῖνε Ἀθηναῖε, παρ’ ἡμέας γὰρ περὶ σέο λόγος ἀπῖκται πολλὸς καὶ σοφίης εἵνεκεν τῆς σῆς καὶ πλάνης, ὡς φιλοσοφέων γῆν πολλὴν θεωρίης εἵνεκεν ἐπελήλυθας | amigo ateniense, hasta nosotros, en efecto, ha llegado sobre ti una gran fama tanto a causa de <tu> inteligencia como de tus viajes, porque al buscar conocimientos has recorrido muchas tierras para su contemplación | σοφία | inteligencia, perspicacia |
| Hdt.1.30.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρ’ ἡμέας γὰρ περὶ σέο λόγος ἀπῖκται… ὡς φιλοσοφέων γῆν πολλὴν θεωρίης εἵνεκεν ἐπελήλυθας | pues entre nosotros ha llegado un relato sobre ti de que buscando saber has recorrido mucha tierra por motivo de observación | φιλοσοφέω | ser filósofo, filosofar, buscar saber |
| Hdt.1.30.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῷ ἐόντι χρησάμενος λέγει | habla sirviéndose de la verdad | εἰμί | la realidad, la verdad |
| Hdt.1.30.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλπίζων εἶναι ἀνθρώπων ὀλβιώτατος | esperando <él> ser el más feliz de los hombres | ἐλπίζω | esperar (algo no deseado), temer |
| Hdt.1.30.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καί σφι εἶδε ἅπασι τέκνα ἐκγενόμενα καὶ πάντα παραμείναντα | y vio que a todos ellos les nacieron hijos y todos sobrevivieron | παραμένω | permanecer vivo, resistir, sobrevivir |
| Hdt.1.30.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κοίῃ δὴ κρίνεις Τέλλον εἶναι ὀλβιώτατον; | ¿por qué juzgas que Tello es el más feliz? | ποῖος | ¿cómo?, ¿por qué, cómo, por qué |
| Hdt.1.30.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τελευτὴ τοῦ βίου λαμπροτάτη ἐπεγένετο | el final de su vida llegó a ser muy glorioso | τελευτή | término, final |
| Hdt.1.30.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βοηθήσας καὶ τροπὴν ποιήσας τῶν πολεμίων ἀπέθανε κάλλιστα | tras acudir en auxilio y provocar la retirada de los enemigos, murió de la mejor manera | βοηθέω | acudir en auxilio (de), auxiliar (a) |
| Hdt.1.30.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καί μιν Ἀθηναῖοι δημοσίῃ τε ἔθαψαν | y los atenienses lo enterraron a expensas del Estado | δημόσιος | públicamente, a cargo de dinero público |
| Hdt.1.30.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καί μιν Ἀθηναῖοι δημοσίῃ τε ἔθαψαν αὐτοῦ τῇ περ ἔπεσε | y a él los atenienses lo enterraron públicamente allí donde precisamente cayó muerto | πίπτω | caer (muerto), caer (herido), morir |
| Hdt.1.31.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [Κροῖσος] ἐπειρώτα τίνα δεύτερον μετ’ ἐκεῖνον ἴδοι, δοκέων πάγχυ δευτερεῖα γῶν οἴσεσθαι | Creso preguntaba [a Solón] a quién veía [feliz] en segundo lugar después de aquel, creyendo por completo que se llevaría al menos el segundo puesto | γοῦν | al menos, en todo caso, precisamente |
| Hdt.1.31.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπειρώτα τίνα δεύτερον μετ’ ἐκεῖνον | preguntaba quién era el segundo (más feliz) después de aquel | δεύτερος | segundo |
| Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτοισι… βίος… ἀρκέων ὑπῆν | esos disponían de recursos para vivir con suficiencia | ἀρκέω | ser suficiente, bastar, ser capaz |
| Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐούσης ὁρτῆς τῇ Ἥρῃ τοῖσι Ἀργείοισι | siendo la fiesta en honor de Hera para los argivos (=celebrando los argivos la fiesta de Hera) | ἑορτή | fiesta, celebración |
| Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ τῆς ἁμάξης δέ σφι ὠχέετο ἡ μήτηρ | su madre viajaba sobre el carro | ἐπί | sobre, en |
| Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ πρὸς τούτῳ ῥώμη σώματος | y además de eso fuerza corporal | πρός | además de eso |
| Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δέ σφι βόες ἐκ τοῦ ἀγροῦ οὐ παρεγίνοντο ἐν ὥρῃ | y sus bueyes no llegaron del campo en el momento oportuno | ὥρα | en el momento oportuno, de buena hora |
| Hdt.1.31.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διέδεξε… ὁ θεὸς ὡς ἄμεινον εἴη ἀνθρώπῳ τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζώειν | la divinidad mostró que era mejor para el hombre morir que vivir | θεός | dios, divinidad |
| Hdt.1.31.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διέδεξέ τε ἐν τούτοισι ὁ θεὸς ὡς ἄμεινον εἴη ἀνθρώπῳ τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζώειν | y mostró en esos <casos> el dios que para un hombre era mejor estar muerto más que vivir | θνήσκω | estar muerto, haber muerto |
| Hdt.1.31.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκέτι ἀνέστησαν | ya no se levantaron | ἀνίστημι | levantarse, ponerse en pie |
| Hdt.1.32.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπιστάμενόν με τὸ θεῖον πᾶν ἐὸν φθονερόν τε καὶ ταραχῶδες ἐπειρωτᾷς ἀνθρωπηίων πρηγμάτων πέρι | me preguntas a mí sobre asuntos humanos, <a mí> que sé que toda divinidad es envidiosa e irritable | θεῖος | la divinidad |
| Hdt.1.32.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ δ’ ἡμετέρη εὐδαιμονίη οὕτω τοι ἀπέρριπται ἐς τὸ μηδὲν ὥστε... ; | ¿pero nuestra felicidad ha sido arrojada por ti hasta la nada de forma que... ? | μηδείς | para nada, en nada |
| Hdt.1.32.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν γὰρ τῷ μακρῷ χρόνῳ πολλὰ μὲν ἐστὶ ἰδεῖν τὰ μή τις ἐθέλει | pues en un espacio largo de tiempo es posible ver muchas cosas que uno no quiere | μακρός | largo, duradero |
| Hdt.1.32.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς γὰρ ἑβδομήκοντα ἔτεα οὖρον τῆς ζόης ἀνθρώπῳ προτίθημι | pongo en setenta años el límite de vida para un hombre | ὅρος | frontera |
| Hdt.1.32.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς γὰρ ἑβδομήκοντα ἔτεα οὖρον τῆς ζόης ἀνθρώπῳ προτίθημι | pues yo propongo hasta setenta años como límite de la vida para una persona | προτίθημι | exponer, proponer, poner delante, aducir |
| Hdt.1.32.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μῆνες μὲν παρὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα οἱ ἐμβόλιμοι γίνονται τριήκοντα πέντε | se producen treinta y cinco meses intercalares a lo largo de setenta años | παρά | a lo largo de, durante, de forma simultánea a |
| Hdt.1.32.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτοι ἐόντες ἐνιαυτοὶ ἑβδομήκοντα παρέχονται ἡμέρας διηκοσίας καὶ πεντακισχιλίας καὶ δισμυρίας | siendo ésos setenta años suman veinticinco mil doscientos días | παρέχω | sumar |
| Hdt.1.32.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν ἁπασέων ἡμερέων… ἡ ἑτέρη αὐτέων τῇ ἑτέρῃ ἡμέρῃ τὸ παράπαν οὐδὲν ὅμοιον προσάγει πρῆγμα | entre todos los días, uno de ellos no trae en absoluto ningún hecho igual a otro día | οὐδείς | ninguno, nadie |
| Hdt.1.32.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὕτω ὦν Κροῖσε πᾶν ἐστὶ ἄνθρωπος συμφορή | así en efecto, Creso, un hombre es en todo suerte (circunstancia) | συμφορά | suceso, suerte, circunstancia |
| Hdt.1.32.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκεῖνο δὲ τὸ εἴρεό με, οὔκω σε ἐγὼ λέγω | pero aquello que me preguntabas, yo todavía no te lo digo hasta que… | εἴρομαι | preguntar (algo a alguien) |
| Hdt.1.32.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γάρ τι ὁ μέγα πλούσιος μᾶλλον τοῦ ἐπ’ ἡμέρην ἔχοντος ὀλβιώτερος ἐστί | pues de alguna manera el <hombre> muy rico no es más feliz que el que tiene para un día | ἡμέρα | para un día |
| Hdt.1.32.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γάρ τι ὁ μέγα πλούσιος μᾶλλον τοῦ ἐπ’ ἡμέρην ἔχοντος ὀλβιώτερος ἐστί | pues de ninguna manera el muy rico es más feliz que el que tiene para un día | μέγας | mucho, muy |
| Hdt.1.32.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμοὶ δὲ σὺ καὶ πλουτέειν μέγα φαίνεαι | y tú me parece que eres muy rico | πλουτέω | ser rico |
| Hdt.1.32.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπιθυμίην ἐκτελέσαι | culminar el deseo | ἐπιθυμία | anhelo, apetito, deseo de, ansia por |
| Hdt.1.32.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄτην... καὶ ἐπιθυμίην οὐκ ὁμοίως δυνατὸς ἐκείνῳ ἐνεῖκαι | no es capaz de soportar la desgracia y los apetitos de la misma manera que aquel | ὅμοιος | de igual manera (que), como |
| Hdt.1.32.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ… τελευτήσῃ τὸν βίον εὖ, οὗτος ἐκεῖνος τὸν σὺ ζητέεις, ὁ ὄλβιος κεκλῆσθαι ἄξιος ἐστί | si termina su vida bien, ese <es> aquel al que tú buscas, el que es digno de ser considerado feliz | ἐκεῖνος | aquel |
| Hdt.1.32.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρὶν δ’ ἂν τελευτήσῃ, ἐπισχεῖν, μηδὲ καλέειν κω ὄλβιον | y hasta que muera, detenerse, y no llamarle feliz | ἐπέχω | detenerse, parar |
| Hdt.1.32.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτος ἐκεῖνος τὸν σὺ ζητέεις, ὁ ὄλβιος κεκλῆσθαι ἄξιος ἐστί | ese, aquel al que tú buscas, es digno de ser llamado el <hombre> feliz | οὗτος | ese (que) |
| Hdt.1.32.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ δέ… τελευτήσῃ τὸν βίον εὖ, οὗτος… ὁ ὄλβιος κεκλῆσθαι ἄξιος ἐστί | y si acaba bien su vida, ese es digno de ser llamado el <hombre> feliz | τελευτάω | terminar, acabar |
| Hdt.1.32.8Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα συλλαβεῖν ἄνθρωπον ἐόντα ἀδύνατον ἐστί | es imposible siendo humano reunir eso | ἀδύνατος | es imposible |
| Hdt.1.32.8Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνθρώπου σῶμα ἓν οὐδὲν αὔταρκές ἐστι | un ser humano no es en absoluto autosuficiente | εἷς | ni uno, ninguno |
| Hdt.1.32.8Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνθρώπου σῶμα ἓν οὐδὲν αὔταρκές ἐστι· τὸ μὲν γὰρ ἔχει, ἄλλου δὲ ἐνδεές ἐστι | un solo cuerpo humano en nada se basta a sí mismo: pues tiene una cosa pero está necesitado de otra | ἐνδεής | necesitado (de), carente (de) |
| Hdt.1.32.8Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ πάντα… ταῦτα συλλαβεῖν ἄνθρωπον ἐόντα ἀδύνατον ἐστί | reunir (acumular) todo eso siendo humano es imposible | συλλαμβάνω | reunir, juntar |
| Hdt.1.32.8Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνθρώπου σῶμα ἓν οὐδὲν αὔταρκες ἐστί | una sola persona no es nada autosuficiente | σῶμα | vida, persona |
| Hdt.1.32.9Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σκοπέειν δὲ χρὴ παντὸς χρήματος τὴν τελευτήν, κῇ ἀποβήσεται· πολλοῖσι γὰρ δὴ ὑποδέξας ὄλβον ὁ θεὸς προρρίζους ἀνέτρεψε | y hay que observar el final de cualquier asunto, cómo resultará: pues, en efecto, la divinidad tras mostrar a muchos la felicidad <los> derribó de raíz | ἀνατρέπω | derribar, arruinar, trastornar |
| Hdt.1.32.9Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σκοπέειν δὲ χρὴ παντὸς χρήματος τὴν τελευτήν, κῇ ἀποβήσεται | y hay que observar el fin de cualquier asunto, cómo resultará | πῇ | por dónde |
| Hdt.1.34.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλαβέ ἐκ θεοῦ νέμεσις μεγάλη Κροῖσον | una gran venganza divina se adueñó de Creso | ἐκ | de, (procedente) de |
| Hdt.1.34.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εὕδοντι ἐπέστη ὄνειρος | cuando dormía tuvo un sueño | ἐφίστημι | aparecerse, sobrevenir |
| Hdt.1.34.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς εἰκάσαι | probablemente | ὡς | para, por |
| Hdt.1.34.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦσαν δὲ τῷ Κροίσῳ δύο παῖδες, τῶν οὕτερος… διέφθαρτο, ἦν γὰρ δὴ κωφός | y Creso tenía dos hijos, uno de los dos tenía un defecto, pues en efecto era mudo | γάρ | pues sin duda, pues en efecto |
| Hdt.1.34.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δύο παῖδες, τῶν οὕτερος μὲν διέφθαρτο, ἦν γὰρ δὴ κωφός | dos hijos, uno de ellos estaba inválido, pues era sordomudo | διαφθείρω | estar enfermo, sufrir daño |
| Hdt.1.34.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦσαν δὲ τῷ Κροίσῳ δύο παῖδες | Creso tenía dos hijos | εἰμί | tener |
| Hdt.1.34.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ ἕτερος τῶν ἡλίκων μακρῷ τὰ πάντα πρῶτος | y el otro <era> con mucho el primero de los de su edad | μακρός | con mucho, de largo |
| Hdt.1.34.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν Ἄτυν σημαίνει τῷ Κροίσῳ ὁ ὄνειρος, ὡς ἀπολέει μιν αἰχμῇ σιδηρέῃ βληθέντα | y el sueño señala a Atis ante Creso, cómo perderá a este alcanzado por una lanza de hierro | σημαίνω | indicar, señalar |
| Hdt.1.34.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐωθότα δὲ στρατηγέειν μιν τῶν Λυδῶν… οὐδαμῇ… ἐξέπεμπε | y de ninguna manera lo enviaba a él, (aunque) acostumbrado a mandar el ejército de los lidios | στρατηγέω | ser general, mandar un ejército, planificar |
| Hdt.1.35.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔχοντι δέ οἱ ἐν χερσὶ τοῦ παιδὸς τὸν γάμον | a él que tenía entre manos la boda de su hijo | ἔχω | tener en la mano |
| Hdt.1.35.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔχοντι δέ οἱ ἐν χερσὶ τοῦ παιδὸς τὸν γάμον, ἀπικνέεται ἐς τὰς Σάρδις ἀνήρ | y mientras él tiene entre manos la boda de su hijo, le llega a Sardes un hombre | χείρ | entre manos |
| Hdt.1.35.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ νομιζόμενα | usos, costumbres | νομίζω | usos, costumbres |
| Hdt.1.35.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπυνθάνετο ὁκόθεν τε καὶ τίς εἴη | [Creso] se informaba de dónde era <aquel> y quién | τίς | quién, qué, cuál |
| Hdt.1.35.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φονεύσας δὲ ἀδελφεὸν ἐμεωυτοῦ ἀέκων πάρειμι | y me presento tras haber matado involuntariamente a mi propio hermano | ἐμαυτοῦ | de mí mismo, mío propio |
| Hdt.1.35.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀμηχανήσεις χρήματος οὐδενὸς μένων ἐν ἡμετέρου | no carecerás de nada al quedarte en nuestra casa | ἡμέτερος | en nuestra casa |
| Hdt.1.35.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς κουφότατα φέρων | llevándolo lo mejor posible | κοῦφος | fácilmente |
| Hdt.1.36.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὃ μὲν δὴ δίαιταν εἶχε ἐν Κροίσου | él tenía su morada en casa de Creso | δίαιτα | morada, alojamiento |
| Hdt.1.36.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑός… τὰ τῶν Μυσῶν ἔργα διαφθείρεσκε | un jabalí arrasaba los trabajos de los misios | διαφθείρω | destrozar, arrasar, arruinar |
| Hdt.1.36.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν τῷ Μυσίῳ Ὀλύμπῳ ὑὸς χρῆμα γίνεται μέγα... οἱ Μυσοὶ ἐπ’ αὐτὸν ἐξελθόντες ποιέεσκον μὲν κακὸν οὐδέν | en el Olimpo de Misia un gran jabalí se convierte en un gran problema… los misios tras salir tras él no le hacían ningún daño | ἐξέρχομαι | salir (hacia), salir (tras), salir (para), enfrentarse (a) |
| Hdt.1.36.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χρόνῳ… ὑὸς χρῆμα γίνεται μέγα | y en el mismo momento aparece un gran ejemplar de jabalí | χρῆμα | cosa, ejemplar |
| Hdt.1.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τέλος δὲ ἀπικόμενοι... ἄγγελοι ἔλεγον τάδε | finalmente llegaron mensajeros y decían lo siguiente | τέλος | al final, finalmente |
| Hdt.1.36.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μνημονεύων τοῦ ὀνείρου τὰ ἔπεα | recordando las palabras del sueño | μνημονεύω | recordar (algo), hacer memoria (de algo) |
| Hdt.1.37.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα ἀμείψατο· ἀποχρεωμένων δὲ τούτοισι τῶν Μυσῶν... | eso respondió y los misios contentándose con eso... | ἀποχράω | conformarse, contentarse |
| Hdt.1.37.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ νεηνίης τάδε | el joven le dice esto | νεανίας | joven |
| Hdt.1.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε τινὰ δειλίην μοι παριδὼν οὔτε ἀθυμίην | no observando en mí cobardía alguna ni falta de coraje | ἀθυμία | falta de coraje |
| Hdt.1.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν δὲ ἀμφοτέρων με τούτων ἀποκληίσας ἔχεις | y ahora me retienes tras excluirme de esas dos cosas | ἀποκλείω | excluir (de algo), impedir (algo) |
| Hdt.1.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν δὲ ἀμφοτέρων με τούτων ἀποκληίσας ἔχεις | pero ahora me mantienes apartado de esas dos cosas | ἔχω | mantenerse (en tal situación) |
| Hdt.1.37.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμὲ ὦν σὺ ἢ μέτες ἰέναι ἐπὶ τὴν θήρην, ἢ λόγῳ ἀνάπεισον | por tanto, tú, o déjame ir a la caza, o convénceme con razones | μεθίημι | dejar ir, dejar libre, soltar |
| Hdt.1.37.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κοῖος μέν τις τοῖσι πολιήτῃσι δόξω εἶναι…; | ¿Quién parecerá que soy a mis conciudadanos? | πολίτης | ciudadano, hombre libre |
| Hdt.1.38.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν γὰρ δὴ ἕτερον [παῖδα] διεφθαρμένον τὴν ἀκοὴν οὐκ εἶναί μοι λογίζομαι | pues, de hecho, considero que el otro hijo, por estar muy afectado en su audición, no existe para mí | λογίζομαι | considerar (que), contar con (que), creer (que), reflexionar (que) |
| Hdt.1.38.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἷς γὰρ μοι μοῦνος τυγχάνεις ἐὼν παῖς | pues coincide que tú eres mi único hijo | μόνος | solo, único |
| Hdt.1.38.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρὸς ὧν τὴν ὄψιν ταύτην τόν… γάμον τοι τοῦτον ἔσπευσα | ante esa visión de eso, aceleré esa boda tuya | σπεύδω | apresurarse en (algo), darse prisa (en algo), urgir (a algo), acelerar |
| Hdt.1.39.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμέ τοί δίκαιον ἐστί φράζειν | es justo en verdad que yo muestre | δίκαιος | es justo que… |
| Hdt.1.39.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συγγνώμη... τοι, ἰδόντι γε ὄψιν τοιαύτην | tú <tienes mi> perdón porque viste semejante visión | ὄψις | visión (imaginada), aparición |
| Hdt.1.40Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | με νικᾷς γνώμην ἀποφαίνων περὶ τοῦ ἐνυπνίου | me convences al revelar tu opinión sobre el sueño | ἀποφαίνω | probar (evidenciar), proclamar, revelar |
| Hdt.1.41.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρέχων πᾶσαν δαπάνην | dando todo el dinero del gasto | δαπάνη | gasto, coste |
| Hdt.1.41.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μεταπέμπεται τὸν… Ἄδρηστον | convoca a Adrasto | μεταπέμπω | convocar |
| Hdt.1.41.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγώ σε, συμφορῇ πεπληγμένον, τήν τοι οὐκ ὀνειδίζω | yo a ti, golpeado por la desgracia, no te critico por esa (desgracia) | πλήττω | ser golpeado, ser derrotado |
| Hdt.1.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χρηστοῖσί με ἀμείβεσθαι | recompensarme con favores | ἀμείβω | dar a cambio, recompensar |
| Hdt.1.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μή τινες κατ’ ὁδὸν κλῶπες κακοῦργοι ἐπὶ δηλήσι φανέωσι ὑμῖν | no sea que en el camino os salgan unos ladrones malhechores para haceros daño | ὁδός | por el camino, en el camino |
| Hdt.1.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὀφείλεις γὰρ ἐμοῦ προποιήσαντος χρηστὰ ἐς σὲ χρηστοῖσί με ἀμείβεσθαι | porque yo he realizado antes para ti <acciones> útiles debes retribuirme con <acciones> útiles | ὀφείλω | deber (hacer), estar obligado a (hacer) |
| Hdt.1.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φύλακα παιδός σε τοῦ ἐμοῦ χρηίζω γενέσθαι ἐς ἄγρην ὁρμωμένου | te pido que tú seas el guardián de mi hijo que parte a la caza | χρῄζω | pedir (algo a) |
| Hdt.1.42.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συμφορῇ τοιῇδε κεχρημένον | habiendo experimentado (sufrido) una desgracia tal | χράω | experimentar, disfrutar, sufrir |
| Hdt.1.43.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐζήτεον τὸ θηρίον, εὑρόντες δὲ καὶ περιστάντες αὐτὸ κύκλῳ ἐσηκόντιζον | buscaban la fiera, y tras encontrarla y rodearla en círculo la lanceaban | περιίστημι | colocarse alrededor de, rodear |
| Hdt.1.43.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτος δή | ése y no otro | δή | precisamente, justamente |
| Hdt.1.43.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτος δὴ ὁ καθαρθεὶς τὸν φόνον, καλεόμενος δὲ Ἄδρηστος… τυγχάνει δὲ τοῦ Κροίσου παιδός | y ese, en efecto, el purificado del asesinato, llamado Adresto, alcanza al hijo de Creso | καθαίρω | ser limpiado, ser purificado, ser purgado |
| Hdt.1.43.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔθεε δέ τις ἀγγελέων τῷ Κροίσῳ τὸ γεγονός | y alguien corría para anunciar a Creso lo ocurrido | θέω | correr |
| Hdt.1.44.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ Κροῖσος τῳ θανάτῳ τοῦ παιδός… ἐδεινολογέετο ὅτι μιν ἀπέκτεινε τὸν αὐτὸς φόνου ἐκάθηρε | y Creso se quejaba en alto por la muerte de su hijo porque él mismo purificó del asesinato al que lo mató | καθαίρω | limpiar, purificar |
| Hdt.1.44.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκάλεε μὲν Δία καθάρσιον | invocaba a Zeus purificador | καλέω | llamar, convocar, invocar |
| Hdt.1.45.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσος… Ἄδρηστον κατοικτείρει καίπερ ἐὼν ἐν κακῷ οἰκηίῳ τοσούτῳ | Creso se compadece de Adrasto, aunque <él mismo> estaba en una situación personal tan mala | οἰκεῖος | privado, personal, propio |
| Hdt.1.45.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσος… ἔθαψε ὡς οἰκὸς ἦν τὸν ἑωυτοῦ παῖδα | Creso… enterró como era razonable a su propio hijo | ἔοικα | es posible, es probable, es razonable |
| Hdt.1.45.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συγγινωσκόμενος ἀνθρώπων εἶναι τῶν αὐτὸς ᾔδεε βαρυσυμφορώτατος | estando de acuerdo <él> que era el más desafortunado de los hombres que él conocía | συγγιγνώσκω | convenir, estar de acuerdo |
| Hdt.1.46.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνέβησε δὲ ἐς φροντίδα… πρὶν μεγάλους γενέσθαι τοὺς Πέρσας, καταλαβεῖν αὐτῶν αὐξανομένην τὴν δύναμιν | se le ocurrió, antes de que los persas se hicieran grandes, refrenar su poderío en crecimiento | καταλαμβάνω | contener, frenar |
| Hdt.1.46.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄλλους… διέπεμπε δὲ πειρώμενος τῶν μαντηίων ὅ τι φρονέοιεν | y <él> enviaba aquí y allá a otros [mensajeros] para poner a prueba a los oráculos sobre qué sabían | φρονέω | razonar, tener conocimiento, saber |
| Hdt.1.47.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅσσα ἄν… θεσπίσῃ,… ἀναφέρειν παρ’ ἑωυτόν | referirle las respuestas del oráculo | ἀναφέρω | referir |
| Hdt.1.47.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἐντειλάμενος… Κροῖσος… ἅσσα δ’ ἂν ἕκαστα τῶν χρηστηρίων θεσπίσῃ, συγγραψαμένους ἀναφέρειν παρ’ ἑωυτόν | tras ordenar Creso que cuantas cosas profetizara cada uno de los oráculos, tras ponerlas <ellos> por escrito, se las trasladaran a él | συγγράφω | poner por escrito, escribir, componer |
| Hdt.1.47.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ λέγεται πρὸς οὐδαμῶν | no es dicho por nadie | πρός | por (agente), por (causal) |
| Hdt.1.47.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ Πυθίη… λέγει τάδε· «οἶδα δ’ ἐγὼ ψάμμου τ’ ἀριθμὸν καὶ μέτρα θαλάσσης… » | la pitonisa dice esto: «pero yo sé el número de <granos de> arena y las medidas del mar… » | ἀριθμός | número, cantidad, recuento |
| Hdt.1.47.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἶδα δ’ ἐγὼ ψάμμου τ’ ἀριθμὸν καὶ μέτρα θαλάσσης, καὶ κωφοῦ συνίημι καὶ οὐ φωνεῦντος ἀκούω | y conozco el número de <granos de> arena y las medidas del mar, y entiendo a un mudo y escucho al que no habla | φωνέω | hablar, expresar |
| Hdt.1.47.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χελώνης ἑψομένης ἐν χαλκῷ | una tortuga cocida en un caldero de bronce | χαλκός | caldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce |
| Hdt.1.48.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νομίσας μοῦνον εἶναι μαντήιον τὸ ἐν Δελφοῖσι, ὅτι οἱ ἐξευρήκεε τὰ αὐτὸς ἐποίησε | considerando <él> que solo era oráculo <verdadero> el de Delfos porque le había revelado lo que él mismo hizo | ἐξευρίσκω | descubrir (a alguien), revelar, hacer ver |
| Hdt.1.48.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν… οὐδὲν προσίετό μιν | ninguna de esas cosas le agradaba | προσίεμαι | agradar |
| Hdt.1.48.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπινοήσας τὰ ἦν ἀμήχανον ἐξευρεῖν | tras pensar <él> en cosas que era imposible descubrir | ἀμήχανος | imposible, imposible de |
| Hdt.1.48.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπινοήσας τὰ ἦν ἀμήχανον ἐξευρεῖν | habiendo ideado algo que era imposible descubrir | ἐπινοέω | pensar algo, idear, planear |
| Hdt.1.48.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χελώνην καὶ ἄρνα κατακόψας ὁμοῦ ἧψε αὐτὸς ἐν λέβητι χαλκέῳ | y tras despedazar una tortuga y un cordero él mismo los coció juntamente en un caldero de cobre | λέβης | lebeta, vasija similar a una palangana, caldero sin asas |
| Hdt.1.50.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κτήνεά τε γὰρ τὰ θύσιμα πάντα τρισχίλια ἔθυσε | y en efecto sacrificó tres mil cabezas de ganado, todas las aptas para el sacrificio | θύω | sacrificar (un animal a los dioses) |
| Hdt.1.50.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κλίνας τε ἐπιχρύσους καὶ ἐπαργύρους… κατέκαιε | quemaba camas recubiertas de oro y <camas> recubiertas de plata | κλίνη | cama, lecho |
| Hdt.1.50.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλπίζων τὸν θεὸν μᾶλλον τι τούτοισι ἀνακτήσεσθαι | esperando <él> que recobraría <el favor de> la divinidad algo más con esas <ofrendas> | μάλα | más, en mayor grado |
| Hdt.1.50.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμιπλίνθια… τρίτον ἡμιτάλαντον ἕκαστον ἕλκοντα | lingotes que pesan cada uno tres medios talentos | ἕλκω | tirar de (la balanza hacia abajo), pesar |
| Hdt.1.50.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καταχεάμενος χρυσὸν ἄπλετον ἡμιπλίνθια ἐξ αὐτοῦ ἐξήλαυνε | fundiendo oro en gran cantidad <lo> batía <haciendo> de él lingotes | ἐξελαύνω | batir, forjar |
| Hdt.1.50.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτων ἀπέφθου χρυσοῦ τέσσερα… τὰ δὲ ἄλλα ἡμιπλίνθια λευκοῦ χρυσοῦ | de esos, cuatro <eran> de oro puro y el resto de lingotes <eran> de oro blanco | λευκός | (oro) blanco |
| Hdt.1.50.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐποιέετο δὲ καὶ λέοντος εἰκόνα χρυσοῦ | y <él> también hacía una figura de un león en oro | εἰκών | estatua, figura |
| Hdt.1.50.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐποιέετο δὲ καὶ λέοντος εἰκόνα χρυσοῦ ἀπέφθου | y <él> se hacía también una estatua de un león en oro purificado | χρυσός | oro purificado (en el fuego) |
| Hdt.1.51.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κεῖται… ὁ δὲ [κρητὴρ] ἀργύρεος ἐπὶ τοῦ προνηίου τῆς γωνίης | está depositado el cántaro de plata en el rincón de la entrada del templo | γωνία | rincón |
| Hdt.1.25.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνέθηκε… κρητῆρα… θέης ἄξιον | ofrendó una cratera digna de contemplación | θέα | (acción de) ver, (acción de) mirar, contemplación, visión |
| Hdt.1.51.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κεῖται ἐν τῷ Κλαζομενίων θησαυρῷ | está depositado en el tesoro de Clazómenas | κεῖμαι | estar depositado, estar abandonado, haber |
| Hdt.1.51.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ ἀργύρεος… χωρέων ἀμφορέας ἑξακοσίους | y la [cratera] de plata, que contiene seiscientas ánforas | χωρέω | tener espacio para, contener, acoger |
| Hdt.1.51.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῷ χρυσέῳ [περιρραντηρίῳ] ἐπιγέγραπται Λακεδαιμονίων φαμένων εἶναι ἀνάθημα | y en el hisopo de oro está inscrito que es una ofrenda de los lacedemonios que lo afirman <así> | ἐπιγράφω | ser registrado, ser inscrito |
| Hdt.1.51.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀναθήματα οὐκ ἐπίσημα πολλὰ ἀπέπεμψε | envió otras ofrendas de no mucho valor | ἀποπέμπω | enviar lejos, despachar, despedir |
| Hdt.1.52Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνέθηκε… αἰχμὴν στερεὴν πᾶσαν χρυσέην | hizo ofrenda de una sólida lanza toda de oro | στερεός | sólido, duro, compacto |
| Hdt.1.53.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνετέλλετο ὁ Κροῖσος ἐπειρωτᾶν τὰ χρηστήρια… εἴ τινα στρατὸν ἀνδρῶν προσθέοιτο φίλον | Creso ordenaba interrogar a los oráculos si debía añadir algún ejército de hombres amigo (aliado) | στρατός | ejército |
| Hdt.1.53.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνέθεσαν τὰ ἀναθήματα | ofrendaron ofrendas | ἀνατίθημι | colgar (como ofrenda), ofrendar |
| Hdt.1.53.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς δὲ Ἑλλήνων δυνατωτάτους | a los más poderosos de los griegos | δυνατός | poderoso (socialmente) |
| Hdt.1.53.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τὠυτὸ αἱ γνῶμαι συνέδραμον, προλέγουσαι Κροίσῳ, ἢν στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας, μεγάλην ἀρχὴν μιν καταλύσειν | las opiniones concurrían en lo mismo al predecir a Creso que si hace la guerra contra los persas él destruirá un gran imperio | προλέγω | predecir |
| Hdt.1.54.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Δελφοὺς δωρέεται… κατ’ ἄνδρα δύο στατῆρσι ἕκαστον χρυσοῦ | regala a los de Delfos por cada varón dos estateras de oro | δωρέομαι | regalar, conceder, hacer regalos |
| Hdt.1.54.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Δελφοὶ δέ… ἔδοσαν Κροίσῳ καὶ Λυδοῖσι… ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ αὐτῶν γίνεσθαι Δελφόν | y los de Delfos concedieron a Creso y a los lidios que fuera posible a cualquiera de ellos hacerse <ciudadano> de Delfos | βούλομαι | cualquiera que |
| Hdt.1.55.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπείτε γὰρ δὴ παρέλαβε τοῦ μαντηίου ἀληθείην, ἐνεφορέετο αὐτοῦ | desde el momento en que recibió del oráculo veracidad, lo consultaba constantemente | ἀλήθεια | veracidad, sinceridad |
| Hdt.1.55.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπείτε γὰρ δὴ παρέλαβε τοῦ μαντηίου ἀληθείην… | pues en efecto después de que comprendió la verdad del oráculo… | παραλαμβάνω | apropiarse con la mente, asumir (intelectualmente), comprender |
| Hdt.1.55.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δωρησάμενος δὲ τοὺς Δελφοὺς ὁ Κροῖσος ἐχρηστηριάζετο τὸ τρίτον | y tras dar regalos a los de Delfos, Creso interrogaba al oráculo por tercera vez | τρίτος | en tercer lugar, por tercera vez, a la tercera |
| Hdt.1.55.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ Πυθίη οἱ χρᾷ τάδε | la Pitia le dice en oráculo (vaticina) lo siguiente | χράω | decir un oráculo, vaticinar |
| Hdt.1.56.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐφρόντιζε ἱστορέων τοὺς ἂν Ἑλλήνων δυνατωτάτους ἐόντας προσκτήσαιτο φίλους | se preocupaba por informarse cómo se ganaría como amigos los que eran más poderosos entre los griegos | ἱστορέω | indagar, informarse |
| Hdt.1.56.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλπίζων… οὐδ’ ὦν αὐτὸς οὐδὲ οἱ ἐξ αὐτοῦ παύσεσθαι κοτὲ τῆς ἀρχῆς | confiando <él> en que ni él mismo, en efecto, ni sus descendientes dejarían nunca el poder | παύω | cesar en, terminar, poner fin a, desistir de |
| Hdt.1.56.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δὲ ταῦτα ἐφρόντιζε ἱστορέων… | y después de eso se preocupaba de investigar… | φροντίζω | preocuparse (de), preocuparse (por) |
| Hdt.1.56.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα… ἐόντα τὸ ἀρχαῖον | siendo esas antiguamente | ἀρχαῖος | antiguamente |
| Hdt.1.56.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εὕρισκε Λακεδαιμονίους καὶ Ἀθηναίους προέχοντας τοὺς μὲν τοῦ Δωρικοῦ γένεος τοὺς δὲ τοῦ Ἰωνικοῦ | <él> descubría que sobresalían lacedemonios y atenienses, unos de la estirpe dórica, los otros de la jónica | γένος | raza, estirpe, género |
| Hdt.1.56.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εὕρισκε Λακεδαιμονίους… προέχοντας | descubría que los espartanos tenían supremacía | εὑρίσκω | encontrar (que), descubrir (que) |
| Hdt.1.56.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἴκεε ἐν Πίνδῳ | habitaba en Pindo | οἰκέω | vivir, habitar, morar |
| Hdt.1.57.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥντινα δὲ γλῶσσαν ἵεσαν οἱ Πελασγοί, οὐκ ἔχω ἀτρεκέως εἰπεῖν | y qué lengua usaban los pelasgios no puedo afirmar<lo> con exactitud | γλῶσσα | usar una lengua/dialecto |
| Hdt.1.57.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥντινα δὲ γλῶσσαν ἵεσαν οἱ Πελασγοί, οὐκ ἔχω ἀτρεκέως εἰπεῖν | y qué lengua hablaban los pelasgos no puedo afirmar<lo> con exactitud | ἵημι | hablar una lengua |
| Hdt.1.57.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦσαν οἱ Πελασγοὶ βάρβαρον γλῶσσαν ἱέντες | los Pelasgos proferían una lengua incomprensible | βάρβαρος | incomprensible, extranjero |
| Hdt.1.57.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Κρηστωνιῆται… οἱ Πλακιηνοί, σφίσι δὲ ὁμόγλωσσοι· δηλοῦσί τε ὅτι τὸν ἠνείκαντο γλώσσης χαρακτῆρα μεταβαίνοντες ἐς ταῦτα τὰ χωρία, τοῦτον ἔχουσι ἐν φυλακῇ | los de Crestón y Placia son de la misma lengua entre ellos y muestran que la característica de la lengua que trajeron al trasladarse a esos territorios, esa la mantienen <bien> guardada | χαρακτήρ | signo distintivo, característica, acento |
| Hdt.1.58Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ δὲ Ἑλληνικόν… αὔξηται ἐς πλῆθος | el pueblo griego ha crecido en número | αὔξω | aumentar, crecer, prosperar |
| Hdt.1.58Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Πελασγῶν… προσκεχωρηκότων αὐτῷ καὶ ἄλλων ἐθνέων βαρβάρων συχνῶν | habiéndosele unido los pelasgios y otros muchos pueblos bárbaros | συχνός | numeroso, mucho, frecuente, importante |
| Hdt.1.59Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνεβούλευε Ἱπποκράτεϊ… τὴν γυναῖκα ἐκπέμπειν | <él> aconsejaba a Hipócrates repudiar a su mujer | ἐκπέμπω | expulsar, repudiar |
| Hdt.1.59.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἱπποκράτεϊ γὰρ ἐόντι ἰδιώτῃ καὶ θεωρέοντι τὰ Ὀλύμπια τέρας ἐγένετο μέγα | pues a Hipócrates, que era un simple ciudadano y espectador de los <juegos> de Olimpia, le ocurrió un gran portento | θεωρέω | observar, contemplar, ser espectador (de) |
| Hdt.1.59.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἱπποκράτεϊ γὰρ ἐόντι ἰδιώτῃ… τέρας ἐγένετο μέγα | pues a Hipócrates cuando era un simple ciudadano <le> ocurrió un gran portento | ἰδιώτης | individuo, persona particular, (simple) ciudadano |
| Hdt.1.59.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … γυναῖκα μὴ ἄγεσθαι τεκνοποιὸν ἐς τὰ οἰκία | … que no se casara con una mujer prolífica | ἄγω | tomar esposa para sí, casarse (el hombre) |
| Hdt.1.59.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καταφρονήσας τὴν τυραννίδα | aspirando a la tiranía | καταφρονέω | confiar (en exceso), aspirar a |
| Hdt.1.59.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | στασιαζόντων τῶν παράλων καὶ τῶν ἐκ τοῦ πεδίου Ἀθηναίων | estando enfrentados los atenienses de la costa y los de la llanura | πεδίον | llanura |
| Hdt.1.59.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | στασιαζόντων τῶν παράλων καὶ τῶν ἐκ τοῦ πεδίου Ἀθηναίων… [Πεισίστρατος] καταφρονήσας τὴν τυραννίδα ἤγειρε τρίτην στάσιν | cuando estaban enfrentados los atenienses de la costa y los del interior, Pisístrato, que tenía su mente puesta en la tiranía, reunió una tercera facción | στάσις | partido, facción, grupo político |
| Hdt.1.59.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐδέετο τοῦ δήμου φυλακῆς πρὸς αὐτοῦ κυρῆσαι | pedía al pueblo que le obtuviera una guardia | δέω | pedir (a alguien hacer algo) |
| Hdt.1.59.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἤλασε ἐς τὴν ἀγορὴν τὸ ζεῦγος | condujo su carro al mercado | ἐλαύνω | conducir, llevar, guiar, arrear |
| Hdt.1.59.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εὐδοκιμήσας ἐν τῇ… στρατηγίῃ | (él) que se había ganado una reputación en su mando del ejército | εὐδοκιμέω | tener buena reputación (en algo) |
| Hdt.1.59.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων ἐξαπατηθεὶς ἔδωκέ οἱ τῶν ἀστῶν καταλέξας ἄνδρας τούτους οἳ δορυφόροι μὲν οὐκ ἐγένοντο Πεισιστράτου, κορυνηφόροι δέ | y el pueblo de los atenienses, engañado, le dio, tras hacer una lista de los ciudadanos, a esos varones, que no llegaron a ser lanceros de Pisístrato, sino sus portadores de mazas | καταλέγω | listar, hacer una lista, inscribir en una lista, reclutar, enrolar |
| Hdt.1.59.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔσχον τὴν ἀκρόπολιν. ἔνθα δὴ ὁ Πεισίστρατος ἦρχε Ἀθηναίων | se apoderaron de la acrópolis; justo allí Pisístrato gobernaba a los atenienses | ἔνθα | justo allí, justo ahí, ahí |
| Hdt.1.59.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν πόλιν κοσμέων καλῶς | rigiendo bien la ciudad | κοσμέω | regir, gobernar |
| Hdt.1.59.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔνεμε τὴν πόλιν κοσμέων καλῶς | administraba la ciudad adornándola bellamente | νέμω | administrar, hacer uso, dirigir |
| Hdt.1.59.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Πεισίστρατος ἦρχε Ἀθηναίων, οὔτε τιμὰς τὰς ἐούσας συνταράξας… | Pisístrato gobernaba a los atenienses sin alterar los cargos que había | τιμή | honor (otorgado por la ciudad), honra (cívica), cargo que honra, magistratura |
| Hdt.1.60.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Πεισίστρατος… τὴν τυραννίδα οὔκω κάρτα ἐρριζωμένην ἔχων ἀπέβαλε | Pisístrato echó a perder el poder soberano que no tenía todavía bien consolidado | ἀποβάλλω | despreciar, echar a perder |
| Hdt.1.60.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὖτις ἐκ νέης | una vez más, de nuevo | νέος | de nuevo |
| Hdt.1.60.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνδεξαμένου δὲ τὸν λόγον… Πεισιστράτου… | y tras aceptar Pisístrato el razonamiento… | ἐνδέχομαι | aceptar, admitir, asumir, creer |
| Hdt.1.60.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπεκρίθη ἐκ παλαιτέρου τοῦ βαρβάρου ἔθνεος τὸ Ἑλληνικὸν | se distinguió desde <el tiempo> más antiguo la estirpe griega de la no griega | παλαιός | desde antiguo |
| Hdt.1.60.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν γυνή… μέγαθος ἀπὸ τεσσέρων πηχέων ἀπολείπουσα τρεῖς δακτύλους | era una mujer de cuatro codos de estatura faltando tres dedos (menos tres dedos) | ἀπολείπω | faltar |
| Hdt.1.60.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν γυνή… μέγαθος ἀπὸ τεσσέρων πηχέων ἀπολείπουσα τρεῖς δακτύλους | había una mujer a la que faltaban en altura tres dedos para cuatro codos | δάκτυλος | dedo |
| Hdt.1.60.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν αὐτὴ ἡ Ἀθηναίη… κατάγει ἐς τὴν ἑωυτῆς ἀκρόπολιν | a quien la propia Atenea lleva a su propia acrópolis | ἀκρόπολις | acrópolis de Atenas |
| Hdt.1.60.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὦ Ἀθηναῖοι, δέκεσθε… Πεισίστρατον, τὸν αὐτὴ ἡ Ἀηθναίη τιμήσασα ἀνθρώπων μάλιστα κατάγει ἐς τὴν ἑωυτῆς ἀκρόπολιν | ¡atenienses! recibid a Pisístrato al que la propia Atenea honrándolo especialmente entre los hombres lo conduce a su propia acrópolis | ἄνθρωπος | hombres, seres humanos, especie humana |
| Hdt.1.60.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πειθόμενοι τὴν γυναῖκα εἶναι αὐτὴν τὴν θεὸν προσεύχοντό τε τὴν ἄνθρωπον καὶ ἐδέκοντο Πεισίστρατον | convencidos de que la mujer era la propia diosa rezaban a la mujer y recibían a Pisístrato | ἄνθρωπος | mujer |
| Hdt.1.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπολαβὼν δὲ τὴν τυραννίδα τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ ὁ Πεισίστρατος… | tras recuperar Pisístrato la tiranía de la manera que se ha dicho… | ἀπολαμβάνω | recuperar |
| Hdt.1.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παίδων τέ οἱ ὑπαρχόντων νεηνιέων | y teniendo él disponibles muchachos | νεανίας | niño joven, muchacho |
| Hdt.1.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμίσγετό οἱ οὐ κατὰ νόμον | se unió con ella no según la norma | νόμος | según la ley, según la norma |
| Hdt.1.61.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπαλλάσσετο ἐκ τῆς χώρης | se alejaba del territorio | ἀπαλλάττω | apartarse (de), librarse (de), alejarse (de) |
| Hdt.1.61.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὀργῇ δὲ ὡς εἶχε… | como estaba colérico… | ὀργή | en cólera, con cólera, con ira |
| Hdt.1.61.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνθαῦτα ἤγειρον δωτίνας ἐκ τῶν πολίων | en esa circunstancia reunían regalos de las ciudades | ἐνταῦθα | entonces, en ese momento, en esa circunstancia |
| Hdt.1.61.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ πολλῷ λόγῳ εἰπεῖν | por decirlo en pocas palabras | εἶπον | por decirlo así |
| Hdt.1.62.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … τοῖσι ἡ τυραννὶς πρὸ ἐλευθερίης ἦν ἀσπαστότερον | ... para quienes era preferible la tiranía a la libertad | ἐλευθερία | libertad, independencia |
| Hdt.1.62.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπείτε δὲ ἐπύθοντο ἐκ τοῦ Μαραθῶνος αὐτὸν πορεύεσθαι ἐπὶ τὸ ἄστυ… βοηθέουσι ἐπ’ αὐτόν | y cuando se enteraron de que él se dirigía desde Maratón a la ciudad, acuden en auxilio contra él | βοηθέω | acudir en auxilio (contra alguien o algo) |
| Hdt.1.62.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπύθοντο… αὐτὸν πορεύεσθαι ἐπὶ τὸ ἄστυ | se enteraron de que él se dirigía a la ciudad | πυνθάνομαι | enterarse (de que), saber (que) |
| Hdt.1.62.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπικνέονται ἐπὶ Παλληνίδος Ἀθηναίης ἱρόν | llegan al templo de Atenea panhelénica | Ἀθηνᾶ | Atenea, Atena, Minerva |
| Hdt.1.62.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ οἱ ἀμφὶ Πεισίστρατον, ὡς … ἤισαν ἐπὶ τὸ ἄστυ, ἐς τὠυτὸ συνιόντες ἀπικνέονται ἐπὶ Παλληνίδος Ἀθηναίης ἱρόν | y los de Pisístrato, cuando fueron a la ciudad, confluyendo en la misma, llegan al templo de Atenea de Palene | σύνειμι (εἶμι) | juntarse, encontrarse, reunirse, concurrir, confluir |
| Hdt.1.62.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔρριπται δ’ ὁ βόλος, τὸ δὲ δίκτυον ἐκπεπέτασται, θύννοι δ’ οἰμήσουσι σεληναίης διὰ νυκτός | y ha sido arrojado el lance, la red está tendida, y acudirán los atunes en la noche de luna | ῥίπτω | ser arrojado, ser tirado, ser lanzado, ser abandonado |
| Hdt.1.63.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ χρηστήριον… φὰς δέκεσθαι | diciendo que aceptaba la profecía | δέχομαι | aceptar |
| Hdt.1.63.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀναβιβάσας τοὺς παῖδας ἐπὶ ἵππους προέπεμπε | tras montar a los niños en caballos <los> enviaba por delante | ἵππος | caballo |
| Hdt.1.63.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καταλαμβάνοντες τοὺς φεύγοντας | capturando a los fugitivos | καταλαμβάνω | coger, apoderarse de, capturar |
| Hdt.1.63.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φευγόντων δὲ τούτων βουλήν… σοφωτάτην Πεισίστρατος ἐπιτεχνᾶται, ὅκως μήτε ἁλισθεῖεν ἔτι οἱ Ἀθηναῖοι διεσκεδασμένοι τε εἶεν | y al huir esos, Pisístrato ingenia una decisión muy sabia para que los atenienses no se reuniesen y estén dispersos | μήτε | (y) no… y |
| Hdt.1.64.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Πεισίστρατος… ἐρρίζωσε τὴν τυραννίδα… ὁμήρους… τῶν παραμεινάντων Ἀθηναίων… λαβών | Pisístrato enraizó la tiranía tomando como rehenes a los atenienses que se habían quedado | παραμένω | quedarse, permanecer, quedarse (quieto) |
| Hdt.1.64.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὕτω δὴ Πεισίστρατος… ἐρρίζωσε τὴν τυραννίδα ἐπικούροισί τε πολλοῖσι καὶ χρημάτων συνόδοισι… συνιόντων | así precisamente Pisístrato arraigó la tiranía con muchos mercenarios e ingresos de dinero, que se iban juntando | σύνειμι (εἶμι) | juntarse, reunirse |
| Hdt.1.64.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Πεισίστρατος κατεστρέψατο [Νάξον]… τὴν νῆσον Δῆλον καθήρας | Pisístrato destruyó Naxos tras purificar la isla de Delos | Δῆλος | Delos |
| Hdt.1.64.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν νῆσον Δῆλον καθήρας ἐκ τῶν λογίων | purificando (él) la isla de Delos según los oráculos | ἐκ | según, en relación con |
| Hdt.1.64.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν νῆσον Δῆλον καθήρας… ὧδε… ἐξορύξας τοὺς νεκροὺς μετεφόρεε ἐς ἄλλον χῶρον | purificando <él> así la isla de Delos: tras desenterrar los cadáveres los trasladaba a otro lugar | καθαίρω | limpiar, purificar |
| Hdt.1.64.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀθηναίων δὲ οἳ μὲν ἐν τῇ μάχῃ ἐπεπτώκεσαν, οἳ δὲ αὐτῶν... ἔφευγον | y de los atenienses unos habían caído en el combate y otros huían | μάχη | lucha, combate, batalla |
| Hdt.1.64.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δέ… ἔφευγον ἐκ τῆς οἰκηίης | otros se exiliaban de su patria | οἰκεῖος | la patria |
| Hdt.1.65.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς ἄλλους πολέμους εὐτυχέοντες οἱ Λακεδαιμόνιοι | los espartanos que tenían éxito en todas las demás guerras | εὐτυχέω | ser afortunado, tener éxito |
| Hdt.1.65.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπυνθάνετο ὁ Κροῖσος… ἐκ κακῶν τε μεγάλων πεφευγότας | Creso sabía que habían huído de grandes males | κακός | un mal, una desgracia, males, desgracias |
| Hdt.1.65.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς ἐσήιε ἐς τὸ μέγαρον, εὐθὺς ἡ Πυθίη λέγει τάδε | cuando entraba <él> en la sala, al punto la pitia dice lo siguiente | εἴσειμι (εἶμι) | presentarse, entrar |
| Hdt.1.65.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κακονομώτατοι ἦσαν σχεδὸν πάντων Ἑλλήνων | y eran los peor gobernados entre casi todos los griegos | σχεδόν | casi, más o menos |
| Hdt.1.65.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρός τε τούτοισι τοὺς ἐφόρους καὶ γέροντας ἔστησε Λυκοῦργος | y además de eso, Licurgo estableció por ley a los éforos y los ancianos [que forman el senado] | γέρων | los ancianos, próceres |
| Hdt.1.65.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [Λυκοῦργος] ὡς γὰρ ἐπετρόπευσε τάχιστα, μετέστησε τὰ νόμιμα πάντα | pues Licurgo, en cuanto asumió el mando, cambió toda la legislación | μεθίστημι | cambiar, alterar, apartar |
| Hdt.1.65.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετέστησε τὰ νόμιμα πάντα καὶ ἐφύλαξε ταῦτα μὴ παραβαίνειν | cambió todas las leyes y vigiló que no las violaran | παραβαίνω | transgredir, violar (normas), contravenir, infringir |
| Hdt.1.66.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ δή σφι οὐκέτι ἀπέχρα ἡσυχίην ἄγειν | y, en efecto, a ellos ya no les bastaba mantener la paz | ἀποχράω | bastar, ser suficiente |
| Hdt.1.66.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ δή σφι οὐκέτι ἀπέχρα ἡσυχίην ἄγειν | y de hecho ya no les bastaba mantener la calma | ἡσυχία | calma, tranquilidad |
| Hdt.1.66.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καταφρονήσαντες Ἀρκάδων κρέσσονες εἶναι | confiados en ser superiores a los arcadios | καταφρονέω | confiar (en exceso), aspirar a |
| Hdt.1.66.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῷ δὲ Λυκούργῳ τελευτήσαντι ἱρὸν εἱσάμενοι σέβονται μεγάλως | tras fundar un templo para Licurgo ya muerto, <lo> reverencian en gran medida | σέβω | reverenciar, adorar, honrar |
| Hdt.1.67.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατὰ δὲ τὸν κατὰ Κροῖσον χρόνον | durante el tiempo de Creso | κατά | por, en, durante |
| Hdt.1.67.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνεμοι πνείουσι δύω... καὶ τύπος ἀντίτυπος, καὶ πῆμ’ ἐπὶ πήματι κεῖται | soplan dos vientos, hay golpe, contragolpe y desgracia sobre desgracia | τύπος | golpe, impronta, marca |
| Hdt.1.67.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπεῖχον τῆς ἐξευρέσιος | estaban lejos del descubrimiento | ἀπέχω | estar lejos, distar |
| Hdt.1.67.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς δεῖ τοῦτὸν τὸν ἐνιαυτόν, τὸν ἂν ἐξίωσι ἐκ τῶν ἱππέων… μὴ ἐλινύειν | es necesario que, durante ese año en el que abandonan la caballería, ellos no permanezcan inactivos | ἔξειμι (εἶμι) | salir (de), abandonar (una ocupación o función), finalizar, acabarse |
| Hdt.1.67.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Σπαρτιητέων τῷ κοινῷ διαπεμπομένους | enviados por el estado espartano | κοινός | lo común, el estado, la autoridad |
| Hdt.1.68.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Λίχης ἀνεῦρε ἐν Τεγέῃ καὶ συντυχίῃ χρησάμενος καὶ σοφίῃ | Licas encontró [la tumba de Orestes] en Tegea, valiéndose tanto de un golpe de fortuna como de <su> perspicacia | σοφία | inteligencia, perspicacia |
| Hdt.1.68.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἴ περ εἶδες τό περ ἐγώ, κάρτα ἂν ἐθώμαζες | si hubieras visto exactamente lo que precisamente yo <vi>, mucho te admirarías | περ | precisamente |
| Hdt.1.68.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν οὕτω τυγχάνεις θῶμα ποιεύμενος | resulta que ahora te asombras así | ποιέω | hacer |
| Ηdt.1.68.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ ἐννώσας τὰ λεγόμενα… | y él, tras reflexionar sobre lo dicho… | ἐννοέω | pensar (en algo), reflexionar, idear |
| Hdt.1.68.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετρήσας δὲ συνέχωσα ὀπίσω | y tras medir [el cadáver] lo enterré de nuevo | μετρέω | medir, evaluar |
| Hdt.1.68.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑπὸ δὲ ἀπιστίης μὴ μὲν γενέσθαι μηδαμὰ μέζονας ἀνθρώπους τῶν νῦν | a causa de la incredulidad de que los hombres nunca hubiesen sido mejores que los de ahora | νῦν | ahora, en este momento |
| Hdt.1.68.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ κακῷ ἀνθρώπου σίδηρος ἀνεύρηται | para perjuicio del hombre se ha descubierto el hierro | σίδηρος | hierro |
| Hdt.1.68.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπενείκαντὲς οἱ αἰτίην | habiéndole atribuido la culpa | ἐπιφέρω | atribuir, imputar |
| Hdt.1.68.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς ἀνέγνωσε (τοῦτον) | cuando lo convenció | ἀναγιγνώσκω | persuadir a uno |
| Hdt.1.68.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνορύξας δὲ τὸν τάφον καὶ τὰ ὀστέα συλλέξας οἴχετο φέρων ἐς Σπάρτην | tras excavar la tumba y reunir los huesos se marchaba llevándo(los) a Esparta | συλλέγω | reunir, juntar, apilar |
| Hdt.1.68.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου | desde ese tiempo | χρόνος | desde tiempo |
| Hdt.1.69.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θέλων γενέσθαι… σύμμαχος ἄνευ τε δόλου καὶ ἀπάτης | queriendo llegar a ser un aliado sin dolo ni engaño | ἀπάτη | engaño, artimaña, ardid |
| Hdt.1.69.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χρήσαντος τοῦ θεοῦ τὸν Ἕλληνα φίλον προσθέσθαι... ὑμέας ὦν κατὰ τὸ χρηστήριον προσκαλέομαι φίλος τε θέλων γενέσθαι καὶ σύμμαχος | dado que la divinidad ha vaticinado que sume a los griegos como amigos, así pues, de acuerdo con el oráculo, os convoco deseando llegar a ser vuestro amigo y aliado | οὖν | así pues, por tanto |
| Hdt.1.69.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑμέας γὰρ πυνθάνομαι προεστάναι τῆς Ἑλλάδος | pues sé que vosotros estáis al frente de Grecia | προΐστημι | estar al frente (de), ser jefe (de), dirigir (a), responsabilizarse (de) |
| Hdt.1.69.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα δι’ ἀγγέλων ἐπεκηρυκεύετο | anunciaba eso por medio de mensajeros | διά | por medio de |
| Hdt.1.69.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥσθησάν τε τῇ ἀπίξι τῶν Λυδῶν | se alegraron con la llegada de los lidios | ἥδομαι | alegrarse de algo, disfrutar de |
| Hdt.1.69.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσος δέ σφι ὠνεομένοισι ἔδωκε δωτίνην | y Creso les entregó [el oro] como regalo a los que estaban comprando | ὠνέομαι | comprar, adquirir |
| Hdt.1.70.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπέδοντο τὸν κρητῆρα ἐν Σάμῳ | vendieron el cántaro en Samos | ἀποδίδωμι | entregar (para su beneficio), vender |
| Hdt.1.71.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἁμαρτὼν τοῦ χρησμοῦ | equivocándose en la respuesta del oráculo | ἁμαρτάνω | equivocarse en, fallar en |
| Hdt.1.71.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἐλπίσας καταιρήσειν Κῦρόν τε καὶ τὴν Περσέων δύναμιν | … con la esperanza de eliminar a Ciro y el poder de los persas | καθαιρέω | eliminar, destruir |
| Hdt.1.71.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σιτέονται δὲ οὐκ ὅσα ἐθέλουσι (σιτέεσθαι) | no comen cuanto quieren | ἐθέλω | querer algo |
| Hdt.1.71.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνεβούλευσε Κροίσῳ τάδε | aconsejó a Creso lo siguiente | συμβουλεύω | aconsejar (a) |
| Hdt.1.71.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπ’ ἄνδρας τοιούτους στρατεύεσθαι παρασκευάζεαι, οἳ σκυτίνας μὲν ἀναξυρίδας σκυτίνην δὲ τὴν ἄλλην ἐσθῆτα φορέουσι | te dispones a hacer la guerra a hombres tales que llevan pantalones de cuero y el resto de ropa de cuero | φορέω | llevar, llevar (puesto) |
| Hdt.1.71.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γευσάμενοι γὰρ τῶν ἡμετέρων ἀγαθῶν περιέξονται | pues tras probar de nuestras cosas buenas se aficionarán <a ellas> | περιέχω | aficionarse (a), prendarse (de) |
| Hdt.1.71.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρὸς δὲ οὐκ οἴνῳ διαχρέωνται | y además, no utilizan vino | πρός | además |
| Hdt.1.71.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ μέν νυν θεοῖσι ἔχω χάριν, οἳ οὐκ ἐπὶ νόον ποιέουσι Πέρσῃσι στρατεύεσθαι ἐπὶ Λυδούς | yo de hecho estoy agradecido a los dioses que no ponen en la mente de los persas guerrear contra los lidios | χάρις | tener agradecimiento, estar agradecido |
| Hdt.1.72.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Καππαδόκαι ὑπὸ Ἑλλήνων Σύριοι ὀνομάζονται | y los capadocios son llamados sirios por los griegos | ὑπό | por (agente) |
| Hdt.1.72.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνω πρὸς βορέην | arriba hacia el norte | ἄνω | al norte, hacia el norte |
| Hdt.1.72.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὖρος τῆς Μηδικῆς ἀρχῆς καὶ τῆς Λυδικῆς | frontera de los imperios medo y lidio | ὅρος | frontera |
| Hdt.1.72.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Ἅλυς ποταμὸς ἀποτάμνει σχεδὸν πάντα τῆς Ἀσίης τὰ κάτω ἐκ θαλάσσης τῆς ἀντίον Κύπρου ἐς τὸν Εὔξεινον πόντον | el río Halis separa casi toda la parte inferior de Asia, desde el mar frente a Chipre hasta el Mar Negro | ἀποτέμνω | separar, dividir |
| Hdt.1.72.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μῆκος ὁδοῦ… πέντε ἡμέραι | una duración de camino de cinco días | μῆκος | duración, extensión |
| Hdt.1.73.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | περὶ πολλοῦ ποιεόμενος αὐτούς | estimándolos en mucho | πολύς | en mucho |
| Hdt.1.73.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παῖδάς σφι παρέδωκε... ἐκμαθεῖν... τὴν τέχνην τῶν τόξων | transmitió a sus hijos aprender el arte de los arcos | τόξον | arco |
| Hdt.1.73.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτούς... ὁ Κυαξάρης... τρηχέως κάρτα περιέσπε | Ciáxares los trataba muy rudamente | τραχύς | ásperamente, rudamente, en mala disposición |
| Hdt.1.73.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνάξια σφέων αὐτῶν πεπονθότες | recibiendo de ellos este trato inmerecido | ἀνάξιος | inmerecido |
| Hdt.1.74.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γὰρ δὴ ὁ Ἀλυάττης ἐξεδίδου τοὺς Σκύθας ἐξαιτέοντι Κυαξάρῃ | pues de hecho Aliates no devolvía los escitas a Ciáxares cuando (este lo) exigía | ἐκδίδωμι | devolver |
| Hdt.1.74.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον | continúan la guerra con ellos en igualdad | ἴσος | en igualdad |
| Hdt.1.74.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι | ocurrió que, una vez entablada la batalla, el día de repente se hizo noche | συμφέρω | suceder |
| Hdt.1.74.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ… ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι | dejaron el combate y se apresuraron también unos y otros a que hubiera paz entre ellos | εἰρήνη | paz |
| Hdt.1.74.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Λυδοί τε καὶ οἱ Μῆδοι… τῆς μάχης… ἐπαύσαντο | y lidios y medos pusieron fin a la batalla | παύω | cesar en, terminar, poner fin a, desistir de |
| Hdt.1.74.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀλυάττεα γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν θυγατέρα Ἀρύηνιν Ἀστυάγεϊ | pues decidieron que Aliates entregase a su hija Arienis a Astiages | γιγνώσκω | decidir |
| Hdt.1.74.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν | los tratados fuertes no suelen durar | ἐθέλω | estar dispuesto, estar acostumbrado |
| Hdt.1.75.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι | esperando que el oráculo fuera en su favor | πρός | a favor de |
| Hdt.1.75.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος Ἑλλήνων… | y según la versión extendida entre los griegos… | πολύς | grande, intenso, poderoso |
| Hdt.1.75.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διαβήσεται τὸν ποταμόν | atravesará el río | διαβαίνω | atravesar, cruzar |
| Hdt.1.75.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι | dicen que el cauce primitivo se ha secado | ἀρχαῖος | originario, antiguo, primitivo |
| Hdt.1.75.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι | estos incluso afirman que también el antiguo canal se secó del todo; pero eso, sin duda, no lo acepto como cierto | προσίεμαι | aceptar (como cierto), aprobar |
| Hdt.1.75.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν; | ¿pues cómo lo atravesaron cuando avanzaban de vuelta? | πῶς | ¿cómo?, ¿de qué manera? |
| Hdt.1.76.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνθαῦτα ἐστρατοπεδεύετο | allí acampaba el ejército | ἐνταῦθα | allí, ahí, aquí |
| Hdt.1.76.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατὰ Σινώπην πόλιν | por la ciudad de Sinope | κατά | por (espacial), en, ante |
| Hdt.1.76.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνθαῦτα ἐστρατοπεδεύετο φθείρων τῶν Συρίων τοὺς κλήρους | allí acampaba <él> devastando los campos de los sirios | φθείρω | destruir, arruinar, devastar, hacer perecer |
| Hdt.1.76.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπειρᾶτο σφέας ἀπὸ Κροίσου ἀπιστάναι | intentó apartarlos de Creso | ἀφίστημι | apartar, dejar al lado |
| Hdt.1.76.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κῦρος… πρὶν δὲ ἐξελαύνειν ὁρμῆσαι τὸν στρατόν, πέμψας κήρυκας ἐς τοὺς Ἴωνας ἐπειρᾶτο σφέας ἀπὸ Κροίσου ἀπιστάναι | Ciro, antes de iniciar la retirada de su ejército, tras enviar heraldos a los jonios, intentaba que ellos se apartaran de <su alianza con> Creso | ἐξελαύνω | llevar afuera, llevar lejos, retirar |
| Hdt.1.76.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρὶν δὲ ἐξελαύνειν ὁρμῆσαι τὸν στρατόν... | pero antes de lanzarse a sacar el ejército... | ὁρμάω | lanzarse a, disponerse a |
| Hdt.1.76.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τέλος οὐδέτεροι νικήσαντες διέστησαν νυκτὸς ἐπελθούσης | finalmente sin vencer ninguno de los dos bandos se separaron al llegar la noche | διίστημι | separarse, distanciarse |
| Hdt.1.76.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μάχης δὲ καρτερῆς γενομένης… τέλος οὐδέτεροι νικήσαντες διέστησαν | y tras producirse un fuerte combate, sin finalmente haber vencido ni unos ni otros, se separaron | οὐδέτερος | ninguno de los dos, ni uno ni otro |
| Hdt.1.77.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπήλαυνε ἐς τὰς Σάρδις ἐν νόῳ ἔχων παρακαλέσας… Αἰγυπτίους κατὰ τὸ ὅρκιον | se alejaba hacia Sardes con la intención de llamar en ayuda a los egipcios según su pacto juramentado | παρακαλέω | llamar en ayuda, invocar |
| Hdt.1.77.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσος… ὡς τῇ ὑστεραίῃ οὐκ ἐπειρᾶτο ἐπιὼν ὁ Κῦρος, ἀπήλαυνε ἐς τὰς Σάρδις | Creso, cuando al día siguiente Ciro no intentaba atacar, se retiraba a Sardes | πειράω | intentar |
| Hdt.1.77.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνένωτο… ἅμα τῷ ἔαρι στρατεύειν ἐπὶ τοὺς Πέρσας | <él> había planeado guerrear contra los persas con la llegada de la primavera | νοέω | pensar, meditar |
| Hdt.1.77.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνένωτο τὸν χειμῶνα παρείς, ἅμα τῷ ἔαρι στρατεύειν ἐπὶ τοὺς Πέρσας | <él> tenía pensado, tras dejar pasar el invierno, marchar contra los persas al principio de la primavera | παρίημι | dejar pasar (tiempo) |
| Hdt.1.77.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἐπαγγείλας δὲ καὶ Λακεδαιμονίοισι παρεῖναι ἐς χρόνον ῥητόν | … y tras ordenar <él> a los lacedemonios presentarse en el tiempo indicado | ῥητός | acordado, indicado |
| Hdt.1.77.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσος ἐνένωτο… ἅμα τῷ ἔαρι στρατεύειν ἐπὶ τοὺς Πέρσας | Creso había resuelto guerrear contra los persas con la (llegada de la) primavera | στρατεύω | guerrear, estar en campaña militar |
| Hdt.1.77.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀγωνισάμενος… Κῦρος ἐλάσῃ ἐπὶ Σάρδις | Ciro combatiendo… se lanzó contra Sardes | ἀγωνίζομαι | pelear, combatir |
| Hdt.1.77.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδαμὰ ἐλπίσας μή… Κῦρος ἐλάσῃ ἐπὶ Σάρδις | sin esperar (él) que Ciro llegara hasta Sardes | ἐλπίζω | esperar (algo no deseado), temer |
| Hdt.1.77.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πάντα ἀπεὶς διεσκέδασε οὐδαμὰ ἐλπίσας μὴ κοτε ἄρα ἀγωνισάμενος οὕτω παραπλησίως Κῦρος ἐλάσῃ ἐπὶ Σάρδις | dispersó todo [el ejército] dejándolo ir por no temer en ningún caso que Ciro fuese a marchar alguna vez sobre Sardes tras haber luchado de forma tan igualada | μήποτε | alguna vez |
| Hdt.1.77.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσος… τόν… στρατόν… διεσκέδασε, οὐδαμὰ ἐλπίσας μή κοτε ἄρα ἀγωνισάμενος οὕτω παραπλησίως Κῦρος ἐλάσῃ ἐπὶ Σάρδις | Creso dispersó su ejército, porque en modo alguno esperaba que Ciro, tras no haber luchado nunca de forma tan igualada, marchara contra Sardes | παραπλήσιος | de forma semejante, de forma parecida, de manera semejante, de forma igualada |
| Hdt.1.77.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπεμπε κήρυκας… προερέοντας ἐς πέμπτον μῆνα συλλέγεσθαι ἐς Σάρδις | <él> enviaba heraldos para que anunciaran que se reunieran en Sardes dentro de cuatro meses | πέμπτος | quinto, quinto con otros cuatro |
| Hdt.1.77.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπεμπε κήρυκας κατὰ τὰς συμμαχίας προερέοντας… συλλέγεσθαι ἐς Σάρδις | <él> enviaba heraldos para anunciar según las alianzas que se reunían en Sardes | προερῶ | proclamar, anunciar |
| Hdt.1.77.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπεμπε κήρυκας κατὰ τὰς συμμαχίας προερέοντας ἐς πέμπτον μῆνα συλλέγεσθαι ἐς Σάρδις | enviaba heraldos a las tropas aliadas para avisar(les) de reunirse al quinto mes en Sardes | συμμαχία | tropas aliadas, tropas auxiliares |
| Hdt.1.78.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα ἐπιλεγομένῳ Κροίσῳ τὸ προάστειον πᾶν ὀφίων ἐνεπλήσθη | mientras Creso meditaba eso todo el suburbio se le llenó de serpientes | ἐπιλέγω | decir entre sí, meditar, leer |
| Hdt.1.79.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρὶν ἢ τὸ δεύτερον ἁλισθῆναι τῶν Λυδῶν τὴν δύναμιν | antes de que las fuerzas de los lidios se reunieran por segunda vez | δεύτερος | por segunda vez, en segundo lugar |
| Hdt.1.79.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εὕρισκε πρῆγμά οἱ εἶναι | (él) descubría que lo oportuno para él era… | εὑρίσκω | encontrar (que), descubrir (que) |
| Hdt.1.79.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσος ἐς ἀπορίην πολλὴν ἀπιγμένος | Creso había llegado a un gran apuro | ἀπορία | carencia, apuro, aprieto |
| Hdt.1.79.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρὰ δόξαν… ἢ ὡς… κατεδόκεε | contra la expectativa de lo que él pensaba | δόξα | expectativa, opinión |
| Hdt.1.79.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς Λυδοὺς ἐξῆγε ἐς μάχην | conducía <él> a los lidios al combate | μάχη | en batalla, en combate, con las armas |
| Hdt.1.79.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦσαν ἱππεύεσθαι ἀγαθοί | eran buenos para montar a caballo | ἀγαθός | bueno (en algo), hábil |
| Hdt.1.80.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … καλεόμενον δὲ Ἕρμον, ὃς ἐξ ὄρεος… ῥέων ἐκδιδοῖ ἐς θάλασσαν | ... (un río) llamado Hermo que, fluyendo desde la montaña, desemboca en el mar | ἐκδίδωμι | desembocar, verter |
| Hdt.1.80.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τὸ πεδίον δὲ συνελθόντων τοῦτο... ἐὸν μέγα τε καὶ ψιλόν | y cuando se reunieron en esa llanura, que era extensa y pelada | ψιλός | pelado, sin vegetación, desprovisto (de) |
| Hdt.1.80.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνδρας ἐπὶ καμήλους ἀνέβησε | hizo montar a los hombres en los camellos | ἀναβαίνω | hacer subir, embarcar |
| Hdt.1.80.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπελὼν τὰ ἄχθεα | tras quitar <él> la carga | ἀφαιρέω | quitar (algo a alguien) |
| Hdt.1.80.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὄπισθε δὲ τοῦ πεζοῦ ἐπέταξε τὴν πᾶσαν ἵππον | y detrás de la infantería colocó a su lado toda la caballería | ἐπιτάττω | colocar al lado, formar al lado |
| Hdt.1.80.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Κῦρος ὡς εἶδε τοὺς Λυδοὺς ἐς μάχην τασσομένους, καταρρωδήσας τὴν ἵππον ἐποίησε… τοιόνδε | Ciro, cuando vio a los lidios formados para la batalla, por miedo a su caballería hizo lo siguiente | ἵππος | caballería |
| Hdt.1.80.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Κῦρος… καταρρωδήσας τὴν ἵππον ἐποίησε Ἁρπάγου ὑποθεμένου ἀνδρὸς Μήδου τοιόνδε | Ciro, por miedo a la caballería hizo lo siguiente al sugerirlo Hárpago un varón medo | Μῆδος | medo, persa |
| Hdt.1.80.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῇ δὲ καμήλῳ ἕπεσθαι τὸν πεζὸν στρατὸν ἐκέλευσε | y ordenó que el ejército de infantería siguiera a <la tropa a> camello | πεζός | de infantería, terrestre |
| Hdt.1.80.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σκευάσας δὲ αὐτοὺς προσέταξε τῆς ἄλλης στρατιῆς προϊέναι πρὸς τὴν Κροίσου ἵππον | y tras equiparlos ordenó que avanzaran por delante del resto del ejército en dirección a la caballería de Creso | πρόειμι (εἶμι) | avanzar por delante (de) |
| Hdt.1.80.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνδρας ἐπ’ αὐτὰς ἀνέβησε ἱππάδα στολὴν ἐνεσταλμένους | hizo subir sobre ellas (camellas) hombres equipados con atuendos de jinete | στολή | vestimenta, vestido, atuendo |
| Hdt.1.80.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παραίνεσε τῶν… ἄλλων Λυδῶν μὴ φειδομένους κτείνειν πάντα τὸν ἐμποδὼν γινόμενον | <les> exhortó a que sin miramientos con los demás lidios mataran a todo el que fuera obstáculo | παραινέω | exhortar |
| Hdt.1.80.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεῖχε ἐλλάμψεσθαι ὁ Λυδός | el (ejército) lidio pretendía destacar | ἐπέχω | pretender, intentar |
| Hdt.1.80.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς ὤσφροντο τάχιστα τῶν καμήλων οἱ ἵπποι καὶ εἶδον αὐτάς, ὀπίσω ἀνέστρεφον | en cuanto olieron los caballos a las camellas y las vieron, se daban media vuelta hacia atrás | ἀναστρέφω | volverse, retirarse, darse media vuelta |
| Hdt.1.80.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ καὶ συνήισαν ἐς τὴν μάχην… | y cuando también se juntaron en combate… | σύνειμι (εἶμι) | juntarse (en combate), chocar (en combate), entrar en conflicto |
| Hdt.1.80.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χρόνῳ δὲ πεσόντων ἀμφοτέρων πολλῶν ἐτράποντο οἱ Λυδοί | y tras caer <en combate> con el paso del tiempo muchos de ambos <bandos>, los lidios huyeron | χρόνος | con el tiempo, con el paso del tiempo, tras un tiempo |
| Hdt.1.81Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … βοηθέειν ὡς πολιορκεομένου Κροίσου | … ayudar por estar sitiado Creso | πολιορκέω | sitiar, asediar |
| Hdt.1.81Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσος δὲ δοκέων οἱ χρόνον ἐπὶ μακρὸν ἔσεσθαι τὴν πολιορκίην ἔπεμπε… ἀγγέλους ἐς τὰς συμμαχίας | y Creso, al creer que el asedio sería para un tiempo largo, enviaba mensajeros a las tropas aliadas | πολιορκία | asedio, sitio (sitiar) |
| Hdt.1.82.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν… ἡ [χώρη] πρὸς ἑσπέρην Ἀργείων | era el territorio hacia occidente de los argivos | ἑσπέρα | occidente, oeste |
| Hdt.1.82.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνελθόντες ὥστε… ὁκότεροι δ’ ἂν περιγένωνται, τούτων εἶναι τὸν χῶρον | conviniendo <ellos> de forma que el territorio fuera de esos de cualquiera de los dos bandos que triunfara | περιγίγνομαι | ser superior, triunfar |
| Hdt.1.82.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνέβησαν… ὥστε τριηκοσίους ἑκατέρων μαχέσασθαι… τὸ δὲ πλῆθος τοῦ στρατοῦ ἀπαλλάσσεσθαι ἑκάτερον | convinieron… en luchar trescientos de ambos bandos, pero que el grueso de uno y otro ejército se apartase | πλῆθος | grueso (sust.), mayoría |
| Hdt.1.82.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δεύτερῃ ἡμέρῃ | al día siguiente | δεύτερος | siguiente, posterior |
| Hdt.1.82.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τέως μὲν δὴ αὐτοὶ ἑκάτεροι ἔφασαν νικᾶν, λέγοντες… τὸν δὲ σφέτερον παραμείναντα | entonces ciertamente unos y otros dijeron vencer, diciendo que el suyo resistió | παραμένω | mantenerse firme, resistir |
| Hdt.1.83Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοιούτων δὲ τοῖσι Σπαρτιήτῃσι ἐνεστεώτων πρηγμάτων ἧκε ὁ Σαρδιηνὸς κῆρυξ | y estando ocurriendo tales asuntos a los espartanos llega el mensajero de Sardes | ἐνίστημι | estar presente, estar en curso, estar ocurriendo |
| Hdt.1.83Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτοι μὲν συμφορὴν ποιησάμενοι μεγάλην ἐπέπαυντο | esos considerándolo una gran desgracia habían cesado <en sus esfuerzos> | ποιέω | considerar (como) |
| Hdt.1.84.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνθαῦτα τῶν ἄλλων πεπαυμένων ἀνὴρ Μάρδος ἐπειρᾶτο προσβαίνων | entonces, habiendo desistido los demás, un soldado mardo intentaba avanzar | παύω | parar, cesar, desistir |
| Hdt.1.84.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπότομός τε γὰρ ἐστὶ ταύτῃ ἡ ἀκρόπολις καὶ ἄμαχος | pues en ese lugar la acrópolis es escarpada e inexpugnable | ἀκρόπολις | acrópolis, ciudadela |
| Hdt.1.84.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Μήλης ὁ πρότερον βασιλεὺς Σαρδίων | Meles el anterior rey de los sardos | πρότερος | antes, anteriormente |
| Hdt.1.84.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐφράσθη καὶ ἐς θυμὸν ἐβάλετο | reflexionó y <lo> colocó en su ánimo | φράζω | reflexionar |
| Hdt.1.85.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδέ τί οἱ διέφερε πληγέντι ἀποθανεῖν | y no le importaba nada morir siendo golpeado | διαφέρω | importar |
| Hdt.1.85.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ παῖς οὗτος ὁ ἄφωνος ὡς εἶδε ἐπιόντα τὸν Πέρσην, ὑπὸ δέους τε καὶ κακοῦ ἔρρηξε φωνήν | y ese hijo mudo cuando vio a los persas atacando, hizo sonar su voz por miedo y sufrimiento | ῥήγνυμι | emitir, hacer sonar, prorrumpir |
| Hdt.1.85.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ παῖς οὗτος ὁ ἄφωνος ὡς εἶδε ἐπιόντα τὸν Πέρσην, ὑπὸ δέους τε καὶ κακοῦ ἔρρηξε φωνήν | y ese niño, que no hablaba, cuando vio a los persas que atacaban, por el miedo y sufrimiento, rompió a hablar | φωνή | romper a hablar, hacer sonar la voz |
| Hdt.1.86.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εὐχὴν ἐπιτελέσαι θέλων | queriendo cumplir una promesa | εὐχή | promesa |
| Hdt.1.86.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ζῶν κατακαυθῆναι | ser quemado estando vivo | ζάω | vivir |
| Hdt.1.86.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τρὶς ὀνομάσαι "Σόλων" | decir por tres veces "Solón" | ὀνομάζω | expresar(se), decir (una palabra determinada) |
| Hdt.1.86.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσον… σιγὴν ἔχειν εἰρωτώμενον, μετὰ δὲ ὡς ἠναγκάζετο, εἰπεῖν… | [se dice] que Creso mantenía silencio al ser interrogado, pero, luego, como era obligado, dijo… | σιγή | silencio |
| Hdt.1.86.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅπαν τὸ ἀνθρώπινον | toda la humanidad | ἀνθρώπινος | del hombre, humano |
| Hdt.1.86.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγε δὴ ὡς… θεησάμενος πάντα τὸν ἑωυτοῦ ὄλβον ἀποφλαυρίσειε οἷα δὴ εἶπας | decía precisamente que al ver toda su fortuna mostró desdén tal como hablaba | οἷος | (tal) como, por lo que, porque |
| Hdt.1.86.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λιπαρεόντων δὲ αὐτῶν καὶ ὄχλον παρεχόντων | pero al insistir ellos y provocar problemas | ὄχλος | molestia, problema |
| Hdt.1.86.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λιπαρεόντων δὲ αὐτῶν καὶ ὄχλον παρεχόντων, ἔλεγε δὴ ὡς… | y al insistir ellos y provocar alboroto, <él> les decía en efecto que… | παρέχω | provocar, causar |
| Hdt.1.86.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [Κροῖσος] ἔλεγε δὴ ὡς ἦλθε ἀρχὴν ὁ Σόλων ἐὼν Ἀθηναῖος, καὶ θεησάμενος πάντα τὸν ἑωυτοῦ ὄλβον ἀποφλαυρίσειε | Creso decía, en efecto, que al principio llegó Solón, que era ateniense, y tras examinar toda su riqueza <la> despreció | Σόλων | Solón |
| Hdt.1.86.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὡς οὐδὲν εἴη τῶν ἐν ἀνθρώποισι ἀσφαλέως ἔχον | ... en la idea de que ninguna de las cosas humanas estaba con seguridad (era segura) | ἀσφαλής | con seguridad, con certeza |
| Ηdt.1.86.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐννώσαντα ὅτι… ἄλλον ἄνθρωπον… ζῶντα πυρὶ διδοίη | considerando que iba a echar al fuego a otro hombre vivo | ἐννοέω | considerar (que), reflexionar (que) |
| Hdt.1.86.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … κελεύειν σβεννύναι τὴν ταχίστην τὸ καιόμενον πῦρ | [él decía] que [él] ordenaba apagar lo más rápido posible el fuego encendido | πῦρ | (apagar) fuego |
| Hdt.1.87.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγεται ὑπὸ Λυδῶν Κροῖσον… ἐπιβώσασθαι τὸν Ἀπόλλωνα ἐπικαλεόμενον, εἴ τί οἱ κεχαρισμένον ἐξ αὐτοῦ ἐδωρήθη, παραστῆναι | se dice entre los lidios que Creso gritó invocando a Apolo que si algo le fue regalado por él como favor, que acudiese [en su auxilio] | δωρέομαι | ser regalado, ser concedido |
| Hdt.1.87.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγεται ὑπὸ Λυδῶν Κροῖσον… ἐπιβώσασθαι τὸν Ἀπόλλωνα ἐπικαλεόμενον… παραστῆναι καὶ ῥύσασθαι αὐτὸν ἐκ τοῦ παρεόντος κακοῦ | dicen los lidios que Creso invocando a Apolo le gritó que acudiera y lo salvara del presente mal | ἔρυμαι | proteger (de), salvar (de), defender (de) |
| Hdt.1.87.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγεται ὑπὸ Λυδῶν Κροῖσον ἐπιβώσασθαι τὸν Ἀπόλλωνα ἐπικαλεόμενον… παραστῆναι καὶ ῥύσασθαι αὐτὸν ἐκ τοῦ παρεόντος κακοῦ | dicen los lidios que Creso invocando a Apolo gritó que se presentara y lo librara del peligro del momento | παρίστημι | ponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse |
| Hdt.1.87.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς ὥρα πάντα… ἄνδρα σβεννύντα τὸ πῦρ… | como <él> veía que todo varón apagaba el fuego… | σβέννυμι | apagar, extinguir |
| Hdt.1.87.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ θεοφιλὴς καὶ ἀνὴρ ἀγαθός | un hombre religioso y bueno | ἀγαθός | bueno (moralmente), noble (moralmente) |
| Hdt.1.87.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολέμιον ἀντὶ φίλου… καταστῆναι | convertir en vez de amigo en enemigo | ἀντί | en vez de, en lugar de |
| Hdt.1.87.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Ἑλλήνων θεὸς ἐπαείρας ἐμὲ στρατεύεσθαι | tras impulsarme el dios de los griegos a hacer una expedición | ἐπαίρω | incitar, impulsar, animar |
| Hdt.1.87.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τίς σε ἀνθρώπων ἀνέγνωσε ἐπὶ γῆν τὴν ἐμὴν στρατευσάμενον πολέμιον ἀντὶ φίλου ἐμοὶ καταστῆναι; | ¿quién te persuadió para que al hacer la guerra en mi tierra te transformaras en mi enemigo en lugar de amigo | καθίστημι | transformarse, acomodarse |
| Hdt.1.87.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τίς σε ἀνθρώπων… ἀνέγνωσε… πολέμιον ἀντὶ φίλου ἐμοὶ καταστῆναι; | ¿quién de los hombres te convenció de convertirte en enemigo mío en vez de amigo? | πολέμιος | hostil, enemigo, del enemigo |
| Hdt.1.87.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσε, τίς σε ἀνθρώπων ἀνέγνωσε… πολέμιον ἀντὶ φίλου ἐμοὶ καταστῆναι; | Creso, ¿qué persona te convenció de situarte como enemigo mío en lugar de amigo? | τίς | quién, qué |
| Hdt.1.87.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδεὶς γὰρ οὕτω ἀνόητός ἐστι ὅστις πόλεμον πρὸ εἰρήνης αἱρέεται | pues nadie es tan estúpido que prefiera la guerra en lugar de la paz | αἱρέω | preferir |
| Hdt.1.87.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδεὶς γὰρ οὕτω ἀνόητος ἐστὶ ὅστις πόλεμον πρὸ εἰρήνης αἱρέεται | pues nadie es tan tonto que prefiera la guerra en vez de la paz | ἀνόητος | tonto, insensato |
| Hdt.1.87.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδεὶς γὰρ οὕτω ἀνόητος ἐστὶ ὅστις πόλεμον πρὸ εἰρήνης αἱρέεται | pues nadie hay tan insensato que prefiera la guerra antes que la paz | οὐδείς | ninguno, nadie |
| Hdt.1.87.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδεὶς γὰρ οὕτω ἀνόητος ἐστὶ ὅστις πόλεμον πρὸ εἰρήνης αἱρέεται· ἐν μὲν γὰρ τῇ οἱ παῖδες τοὺς πατέρας θάπτουσι, ἐν δὲ τῷ οἱ πατέρες τοὺς παῖδας | pues nadie es tan insensato que prefiera la guerra a la paz: pues en una los hijos entierran a los padres y en otra los padres a los hijos | πατήρ | padres, progenitores |
| Hdt.1.88.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὦ βασιλεῦ, κότερον λέγειν πρὸς σὲ τὰ νοέων τυγχάνω ἢ σιγᾶν ἐν τῷ παρεόντι χρή; | ¡rey! ¿hay que decirte lo que casualmente estoy pensando o callar en el momento presente? | νοέω | darse cuenta, pensar, meditar |
| Hdt.1.88.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [χρὴ] λέγειν πρὸς σὲ τὰ νοέων τυγχάνω | es necesario decirte lo que justamente estoy pensando | τυγχάνω | encontrarse en ese momento, coincidir que, resultar que, casualmente |
| Hdt.1.88.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτος ὁ πολλὸς ὅμιλος… πόλιν τε τὴν σὴν διαρπάζει καὶ χρήματα τὰ σὰ διαφορέει | esa muchedumbre numerosa saquea tu ciudad y se lleva tus propiedades | σός | tu |
| Hdt.1.88.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτος ὁ πολλὸς ὅμιλος τί ταῦτα πολλῇ σπουδῇ ἐργάζεται; | esa gran muchedumbre, ¿por qué trabaja eso con tanto afán? | σπουδή | con prisa, con empeño, con esfuerzo |
| Hdt.1.89.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [Κῦρος] μεταστησάμενος δὲ τοὺς ἄλλους, εἴρετο Κροῖσον | y Ciro tras alejar a los demás, preguntaba a Creso | μεθίστημι | cambiar de sitio, trasladar, alejar, retirar, exiliar |
| Hdt.1.89.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ποίησον ὧδε, εἲ τοι ἀρέσκει τὰ ἐγὼ λέγω | haz así, si te complace lo que yo digo | ἀρέσκω | complacer, gustar, decidir |
| Hdt.1.89.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Πέρσαι φύσιν ἐόντες ὑβρισταὶ εἰσὶ ἀχρήματοι… ἢν ὦν σὺ τούτους περιίδῃς διαρπάσαντας καὶ κατασχόντας χρήματα μεγάλα… | los persas, que son por naturaleza violentos, son pobres, por lo tanto, si tú les permites que esos saqueen y se apoderen de grandes riquezas… | περιεῖδον | permitir, tolerar |
| Hdt.1.89.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀναγκαίως ἔχει | debe ser así | ἀναγκαῖος | necesariamente, por necesidad |
| Hdt.1.89.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κάτισον… ἐπὶ πάσῃσι τῇσι πύλῃσι φυλάκους | aposta guardias en todas las puertas | καθίζω | asentar, colocar, apostar |
| Hdt.1.89.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκεῖνοι συγγνόντες ποιέειν σε δίκαια ἑκόντες προήσουσι | aquellos tras reconocer que tú haces lo justo, de buen grado, te dejarán marchar | συγγιγνώσκω | convenir, consentir, reconocer |
| Hdt.1.90.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἰτέο δόσιν ἥντινα βούλεαι | pídete cualquier don que quieras | αἰτέω | pedir |
| Hdt.1.90.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα ἀκούων ὁ Κῦρος ὑπερήδετο, ὥς οἱ ἐδόκεε εὖ ὑποτίθεσθαι | al escuchar eso Ciro se regocijaba porque le parecía que estaba siendo bien aconsejado | ὑποτίθημι | proponer, sugerir, suscitar, aconsejar |
| Hdt.1.90.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσος δέ οἱ ἐπαλιλλόγησε πᾶσαν τὴν ἑωυτοῦ διάνοιαν | Creso le detalló todo su plan | διάνοια | intención, propósito, plan |
| Hdt.1.90.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπαερθεὶς τῷ μαντηΐῳ | animado por el oráculo | ἐπαίρω | incitar, impulsar, animar |
| Hdt.1.90.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … παραιτεόμενος ἐπεῖναί οἱ τῷ θεῷ τοῦτο ὀνειδίσαι | ... pidiendo que le permitiera reprocharle eso al dios | ὀνειδίζω | reprochar (algo a alguien), objetar (algo a alguien), ofender (en algo a alguien) |
| Hdt.1.90.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπαείρας Κροῖσον στρατεύεσθαι ἐπὶ Πέρσας ὡς καταπαύσοντα τὴν Κύρου δύναμιν | animando a Ciro a guerrear contra los persas para que destruyera el poderío de Ciro | δύναμις | poderío, autoridad |
| Hdt.1.90.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπαείρας Κροῖσον στρατεύεσθαι ἐπὶ Πέρσας | animando a Creso a hacer una expedición contra los Persas | ἐπαίρω | incitar, impulsar, animar |
| Hdt.1.91.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν πεπρωμένην μοῖραν ἀδύνατα ἐστὶ ἀποφυγεῖν | es imposible evitar el destino asignado | μοῖρα | hado, destino, suerte |
| Hdt.1.91.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ οἷόν τε ἐγίνετο παραγαγεῖν μοίρας | y no era posible alterar los destinos | παράγω | conducir de lado, conducir lateralmente, desviar, alterar |
| Hdt.1.92.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα… καὶ ἔτι ἐς ἐμὲ ἦν περιεόντα | esas <ofrendas> estaban en derredor incluso todavía hasta mi <época> | εἰς | hasta, para |
| Hdt.1.92.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ δὲ ἄλλα ἀναθήματα ἐξ ἀνδρὸς ἐγένετο οὐσίης ἐχθροῦ | pero las demás ofrendas se produjeron a partir de la propiedad de un enemigo | οὐσία | propiedad, bienes |
| Hdt.1.93.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ κρηπίς μὲν ἐστὶ λίθων μεγάλων | el cimiento es de grandes piedras | εἰμί | |
| Hdt.1.93.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἓν δὲ ἔργον πολλὸν μέγιστον παρέχεται χωρὶς τῶν τε Αἰγυπτίων ἔργων καὶ τῶν Βαβυλωνίων | y se presenta una sola obra [arquitectónica] con mucho la mayor exceptuando las obras de los egipcios y babilonios | χωρίς | sin contar, exceptuando |
| Hdt.1.93.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σφι γράμματα ἐνεκεκόλαπτο τὰ ἕκαστοι ἐξεργάσαντο | en ellas (las piedras) estaba grabado lo que cada grupo llevó a cabo | ἕκαστος | cada grupo |
| Hdt.1.93.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐφαίνετο μετρεόμενον τὸ τῶν παιδισκέων ἔργον ἐὸν μέγιστον | el trabajo de las muchachitas [prostituidas] al ser evaluado aparecía como enorme | μετρέω | ser medido, medirse, ser evaluado, ser distribuido, distribuirse |
| Hdt.1.93.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὖροι δὲ πέντε ἐόντες ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν ἐπὶ τοῦ σήματος ἄνω | las estelas, que son cinco, aún en mis tiempos estaban en lo alto de la tumba | ὅρος | estelas, mojones |
| Hdt.1.93.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Λυδῶν δήμου αἱ θυγατέρες πορνεύονται πᾶσαι, συλλέγουσαι σφίσι φερνάς, ἐς ὃ ἂν συνοικήσωσι τοῦτο ποιέουσαι | todas las hijas del pueblo de los lidios se prostituyen al reunir dotes para ellas hasta que conviven maritalmente haciendo eso | εἰς | hasta que |
| Hdt.1.93.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ γὰρ δὴ Λυδῶν δήμου αἱ θυγατέρες πορνεύονται πᾶσαι, συλλέγουσαι σφίσι φερνάς | pues, de hecho, las hijas de la clase popular de los lidios se prostituyen todas a la hora de reunir sus dotes | συλλέγω | reunir, juntar, apilar |
| Hdt.1.94.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Λυδοὶ δέ... πρῶτοι δὲ ἀνθρώπων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν νόμισμα χρυσοῦ καὶ ἀργύρου κοψάμενοι ἐχρήσαντο | y los lidios <fueron> los primeros hombres que nosotros conocemos que, tras acuñar moneda, la usaron | κόπτω | acuñar |
| Hdt.1.94.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Λυδοὶ δὲ νόμοισι μὲν παραπλησίοισι χρέωνται καὶ Ἕλληνές
| y los lidios tienen unas costumbres de hecho semejantes a como <tienen> los griegos | παραπλήσιος | semejante (a como) |
| Hdt.1.94.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Λυδοὶ δὲ νόμοισι μὲν παραπλησίοισι χρέωνται καὶ Ἕλληνές, χωρὶς ἢ ὅτι τὰ θήλεα τέκνα καταπορνεύουσι | y los lidios tienen unas costumbres de hecho semejantes a como <tienen> los griegos, excepto que prostituyen a sus hijas | χωρίς | aparte de que, excepto que, excepto |
| Hdt.1.94.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φασὶ δὲ αὐτοὶ Λυδοὶ καὶ τὰς παιγνίας… ἑωυτῶν ἐξεύρημα γενέσθαι· ἅμα δὲ ταύτας τε ἐξευρεθῆναι παρὰ σφίσι λέγουσι καὶ Τυρσηνίην ἀποικίσαι | y los propios lidios dicen que también los juegos fueron un descubrimiento de ellos, y dicen que fueron descubiertos esos <juegos> entre ellos en el mismo momento que colonizaron la región del Tirreno | ἐξευρίσκω | ser descubierto, ser inventado |
| Hdt.1.94.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοιούτῳ τρόπῳ διάγειν ἐπ’ ἔτεα δυῶν δέοντα εἴκοσι | pasar el tiempo de tal modo hasta los dieciocho años | δύο | dos |
| Hdt.1.94.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοιούτῳ τρόπῳ | de tal modo (así) | τρόπος | de manera, de modo, de forma |
| Hdt.1.94.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτῶν δύο μοίρας διελόντα Λυδῶν πάντων | dividiendo a todos los lidios en dos grupos | διαιρέω | partir, cortar, dividir |
| Hdt.1.94.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … τὸν βασιλέα αὐτῶν δύο μοίρας διελόντα Λυδῶν πάντων κληρῶσαι τὴν μὲν ἐπὶ μόνῃ τὴν δὲ ἐπὶ ἐξόδῳ ἐκ τῆς χώρης | … que su rey tras dividir en dos partes a todos los lidios sorteó una <de ellas> para permanecer y la otra para una salida del territorio | ἔξοδος | acción de salir, salida, excursión |
| Hdt.1.94.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φασὶ δὲ αὐτοὶ Λυδοί… λαχόντας δὲ αὐτῶν τοὺς ἑτέρους ἐξιέναι ἐκ τῆς χώρης | y dicen los propios lidios que la otra parte, tras ser sorteados, salían del país | ἔξειμι (εἶμι) | salir (de), alejarse (de) |
| Hdt.1.94.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μηχανήσασθαι πλοῖα | construir naves | μηχανάομαι | fabricar, construir |
| Hdt.1.94.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑπὸ Πέρσῃσι ἐδεδούλωντο | habían sido esclavizados por los persas | δουλόω | hacer esclavo, esclavizar |
| Hdt.1.95.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπιστάμενος περὶ Κύρου καὶ τριφασίας ἄλλας λόγων ὁδοὺς φῆναι | aún sabiendo decir sobre Ciro también otras tres formas de relato | ὁδός | modo, manera, forma |
| Hdt.1.95.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῆς ἄνω Ἀσίης | el Asia interior | ἄνω | tierra adentro |
| Hdt.1.95.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρῶτοι ἀπ’ αὐτῶν Μῆδοι ἤρξαντο ἀπίστασθαι | los medos fueron los primeros que empezaron a apartarse de ellos | ἀφίστημι | apartarse (de una coalición), hacer defección, rebelarse |
| Hdt.1.96.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐόντων δὲ αὐτονόμων πάντων ἀνὰ τὴν ἤπειρον… | y aunque todos eran independientes en el continente <de Asia>... | ἤπειρος | tierra continental, continente |
| Hdt.1.96.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δικαστήν μιν ἑωυτῶν αἱρέοντο | lo elegían juez de ellos | αἱρέω | elegir (por votación) |
| Hdt.1.96.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῷ δικαίῳ τὸ ἄδικον πολέμιον ἐστί | lo injusto (la injusticia) es enemigo de lo justo (la justicia) | δίκαιος | lo justo, justicia |
| Hdt.1.96.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δικαστήν μιν ἑωυτῶν αἱρέοντο | lo eligieron juez de ellos mismos | δικαστής | juez |
| Hdt.1.96.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δικαιοσύνην ἐπιθέμενος ἤσκεε | trabajaba practicando la justicia con dedicación | ἐπιτίθημι | poner empeño en, asumir |
| Hdt.1.96.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατοικημένων τῶν Μήδων κατὰ κώμας | habitando los medos distribuidos en aldeas | κατά | por (distributivo), (dividido) en |
| Hdt.1.96.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατοικημένων τῶν Μήδων κατὰ κώμας | habitando los medos en aldeas | κώμη | población no fortificada, aldea |
| Hdt.1.96.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπαινον εἶχε οὐκ ὀλίγον πρὸς τῶν πολιητέων | obtenía un elogio no pequeño por parte de sus conciudadanos | ἔπαινος | alabanza, aprobación |
| Hdt.1.96.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … πυνθανόμενοι… ὡς Δηιόκης εἴη ἀνὴρ μοῦνος κατὰ τὸ ὀρθὸν δικάζων | … al enterarse <ellos> de que Deyoces era el único varón que juzgaba con rectitud | ὀρθός | recto, acertado, justo, con rectitud |
| Hdt.1.97.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δι’ ἡμέρης | a lo largo del día | διά | a lo largo de, durante |
| Hdt.1.97.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πυνθανομένων τὰς δίκας ἀποβαίνειν κατὰ τὸ ἐόν | al enterarse de que los veredictos resultaban según lo que es <la verdad> | δίκη | sentencia, veredicto |
| Hdt.1.97.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατὰ τὸ ἐόν | según la realidad | εἰμί | la realidad, la verdad |
| Hdt.1.97.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γὰρ οἱ λυσιτελέειν τῶν ἑωυτοῦ ἐξημεληκότα τοῖσι πέλας δι’ ἡμέρης δικάζειν | pues no le conviene habiendo dejado sus propios <asuntos> celebrar juicios para sus vecinos todo el día | ἡμέρα | en el espacio del día, en el espacio de tantos días |
| Hdt.1.97.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Μῆδοι… ἐδίδοσαν σφίσι λόγον | los medos se dieron la palabra (deliberaron) | δίδωμι | dar la palabra, rendir cuentas |
| Hdt.1.97.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … λέγοντες περὶ τῶν κατηκόντων | … hablando <ellos> sobre lo conveniente | καθήκω | lo conveniente, lo oportuno |
| Hdt.1.97.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ δυνατοὶ εἰμὲν οἰκέειν τὴν χώρην | no somos capaces de habitar el país | δυνατός | capaz de |
| Hdt.1.97.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ οὕτω ἥ… χωρῇ εὐνομήσεται… οὐδὲ ὑπ’ ἀνομίης ἀνάστατοι ἐσόμεθα | y así la región tendrá buenas leyes y no seremos devastados por la injusticia | οὐδέ | y no |
| Hdt.1.98.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Δηιόκης ἦν πολλὸς ὑπὸ παντὸς ἀνδρὸς… αἰνεόμενος | Deyoces era muy alabado por todo hombre | πολύς | mucho, intenso |
| Hdt.1.98.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἵνα αὐτὸς ἔφρασε τῆς χώρης | en el territorio donde él indicó | ἵνα | donde |
| Hdt.1.98.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δορυφόρους αὐτῷ ἐπιτρέπουσι ἐκ πάντων Μήδων καταλέξασθαι | le encargan reclutar lanceros entre todos los medos | καταλέγω | listar, hacer una lista, enrolar |
| Hdt.1.98.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κύκλων δ’ ἐόντων… ἑπτά, ἐν δὴ τῷ τελευταίῳ τὰ βασιλήια ἔνεστι | habiendo siete círculos, justo en el último están los aposentos reales | τελευταῖος | último (en una fila, en un orden) |
| Hdt.1.100.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δίκας… ἐκεῖνος διακρίνων τὰς ἐσφερομένας ἐκπέμπεσκε | aquel, juzgando las demandas presentadas, (las) despachaba | διακρίνω | decidir, juzgar |
| Hdt.1.101.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ Μηδικὸν ἔθνος | el pueblo persa | ἔθνος | nación, pueblo, raza |
| Hdt.1.102.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς Πέρσας… πρώτους Μήδων ὑπηκόους ἐποίησε | a los persas los hizo los primeros súbditos de los medos | ὑπήκοος | subordinado de, súbdito de, obediente a |
| Hdt.1.102.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διεφθάρη… ὁ στρατὸς αὐτοῦ ὁ πολλός | fue destruido la mayor parte de su ejército | πολύς | la mayor parte, la mayoría, la gente |
| Hdt.1.103.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλόχισε κατὰ τέλεα τοὺς ἐν τῇ Ἀσίῃ καί… διέταξε χωρὶς ἑκάστους εἶναι, τούς τε αἰχμοφόρους καὶ τοὺς τοξοφόρους καὶ τοὺς ἱππέας | distribuyó en compañías a los de Asia y dispuso cada una (de sus unidades) por separado, los lanceros, los arqueros y la caballería | διατάττω | disponer (en orden de batalla), disponer (en formación) |
| Hdt.1.103.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρὸ τοῦ δὲ ἀναμὶξ ἦν πάντα | y antes de eso todo estaba revuelto | ὁ | antes de ahora |
| Hdt.1.103.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διέταξε χωρὶς ἑκάστους εἶναι, τούς τε αἰχμοφόρους καὶ τοὺς τοξοφόρους καὶ τοὺς ἱππέας | dispuso que cada uno estuviera por separado: los lanceros, los arqueros y los jinetes | χωρίς | aparte, por separado |
| Hdt.1.103.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐστρατεύετο ἐπὶ τὴν Νίνον τιμωρέων… τῷ πατρί | hacía la guerra contra <la ciudad de> Nino por vengar a su padre | τιμωρέω | vengar (a alguien o algo) |
| Hdt.1.104.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστι δὲ ἀπὸ τῆς λίμνης τῆς Μαιήτιδος ἐπὶ Φᾶσιν ποταμὸν... τριήκοντα ἡμερέων εὐζώνῳ ὁδός | el viaje desde el lago Meótide hasta el río Fasis es de treinta días para (un viajero) sin bagaje | ὁδός | viaje, jornada |
| Hdt.1.104.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Σκύθαι τὴν Ἀσίην πᾶσαν ἐπέσχον | y los escitas ocuparon toda Asia | ἐπέχω | tener poder sobre, apoderarse de |
| Hdt.1.104.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ μέντοι οἵ γε Σκύθαι ταύτῃ ἐσέβαλον, ἀλλά… | sin embargo, ciertamente los escitas no penetraron por ahí | μέντοι | sin embargo, ciertamente |
| Hdt.1.105.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπείτε ἐγένοντο ἐν τῇ Παλαιστίνῃ Συρίῃ... | cuando estuvieron en Siria palestina... | Συρία | Siria palestina |
| Hdt.1.105.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι δὲ τῶν Σκυθέων συλήσασι τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Ἀσκάλωνι… ἐνέσκηψε ὁ θεὸς θήλεαν νοῦσον | a los escitas que saquearon el templo de Ascalón la divinidad les provocó la enfermedad <de ser> afeminado | θῆλυς | femenino, suave, delicado, afeminado |
| Hdt.1.106.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φόρον ἔπρησσον παρ’ ἑκάστων τὸν ἑκάστοισι ἐπέβαλλον | cobraban a cada uno un tributo que imponían a cada uno | ἐπιβάλλω | colocar encima, aplicar, imponer, disponer sobre |
| Hdt.1.106.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὀκτὼ καὶ εἴκοσι ἔτεα ἦρχον τῆς Ἀσίης οἱ Σκύθαι | los escitas gobernaban Asia durante veintiocho años | ὀκτώ | ocho |
| Hdt.1.106.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φόρον ἔπρησσον παρ’ ἑκάστων | cobraban un impuesto a cada uno | πράττω | conseguir (dinero), cobrar |
| Hdt.1.107.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταύτην… οὐδενὶ διδοῖ γυναῖκα | a esa no la entrega como mujer a nadie | δίδωμι | entregar, entregar como esposa |
| Hdt.1.107.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν εὕρισκε οἰκίης… ἐόντα ἀγαθῆς | a quien consideraba hombre de buena familia | οἰκία | familia, linaje, personas de la casa |
| Hdt.1.108.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐδόκεέ οἱ ἐκ τῶν αἰδοίων τῆς θυγατρὸς ταύτης φῦναι ἄμπελον | y le parecía que brotaba una vid de las vergüenzas de esa hija | αἰδοῖος | vergüenzas, órganos sexuales |
| Hdt.1.108.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐδόκεε δέ οἱ ἐκ τῶν αἰδοίων τῆς θυγατρὸς ταύτης φῦναι ἄμπελον | y le parecía que del sexo de esa hija suya nacía una vid | φύω | nacer, crecer, brotar |
| Hdt.1.108.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ τῶν Μάγων ὀνειροπόλοι ἐσήμαινον ὅτι μέλλοι ὁ τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ γόνος βασιλεύσειν ἀντὶ ἐκείνου | los intérpretes de sueños de los magos señalaban que el descendiente de su hija llegaría a reinar en su lugar | σημαίνω | ordenar (que), señalar (que) |
| Hdt.1.108.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Ἀστυάγης, ὡς ἐγένετο ὁ Κῦρος, καλέσας Ἅρπαγον ἄνδρα… πιστότατόν τε Μήδων καὶ πάντων ἐπίτροπον τῶν ἑωυτοῦ, ἔλεγὲ οἱ τοιάδε | cuando nació Ciro, Astiages, tras llamar a Harpago, el varón más leal de los medos y administrador de todo lo suyo, le decía lo siguiente | πιστός | digno de confianza, fiel, fiel |
| Hdt.1.108.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἅρπαγε, πρῆγμα τὸ ἄν τοι προσθέω, μηδαμῶς παραχρήσῃ | Hárpago, en modo alguno desprecies el asunto que te asigne | προστίθημι | asignar (a alguien), aplicar (a alguien), provocar (a alguien), añadir (a alguien) |
| Hdt.1.108.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λάβε τὸν Μανδάνη ἔτεκε παῖδα, φέρων δὲ ἐς σεωυτοῦ ἀπόκτεινον | coge el niño al que alumbró Mandane y llevándo<lo> a tu propia casa, máta<lo> | σεαυτοῦ | de ti mismo, a ti mismo |
| Hdt.1.108.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μηδὲ ἐμέ τε παραβάλῃ καὶ ἄλλους ἑλόμενος ἐξ ὑστέρης σοὶ αὐτῷ περιπέσῃς | y no me hagas de menos y, tras elegir a otros, después caigas en tu propia trampa | ὕστερος | con posterioridad |
| Hdt.1.108.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε ἄλλοτε κω παρεῖδες ἀνδρὶ τῷδε ἄχαρι οὐδέν | y nunca hasta ahora viste nada desfavorable en este hombre | ἄλλοτε | nunca |
| Hdt.1.108.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑπηρετέεσθαι ἐπιτηδέως | servir cuidadosamente | ἐπιτήδειος | cuidadosamente, convenientemente |
| Hdt.1.108.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἲ τοι φίλον τοῦτο οὕτω γίνεσθαι, χρὴ δὴ τό γε ἐμὸν ὑπηρετέεσθαι ἐπιτηδέως | si te es grato que eso suceda así, es necesario en verdad que precisamente lo mío sea cumplido cuidadosamente | φίλος | querido, grato |
| Hdt.1.108.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φυλασσόμεθα δὲ ἐς σέ… μηδὲν ἐξαμαρτεῖν | y nos cuidamos en relación a ti de no fallar en nada | φυλάττω | mantener (en su interés), vigilar (en su interés), cuidarse (de) |
| Hdt.1.109.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τί σοι ἐν νόῳ ἐστὶ ποιέειν; | ¿qué tienes intención de hacer (qué piensas hacer)? | νοῦς | tener en mente, tener intención (de) |
| Hdt.1.109.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδ’ εἰ παραφρονήσει τε καὶ μανέεται κάκιον ἢ νῦν μαίνεται | ni siquiera si se va a poner fuera de sí y enloquecer de peor forma que ahora enloquece | μαίνομαι | estar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar |
| Hdt.1.109.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔ οἱ ἔγωγε προσθήσομαι τῇ γνώμῃ οὐδὲ ἐς φόνον τοιοῦτον ὑπηρετήσω | yo al menos no me sumaré a su plan ni seré su sirviente para tal asesinato | ὑπηρετέω | ser sirviente, servir |
| Hdt.1.109.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὅτι Ἀστυάγης… ἐστὶ γέρων καὶ ἅπαις ἔρσενος γόνου | … porque Astiages es viejo y sin hijo de sexo masculino | γέρων | viejo, antiguo |
| Hdt.1.109.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτῷ μοι συγγενής ἐστὶ ὁ παῖς | el niño es mi propio pariente | συγγενής | pariente |
| Hdt.1.109.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ… ἀσφαλέος εἵνεκα ἐμοὶ δεῖ τοῦτον τελευτᾶν τὸν παῖδα | por mi seguridad es necesario que ese niño muera | ἀσφαλής | seguridad |
| Hdt.1.110.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ Μηδικὴ χωρῇ πρὸς Σασπείρων ὀρεινή ἐστι κάρτα καὶ ὑψηλή | el <territorio> medo en la región <orientada> hacia Saspiros es muy montañoso y elevado | ὑψηλός | elevado |
| Hdt.1.110.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κελεύει σε Ἀστυάγης τὸ παιδίον τοῦτο λαβόντα θεῖναι ἐς τὸ ἐρημότατον τῶν ὀρέων | te ordena Astiages que tras coger a ese bebé lo deposites en medio del más solitario de los montes | παιδίον | bebé |
| Hdt.1.111.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα ἀκούσας ὁ βουκόλος καὶ ἀναλαβὼν τὸ παιδίον ἤιε τὴν αὐτὴν ὀπίσω ὁδὸν | tras escuchar eso el boyero y coger al bebé tomaba el camino de vuelta | ἀναλαμβάνω | coger (consigo), recoger, retomar |
| Hdt.1.111.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτῷ ἡ γυνή, ἐπίτεξ ἐοῦσα πᾶσαν ἡμέρην, τότε κως κατὰ δαίμονα τίκτει οἰχομένου τοῦ βουκόλου ἐς πόλιν | su mujer que está a punto de parir cualquier día, de algún modo entonces da a luz por fortuna cuando el pastor [su marido] estaba de camino a la ciudad | δαίμων | fortuna, destino |
| Hdt.1.111.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἶκος κλαυθμῷ κατείχετο | la casa estaba poseída por lamentos | κατέχω | ocupar, poseer |
| Hdt.1.111.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ γυνὴ εἴρετο προτέρη ὅ τι μιν οὕτω προθύμως Ἅρπαγος μετεπέμψατο | la mujer le preguntaba primero por qué Hárpago la mandó buscar con tanto empeño | πρόθυμος | con empeño, con celo, con entusiasmo |
| Hdt.1.111.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ τάχιστα ἐσῆλθον, ὁρέω παιδίον προκείμενον ἀσπαῖρόν τε καὶ κραυγανόμενον | y nada más entrar, veo un bebé expuesto agitándose y gritando | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
| Hdt.1.111.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … φὰς Ἀστυάγεα εἶναι τὸν ταῦτα ἐπιθέμενόν μοι, πόλλ’ ἀπειλήσας εἰ μή σφεα ποιήσαιμι | ... diciendo (Hárpago) que Astiages era quien me ordenaba eso y amenazándome si yo no lo hacía | σφεῖς | ello, lo |
| Hdt.1.112.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἣ δὲ ὡς εἶδε τὸ παιδίον μέγα τε καὶ εὐειδὲς ἐόν… ἐχρήιζε μηδεμιῇ τέχνῃ ἐκθεῖναί μιν | y esta, cuando vio al bebé que era grande y bien parecido, [le] pedía que no lo abandonara por ningún procedimiento | ἐκτίθημι | exponer (a un niño), abandonar (a un niño) |
| Hdt.1.112.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σὺ δὲ ὧδε ποίησον | mas tú haz así | ποιέω | actuar (de determinada manera) |
| Hdt.1.112.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | «… τέτοκα γὰρ καὶ ἐγώ, τέτοκα δὲ τεθνεός» «τοῦτο μὲν φέρων πρόθες, τὸν δὲ τῆς Ἀστυάγεος θυγατρὸς παῖδα ὡς ἐξ ἡμέων ἐόντα τρέφωμεν» | —Pues también yo he parido, pero he parido a <un niño> muerto —Llevándote a ese exponlo y criemos al hijo de la hija de Astiages como si fuera nuestro | προτίθημι | poner delante, exponer |
| Hdt.1.113.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κάρτα… ἔδοξε τῷ βουκόλῳ πρὸς τὰ παρεόντα εὖ λέγειν ἡ γυνή | le pareció con seguridad al boyero que su mujer decía bien en las presentes circunstancias | κάρτα | seguramente, con seguridad, de verdad |
| Hdt.1.113.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔδοξε τῷ… πρὸς τὰ παρεόντα εὖ λέγειν ἡ γυνή | le pareció a este que la mujer hablaba bien ante las circunstancias presentes | πάρειμι (εἰμί) | lo presente, el presente, la(s) circunstancia(s) presente(s), la(s) circunstancia(s) del momento |
| Hdt.1.113.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ τρίτη ἡμέρη τῷ παιδίῳ ἐκκειμένῳ ἐγένετο | cuando fue el tercer día para el bebé expósito (dos días después de ser abandonado el bebé) | γίγνομαι | producirse, suceder, haber |
| Hdt.1.113.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἅρπαγος… ἔθαψε τοῦ βουκόλου τὸ παιδίον, καὶ τὸ μὲν ἐτέθαπτο, τὸν δέ… Κῦρον… ἔτρεφε ἡ γυνὴ τοῦ βουκόλου | Hárpago enterró al recién nacido <hijo> del vaquero; y este había sido enterrado y a Ciro <lo> criaba la mujer del vaquero | θάπτω | enterrar |
| Hdt.1.113.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν δὲ ὕστερον τούτων Κῦρον ὀνομασθέντα παραλαβοῦσα ἔτρεφε ἡ γυνὴ τοῦ βουκόλου | la mujer del boyero, tras adoptar al llamado después de eso Ciro, <lo> criaba | παραλαμβάνω | coger (cerca de uno), acoger, adoptar, invitar |
| Hdt.1.114.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [Κῦρος] ἔπαιζε δὲ μετ’ ἄλλων ἡλίκων ἐν ὁδῷ. καὶ οἱ παῖδες παίζοντες εἵλοντο ἑωυτῶν βασιλέα εἶναι τοῦτον | y Ciro jugaba con otros de su edad en la calle; y los niños, jugando, elegían que este fuera su rey | παίζω | jugar |
| Hdt.1.114.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ αὐτῶν διέταξε τοὺς μὲν οἰκίας οἰκοδομέειν, τοὺς δὲ δορυφόρους εἶναι | y dispuso que unos de ellos construyeran casas y que otros fueran lanceros | διατάττω | ordenar, distribuir, disponer |
| Hdt.1.114.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὡς ἑκάστῳ ἔργον προστάσσων | ordenando a cada uno por separado una labor | ἕκαστος | cada uno por separado |
| Hdt.1.114.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ αὐτῶν διέταξε τοὺς μὲν οἰκίας οἰκοδομέειν… τὸν δέ… ὀφθαλμὸν βασιλέος εἶναι | y él ordenó a unos de ellos construir casas y a otro ser el ojo del rey | ὀφθαλμός | ojo (vigilante) |
| Hdt.1.114.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διέταξε… ὡς ἑκάστῳ ἔργον προστάσσων | (los) distribuyó, al ir ordenando a cada uno una labor | προστάττω | asignar, ordenar |
| Hdt.1.114.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰς ἀγγελίας ἐσφέρειν ἐδίδου γέρας | <él le> concedía el privilegio de traer los mensajes | γέρας | privilegio de |
| Hdt.1.115.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ μέν νυν ἄλλοι παῖδες τὰ ἐπιτασσόμενα ἐπετέλεον, οὗτος δὲ ἀνηκούστεε | los demás niños de hecho realizaban lo ordenado pero ese desobedecía | ἐπιτελέω | realizar, cumplir, llevar a cabo, completar |
| Hdt.1.116.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα λέγοντος τοῦ παιδὸς τὸν Ἀστυάγεα ἐσήιε ἀνάγνωσις αὐτοῦ | al decir eso el muchacho le viene a la mente a Astiages que lo reconoce | εἴσειμι (εἶμι) | venir a la mente |
| Hdt.1.116.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ ὅ τε χαρακτὴρ τοῦ προσώπου προσφέρεσθαι ἐδόκεε ἐς ἑωυτὸν | y los rasgos del rostro (del muchacho) le parecía que se acercaban (se asemejaban) a (los de) él mismo | προσφέρω | acercarse, dirigirse |
| Hdt.1.116.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅ τε χρόνος τῆς ἐκθέσιος τῇ ἡλικίῃ τοῦ παιδὸς ἐδόκεε συμβαίνειν | y la fecha del abandono (del expósito) parecía convenir (corresponder) con la edad del niño | συμβαίνω | estar de acuerdo (con), llevarse bien (con), convenir |
| Hdt.1.116.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μόγις δὲ δὴ τότε ἀνενειχθεὶς εἶπε | tras recobrarse a duras penas, dijo | ἀναφέρω | devolver, restaurar, recobrar |
| Hdt.1.116.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκπλαγεὶς δὲ τούτοισι ἐπὶ χρόνον ἄφθογγος ἦν | y asustado por eso estaba sin habla un tiempo | ἐκπλήττω | asustarse (por), desconcertarse (por), quedar atónito |
| Hdt.1.116.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν βουκόλον μοῦνον λαβών | tras sorprender al boyero solo | λαμβάνω | sorprender (a alguien de determinada manera) |
| Hdt.1.116.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τόν… Ἀρτεμβάρεα πέμπει | envía lejos a Artémbares | πέμπω | enviar lejos, despachar, lanzar, arrojar |
| Hdt.1.116.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς ἀνάγκας μεγάλας ἀπικνέεσθαι | exponerse a grandes suplicios | ἀνάγκη | violencia, tortura, suplicio |
| Hdt.1.116.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀστυάγης δὲ μιν οὐκ εὖ βουλεύεσθαι ἔφη… ἅμα τε λέγων ταῦτα ἐσήμαινε τοῖσι δορυφόροισι λαμβάνειν αὐτόν | y Astiages decía que él no tomaba buenas decisiones y, al tiempo que decía eso, ordenaba a sus lanceros que lo prendieran | σημαίνω | indicar, ordenar (mandar) |
| Hdt.1.116.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀρχόμενος δὲ ἀπ’ ἀρχῆς διεξήιε τῇ ἀληθείῃ χρεώμενος | comenzando desde el principio narraba usando la verdad | ἀλήθεια | verdad |
| Hdt.1.116.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀρχόμενος δὲ ἀπ’ ἀρχῆς διεξήιε τῇ ἀληθείῃ χρεώμενος, καὶ κατέβαινε ἐς λιτάς | y empezando <él> desde el principio explicaba haciendo uso de la verdad y llegaba a las súplicas | διέξειμι | relatar, exponer, explicar, dar explicaciones |
| Hdt.1.116.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατέβαινε ἐς λιτάς | se rebajó a súplicas | καταβαίνω | descender, rebajarse a |
| Hdt.1.116.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συγγνώμην ἑωυτῷ κελεύων ἔχειν αὐτόν | pidiendo que él lo perdonara | συγγνώμη | tener perdón (para), perdonar (a alguien) |
| Hdt.1.116.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφαινε τὸν… λόγον | exponía su discurso | φαίνω | explicar, exponer, proclamar |
| Hdt.1.117.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἅρπαγος… οὐ τρέπεται ἐπὶ ψευδέα ὁδόν | Hárpago no se cambia al camino engañoso | ψευδής | falso, engañoso, basado en mentiras |
| Hdt.1.117.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σὺ γὰρ ἐνετέλλεο… θεῖναὶ μιν ἐς ἔρημον ὄρος… ἄχρι οὗ τελευτήσῃ | pues tú ordenabas depositarlo en una montaña desierta hasta que muera | ἄχρι | hasta (el momento en) que, hasta que |
| Hdt.1.117.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καλέσας τὸν βουκόλον τόνδε παραδίδωμι τὸ παιδίον… παραδίδωμι… τῷδε κατὰ τάδε ἐντειλάμενος | tras llamar a este boyero <le> entrego el bebé… <lo> entrego a este tras darle instrucciones según lo siguiente | παραδίδωμι | entregar (en mano), transmitir (directamente) |
| Hdt.1.118.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σῶστρα γὰρ τοῦ παιδὸς μέλλω θύειν | pues voy a celebrar la salvación del niño | θύω | celebrar (una fiesta con sacrificio) |
| Hdt.1.118.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῷ τε γὰρ πεποιημένῳ… ἐς τὸν παῖδα τοῦτον ἔκαμνον μεγάλως | pues (yo) sufría mucho por lo hecho a ese niño | κάμνω | sufrir, padecer |
| Hdt.1.118.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς ὦν τῆς τύχης εὖ μετεστεώσης | porque de hecho la fortuna se había cambiado para bien | μεθίστημι | cambiarse, alterarse |
| Hdt.1.118.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πάρισθί μοι ἐπὶ δεῖπνον | preséntate a cenar conmigo | πάρειμι (εἰμί) | presentarse (a/ante) |
| Hdt.1.119.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν γάρ οἱ παῖς… τρία καὶ δέκα κου μάλιστα ἔτεα γεγονώς | pues él tenía un hijo nacido hacía trece años más o menos | ποῦ | más o menos |
| Hdt.1.119.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παῖδα κατὰ μέλεα διελών | cortando al niño por sus miembros | διαιρέω | partir, cortar, dividir |
| Hdt.1.119.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [τὰ κρέα] εἶχε ἕτοιμα | mantenía la carne preparada | ἑτοῖμος | dispuesto, preparado |
| Hdt.1.119.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀστυάγης… σφάξας αὐτὸν καὶ κατὰ μέλεα διελὼν τὰ μὲν ὤπτησε τὰ δὲ ἥψησε τῶν κρεῶν | Astiages, tras degollarlo y separarlo en miembros, asó una parte de las carnes y coció la otra | μέλος | miembro (corporal), extremidad |
| Hdt.1.119.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι… ἄλλοισι καὶ αὐτῷ Ἀστυάγεϊ παρετιθέατο τράπεζαι ἐπίπλεαι μηλέων κρεῶν | y a los demás y al propio Astiages les eran colocadas delante mesas llenas de carne de cordero | παρατίθημι | colocar al lado, colocar delante, ofrecer |
| Hdt.1.119.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἴρετο δὲ αὐτὸν ὁ Ἀστυάγης εἰ γινώσκοι ὅτευ θηρίου κρέα βεβρώκοι | y Astiages le preguntaba si sabía de qué animal había comido la carne | θηρίον | animal |
| Hdt.1.120.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κύρου δὲ πέρι βουλεύων ἐκάλεε τοὺς αὐτοὺς τῶν Μάγων οἵ… | y <él> al deliberar sobre Ciro convocaba a los mismos magos que… | βουλεύω | deliberar, aconsejar |
| Hdt.1.120.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἁρπάγῳ μὲν Ἀστυάγης δίκην ταύτην ἐπέθηκε | Astiages impuso ese castigo a Harpago | ἐπιτίθημι | imponer (un castigo) |
| Hdt.1.120.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ τὸ ἐνύπνιόν οἱ ταύτῃ ἔκριναν | los (magos) que le interpretaron así el sueño | κρίνω | interpretar (sueños) |
| Hdt.1.120.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δέ… εἶπαν λέγοντες ὡς βασιλεῦσαι χρῆν τὸν παῖδα | y ellos respondieron afirmando que estaba decidido por el destino que el niño reinase | χρή | ser necesario por el destino, estar decidido por el destino |
| Hdt.1.120.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπ’ ἀγροῦ διαιτώμενον | viviendo en el campo | διαιτάω | llevar un modo de vida, residir |
| Hdt.1.120.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ ἁμείβεται αὐτοὺς τοῖσιδε | este replica en estos (los siguientes) términos | ὅδε | esto, lo siguiente |
| Hdt.1.120.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστι τε ὁ παῖς καὶ περίεστι | el niño existe y está vivo | περίειμι (εἰμί) | sobrevivir, salvarse, estar vivo |
| Hdt.1.120.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θάρσεέ τε τούτου εἵνεκα καὶ θυμὸν ἔχε ἀγαθόν | ten confianza respecto a eso y mantén buen ánimo | θυμός | ánimo, coraje, ardor, furia, rabia |
| Hdt.1.120.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐβασίλευσε ὁ παῖς μὴ ἐκ προνοίης τινός | el niño fue rey sin intención previa | πρόνοια | previsión, intención previa, premeditación |
| Hdt.1.120.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρὰ σμικρὰ γὰρ καὶ τῶν λογίων ἡμῖν ἔνια κεχώρηκε | pues a poca cosa también han progresado algunos de nuestros vaticinios | χωρέω | avanzar, progresar, marchar |
| Hdt.1.120.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κείνως… γὰρ ἀλλοτριοῦται ἐς τὸν παῖδα τοῦτον | pues en aquel caso [el poder] es enajenado <al pasar> a ese niño | ἐκεῖνος | en aquel caso |
| Hdt.1.120.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμῖν περὶ πολλοῦ ἐστι κατορθοῦσθαι ἀρχὴν τὴν σήν | para nosotros es de mucha <importancia> que tu poder tenga éxito | περί | en mucho, totalmente, en poco, en nada |
| Hdt.1.120.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τιμὰς πρὸς σέο μεγάλας ἔχομεν | gozamos de grandes <muestras de> respeto por tu parte | τιμή | honor, honra, respeto, consideración |
| Hdt.1.120.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτοί τε θαρσέομεν καὶ σοὶ ἕτερα τοιαῦτα παρακελευόμεθα | nosotros mismos tenemos ánimos y te recomendamos otra actitud semejante | παρακελεύομαι | recomendar |
| Hdt.1.121Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλθὼν δὲ ἐκεῖ πατέρα τε καὶ μητέρα εὑρήσεις | y al llegar allí encontrarás a un padre y a una madre | ἐκεῖ | hacia allí, allí |
| Hdt.1.121Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δι’ ὄψιν ὀνείρου οὐ τελέην | por la visión no cumplida del sueño | τέλειος | cumplido, realizado, definitivo |
| Hdt.1.121.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σὲ γὰρ ἐγὼ… ἠδίκεον | pues yo era injusto contigo | ἀδικέω | hacer el mal, delinquir |
| Hdt.1.122.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἱστόρεόν τε ὅτεῳ τρόπῳ περιγένοιτο | … y [le] preguntaban de qué manera sobrevivió | ἱστορέω | interrogar, preguntarse, informarse |
| Hdt.1.122.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἵνα θειοτέρως δοκέῃ τοῖσι Πέρσῃσι περιεῖναί σφι ὁ παῖς, κατέβαλον φάτιν ὡς ἐκκείμενον Κῦρον κύων ἐξέθρεψε | para que pareciera a los persas que el niño había sobrevivido para ellos por intervención divina, lanzaron el rumor de que una perra crió a Ciro tras quedar expósito | θεῖος | divinamente, por intervención divina |
| Hdt.1.122.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατέβαλον φάτιν ὡς… | esparcieron el rumor de que… | καταβάλλω | tirar, esparcir |
| Hdt.1.123Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνέπειθε ὡς χρή… Ἀστυάγεα παῦσαι τῆς βασιληίης | <los> convencía de que era necesario… apartar a Astiages del poder real | παύω | hacer cesar (a alguien de algo), apartar (a alguien de algo) |
| Hdt.1.123.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνθεῦτεν… ἡ φάτις αὕτη κεχώρηκε | de allí se ha propagado ese rumor | χωρέω | propagarse, extenderse |
| Hdt.1.123.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συμμίσγων ἑνὶ ἑκάστῳ ὁ Ἅρπαγος τῶν πρώτων Μήδων ἀνέπειθε | y juntándose con cada uno por separado de los medos principales Hárpago (los) convencía | εἷς | cada uno (por separado), uno por uno |
| Hdt.1.123.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐόντος τοῦ Ἀστυάγεος πικροῦ ἐς τοὺς Μήδους… ὁ Ἅρπαγος… ἀνέπειθε ὡς χρή… Ἀστυάγεα παῦσαι τῆς βασιληίης | por ser Astiages duro con los medos, Hárpago intentaba convencer<los> de que era necesario que Astiages cesara en su reinado | πικρός | amargo, duro, violento |
| Hdt.1.123.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Ἅρπαγος… ἀνέπειθε ὡς χρὴ Κῦρον προστησαμένους Ἀστυάγεα παῦσαι τῆς βασιληίης | Harpago los convencía de que era necesario que, tras poner a Ciro al frente, apartasen a Astiages de su reinado | προΐστημι | poner delante, poner al frente, exhibir |
| Hdt.1.123.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δίκτυα δοὺς ἅτε θηρευτῇ τῶν οἰκετέων τῷ πιστοτάτῳ, ἀπέστελλε ἐς τοὺς Πέρσας | tras darle unas redes al más leal de sus esclavos, como si <fuera> un cazador, lo enviaba a los persas | ἅτε | como si |
| Hdt.1.123.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐσέθηκε βυβλίον, γράψας τά οἱ ἐδόκεε | [lo] puso en una hoja de papiro, escribiendo lo que le parecía | βιβλίον | rollo de papiro, hoja de papiro, papiro |
| Hdt.1.123.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐντειλάμενὸς οἱ ἀπὸ γλώσσης διδόντα τὸν λαγὸν Κύρῳ ἐπειπεῖν αὐτοχειρίῃ μιν διελεῖν | ordenándole <él> que al darle el conejo a Ciro le advirtiera de palabra que lo cortara con sus propias manos | γλῶσσα | de palabra |
| Hdt.1.124.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Κῦρος παραλαβὼν τὸν λαγὸν ἀνέσχισε· εὑρὼν δὲ ἐν αὐτῷ τὸ βυβλίον ἐνεὸν λαβὼν ἐπελέγετο | Ciro, tras recoger la liebre la abrió al medio; y, al descubrir el rollo de papiro que estaba dentro de ella, cogiéndolo <lo> leía | ἐπιλέγω | decir entre sí, meditar, leer |
| Hdt.1.124.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ποίεε ταῦτα καὶ ποίεε κατὰ τάχος | haz esto y hazlo pronto | τάχος | con rapidez, rápidamente, pronto |
| Hdt.1.125.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χρυσῷ δὲ καὶ χαλκῷ τὰ πάντα χρέωνται | y usan oro y bronce en todo | χαλκός | bronce |
| Hdt.1.125.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Κῦρος… γράψας ἐς βυβλίον τὰ ἐβούλετο, ἁλίην τῶν Περσέων ἐποιήσατο | Ciro, tras escribir en un papiro lo que quería, reunió una asamblea de persas | γράφω | escribir, anotar |
| Hdt.1.126.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτον σφι τὸν χῶρον προεῖπε ἐξημερῶσαι ἐν ἡμέρῃ | los conminó a desbrozar ese territorio en un día | ἐν | en, durante, mientras, en el plazo de |
| Hdt.1.126.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτον σφι τὸν χῶρον προεῖπε ἐξημερῶσαι ἐν ἡμέρῃ | les ordenó desbrozar ese territorio en el día | ἡμέρα | en el día, en tantos días |
| Hdt.1.126.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν γάρ τις χῶρος τῆς Περσικῆς ἀκανθώδης ὅσον τε ἐπὶ ὀκτωκαίδεκα σταδίους ἢ εἴκοσι πάντῃ | pues era un terreno de acanto pérsico de unos dieciocho estadios o veinte por todos sus lados | πάντῃ | por todas partes, por todos lados |
| Hdt.1.126.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρῆσαν ἅπαντες ἔχοντες τὸ προειρημένον | todos se presentaban ateniéndose a lo ordenado | προερῶ | ser proclamado, ser ordenado, ser acordado, ser declarado |
| Hdt.1.126.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν δὲ τούτῳ τά τε αἰπόλια καὶ τὰς ποίμνας… ὁ Κῦρος ἔθυσε | y mientras, Ciro sacrificó rebaños de cabras y ovejas | ἐν | en, durante, mientras, en el plazo de |
| Hdt.1.126.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τά τε αἰπόλια καὶ τὰς ποίμνας καὶ τὰ βουκόλια ὁ Κῦρος… ἔθυσε… ὡς δεξόμενος τὸν Περσέων στρατόν | Ciro sacrificó rebaños de cabras, ovejas y vacas porque iba a recibir al ejército de los persas | θύω | sacrificar (un animal), matar (un animal para comer su carne) |
| Hdt.1.126.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν δὲ τούτῳ τά τε αἰπόλια καὶ τὰς ποίμνας καὶ τὰ βουκόλια ὁ Κῦρος... ἔθυσε | y en esa circunstancia Ciro sacrificó rebaños de cabras, ovejas y vacas | οὗτος | en ese caso, en esa(s) circunstancia(s), mientras |
| Hdt.1.126.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπιτελεσάντων δὲ τῶν Περσέων τὸν προκείμενον ἄεθλον… | y cuando los persas llevaron a cabo la prueba establecida… | πρόκειμαι | ser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado |
| Hdt.1.126.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δὲ ἔφασαν πολλὸν εἶναι αὐτῶν τὸ μέσον | y ellos dijeron que era mucha la distancia entre ellos | μέσος | distancia, separación, diferencia, obstáculo |
| Hdt.1.126.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτός… γὰρ δοκέω θείῃ τύχῃ γεγονὼς τάδε ἐς χεῖρας ἄγεσθαι | pues yo creo haber nacido por fortuna divina para ponerme manos a la obra en estas cosas | θεῖος | divino, de la divinidad |
| Hdt.1.126.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτός… γὰρ δοκέω θείῃ τύχῃ γεγονὼς τάδε ἐς χεῖρας ἄγεσθαι | pues me parece haber nacido yo mismo por designio divino para encargarme de estas cosas | χείρ | (tener) entre manos, encargarse, asumir |
| Hdt.1.127.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅσοι μὴ τοῦ λόγου μετέσχον | cuantos no participaron en el asunto | λόγος | discusión, debate, tema (de discusión), asunto |
| Hdt.1.129.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀντείρετο εἰ ἑωυτοῦ ποιέεται τὸ Κύρου ἔργον | preguntaba a su vez si consideraba propia la empresa de Ciro | ποιέω | considerar (como) |
| Hdt.1.129.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀστυάγης δέ μιν ἀπέφαινε… ἀδικώτατον ἐόντα πάντων ἀνθρώπων | y Astiages demostraba que él era el más injusto de todos los hombres | ἄνθρωπος | hombres, seres humanos, especie humana |
| Hdt.1.129.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀστυάγης δέ μιν ἀπέφαινε τῷ λόγῳ σκαιότατον… εἰ παρεὸν αὐτῷ βασιλέα γενέσθαι… ἄλλῳ περιέθηκε τὸ κράτος | Astiages demostraba razonando que él era el más estúpido, si teniendo él la posibilidad de ser rey, revistió a otro con el poder | πάρειμι (εἰμί) | ser posible, tener la posibilidad |
| Hdt.1.129.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀστυάγης δέ μιν ἀπέφαινε… δικαιότερον εἶναι Μήδων τεῷ περιβαλεῖν τοῦτο τὸ ἀγαθὸν ἢ Περσέων | y Astiages le mostraba que era más justo otorgar ese bien a uno de los medos que <a uno> de los persas | περιβάλλω | otorgar (a) |
| Hdt.1.129.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ γὰρ δὴ δεῖν πάντως περιθεῖναι ἄλλῳ τεῷ τὴν βασιληίην… δικαιότερον εἶναι Μήδων τεῷ περιβαλεῖν τοῦτο τὸ ἀγαθὸν ἢ Περσέων | pues, en efecto, si es necesario en cualquier caso otorgar la realeza a algún otro, es más justo que ese bien recaiga en algún medo que en <algún> persa | περιτίθημι | atribuir, otorgar |
| Hdt.1.129.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Πέρσας δὲ δούλους ἐόντας τὸ πρὶν Μήδων νῦν γεγονέναι δεσπότας | y los persas que eran antes esclavos, ahora han llegado a ser amos de los medos | πρίν | antes, anteriormente |
| Hdt.1.130.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῆς ἄνω Ἅλυος ποταμοῦ Ἀσίης | Asia más arriba del río Halis | ἄνω | más arriba de, por encima de, en la parte más alta de |
| Hdt.1.130.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τότε δὲ ἐπὶ Ἀστυάγεος οἱ Πέρσαι τε καὶ ὁ Κῦρος ἐπαναστάντες τοῖσι Μήδοισι ἦρχον τὸ ἀπὸ τούτου τῆς Ἀσίης | y entonces, en época de Astiages, los persas y Ciro, tras sublevarse contra los medos, mandaban sobre Asia a partir de ese <momento> | Κῦρος | Ciro, Ciro el grande |
| Hdt.1.130.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑστέρῳ μέντοι χρόνῳ μετεμέλησε… σφι ταῦτα ποιήσασι | sin embargo en el tiempo siguiente se arrepintieron de haber hecho eso | ὕστερος | posterior, siguiente, postrero, con posterioridad |
| Hdt.1.130.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσον… ἄρξαντα ἀδικίης κατεστρέψατο | sometió a Creso que comenzó la ofensa | ἀδικία | injusticia, ofensa |
| Hdt.1.130.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀστυάγεα δὲ Κῦρος… εἶχε παρ’ ἑωυτῷ | Ciro tenía a Astiages en su propia casa | παρά | junto a, en casa de, en la cercanía de |
| Hdt.1.131.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀγάλματα μὲν καὶ νηοὺς καὶ βωμούς | estatuas, templos y altares | ἄγαλμα | estatua, imagen |
| Hdt.1.131.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι ποιεῦσι μωρίην ἐπιφέρουσι | a los que lo hacen les imputan locura | ἐπιφέρω | atribuir, imputar |
| Hdt.1.131.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ τὰ ὑψηλότατα τῶν ὀρέων ἀναβαίνοντες | subiendo a las cimas de las montañas | ἀναβαίνω | subir |
| Hdt.1.131.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν κύκλον πάντα τοῦ οὐρανοῦ | el círculo todo del cielo | κύκλος | la cúpula celeste |
| Hdt.1.131.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νομίζουσι Διί… θυσίας ἔρδειν | tienen costumbre de hacer sacrificios a Zeus | νομίζω | mantener un hábito, hacer uso habitual |
| Hdt.1.131.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δὲ νομίζουσι Διί... ἐπὶ τὰ ὑψηλότατα τῶν ὀρέων ἀναβαίνοντες θυσίας ἔρδειν | y ellos acostumbran a hacer sacrificios a Zeus subiendo a lo más alto de las montañas | ὄρος | monte, montaña |
| Hdt.1.132.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [Πέρσαι] οὔτε βωμοὺς ποιεῦνται οὔτε πῦρ ἀνακαίουσι μέλλοντες θύειν, οὐ σπονδῇ χρέωνται | los persas ni hacen altares ni encienden fuego cuando van a sacrificar; no hacen uso de la libación | σπονδή | libación |
| Hdt.1.132.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑψήσῃ τὰ κρέα ὑποπάσας ποίην ὡς ἁπαλωτάτην | cocinó las carnes esparciendo por debajo la hierba más tierna | ἁπαλός | suave, delicado, tierno |
| Hdt.1.132.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑωυτῷ… τῷ θύοντι ἰδίῃ μούνῳ οὔ οἱ ἐγγίνεται ἀρᾶσθαι ἀγαθά | el que sacrifica no puede suplicar bienes para sí solo particularmente | ἴδιος | por sí mismo, por su cuenta, personalmente, particularmente, privadamente |
| Hdt.1.132.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅ τι μιν λόγος αἱρέει | lo que la razón le indica | αἱρέω | apoderarse de uno |
| Hdt.1.133.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ εὐδαίμονες αὐτῶν βοῦν καὶ ἵππον καὶ κάμηλον καὶ ὄνον προτιθέαται ὅλους ὀπτούς… οἱ δὲ πένητες αὐτῶν τὰ λεπτὰ τῶν προβάτων προτιθέαται | los ricos colocan ante sí <como comida> un buey, un caballo, un camello o un asno asados enteros, y los pobres colocan ante sí <como comida> animales de menor tamaño | πένης | (hombre) pobre |
| Hdt.1.133.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμέρην δὲ ἁπασέων μάλιστα ἐκείνην τιμᾶν νομίζουσι τῇ ἕκαστος ἐγένετο… ἐν τῇ οἱ εὐδαίμονες αὐτῶν βοῦν καὶ ἵππον καὶ κάμηλον καὶ ὄνον προτιθέαται ὅλους ὀπτοὺς ἐν καμίνοισι | tienen costumbre de celebrar especialmente entre todos el día en el que cada uno nació, en el cual los ricos entre ellos preparan una vaca, un caballo, un burro, asados enteros en hornos | ὄνος | asno, burro |
| Hdt.1.133.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ πένητες αὐτῶν τὰ λεπτὰ τῶν προβάτων προτιθέαται | y los pobres de entre ellos colocan ante sí <como comida> ganado de pequeño tamaño | πρόβατον | ganado |
| Hdt.1.133.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν ταύτῃ δὲ πλέω δαῖτα τῶν ἀλλέων δικαιεῦσι προτίθεσθαι | y en ese <día> consideran apropiado ofrecerse una comida más abundante que los demás <días> | προτίθημι | poner(se) delante, colocar(se) delante, adelantarse, ofrecerse |
| Hdt.1.133.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λόγου ἄξιον | digno de mención | ἄξιος | de valor |
| Hdt.1.134.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῷδε ἄν τις διαγνοίη εἰ ὅμοιοί εἰσὶ οἱ συντυγχάνοντες· ἀντὶ γὰρ τοῦ προσαγορεύειν ἀλλήλους φιλέουσι τοῖσι στόμασι | uno podría reconocer en esto si los que se encuentran son iguales <socialmente>, pues en lugar de dirigirse la palabra uno a otro se besan en la boca | διαγιγνώσκω | reconocer, distinguir, discernir |
| Hdt.1.134.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐντυγχάνοντες δ’ ἀλλήλοισι ἐν τῇσι ὁδοῖσι | y encontrándose unos con otros en los caminos | ἐντυγχάνω | encontrarse (casualmente) con, toparse con |
| Hdt.1.134.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προσπίπτων προσκυνέει τὸν ἕτερον | arrodillándose se postra ante el otro | προσπίπτω | caer (ante), arrodillarse, prosternarse, suplicar de rodillas |
| Hdt.1.134.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐντυγχάνοντες δ’ ἀλλήλοισι ἐν τῇσι ὁδοῖσι… φιλέουσι τοῖσι στόμασιν· ἢν δὲ ᾖ οὕτερος ὑποδεέστερος ὀλίγῳ, τὰς παρειὰς φιλέονται | y cuando [los persas] se encuentran uno con otro por la calle… se besan en la boca; pero si uno es de rango algo inferior, se besan en las mejillas | φιλέω | besar |
| Hdt.1.134.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥκιστα δὲ τοὺς ἑωυτῶν ἑκαστάτω οἰκημένους ἐν τιμῇ ἄγονται | y consideran en menor aprecio a los que viven más distantes de ellos | ἄγω | considerar, creer |
| Hdt.1.134.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥκιστα δὲ τοὺς ἑωυτῶν ἑκαστάτω οἰκημένους ἐν τιμῇ ἄγονται | y consideran mínimamente honrados a los que viven muy lejos de ellos | ἥκιστα | mínimamente, en absoluto, en menor medida, lo menos (posible) |
| Hdt.1.134.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τιμῶσι δὲ ἐκ πάντων τοὺς ἄγχιστα ἑωυτῶν οἰκέοντας… μετὰ δὲ κατὰ λόγον προβαίνοντες τιμῶσι | y estiman de entre todos a los que viven más cerca de ellos, y después honran [a otros] avanzando según este criterio | προβαίνω | avanzar, progresar |
| Hdt.1.134.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ ἐχόμενοι | los que están cerca (los vecinos) | ἔχω | estar cerca |
| Hdt.1.135Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φορέουσι καὶ ἐς τοὺς πολέμους τοὺς Αἰγυπτίους θώρηκας | llevan puestas también a las guerras las corazas egipcias | Αἰγύπτιος | egipcio, de Egipto |
| Hdt.1.135Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ξεινικὰ δὲ νόμαια Πέρσαι προσίενται ἀνδρῶν μάλιστα | y los persas aceptan costumbres extranjeras mucho más que <el resto> de hombres | προσίεμαι | acoger con agrado, aceptar, admitir |
| Hdt.1.136.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … τῷ δὲ τοὺς πλείστους [παῖδας] ἀποδεικνύντι δῶρα ἐκπέμπει βασιλεύς | … al que muestre el mayor número de hijos], el rey le envía regalos | ἐκπέμπω | enviar fuera, mandar lejos, enviar, despachar |
| Hdt.1.136.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἵνα ἢν ἀποθάνῃ τρεφόμενος, μηδεμίαν ἄσην τῷ πατρὶ προσβάλῃ | para que, si muere mientras es criado, no cause ningún disgusto a su padre | προσβάλλω | causar (a), procurar (a) |
| Hdt.1.137.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἰνέω… μήτε τινὰ τῶν ἄλλων Περσέων μηδένα τῶν ἑωυτοῦ οἰκετέων ἐπὶ μιῇ αἰτίῃ ἀνήκεστον πάθος ἔρδειν | apruebo que ninguno de los demás persas provoque un sufrimiento irremediable a ninguno de sus siervos por una sola acusación | πάθος | sufrimiento |
| Hdt.1.137.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γὰρ δή φασι οἰκὸς εἶναι τόν… τοκέα ὑπὸ τοῦ ἑωυτοῦ παιδὸς ἀποθνήσκειν | pues de hecho dicen que no es creíble que el padre muera a manos de su propio hijo | ἀποθνήσκω | morir a manos de |
| Hdt.3.138.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀναχθέντες δὲ ἐκ τῆς Κρότωνος οἱ Πέρσαι ἐκπίπτουσι τῇσι νηυσὶ ἐς Ἰηπυγίην | y tras hacerse a la mar desde Crotón los persas naufragan en Iapigia | ἀνάγω | hacerse a la mar |
| Hdt.1.138.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἴσχιστον δὲ αὐτοῖσι τὸ ψεύδεσθαι νενόμισται | y el hecho de mentir es considerado por ellos muy vergonzoso | ὁ | el, el hecho de |
| Hdt.1.138.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἴσχιστον δὲ αὐτοῖσι τὸ ψεύδεσθαι νενόμισται, δεύτερα δὲ τὸ ὀφείλειν χρέος | y para ellos se considera lo más vergonzoso mentir y en segundo lugar deber una deuda | χρέος | compensación, deuda |
| Hdt.1.139Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ οὐνόματά σφι… τελευτῶσι πάντα ἐς τὠυτὸ γράμμα | sus nombres terminan todos con la misma letra | γράμμα | letra, sonido (correspondiente a una letra) |
| Hdt.1.140.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ πρότερον θάπτεται ἀνδρὸς Πέρσεω ὁ νέκυς πρὶν ἂν ὑπ’ ὄρνιθος ἢ κυνὸς ἑλκυσθῇ | no se entierra el cadáver de un varón persa antes de que sea desgarrado por algún pájaro o perro | ἕλκω | tirar de, rasgar, desgarrar, maltratar |
| Hdt.1.140.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὡς οὐ πρότερον θάπτεται ἀνδρὸς Πέρσεω ὁ νέκυς πρίν… | … de forma que el cadáver de un varón persa no es enterrado antes de que… | Πέρσης | persa |
| Hdt.1.140.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Μάγοι δὲ κεχωρίδαται πολλὸν τῶν τε ἄλλων ἀνθρώπων καὶ τῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἱρέων | y los magos son muy diferentes del resto de los hombres y de los sacerdotes de Egipto | χωρίζω | ser distinto, ser diferente |
| Hdt.1.141Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεξέ σφι… λαβεῖν ἀμφίβληστρον καὶ περιβαλεῖν τε πλῆθος πολλὸν τῶν ἰχθύων | les dijo… que cogió una red y capturó mucha cantidad de peces | περιβάλλω | poner alrededor, envolver, rodear, capturar |
| Hdt.1.141.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνδρα φὰς αὐλητὴν ἰδόντα ἰχθῦς ἐν τῇ θαλάσσῃ αὐλέειν | diciendo que un hombre flautista al ver peces en el mar tocaba la flauta | ἰχθύς | pez |
| Hdt.1.141.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἴωνες δὲ καὶ Αἰολέες, ὡς οἱ Λυδοὶ τάχιστα κατεστράφατο ὑπὸ Περσέων, ἔπεμπον ἀγγέλους ἐς Σάρδις παρὰ Κῦρον | y los jonios y los eolios, en cuanto los lidios habían sido sometidos por los persas, enviaban mensajeros a Sardes junto a Ciro | καταστρέφω | ser sometido, ser conquistado |
| Hdt.1.141.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπεμπον ἀγγέλους ἐς Σάρδις παρὰ Κῦρον | enviaban mensajeros a Sardes adonde Ciro | παρά | hacia (cerca de), en dirección a, adonde |
| Hdt.1.141.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεξε… περιβαλεῖν τε πλῆθος πολλὸν τῶν ἰχθύων | dijo haber cogido mucha cantidad de peces | πολύς | mucho, abundante, numeroso |
| Hdt.1.141.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ ψευσθῆναι τῆς ἐλπίδος... | y que cuando fue decepcionado en su esperanza | ψεύδομαι | ser engañado (en), ser defraudado (en) |
| Hdt.1.141.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὃ μὲν δὴ ὀργῇ ἐχόμενος ἔλεγέ σφι τάδε | este, en efecto, preso de la ira les decía lo siguiente | ἔχω | ser mantenido, ser retenido, ser preso |
| Hdt.1.141.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι δὲ λοιποῖσι Ἴωσι ἔδοξε κοινῷ λόγῳ πέμπειν ἀγγέλους | y a los demás jonios les pareció de común acuerdo enviar embajadores | λόγος | acuerdo, términos de un acuerdo |
| Hdt.1.142.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Ἴωνες οὗτοι... τοῦ μὲν οὐρανοῦ καὶ τῶν ὡρέων ἐν τῷ καλλίστῳ ἐτύγχανον ἱδρυσάμενοι πόλιας | y esos jonios… casualmente establecieron sus ciudades en lo mejor del universo y de las estaciones | οὐρανός | universo |
| Hdt.1.142.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ μὲν ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ τε καὶ ὑγροῦ πιεζόμενα, τὰ δὲ ὑπὸ τοῦ θερμοῦ τε καὶ αὐχμώδεος | unas partes [de Jonia] <están> sometidas al frío y la humedad, otras al calor y la sequía | θερμός | calor |
| Hdt.1.142.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ [χωρία]... ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ τε καὶ ὑγροῦ πιεζόμενα | los territorios oprimidos por el frío y la humedad | ὑγρός | humedad, líquido, agua |
| Hdt.1.142.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γλῶσσαν δὲ οὐ τὴν αὐτὴν οὗτοι νενομίκασι, ἀλλὰ τρόπους τέσσερας παραγωγέων | y esos no usan la misma lengua sino cuatro formas de variaciones (... cuatro formas dialectales) | γλῶσσα | usar una lengua/dialecto |
| Hdt.1.142.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γλῶσσαν οὐ τὴν αὐτὴν οὗτοι νενομίκασι | esos no usan la misma lengua | νομίζω | mantener un hábito, hacer uso habitual |
| Hdt.1.142.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατὰ ταὐτὰ διαλεγόμεναι σφίσι | expresándose ellas entre sí de la misma manera | διαλέγομαι | expresarse en, usar un dialecto o lengua |
| Hdt.1.142.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔτι δὲ τρεῖς ὑπόλοιποι Ἰάδες πόλιες, τῶν αἱ δύο μὲν νήσους οἰκέαται, Σάμον τε καὶ Χίον, ἡ δὲ μία ἐν τῇ ἠπείρῳ ἵδρυται, Ἐρυθραί | y todavía quedan tres ciudades jonias, de las que dos ocupan islas, Samos y Quíos, y una está asentada en el continente, Eritras | οἰκέω | ocupar (en su beneficio) |
| Hdt.1.142.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὗται δὲ αἱ πόλιες τῇσι πρότερον λεχθείσῃσι ὁμολογέουσι κατὰ γλῶσσαν οὐδέν | esas ciudades no tienen que ver en cuanto a la lengua (no hablan la misma lengua) con las mencionadas anteriormente | ὁμολογέω | concordar, tener que ver |
| Hdt.1.143.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν ἀσθενέστατον τῶν ἐθνέων τὸ Ἰωνικὸν καὶ λόγου ἐλαχίστου | era el jonio entre los pueblos el más débil y de ínfima consideración | ἐλαχύς | mínimo, ínfimo, el más pequeño, escasísimo, muy poco |
| Hdt.1.143.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλῷ δὴ ἦν ἀσθενέστατον τῶν ἐθνέων τὸ Ἰωνικὸν καὶ λόγου ἐλαχίστου | de las poblaciones la jonia era con mucho la más débil y con la menor consideración | λόγος | estimación, estima, consideración |
| Hdt.1.143.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἱ δὲ δυώδεκα πόλιες αὗται τῷ… οὐνόματι ἠγάλλοντο | y esas doce ciudades se enorgullecían con el nombre [de jonios] | δώδεκα | doce |
| Hdt.1.143.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐβουλεύσαντο δὲ αὐτοῦ μεταδοῦναι μηδαμοῖσι ἄλλοισι | y decidieron no compartir eso con ningún otro | μεταδίδωμι | compartir (algo con alguien) |
| Hdt.1.143.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἱρὸν ἱδρύσαντο… ἐβουλεύσαντο δὲ αὐτοῦ μεταδοῦναι μηδαμοῖσι ἄλλοισι Ἰώνων | fundaron un templo y decidieron que ninguno entre los otros jonios tuviera parte en él | μηδαμός | ni uno, ninguno |
| Hdt.1.145Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Ἴωνες… ὅτε ἐν Πελοποννήσῳ οἴκεον, δυώδεκα ἦν αὐτῶν μέρεα | los jonios, cuando vivían en el Peloponeso, había doce fracciones de ellos | μέρος | parte, porción, fracción |
| Hdt.1.146.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐφόνευσαν σφέων τοὺς πατέρας καὶ ἄνδρας καὶ παῖδας | asesinaron a sus padres, esposos e hijos | ἀνήρ | esposo, marido |
| Hdt.1.146.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἱ γυναῖκες… ὅρκους ἐπήλασαν… μή κοτε ὁμοσιτῆσαι τοῖσι ἀνδράσι | las mujeres impusieron juramentos de que nunca comerían junto a hombres | ἀνήρ | hombre, varón |
| Hdt.1.146.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διὰ τοῦτὸν δὲ τὸν φόνον αἱ γυναῖκες αὗται νόμον θέμεναι σφίσι αὐτῇσι ὅρκους ἐπήλασαν… μή κοτε ὁμοσιτῆσαι τοῖσι ἀνδράσι | y por ese crimen esas mujeres, tras establecer esa costumbre, se impusieron juramentos a ellas mismas de que nunca comerían con sus maridos | μήποτε | nunca, jamás |
| Hdt.1.147.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅσοι ἀπ’ Ἀθηνέων γεγόνασι καὶ Ἀπατούρια ἄγουσι ὁρτήν | cuantos son originarios de Atenas y celebran las apaturias | ἄγω | celebrar, representar |
| Hdt.1.147.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁρτὴν ἄγειν | celebrar una fiesta | ἑορτή | celebrar una fiesta |
| Hdt.1.148.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ δὲ Μυκάλη ἐστὶ τῆς ἠπείρου ἄκρη | y Mícala es <el punto> más elevado de la parte continental | ἄκρος | alto, elevado, más alto, más elevado |
| Hdt.1.148.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χῶρος ἱρὸς πρὸς ἄρκτον τετραμμένος | un territorio sagrado orientado al norte | ἄρκτος | norte |
| Hdt.1.149.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτοι δὲ οἱ Αἰολέες χώρην… ἔτυχον κτίσαντες ἀμείνω Ἰώνων | y resultó que esos eolios colonizaron un territorio mejor que <el de> los jonios | κτίζω | colonizar |
| Hdt.1.149.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτοι δὲ οἱ Αἰολέες χώρην μὲν ἔτυχον κτίσαντες ἀμείνω Ἰώνων, ὡρέων δὲ ἥκουσαν οὐκ ὁμοίως | y esos, los eolios, tuvieron la fortuna de colonizar un territorio mejor que <el de> los jonios pero no de igual manera conveniente en el clima | ὥρα | tiempos (meteorológicos), clima |
| Hdt.1.150.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ φυγάδες τῶν Κολοφωνίων… τὰς πύλας ἀποκληίσαντες ἔσχον τὴν πόλιν | los exiliados de los de Colofón tras cerrar las puertas [de las murallas] retuvieron la ciudad | ἀποκλείω | cerrar, encerrar |
| Hdt.1.150.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔσχον τὴν πόλιν | obtuvieron la ciudad | ἔχω | mantener, retener, obtener |
| Hdt.1.150.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δὲ οἱ φυγάδες τῶν Κολοφωνίων… ἔσχον τὴν πόλιν | y después, los desterrados de los de Colofón obtuvieron la ciudad | φυγάς | desterrado, exiliado |
| Hdt.1.152.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δέ… πορφύρεον… εἷμα περιβαλόμενος… ἔλεγε… | y este tras ponerse un atuendo púrpura decía… | περιβάλλω | ponerse (ropa), vestirse (con) |
| Hdt.1.153.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ δὲ Ἴωνας ἄλλον πέμπειν στρατηγόν | enviar a otro general contra los jonios | ἐπί | hacia, a, hasta |
| Hdt.1.154Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καταβὰς δὲ ἐπὶ θάλασσαν, ἅτε τὸν χρυσὸν ἔχων πάντα τὸν ἐκ τῶν Σαρδίων… ἀνθρώπους ἔπειθε σὺν ἑωυτῷ στρατεύεσθαι | y tras bajar al mar, porque tenía todo el oro de los sardos, convencía a los hombres | ἅτε | porque, por |
| Hdt.1.155.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θωμάζω εἰ μοι ἀπεστᾶσι | me extraño de que se hayan apartado de mí | θαυμάζω | admirarse de (que), extrañarse de (que), preguntarse sorprendido (si) |
| Hdt.1.155.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲν δεινοὶ ἔσονται μὴ ἀποστέωσιν | no tendréis que temer que puedan sublevarse (no habrá peligro de que se subleven) | δεινός | que infunde temor de que |
| Hdt.1.155.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅπλα ἀρήια μὴ ἐκτῆσθαι | que no posean armas de guerra | κτάομαι | haber adquirido, poseer |
| Hdt.1.155.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρόειπε δ’ αὐτοῖσι κιθαρίζειν τε καὶ ψάλλειν καὶ καπηλεύειν παιδεύειν τοὺς παῖδας | y ordénales que eduquen a sus hijos para tocar la cítara, pulsar cuerdas <de instrumentos> y comerciar | παιδεύω | educar (a alguien en/para algo) |
| Hdt.1.155.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κέλευε δὲ σφέας κιθῶνάς τε ὑποδύνειν τοῖσι εἵμασι | y ordena <tú> que ellos vistan túnicas debajo de sus ropas | χιτών | túnica, quitón |
| Hdt.1.156Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσος μὲν δὴ ταῦτά οἱ ὑπετίθετο, αἱρετώτερα ταῦτα εὑρίσκων Λυδοῖσι | Creso en verdad le proponía eso por darse cuenta de que eso era preferible para los lidios | ὑποτίθημι | proponer (para su beneficio), sugerir (en su beneficio), recomendar, prescribir |
| Hdt.1.156.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἐπιστάμενος ὅτι ἢν μὴ ἀξιόχρεον πρόφασιν προτείνῃ, οὐκ ἀναπείσει μιν | … sabiendo <él> que, si no presentaba una excusa válida, no lo convencería | πρόφασις | motivo (aducido), pretexto, excusa |
| Hdt.1.156.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτά τέ οἱ ἐνετείλατο προειπεῖν Λυδοῖσι τὰ ὁ Κροῖσος ὑπετίθετο | y le ordenó advertir a los lidios de eso que Creso sugería | προεῖπον | advertir (de) |
| Hdt.1.157.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν γὰρ αὐτόθι μαντήιον ἐκ παλαιοῦ ἱδρυμένον | pues había allí un lugar de adivinación fundado desde antiguo | ἐκ | de, desde |
| Hdt.1.157.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν γὰρ αὐτόθι μαντήιον ἐκ παλαιοῦ ἱδρυμένον | pues había allí un oráculo fundado desde antiguo | παλαιός | desde antiguo |
| Hdt.1.158.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπιστέων τε τῷ χρησμῷ | y sin hacer caso a la respuesta del oráculo | ἀπιστέω | no hacer caso (a), desobedecer (a) |
| Hdt.1.159.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | «ὦναξ, ἦλθε παρ’ ἡμέας ἱκέτης Πακτύης… » | «¡Señor! vino hasta nosotros como suplicante Pacties… » | ἄναξ | soberano, señor |
| Hdt.1.159.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δέ μιν ἐξαιτέονται, προεῖναι Κυμαίους κελεύοντες | y ellos lo reclaman al ordenar que los Cimeos (lo) dejen libre | προΐημι | soltar, dejar libre, entregar, abandonar |
| Hdt.1.160.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκπέμπουσι αὐτὸν ἐς Μυτιλήνην | y lo expulsan a Mitilene | ἐκπέμπω | expulsar, repudiar |
| Hdt.1.161Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ τοῦτο μὲν Πριηνέας ἐξηνδραποδίσατο, τοῦτο δὲ Μαιάνδρου πεδίον πᾶν ἐπέδραμε | y por una parte esclavizó a los de Priene, y por otra recorrió toda la llanura del Meandro | οὗτος | por una parte… por otra… |
| Hdt.1.161Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δὲ ταῦτα αὐτίκα νούσῳ τελευτᾷ | y después de eso al punto muere de enfermedad | τελευτάω | morir |
| Hdt.1.162.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν ὁ Μήδων βασιλεὺς Ἀστυάγης ἀνόμῳ τραπέζῃ ἔδαισε | a este el rey de los medos Astiages lo obsequió con un banquete sacrílego | τράπεζα | banquete, comilona |
| Hdt.1.162.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χώματα χῶν πρὸς τὰ τείχεα ἐπόρθεε | <los> asediaba vertiendo montones de tierra contra los muros | πορθέω | asediar |
| Hdt.1.163.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐτυράννευσε δὲ Ταρτησσοῦ ὀγδώκοντα ἔτεα, ἐβίωσε δὲ πάντα εἴκοσι καὶ ἑκατόν | y fue tirano de Tarteso ochenta años y vivió en total ciento veinte años | βιόω | vivir |
| Hdt.1.163.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀργανθώνιος… ἐβίωσε… πάντα εἴκοσι καὶ ἑκατόν | Argantonio vivió en total ciento veinte [años] | ἑκατόν | cien |
| Hdt.1.163.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐναυτίλλοντο δὲ οὐ στρογγύλῃσι νηυσί | no navegaban con naves mercantes | ναῦς | nave redonda, nave mercante |
| Hdt.1.163.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐδίδου σφι χρήματα τεῖχος περιβαλέσθαι τὴν πόλιν | <él> les daba dinero para poner un muro en torno a la ciudad | περιβάλλω | poner en torno, rodearse (con/de), rodear (con/de) |
| Hdt.1.163.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐδίδου σφι χρήματα τεῖχος περιβαλέσθαι τὴν πόλιν | <él> les daba dinero para que hicieran una muralla alrededor de la ciudad | τεῖχος | muros (de una ciudad), muralla |
| Hdt.1.163.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ περίοδος τοῦ τείχεος οὐκ ὀλίγοι στάδιοι εἰσί | el perímetro de la muralla son no pocos estadios | περίοδος | perímetro |
| Hdt.1.164.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπὸ τοῦ τείχεος ἀπήγαγε τὴν στρατιήν | retiró su ejército de la muralla | ἀπάγω | llevarse, apartar, retirar |
| Hdt.1.164.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἐσθέμενοι τέκνα καὶ γυναῖκας | ... tras embarcar <ellos> a niños y mujeres | τέκνον | hijo, niño |
| Hdt.1.165.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐποιήσαντο ἰσχυρὰς κατάρας τῷ ὑπολειπομένῳ ἑωυτῶν τοῦ στόλου | hicieron fuertes maldiciones contra el que de ellos se quedase sin participar de la expedición | ὑπολείπω | quedarse atrás (de), quedar sin participar de |
| Hdt.1.166.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἱ δὲ εἴκοσι [νέες]... ἦσαν ἄχρηστοι· ἀπεστράφατο γὰρ τοὺς ἐμβόλους | y veinte naves eran inservibles: pues estaban retorcidas en sus espolones | ἀποστρέφω | ser retorcido, retorcerse |
| Hdt.1.166.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἱ μὲν γὰρ τεσσεράκοντά σφι νέες διεφθάρησαν | pues sus cuarenta naves fueron destruidas | διαφθείρω | destrozar, arrasar, arruinar |
| Hdt.1.167.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀγῶνα γυμνικὸν καὶ ἱππικὸν ἐπιστᾶσι | instituyen un certamen deportivo e hípico | ἐφίστημι | levantar, instituir |
| Hdt.1.168Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐσβάντες πάντες ἐς τὰ πλοῖα οἴχοντο πλέοντες | tras embarcar todos en los barcos se marchaban navegando | πλοῖον | barco |
| Hdt.1.169.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν δουλοσύνην οὐκ ἀνεχόμενοι | no soportando <ellos> la esclavitud | ἀνέχω | sostener, aguantar, soportar |
| Hdt.1.169.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δ’ ἄλλοι Ἴωνες… διὰ μάχης… ἀπίκοντο Ἁρπάγῳ | y los demás jonios se dirigieron contra Harpago en combate abierto | ἀφικνέομαι | dirigirse (a alguien) |
| Hdt.1.169.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δ’ ἄλλοι Ἴωνες... διὰ μάχης... ἀπίκοντο Ἁρπάγῳ | y los restantes jonios llegaron a batallar con Hárpago | μάχη | en batalla, en combate, con las armas |
| Hdt.1.170.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πυνθάνομαι γνώμην Βίαντα… ἀποδέξασθαι Ἴωσι χρησιμωτάτην | estoy informado de que Bias presentó a los jonios una opinión muy útil | ἀποδείκνυμι | señalar, mostrar, demostrar |
| Hdt.1.70.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ποιησάμενοι κρητῆρα χάλκεον ζῳδίων τε ἔξωθεν… | tras fabricar <ellos> una cratera de bronce y con animalitos [grabados] por fuera | ἔξωθεν | por fuera, afuera, de fuera |
| Hdt.1.170.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκέλευε… Ἴωνας ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν | ordenaba a los jonios que librándose de su esclavitud vivieran felices | ἀπαλλάττω | apartarse (de), librarse (de), alejarse (de) |
| Hdt.1.171.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κᾶρες... ἀπιγμένοι ἐς τὴν ἤπειρον ἐκ τῶν νήσων | carios que llegaban al continente desde las islas | νῆσος | isla |
| Hdt.1.171.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπλήρουν οἱ τὰς νέας | ellos equipaban las naves | πληρόω | llenar algo (de algo o con algo), equipar |
| Hdt.1.171.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Μίνω… εὐτυχέοντος τῷ πολέμῳ | Minos que era vencedor en la guerra | εὐτυχέω | ser afortunado, tener éxito |
| Hdt.1.171.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ Καρικὸν ἦν ἔθνος λογιμώτατον... κατὰ τοῦτον... τὸν χρόνον μακρῷ μάλιστα | el pueblo de los carios era el más famoso en ese tiempo con grandísima diferencia | μάλα | absolutamente, totalmente, especialmente |
| Hdt.1.171.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κᾶρες εἰσὶ οἱ καταδέξαντες… ἐπὶ τὰς ἀσπίδας τὰ σημήια ποιέεσθαι | son carios quienes enseñaron a hacer emblemas en los escudos | σημεῖον | emblema, sello |
| Hdt.1.171.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δὲ τοὺς Κᾶρας χρόνῳ ὕστερον πολλῷ Δωριέες τε καὶ Ἴωνες ἐξανέστησαν ἐκ τῶν νήσων | y después de los carios, mucho tiempo después, los dorios y los jonios fueron expulsados de las islas | ὕστερος | posteriormente, con posterioridad, después |
| Hdt.1.171.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀποδείκνῦσι… ἱρὸν ἀρχαῖον | señalan un viejo templo | ἀποδείκνυμι | señalar, mostrar, demostrar |
| Hdt.1.171.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἱρὸν… τοῦ Μυσοῖσι μὲν καὶ Λυδοῖσι μέτεστι | santuario del que participan misios y lidios | μέτειμι (εἰμί) | participar de algo, tener derecho sobre algo |
| Hdt.1.172.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἱδρυθέντων δέ σφι ἱρῶν ξεινικῶν… | y una vez establecidos entre ellos unos cultos extranjeros… | ἱερός | sacrificios, ritos sagrados, cultos |
| Hdt.1.172.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔδοξέ δὲ τοῖσι πατρίοισι μοῦνον, χέασθαι θεοῖσι | y decidieron hacer libaciones a los dioses, solo a los de sus antepasados | πάτριος | de los antepasados, ancestral, heredado |
| Hdt.1.173.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διενειχθέντων… περὶ τῆς βασιληίης… παίδων Σαρπηδόνος τε καὶ Μίνω | cuando los hijos de Sarpedón y Minos rivalizaban por el reino | διαφέρω | distinguirse, rivalizar |
| Hdt.1.173.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνὰ χρόνον | con el paso del tiempo | ἀνά | durante |
| Hdt.1.173.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καλέουσι ἀπὸ τῶν μητέρων ἑωυτοὺς καὶ οὐκὶ ἀπὸ τῶν πατέρων | se llaman por sus madres y no por sus padres | μήτηρ | madre |
| Hdt.1.173.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἓν τόδε ἴδιον νενομίκασι | han mantenido esta costumbre singular | νομίζω | mantener un hábito, hacer uso habitual |
| Hdt.1.173.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νόμοισι δὲ τὰ μὲν Κρητικοῖσι τὰ δὲ Καρικοῖσι χρέωνται | y hacen uso de costumbres, en parte cretenses, en parte carias | ὁ | por un lado… por otro, en parte… en parte |
| Hdt.1.173.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νόμοισι… χρέωνται | hacer uso de leyes | χράω | usar, hacer uso de |
| Hdt.1.173.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν δὲ ἀνὴρ ἀστός… γυναῖκα ξείνην ἢ παλλακὴν ἔχῃ, ἄτιμα τὰ τέκνα γίνεται | si un varón ciudadano tiene como mujer a una extranjera o concubina nacen hijos sin derechos | ἄτιμος | deshonrado, sin derechos cívicos |
| Hdt.1.173.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ ἢν μέν γε γυνὴ ἀστὴ δούλῳ συνοικήσῃ, γενναῖα τὰ τέκνα νενόμισται, ἢν δὲ ἀνὴρ ἀστός… γυναῖκα ξείνην ἢ παλλακὴν ἔχῃ, ἄτιμα τὰ τέκνα γίνεται | y si una mujer ciudadana cohabita con un esclavo, los hijos se consideran de buena familia pero si un hombre ciudadano tiene una mujer extranjera o concubina, los hijos son ilegítimos | γενναῖος | propio de su linaje, de buena familia, noble |
| Hdt.1.173.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν δὲ ἀνὴρ ἀστός… γυναῖκα ξείνην ἢ παλλακὴν ἔχῃ, ἄτιμα τὰ τέκνα γίνεται | y si un hombre ciudadano tiene una mujer extranjera o una concubina, sus hijos no tienen derechos ciudadanos | ξένος | extranjero, forastero |
| Hdt.1.174.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ Κνιδίη χώρη ἐς τὴν ἤπειρον τελευτᾷ | la región de Cnido limita con tierra firme | τελευτάω | acabar, limitar (con) |
| Hdt.1.174.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μᾶλλον γάρ τι καὶ θειότερον ἐφαίνοντο τιτρώσκεσθαι οἱ ἐργαζόμενοι τοῦ οἰκότος | pues parecía que los que trabajaban resultaban heridos algo más <a menudo> y con mayor intervención divina de lo habitual | θεῖος | divinamente, por intervención divina |
| Hdt.1.175Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτοι… μοῦνοι… ἀντέσχον χρόνον Ἁρπάγῳ | solo esos se opusieron durante un tiempo a Hárpago | χρόνος | tiempo, durante tiempo |
| Hdt.1.175.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀντέσχον χρόνον Ἁρπάγῳ | resisitieron cierto tiempo a Harpago | ἀντέχω | mantenerse contra, resistir |
| Hdt.1.176.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μαχόμενοι ὀλίγοι πρὸς πολλοὺς ἀρετᾶς ἀπεδείκνυντο | unos pocos luchando contra muchos demostraban su coraje | ἀρετή | valor (guerrero), valentía, coraje |
| Hdt.1.176.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατειληθέντες ἐς τὸ ἄστυ συνήλισαν ἐς τὴν ἀκρόπολιν τάς τε γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα | apiñados dentro de la ciudad congregaron en la acrópolis a las mujeres y los niños | ἄστυ | ciudad (lugar de residencia) |
| Hdt.1.176.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ πολλοί, πλὴν ὀγδώκοντα ἱστιέων, εἰσὶ ἐπήλυδες | la mayoría, excepto ochenta familias, son foráneas | ἑστία | hogar (familia) |
| Hdt.1.176.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν μὲν δὴ Ξάνθον οὕτω ἔσχε ὁ Ἅρπαγος, παραπλησίως δὲ καὶ τὴν Καῦνον ἔσχε | así por una parte en verdad obtuvo Harpago <la ciudad de> Janto, de forma semejante a como obtuvo <la ciudad de> Cauno | παραπλήσιος | de forma semejante (a como) |
| Hdt.1.177Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ δὲ ἄνω… αὐτὸς Κῦρος [ἀνάστατα ἐποίεε], πᾶν ἔθνος καταστρεφόμενος καὶ οὐδὲν παριείς | y el propio Ciro transformaba en ruinas los territorios de arriba, devastando a todos los pueblos y sin pasar por alto a ninguno | παρίημι | pasar por alto, omitir |
| Hdt.1.178.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ βασιλήιος πῆχυς τοῦ μετρίου ἐστὶ πήχεος μέζων τρισὶ δακτύλοισι | y el codo real es mayor en tres dedos que el codo medio | μέτριος | medido, medio, de talla media |
| Hdt.1.178.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τάφρος… πλέη ὕδατος περιθέει | una zanja llena de agua corre en derredor | πλέως | lleno (de), rebosante (de) |
| Hdt.1.178.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τεῖχος… ὕψος δὲ διηκοσίων πηχέων | y un muro de doscientos codos de altura | ὕψος | altura, elevación |
| Hdt.1.179.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ τεῖχος ὅντινα τρόπον ἔργαστο | de qué modo se construyó el muro | ἐργάζομαι | ser hecho, estar realizado |
| Hdt.1.179.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διὰ τριήκοντα δόμων πλίνθου | cada treinta filas de ladrillo | διά | cada |
| Hdt.1.179.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διὰ τριήκοντα δόμων πλίνθου ταρσοὺς καλάμων διαστοιβάζοντες, ἔδειμαν πρῶτα… τῆς τάφου τὰ χείλεα | colocando entre medias cañizos de cañas cada treinta hiladas de ladrillo construyeron primero los bordes de la tumba | δόμος | parte de una construcción, hilada, basamento |
| Hdt.1.179.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πύλαι δὲ ἐνεστᾶσι πέριξ τοῦ τείχεος ἑκατόν | y están colocadas cien puertas alrededor de la muralla | ἐνίστημι | estar colocado (en un lugar) |
| Hdt.1.179.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔνθα ἐστὶ ποταμὸς οὐ μέγας | allí hay un río no <muy> grande | ἔνθα | allí |
| Hdt.1.180.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐξιεῖ δὲ οὗτος [πόταμος] ἐς τὴν Ἐρυθρὴν θάλασσαν | y ese río desemboca en el mar Rojo | ἐρυθρός | mar Rojo, océano Índico, golfo Pérsico |
| Hdt.1.180.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τεῖχος τοὺς ἀγκῶνας ἐς τὸν ποταμὸν ἐλήλαται | un muro extiende [conduce] sus recovecos hasta el río | ἐλαύνω | guiar (algo propio), conducir (algo propio) |
| Hdt.1.180.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ τὸν ποταμόν ἔχειν | dirigirse al río | ἔχω | dirigirse (hacia), mantenerse en una dirección |
| Hdt.1.180.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ δὲ ἄστυ αὐτό, ἐὸν πλῆρες οἰκιέων τριωρόφων καὶ τετρωρόφων, κατατέτμηται τὰς ὁδοὺς ἰθέας… | y la propia ciudad, que está llena de casas de tres y cuatro pisos, tiene trazadas rectas sus calles… | πλήρης | lleno (de algo), repleto (de algo) |
| Hdt.1.181.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτο μὲν δὴ τὸ τεῖχος θώρηξ ἐστί, ἕτερον δὲ ἔσωθεν τεῖχος περιθέει | por un lado ese muro es ciertamente una muralla exterior, por otra, otro muro rodea por el interior | θώραξ | muralla exterior |
| Hdt.1.181.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Διὸς Βήλου ἱρὸν χαλκόπυλον… δύο σταδίων πάντῃ, ἐὸν τετράγωνον | un templo de Zeus Belos de puertas de bronce, de dos estadios por ambos lados, al ser cuadrangular | πάντῃ | por ambos lados |
| Hdt.1.181.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὡς λέγουσι οἱ Χαλδαῖοι ἐόντες ἱρέες τούτου τοῦ θεοῦ | … como dicen los caldeos que son sacerdotes de esa divinidad | ἱερεύς | sacerdote |
| Hdt.1.182.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὡς λέγουσι οἱ Αἰγύπτιοι | … como dicen los egipcios | Αἰγύπτιος | egipcio |
| Hdt.1.182.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὗται λέγονται ἀνδρῶν οὐδαμῶν ἐς ὁμιλίην φοιτᾶν | se dice que ellas no tienen relación sexual con ningún varón | ὁμιλία | relación sexual |
| Hdt.1.183Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κινέειν τὸν ἀνδριάντα | mover la estatua | κινέω | mover |
| Hdt.1.183Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔξω δὲ τοῦ νηοῦ βωμός ἐστι | por fuera de la cella hay un altar | νεώς | la parte más interna del templo, cella, santuario |
| Hdt.1.183.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Χαλδαῖοι τότε ἐπεὰν τὴν ὁρτὴν ἄγωσι τῷ θεῷ τούτῳ | los caldeos entonces cuando celebran la fiesta en honor de ese dios | ἄγω | celebrar, representar |
| Hdt.1.183.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστι δὲ καὶ ἄλλος βωμὸς μέγας, ἐπ’ οὗ θύεται τὰ τέλεα τῶν προβάτων | y hay también otro gran altar en el que son sacrificados los corderos sin tacha | θύω | sacrificar (un animal a los dioses) |
| Hdt.1.183.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … βωμὸς μέγας, ἐπ’ οὗ θύεται τὰ τέλεα τῶν προβάτων | ... un gran altar donde se sacrifican los corderos aptos para el sacrificio | τέλειος | perfecto, sin mancha, apto para el sacrificio |
| Hdt.1.183.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν ἱρέα ἀπέκτεινε ἀπαγορεύοντα μὴ κινέειν τὸν ἀνδριάντα | mató al sacerdote que impedía mover la estatua | ἀπαγορεύω | impedir, prohibir |
| Hdt.1.183.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Δαρεῖος μὲν ὁ Ὑστάσπεος… οὐκ ἐτόλμησε λαβεῖν, Ξέρξης δὲ ὁ Δαρείου ἔλαβε καὶ τὸν ἱρέα ἀπέκτεινε ἀπαγορεύοντα μὴ κινέειν τὸν ἀνδριάντα | Darío el <hijo> de Histaspes no se atrevió a coger [la estatua] pero Jerjes, el <hijo> de Darío <la> cogió y mató al sacerdote que prohibía mover la estatua | Δαρεῖος | Darío |
| Hdt.1.185.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ ἂν κομίζωνται ἀπὸ τῆσδε τῆς θαλάσσης ἐς Βαβυλῶνα | <los> que llegan desde este mar (el Mediterráneo) hasta Babilonia | θάλασσα | mar, océano |
| Hdt.1.185.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καταπλέοντες τὸν Εὐφρήτην ποταμόν… ἐς τὴν αὐτὴν ταύτην κώμην παραγίνονται… ἐν τρισὶ ἡμέρῃσι | navegando río Éufrates abajo llegan a estar en esa misma aldea en tres días | παραγίγνομαι | llegar a estar, presentarse |
| Hdt.1.185.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὤρυσσε ἔλυτρον λίμνῃ | mandó cavar un depósito para un estanque | λίμνη | estanque, laguna artificial |
| Hdt.1.185.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὡς ὁ… ποταμὸς βραδύτερος εἴη περὶ καμπὰς πολλὰς ἀγνύμενος | … porque el río era más lento por estar interrumpido <su curso> a lo largo de muchos recodos | βραδύς | lento |
| Hdt.1.186Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἵνα μὴ κλέπτοιεν παρ’ ἀλλήλων | para que no se robaran unos a otros | κλέπτω | robar |
| Hdt.1.186.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλοίῳ διαβῆναι | cruzar en barco | διαβαίνω | cruzar |
| Hdt.1.186.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὕτη… μνημόσυνον τόδε ἄλλο ἐλίπετο | ella dejaba en su honor este otro monumento | λείπω | dejar (en su beneficio) |
| Hdt.1.186.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Σεμίραμις… τοῖσι λίθοισι τοὺς ὠρύξατο οἰκοδόμεε γέφυραν | Semíramis con las piedras que extrajo cavando hacía construir un puente | οἰκοδομέω | construir, edificar, hacer construir |
| Hdt.1.186.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολιήτῃσι γέφυρα ἦν κατεσκευασμένη | un puente fue construido para los ciudadanos | κατασκευάζω | equipar, preparar, construir |
| Hdt.1.187.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνεκόλαψε ἐς τὸν τάφον γράμματα λέγοντα τάδε | grabó en la tumba una inscripción que decía así | γράμμα | escrito, carta, inscripción |
| Hdt.1.187.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὕπερ τῶν μάλιστα λεωφόρων πυλέων τοῦ ἄστεος τάφον ἑωυτῇ κατεσκευάσατο μετέωρον | encima de las puertas más frecuentadas de la ciudad [ella] dispuso una tumba elevada para sí | μετέωρος | que está en alto, elevado |
| Hdt.1.187.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γὰρ ἄμεινον | porque no es mejor | ἀμείνων | es mejor |
| Hdt.1.187.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτος ὁ τάφος ἦν ἀκίνητος μέχρι οὗ ἐς Δαρεῖον περιῆλθε ἡ βασιληίη | esa tumba era inviolable hasta que el reinado pasó a Darío | ἀκίνητος | inviolable, intocable |
| Hdt.1.188.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | στρατεύεται δὲ δὴ βασιλεὺς ὁ μέγας | y participa en la expedición el gran rey | βασιλεύς | rey de Persia |
| Hdt.1.188.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βασιλεὺς ὁ μέγας | el gran rey | μέγας | grande, poderoso |
| Hdt.1.188.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτου… τοῦ ὕδατος ἀπεψημένου πολλαὶ κάρτα ἅμαξαι… κομίζουσαι ἐν ἀγγηίοισι ἀργυρέοισι ἕπονται | de esa agua hervida siguen [al rey] muchos carros ciertamente que <la> transportan en recipientes de plata | ἀγγεῖον | recipiente, vasija |
| Hdt.1.189.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τις ἱρῶν ἵππων τῶν λευκῶν… ἐσβὰς ἐς τὸν ποταμὸν διαβαίνειν ἐπειρᾶτο | uno de los caballos blancos sagrados metiéndose en el río intentaba cruzar | ἱερός | sagrado, consagrado |
| Hdt.1.189.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Κῦρος… ἐγίνετο ἐπὶ Γύνδῃ ποταμῷ, τοῦ αἱ… πηγαὶ ἐν Ματιηνοῖσι ὄρεσι | Ciro estaba sobre el río Gindes, cuyas fuentes <se encuentran> en los montes matienos | πηγή | fuente, manantial |
| Hdt.1.189.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ... ὥστε τοῦ λοιποῦ καὶ γυναῖκας... τὸ γόνυ οὐ βρεχούσας διαβήσεσθαι | ... de manera que en adelante incluso las mujeres sin mojarse la rodilla <lo> cruzarán | λοιπός | en adelante, en el futuro |
| Hdt.1.189.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν θερείην πᾶσαν αὐτοῦ ταύτῃ διέτριψαν ἐργαζόμενοι | pasaron todo el verano trabajando allí de esa manera | διατρίβω | pasar tiempo |
| Hdt.1.190.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνωτέρω τε οὐδὲν τῶ πρηγμάτων προκοπτομένων | las cosas no llegaban más lejos (no progresaban lo más mínimo) | ἄνω | más alto, más lejos |
| Hdt.1.190.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κῦρος δὲ ἀπορίῃσι ἐνείχετο, ἅτε χρόνου τε ἐγγινομένου συχνοῦ ἀνωτέρω τε οὐδὲν τῶν πρηγμάτων προκοπτομένων | y Ciro estaba sumido en la indecisión porque pasaba mucho tiempo y los asuntos no progresaban más | ἐγγίγνομαι | pasar, transcurrir |
| Hdt.1.191.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἴτε… ἄλλος οἱ ἀπορέοντι ὑπεθήκατο… ἐποίεε δὴ τοιόνδε | y si otro le dio un consejo a él que dudaba, hacía justo eso | ἀπορέω | dudar |
| Hdt.1.191.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσος δὲ πέμπτου γονέος ἁμαρτάδα ἐξέπλησε | Creso pagó el pecado de su quinto antepasado (antepasado de la quinta generación) | γονεύς | progenitor, padre, antepasado |
| Hdt.1.191.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τάξας τὴν στρατιὴν ἅπασαν ἐξ ἐμβολῆς τοῦ ποταμοῦ | tras colocar <él> en formación todo el ejército a partir de la desembocadura del río | τάττω | colocar en formación, disponer (en orden) |
| Hdt.1.191.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς ἐς μέσον μηρὸν μάλιστά κῃ | como hasta medio muslo aproximadamente | μάλα | aproximadamente |
| Hdt.1.191.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ… ἔμαθον οἱ Βαβυλώνιοι τὸ ἐκ τοῦ Κύρου ποιεύμενον, οἳ δ’ ἂν περιιδόντες τοὺς Πέρσας ἐσελθεῖν ἐς τὴν πόλιν διέφθειραν ἂν κάκιστα | si los babilonios… hubieran sabido lo hecho por Ciro, ellos tras permitir que los persas entraran en la ciudad <los> hubieran destruido de la peor manera | περιεῖδον | permitir, tolerar |
| Hdt.1.192.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ... ἀναβαίνοντες τὰς θηλέας | [unos caballos] que montan las yeguas | ἀναβαίνω | cubrir (copular), montar |
| Hdt.1.192.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἵπποι… βαινόμεναι | yeguas que se dejan cubrir | βαίνω | montar (a la hembra), cubrir (copular) |
| Hdt.1.192.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοιαῦτα... τῷ ἄρχοντι τῆς Βαβυλῶνος ὑπῆρχε ἐόντα | tales <propiedades> tenía ya el gobernante de Babilonia | ὑπάρχω | tener (en origen), tener antes, tener |
| Hdt.1.193.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ ποταμοῦ ἀναβαίνοντος ἐς τὰς ἀρούρας | el río al inundar las tierras de labor | ἀναβαίνω | crecer, subir |
| Hdt.1.193.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀρδόμενον μέντοι ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἁδρύνεταί τε τὸ λήιον καὶ παραγίνεται ὁ σῖτος | ciertamente al ser regada por el río madura la mies y se desarrolla el trigo | παραγίγνομαι | desarrollarse |
| Hdt.1.193.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστι δὲ χωρέων αὕτη πασέων μακρῷ ἀρίστη… Δήμητρος καρπὸν ἐκφέρειν | es ese el mejor de todos los territorios con diferencia para producir el fruto de Deméter | Δημήτηρ | fruto de Deméter, grano de cereal |
| Hdt.1.193.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χωρέων… ἀρίστη… Δήμητρος καρπὸν ἐκφέρειν | la mejor de las regiones para producir el fruto de Deméter (el cereal) | καρπός | fruto |
| Hdt.1.193.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ γὰρ Βαβυλωνίη χώρη… ἐσέχει… ἐς τὸν Τίγρην, παρ’ ὃν Νίνος πόλις οἴκητο | pues el territorio babilonio se extiende hasta el Tigris, junto al que está situada la ciudad de Nínive | οἰκέω | habitar, ocupar, establecerse en |
| Hdt.1.193.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ γὰρ Βαβυλωνίη χώρη πᾶσα, κατά περ ἡ Αἰγυπτίη, κατατέτμηται {ἐς} διώρυχας· | pues todo el territorio de Babilonia, exactamente como el de Egipto, está dividido por canales | περ | precisamente |
| Hdt.1.193.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χώρη… τὸν δὲ τῆς Δήμητρος καρπὸν ὧδε ἀγαθὴ ἐκφέρειν ἐστὶ ὥστε ἐπὶ διηκόσι… ἀποδιδοῖ | un terreno así de bueno para producir el fruto de Demeter (cereal) que devuelve a razón de doscientos (doscientos granos por uno sembrado) | ἀποδίδωμι | devolver (lo sembrado), producir |
| Hdt.1.193.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστι δὲ χωρέων αὕτη πασέων μακρῷ ἀρίστη… ἐπειδὰν δὲ ἄριστα αὐτὴ ἑωυτῆς ἐνείκῃ, ἐπὶ τριηκόσια ἐκφέρει | ese es con mucho el mejor de todos los terrenos, cuando produce de la mejor manera, rinde unos trescientos <granos por cada grano> | ἄριστος | de la mejor manera, con excelencia |
| Hdt.1.193.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ γὰρ Βαβυλωνίη χώρη… τὸν δὲ τῆς Δήμητρος καρπὸν ὧδε ἀγαθὴ ἐκφέρειν ἐστὶ ὥστε ἐπὶ διηκόσια μὲν τὸ παράπαν ἀποδιδοῖ | pues toda la región de Babilonia es tan buena para producir el fruto de Deméter que rinde en efecto en conjunto más de doscientos <por grano> | ὧδε | tan (que) |
| Hdt.1.193.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰσὶ δέ σφι φοίνικες… ἐκ τῶν καὶ σιτία καὶ οἶνον καὶ μέλι ποιεῦνται | y tienen dátiles con los que elaboran harinas, licor y miel | οἶνος | bebida (alcohólica) |
| Hdt.1.193.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅσον τι δένδρον μέγαθος γίνεται | lo grande que se hace el árbol | ὅσος | tan grande como, tanto como, cuanto |
| Hdt.1.193.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ δὲ κέγχρου καὶ σησάμου ὅσον τι δένδρον μέγαθος γίνεται | y del mijo y sésamo nace <una planta> de altura como un árbol más o menos | τίς | algo, más o menos |
| Hdt.1.193.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰσὶ δέ σφι φοίνικες πεφυκότες ἀνὰ πᾶν τὸ πεδίον | tienen palmeras que han crecido por toda la llanura | φύω | nacer, crecer, brotar |
| Hdt.1.194Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε πρύμνην ἀποκρίνοντες | sin excluir tampoco la popa | ἀποκρίνω | separar, apartar, excluir |
| Hdt.1.194.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ πλοῖα… τὰ κατὰ τὸν ποταμὸν πορευόμενα ἐς τὴν Βαβυλῶνα | las barcas que se dirigen a Babilonia río abajo | κατά | (hacia) abajo, en |
| Hdt.1.194.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλοῖα… ἀσπίδος τρόπον κυκλοτερέα | naves redondas como un escudo | ἀσπίς | escudo, escudo redondo |
| Hdt.1.194.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καλάμης πλήσαντες πᾶν τὸ πλοῖον τοῦτο ἀπιεῖσι κατὰ τὸν ποταμόν | tras llenar toda la nave de paja envían eso río abajo | πίμπλημι | llenar (de), colmar (de) |
| Hdt.1.194.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε πρύμνην ἀποκρίνοντες οὔτε πρῴρην συνάγοντες… | sin diferenciar la popa ni estrechar la proa… | συνάγω | concentrar, estrechar, contraer, reducir |
| Hdt.1.194.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ μὲν ἔσω ἕλκει τὸ πλῆκτρον, ὁ δὲ ἔξω ὠθέει | el uno tira de la pala <del remo> hacia dentro, en tanto que el otro la empuja hacia fuera | ἕλκω | tirar de (hacia uno), desenvainar, atraer |
| Hdt.1.194.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ πλοῖον… ἰθύνεται δὲ ὑπό τε δύο πλήκτρων καὶ δύο ἀνδρῶν ὀρθῶν ἑστεώτων | y la nave es dirigida por dos remos y por dos hombres colocados en pie | ὀρθός | en pie, derecho, erecto, enhiesto, tieso |
| Hdt.1.194.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἐκ ξύλων ποιεῦνται τὰ πλοῖα ἀλλ’ ἐκ διφθερέων | hacen sus naves no de madera sino de pieles | ἐκ | de, (hecho) de |
| Hdt.1.194.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνὰ τὸν ποταμὸν γὰρ δὴ οὐκ οἷά τε ἐστὶ πλέειν οὐδενὶ τρόπῳ ὑπὸ τάχεος τοῦ ποταμοῦ | porque no es posible navegar río arriba de ninguna manera a causa de la velocidad de la corriente | οἷος | es posible, se puede |
| Hdt.1.196.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταύτας… ἐς ἓν χωρίον ἐσάγεσκον | llevaban a estas a un único lugar (... a un mismo lugar) | εἰσάγω | llevar dentro, introducir, importar (traer dentro) |
| Hdt.1.196.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατὰ κώμας ἑκάστας ἅπαξ τοῦ ἔτεος ἑκάστου ἐποιέετο τάδε | aldea por aldea una vez cada año hacía lo siguiente | ἕκαστος | cada, cada uno, uno por uno, todos |
| Hdt.1.196.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅσοι μὲν δὴ ἔσκον εὐδαίμονες… ὅσοι δὲ τοῦ δήμου ἔσκον | cuantos eran ricos…, cuantos eran ciudadanos corrientes | δῆμος | pueblo, pueblo llano |
| Hdt.1.196.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εὑροῦσα πολλὸν χρυσίον | cuando ella ha alcanzado una gran cotización | εὑρίσκω | conseguir, cotizar |
| Hdt.1.196.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἐξῆν… ἀπάγεσθαι τὴν παρθένον πριάμενον | no era posible llevarse una muchacha comprándola | ἀπάγω | llevarse (en su provecho) |
| Hdt.1.196.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκδοῦναι δὲ τὴν ἑωυτοῦ θυγατέρα ὅτεῳ βούλοιτο ἕκαστος οὐκ ἐξῆν | y no era posible (a ningún padre) entregar a su propia hija (en matrimonio) a quien quisiera | ἐκδίδωμι | entregar (en matrimonio) |
| Hdt.1.196.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ δὲ μὴ συμφεροίατο, ἀποφέρειν τὸ χρυσίον ἔκειτο νόμος | si no se pusieran de acuerdo, había una ley (que obligaba) a devolver el oro (el dinero) | συμφέρω | estar de acuerdo, llegar a un acuerdo |
| Hdt.1.196.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄλλο δέ τι ἐξευρήκασι νεωστὶ γενέσθαι ἵνα μὴ ἀδικοῖεν αὐτάς | y recientemente han descubierto que existe algún otro [medio] para que no las maltraten | ἐξευρίσκω | descubrir, encontrar |
| Hdt.1.197Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προσιόντες ὦν πρὸς τὸν κάμνοντα συμβουλεύουσι | así pues, se acercan al que está enfermo y le aconsejan | κάμνω | estar enfermo |
| Hdt.1.199.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θεραπηίη δέ σφι ὄπισθε ἕπεται πολλή | y va detrás de ellas [mujeres de clase alta] una escolta numerosa | θεραπεία | escolta |
| Hdt.1.199.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … διὰ τῶν γυναικῶν, δι’ ὧν οἱ ξεῖνοι διεξιόντες ἐκλέγονται | ... entre mujeres entre las que los forasteros mientras pasan eligen | ἐκλέγω | elegir (para uno entre), escoger (para uno entre) |
| Hdt.1.199.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπικαλέω τοι τὴν θεὸν Μύλιττα. Μύλιττα δὲ καλέουσι τὴν Ἀφροδίτην Ἀσσύριοι | invoco para ti a la diosa Milita. Y llaman Milita a Afrodita los asirios | ἐπικαλέω | invocar |
| Hdt.1.199.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γὰρ μὴ ἀπώσηται | no lo va a rechazar | οὐ | no |
| Hdt.1.199.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅσσαι μέν νυν [γυναῖκες] εἴδεός τε ἐπαμμέναι εἰσὶ καὶ μεγάθεος, ταχὺ ἀπαλλάσσονται, ὅσαι δὲ ἄμορφοι αὐτέων εἰσί, χρόνον πολλὸν προσμένουσι | por una parte, en efecto, cuantas mujeres están dotadas de <buen> aspecto y estatura, rápidamente son liberadas, pero cuantas entre ellas son deformes permanecen a la espera mucho tiempo | ἐφάπτομαι | ser unido (a), ser asociado (a), ser dotado (de) |
| Hdt.1.200.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲν ἄλλο σιτέονται, εἰ μὴ ἰχθῦς | ninguna otra cosa comen excepto peces | εἰ | excepto, si no |
| Hdt.1.200.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲν ἄλλο σιτέονται, εἰ μὴ ἰχθῦς | ninguna otra cosa comen excepto peces | μή | excepto |
| Hdt.1.201Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεθύμησε Μασσαγέτας ὑπ’ ἑωυτῷ ποιήσασθαι | deseó someter a los masagetas | ποιέω | poner (en determinada posición), disponer (en su beneficio) |
| Hdt.1.201Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ δὲ ἔθνος… οἰκημένον δὲ πρὸς ἠῶ τε καὶ ἡλίου ἀνατολάς | y ese pueblo que habitaba hacia el este y levante | πρός | cerca de, hacia |
| Hdt.1.202.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ Ἀράξης λέγεται καὶ μέζων καὶ ἐλάσσων εἶναι τοῦ Ἴστρου | y se dice que el [río] Áraxes es tanto mayor como menor que el Danubio | ἐλαχύς | menor, más pequeño, inferior, peor |
| Hdt.1.202.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καρπούς… ἐς φορβὴν κατατίθεσθαι | almacenar frutos para alimento | κατατίθημι | depositar, poner a salvo |
| Hdt.1.202.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ Ἀράξης ποταμός… στόμασι δὲ ἐξερεύγεται τεσσεράκοντα | el río Araxes desagua en cuarenta desembocaduras | στόμα | desembocadura |
| Hdt.1.203.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ δὲ Κασπίη… τῇ εὐρυτάτη ἐστὶ αὐτὴ ἑωυτῆς… | el <mar> Caspio por donde es él en sí mismo más ancho | αὐτός | en persona, por sí mismo, mismo |
| Hdt.1.203.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ ἔξω στηλέων θάλασσα ἡ Ἀτλαντὶς καλεομένη | el mar exterior a las columnas <de Hércules>, llamado Atlántico | ἔξω | fuera de, afuera de, hacia fuera de |
| Hdt.1.203.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Καύκασος... ἐὸν ὀρέων καὶ πλήθεϊ μέγιστον καὶ μεγάθεϊ ὑψηλότατον | el Cáucaso, que es la cadena montañosa más grande por su extensión y la más elevada por altura | μέγεθος | magnitud, tamaño, altura |
| Hdt.1.203.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔθνεα δὲ ἀνθρώπων πολλὰ καὶ παντοῖα ἐν ἑωυτῷ ἔχει ὁ Καύκασος, τὰ πολλὰ πάντα ἀπ’ ὕλης ἀγρίης ζώοντα | y el Cáucaso contiene en su propio <territorio> muchos y diversos pueblos que viven muy mayoritariamente de frutos silvestres | πᾶς | muy principalmente, muy mayoritariamente |
| Hdt.1.203.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρὸς τὴν ἑσπέρην… τῆς θαλάσσης ὁ Καύκασος παρατείνει, ἐὸν ὀρέων καὶ πλήθεϊ μέγιστον | y se extiende hacia el oeste del mar el Cáucaso, que es también entre las cordilleras la mayor en extensión | πλῆθος | extensión, gran extensión |
| Hdt.1.203.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔθνεα… ἀπ’ ὕλης ἀγρίης ζώοντα | poblaciones que viven del bosque agreste | ὕλη | bosque, foresta, árboles que forman el bosque |
| Hdt.1.203.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δένδρεα φύλλα τοιῆσδε ἰδέης παρεχόμενα εἶναι λέγεται | se dice que hay árboles que tienen hojas de tal clase | ἰδέα | forma, tipo, clase, especie |
| Hdt.1.204.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ δὲ πρὸς ἠῶ τε καὶ ἥλιον ἀνατέλλοντα πεδίον ἐκδέκεται | y hacia el alba y el sol naciente se extiende una llanura | ἀνατέλλω | brotar, crecer, surgir, nacer, salir (un astro) |
| Hdt.1.204.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πεδίον ἐκδέκεται πλῆθος ἄπειρον ἐς ἄποψιν | viene a continuación una llanura de un tamaño inabarcable a la vista | ἄπειρος | ilimitado, infinito, inabarcable |
| Hdt.1.204.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οῦ... πεδίου τούτου... οὐκ ἐλαχίστην μοῖραν μετέχουσι οἱ Μασσαγέται | los masagetas participan de esa llanura no en su mínima parte | μετέχω | participar de (en determinada proporción) |
| Hdt.1.204.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἐπ’ οὓς ὁ Κῦρος ἔσχε προθυμίην στρατεύσασθαι | ... contra los que Ciro tenía deseos de hacer una expedición | προθυμία | deseo de, entusiasmo por |
| Hdt.1.204.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλά… γάρ μιν… ἐποτρύνοντα ἦν, πρῶτον μὲν ἡ γένεσις, τὸ δοκέειν πλέον τι εἶναι ἀνθρώπου, δευτέρα δὲ ἡ εὐτυχίη | pues eran muchas las cosas que le animaban, en primer lugar su origen, el parecer que era algo más que un hombre, y en segundo lugar su buena fortuna | γένεσις | origen, fuente de vida, generación, nacimiento, creación |
| Hdt.1.204.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀμήχανον ἦν ἐκεῖνο τὸ ἔθνος διαφυγεῖν [Κῦρον] | aquel pueblo era incapaz de escapar [de Ciro] | διαφεύγω | huir de, evitar |
| Hdt.1.204.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλὰ τέ μιν καὶ μεγάλα τὰ ἐπαείροντα… ἦν | muchas y grandes razones eran las que le incitaban | ἐπαίρω | incitar, impulsar, animar |
| Hdt.1.205.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ δὲ Τόμυρις συνιεῖσα οὐκ αὐτήν μιν μνώμενον ἀλλὰ τὴν Μασαγετέων βασιληίην, ἀπείπατο τὴν πρόσοδον | Tomiris, al comprender que él no la deseaba a ella sino el reino de los masagetas, rechazó la propuesta [matrimonial] | πρόσοδος | propuesta, solicitud |
| Hdt.1.205.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κῦρος δὲ μετὰ τοῦτο, ὥς οἱ δόλῳ οὐ προεχώρεε… ἐποιέετο ἐκ τοῦ ἐμφανέος ἐπὶ τοὺς Μασσαγέτας στρατηίην | y después de eso Ciro, como no tenía éxito con su estratagema, emprendía abiertamente una campaña contra los maságetas | προχωρέω | tener éxito, progresar, prosperar |
| Hdt.1.206.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γὰρ ἂν εἰδείης εἴ τοι ἐς καιρὸν ἔσται ταῦτα τελεόμενα | pues no podrías saber si se realizará para (tu) provecho | καιρός | ventaja, provecho |
| Hdt.1.206.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δι’ ἡσυχίης εἶναι | estar en tranquilidad (estar tranquilo) | διά | con, en |
| Hdt.1.206.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐθελήσεις… δι’ ἡσυχίης εἶναι | querrás estar en calma | ἡσυχία | en calma, con tranquilidad, en silencio |
| Hdt.1.206.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συναγείρας δὲ τούτους ἐς μέσον σφι προετίθεε τὸ πρῆγμα | y tras reunir a esos, exponía en medio de ellos el asunto | προτίθημι | exponer, proponer, poner delante, aducir |
| Hdt.1.207.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μεμφόμενος τὴν γνώμην ταύτην Κροῖσος… ἀπεδείκνυτο ἐναντίην τῇ προκειμένῃ γνώμῃ | criticando esa opinión Creso mostraba una contraria a la opinión propuesta | ἀποδείκνυμι | mostrar (algo propio) |
| Hdt.1.207.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρεὼν δὲ καὶ μεμφόμενος τὴν γνώμην ταύτην Κροῖσος… ἀπεδείκνυτο ἐναντίην τῇ προκειμένῃ γνώμῃ | y Creso, que estaba presente y era crítico con esa propuesta, exponía una contraria a la propuesta hecha anteriormente | γνώμη | propuesta |
| Hdt.1.207.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲν ἂν εἴη πρῆγμα γνώμας ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι | no habría ningún problema en que yo te expusiera mis opiniones | ἀποφαίνω | exponer (su opinión), opinar |
| Hdt.1.207.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκεῖνο πρῶτον μάθε, ὡς κύκλος τῶν ἀνθρωπηίων ἐστὶ πρηγμάτων | aprende en primer lugar lo siguiente: que hay un círculo de los asuntos humanos (que los asuntos humanos son circulares) | ἐκεῖνος | aquello, lo siguiente |
| Hdt.1.207.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κύκλος τῶν ἀνθρωπηίων ἐστὶ πρηγμάτων | es el ciclo de los asuntos humanos | κύκλος | órbita (de cuerpos celestes), ciclo (de estaciones o de eventos) |
| Hdt.1.207.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μάθε, ὡς κύκλος τῶν ἀνθρωπηίων ἐστὶ πρηγμάτων, περιφερόμενος δὲ οὐκ ἐᾷ αἰεὶ τοὺς αὐτοὺς εὐτυχέειν | aprende que hay una rueda de los asuntos humanos y que al girar no permite que los mismos siempre tengan buena fortuna | περιφέρω | girarse, girar, darse la vuelta |
| Hdt.1.207.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κύκλος τῶν ἀνθρωπηίων ἐστὶ πρηγμάτων | es un círculo el de las circunstancias humanas | πρᾶγμα | hechos, circunstancias, situación (política), negocios |
| Hdt.1.207.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἤδη ὦν ἔχω γνώμην περὶ τοῦ προκειμένου πρήγματος τὰ ἔμπαλιν ἢ οὗτοι | ya tengo, en efecto, una decisión acerca del asunto actual en sentido opuesto a esos | πρόκειμαι | estar delante, estar presente, ser actual |
| Hdt.1.207.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν ὦν μοι δοκέει… τάδε ποιεῦντας πειρᾶσθαι ἐκείνων περιγενέσθαι | ahora, por tanto, apruebo que intentemos superarlos haciendo lo siguiente | περιγίγνομαι | ser superior (a), superar (a), aventajar (a) |
| Hdt.1.207.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν ὦν μοι δοκέει διαβάντας προελθεῖν ὅσον ἂν ἐκεῖνοι ὑπεξίωσι | Hdt.1.207.5 y ahora, en efecto, me parece que tras atravesar <el río> avancemos <tanto> como aquellos se retiren | προέρχομαι | ir hacia adelante, seguir adelante, avanzar |
| Hdt.1.207.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … προθεῖναι… κρητῆρας ἀφειδέως οἴνου ἀκρήτου | ofreced con abundancia cántaros de vino sin mezcla | ἄκρατος | sin mezcla, puro |
| Hdt.1.207.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν προβάτων ἀφειδέως πολλὰ κατακόψαντας καὶ σκευάσαντας προθεῖναι ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῷ ἡμετέρῳ δαῖτα | [os digo] que, tras sacrificar con generosidad muchas ovejas y prepararlas, ofrezcáis un banquete en nuestro campamento | προτίθημι | poner delante, disponer, preparar, ofrecer |
| Hdt.1.208Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γνῶμαι… αὗται συνέστασαν | esos pensamientos se enfrentaron | συνίστημι | enfrentarse, verse envuelto |
| Hdt.1.209.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καλέσας Ὑστάσπεα καὶ ἀπολαβὼν μοῦνον εἶπε… | tras llamar a Histaspes y recibiéndo<lo> a solas, dijo… | ἀπολαμβάνω | recibir (a alguien) |
| Hdt.1.209.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὶ ὦν δὴ ἐξηγέρθη ὁ Κῦρος, ἐδίδου λόγον ἑωυτῷ περὶ τῆς ὄψιος | así pues, cuando Ciro se despertó, se entregaba a la reflexión sobre su sueño | λόγος | reflexión, discurso (interior) |
| Hdt.1.209.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θεοί… μοι πάντα προδεικνύουσι τὰ ἐπιφερόμενα | los dioses me muestran previamente lo que va a suceder | ἐπιφέρω | venir después, suceder a continuación |
| Hdt.1.209.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ποίεε… ὥς μοι καταστήσεις τὸν παῖδα ἐς ἔλεγχον | haz de forma que me coloques (delante) a tu hijo para un interrogatorio | καθίστημι | colocar (a alguien en determinada situación), poner (a alguien en determinada situación) |
| Hdt.1.210.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ δέ τις τοὶ ὄψις ἀπαγγέλλει παῖδα τὸν ἐμὸν… | si una visión te comunica que mi hijo… | ἀπαγγέλλω | comunicar, anunciar, dar noticias |
| Hdt.1.211.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Περσέων τοῦ καθαροῦ στρατοῦ ἀπελάσαντος | tras retirarse lo escogido del ejército persa | καθαρός | sin mezcla, genuino, escogido |
| Hdt.1.211.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κλιθέντες ἐδαίνυντο | tras sentarse festejaban el banquete | κλίνω | sentarse, acostarse |
| Hdt.1.211.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν προκειμένην ἰδόντες δαῖτα… κλιθέντες ἐδαίνυντο | al ver el banquete servido, tras reclinarse banqueteaban | πρόκειμαι | estar puesto delante, estar servido, estar expuesto |
| Hdt.1.212.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δολώσας ἐκράτησας παιδὸς τοῦ ἐμοῦ, ἀλλ’ οὐ μάχῃ κατὰ τὸ καρτερόν | con engaño venciste a mi hijo, pero no en combate, por la fuerza | καρτερός | la fuerza |
| Hdt.1.213Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔμαθε ἵνα ἦν κακοῦ | se dio cuenta de en qué mala situación estaba | ἵνα | donde |
| Hdt.1.214.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγεται αὐτούς… χρόνον… ἐπὶ πολλὸν συνεστάναι μαχομένους… τέλος δὲ οἱ Μασσαγέται περιεγένοντο | se dice que ellos por mucho tiempo se mantuvieron luchando, pero al final triunfaron los maságetas | περιγίγνομαι | ser superior, triunfar |
| Hdt.1.214.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγεται αὐτοὺς διαστάντας ἐς ἀλλήλους τοξεύειν, μετὰ δέ… συμπεσόντας τῇσι αἰχμῇσί τε καὶ τοῖσι ἐγχειριδίοισι συνέχεσθαι | se dice que ellos disparaban flechas estando lejos unos de otros, pero después entraban en contacto atacando con lanzas y puñales | συνέχω | entrar en contacto, copular |
| Hdt.1.214.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ δὴ καὶ αὐτὸς Κῦρος τελευτᾷ, βασιλεύσας τὰ πάντα ἑνὸς δέοντα τριήκοντα ἔτεα | y en efecto también muere el propio Ciro, tras haber reinado en total treinta años a falta de uno | πᾶς | todos, en total |
| Hdt.1.214.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ μὲν δὴ κατὰ τὴν Κύρου τελευτὴν τοῦ βίου | lo relacionado con el fin de la vida de Ciro | κατά | en relación a, según, por (medio de) |
| Hdt.1.214.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τά… δὴ κατὰ τὴν Κύρου τελευτὴν τοῦ βίου, πολλῶν λόγων λεγομένων, ὅδε μοι ὁ πιθανώτατος εἴρηται | en relación, en efecto, al final de la vida de Ciro, <sobre lo que> se dicen muchas noticias, esta para mí es la que se dice más creíble | πιθανός | persuasivo, creíble, convincente |
| Hdt.1.215.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σιδήρῳ δὲ οὐδ’ ἀργύρῳ χρέωνται οὐδέν· οὐδὲ γὰρ οὐδέ σφι ἐστὶ ἐν τῇ χωρῇ | pero hierro ni tampoco plata los usan nada, pues ni siquiera tampoco tienen en su territorio | οὐδέ | y no, ni |
| Hdt.1.215.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν ἵππων… περὶ τὰ στέρνα χαλκέους θώρηκας περιβάλλουσι | rodean el pecho de los caballos con petos de bronce | περιβάλλω | poner alrededor, rodear (con) |
| Hdt.1.216.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπὸ κτηνέων ζώουσι καὶ ἰχθύων | viven del ganado y la pesca | ζάω | vivir |
| Hdt.1.216.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν δὲ νούσῳ τελευτήσαντα οὐ κατασιτέονται ἀλλ’ γῇ κρύπτουσι, συμφορὴν ποιεύμενοι ὅτι οὐκ ἵκετο ἐς τὸ τυθῆναι | y no se comen al que se muere de enfermedad sino que lo cubren con tierra, considerando una desgracia que no alcanzó [a vivir] hasta ser sacrificado | ἱκνέομαι | alcanzar |
| Hdt.1.216.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥλιον σέβονται, τῷ θύουσι ἵππους… τῶν θεῶν τῷ ταχίστῳ πάντων τῶν θνητῶν τὸ τάχιστον δατέονται | veneran al sol al que sacrifican caballos: con el más rápido de los dioses comparten lo más rápido entre todos los <seres> mortales | θνητός | ser mortal |
| Hdt.1.207.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Μασσαγέται εἰσὶ ἀγαθῶν… Περσικῶν ἄπειροι | los masagetas no tienen experiencia de las cosas buenas de los persas | ἄπειρος | inexperto (en), ignorante (de) |
| Hdt.2.115Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ χρήματα… φυλάξω ἐς ὃ ἂν αὐτὸς ἐλθὼν ἐκεῖνος ἀπαγαγέσθαι ἐθέλῃ | vigilaré las riquezas hasta que aquel, llegando él en persona, quiera llevárse<las> | ἐκεῖνος | aquel en persona |
| Hdt.2.1.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Καμβύσης Ἴωνας… καὶ Αἰολέας ὡς δούλους πατρωίους ἐόντας ἐνόμιζε | Cambises consideraba a jonios y eolios como si fueran esclavos heredados | πατρῷος | heredado |
| Hdt.2.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρὶν μὲν ἢ Ψαμμήτιχον σφέων βασιλεῦσαι | antes de que Psamético fuera su rey | βασιλεύω | ser rey de |
| Hdt.2.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ψαμμήτιχος δὲ ὡς οὐκ ἐδύνατο… πόρον οὐδένα τούτου ἀνευρεῖν… | y Psamético como no podía encontrar ningún medio para eso… | πόρος | recurso, medio (sust.) |
| Hdt.2.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐντειλάμενος μηδένα ἀντίον αὐτῶν μηδεμίαν φωνὴν ἱέναι | ordenando <él> que nadie delante de ellos emitiese ningún sonido | φωνή | emitir sonido, hacer oír su voz |
| Hdt.2.2.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ παιδία ἀμφότερα... «βεκὸς» ἐφώνεον, ὀρέγοντα τὰς χεῖρας | ambos niños pronunciaban «bekós» tendiendo sus manos | ὀρέγω | tender la mano |
| Hdt.2.2.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θέλων ἀκοῦσαι τῶν παιδίων… ἥντινα φωνὴν ῥήξουσι πρώτην | queriendo <él> escuchar a los bebés, qué palabra emitirán primera | ῥήγνυμι | emitir, hacer sonar, prorrumpir |
| Hdt.2.2.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ παιδία ἀμφότερα προσπίπτοντα βεκὸς ἐφώνεον | ambos muchachitos acudiendo decían «békos» | φωνέω | decir, expresar |
| Hdt.2.2.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνεχώρησαν Αἰγύπτιοι… τοὺς Φρύγας πρεσβυτέρους εἶναι ἑωυτῶν | los egipcios estuvieron de acuerdo en que los frigios eran más antiguos que ellos | πρέσβυς | mayor, más viejo, más antiguo, más respetable, más importante |
| Hdt.2.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς Θήβας... ἐτραπόμην | me dirigí a Tebas | τρέπω | girarse, dirigirse |
| Hdt.2.3.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατά… τὴν τροφὴν τῶν παίδων τοσαῦτα ἔλεγον | en relación a la crianza de los niños decían todo eso | τροφή | alimentación, crianza, cría, cuidado infantil |
| Hdt.2.3.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τά… θεῖα τῶν ἀπηγημάτων οἷα ἤκουον οὐκ εἰμὶ πρόθυμος ἐξηγέεσθαι | los relatos sobre dioses que escuchaba no estoy decidido a contar<los> | πρόθυμος | dispuesto a/para, predispuesto a/para, decidido a |
| Hdt.2.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπάγουσι ἀνὰ πᾶν ἔτος πέντε ἡμέρας | intercalan cinco días cada año completo | ἐπάγω | añadir |
| Hdt.2.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγον… πρώτους Αἰγυπτίους… ἐξευρεῖν τὸν ἐνιαυτόν, δυώδεκα μέρεα δασαμένους τῶν ὡρέων | decían que los egipcios inventaron los primeros el año al dividir <el conjunto de> las estaciones en doce partes | ὥρα | estación |
| Hdt.2.4.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγον... πᾶσαν Αἴγυπτον εἶναι ἕλος, καὶ αὐτῆς εἶναι οὐδὲν ὑπερέχον τῶν νῦν | decían que todo Egipto era marisma y de él nada de lo que ahora <se ve> emergía | ὑπερέχω | levantarse, emerger, asomar, sobresalir |
| Hdt.2.5.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Αἴγυπτος… ἐστί… δῶρον τοῦ ποταμοῦ | Egipto es un don del río (Nilo) | δῶρον | don, obsequio, ofrenda |
| Hdt.2.5.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δῆλα γὰρ δὴ καὶ μὴ προακούσαντι ἰδόντι δέ, ὅστις γε σύνεσιν ἔχει, ὅτι ... | pues es evidente ciertamente incluso para el que no lo escuchó antes pero lo ha visto, cualquiera que ciertamente tiene comprensión, que… | σύνεσις | comprensión, inteligencia, sagacidad |
| Hdt.2.5.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμέρης δρόμον ἀπέχων | estando alejado a una jornada de recorrido | δρόμος | espacio recorrido |
| Hdt.2.5.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Αἰγύπτου γὰρ φύσις ἐστὶ τῆς χώρης τοιήδε | pues tal es la naturaleza del territorio de Egipto | φύσις | naturaleza, cualidad natural, condición natural, aspecto |
| Hdt.2.6.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … μέχρι… λίμνης παρ’ ἣν τὸ Κάσιον ὄρος τείνει | ... hasta la laguna junto a la que se extiende el monte Casio | τείνω | extenderse |
| Hdt.2.7.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σμικρόν τι τὸ διάφορον εὕροι τις ἂν | alguien podría encontrar una pequeña diferencia | διάφορος | lo diferente, diferencia |
| Hdt.2.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνω ἰόντι | yendo curso arriba | ἄνω | hacia arriba, arriba |
| Hdt.2.8.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ ὦν δὴ ἀπὸ Ἡλίου πόλιος οὐκέτι πολλὸν χωρίον ὡς εἶναι Αἰγύπτου | [parecía] que en efecto desde Heliópolis no había ya mucho terreno, para ser Egipto | χωρίον | lugar, territorio, terreno |
| Hdt.2.86.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρασχίσαντες παρὰ τὴν λαπάρην ἐξ ὦν εἷλον τὴν κοιλίην πᾶσαν | y tras hacer una incisión a lo largo del costado extrajeron en efecto todas las vísceras | κοιλία | vísceras, intestinos, tripa |
| Hdt.2.8.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐοῦσα τῶν ὀρέων… τὸ μεταξὺ πεδιὰς… γῆ | siendo tierra llana en medio de las montañas | μεταξύ | en medio, mientras |
| Hdt.2.9.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπὸ δὲ Ἡλίου πόλιος ἐς Θήβας ἐστὶ ἀνάπλοος ἐννέα ἡμερέων | y desde Heliópolis hasta Tebas la navegación [por el Nilo] es de nueve días | Θῆβαι | Tebas |
| Hdt.2.12.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ αὐτὸς οὕτω κάρτα δοκέω εἶναι, ἰδών τε τὴν Αἴγυπτον προκειμένην τῆς ἐχομένης γῆς | y <yo> mismo creo que seguramente es así, al ver que Egipto está situada delante de la tierra limítrofe | πρόκειμαι | estar situado delante de |
| Hdt.2.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ μὴ… ἀναβῇ… ὁ ποταμός… | si el río no crece | ἀναβαίνω | crecer, subir |
| Hdt.2.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ μή… ἀναβῇ… ὁ ποταμός, οὐκ ὑπερβαίνει ἐς τὴν χώρην | si no sube el <nivel del> río no traspasa tierra adentro | ὑπερβαίνω | rebasar, saltar, sobrepasar, traspasar |
| Hdt.2.13.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … εἰ μὴ ἐθελήσει σφι ὕειν ὁ θεὸς ἀλλὰ αὐχμῷ διαχρᾶσθαι | si es que la divinidad no va a querer hacer llover para ellos sino hacer seguir la sequía | θεός | dios, divinidad |
| Hdt.2.13.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφασαν Ἕλληνας… κακῶς πεινήσειν | afirmaron que los griegos tendrían hambre de malas maneras | πεινάω | tener hambre, estar hambriento |
| Hdt.2.14.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεάν σφι ὁ ποταμός… ἄρσῃ τὰς ἀρούρας, ἄρσας δὲ ἀπολίπῃ ὀπίσω… | después de que el río riega sus tierras y de nuevo deja de regarlas… | ἀπολείπω | dejar (de hacer algo) |
| Hdt.2.14.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεάν σφι ὁ ποταμὸς αὐτόματος ἐπελθὼν ἄρσῃ… | cuando el río por sí solo se precipita e inunda… | αὐτόματος | que actúa por sí mismo, espontáneo, automático |
| Hdt.2.14.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε ἄλλο ἐργαζόμενοι οὐδὲν τῶν οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι περὶ λήιον πονέουσι | y sin realizar ningún otro trabajo de los que <hacen> los demás hombres <cuando> trabajan por la mies | πονέω | trabajar, sufrir |
| Hdt.2.15.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε Αἰγυπτίους δοκέω ἅμα τῷ Δέλτα… γενέσθαι… προϊούσης δὲ τῆς χώρης… | y no me parece que los egipcios hayan surgido en el mismo momento que el delta, sino que avanzando el territorio [sobre el mar]... | πρόειμι (εἶμι) | ir hacia delante, avanzar |
| Hdt.2.16.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἕλληνάς τε καὶ αὐτοὺς Ἴωνας ἀποδείκνυμι οὐκ ἐπισταμένους λογίζεσθαι | pongo de manifiesto que ni los griegos ni los propios jonios saben contar | λογίζομαι | contar (números), calcular, imputar (en contabilidad) |
| Hdt.2.16.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … οἳ φασὶ τρία μόρια εἶναι γῆν πᾶσαν, Εὐρώπην τε καὶ Ἀσίην καὶ Λιβύην | … quienes dicen que toda la tierra son tres partes: Europa, Asia y África | μόριον | parte, porción, sección |
| Hdt.2.16.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ ὦν ἡμεῖς ὀρθῶς περὶ αὐτῶν γινώσκομεν, Ἴωνες οὐκ εὖ φρονέουσι περὶ Αἰγύπτου | por tanto, si nosotros tenemos un buen conocimiento sobre eso, los jonios no aciertan sobre Egipto | φρονέω | pensar (bien), acertar, tener buena intención |
| Hdt.2.16.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ Δέλτα… κατὰ τὸ ὀξὺ περιρρήγνυται ὁ Νεῖλος | en lo agudo (el vértice) del Delta el Nilo se bifurca | ὀξύς | agudo, aguzado |
| Hdt.2.16.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Νεῖλος… ὁ τὴν Ἀσίην οὐρίζων τῇ Λιβύῃ | el Nilo, que separa Asia de Libia | ὁρίζω | separar de |
| Hdt.2.17.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ γὰρ δὴ Νεῖλος ἀρξάμενος ἐκ τῶν Καταδούπων ῥέει μέσην Αἴγυπτον σχίζων ἐς θάλασσαν | pues, en efecto, el Nilo tras nacer fluye desde las cataratas hasta el mar dividiendo Egipto al medio | Νεῖλος | Nilo |
| Hdt.2.17.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ γὰρ δὴ Νεῖλος… ῥέει μέσην Αἴγυπτον σχίζων ἐς θάλασσαν | pues, en efecto, el Nilo… fluye hacia el mar dividiendo Egipto al medio | σχίζω | separar, dividir |
| Hdt.2.17.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μέχρι μέν νυν Κερκασώρου πόλιος ῥέει εἷς ἐὼν ὁ Νεῖλος, τὸ δὲ ἀπὸ ταύτης τῆς πόλιος σχίζεται τριφασίας ὁδούς | en efecto, hasta la ciudad de Cercasoro, el Nilo fluye siendo uno, pero a partir de esa ciudad se divide en curso triple | σχίζω | separarse, dividirse, bifurcarse, escindirse |
| Hdt.2.17.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτο δὲ Κανωβικὸν στόμα κέκληται | y esa desembocadura se llama Canóbica | στόμα | desembocadura |
| Hdt.2.18.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μαρτυρέει δέ μοι τῇ γνώμῃ… τὸ Ἄμμωνος χρηστήριον | y testifica a favor de mi opinión la respuesta del oráculo de Amón | μαρτυρέω | ser testigo (para alguien), testificar (a favor de) |
| Hdt.2.19.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Νεῖλος… ὀπίσω ἀπέρχεται ἀπολείπων τὸ ῥέεθρον | el Nilo vuelve hacia atrás perdiendo su caudal | ἀπέρχομαι | volver |
| Hdt.2.19.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατέρχεται μὲν ὁ Νεῖλος πληθύων | baja el Nilo crecido | κατέρχομαι | bajar |
| Hdt.2.19.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἱστορέων αὐτοὺς ἥντινα δύναμιν ἔχει ὁ Νεῖλος | … preguntándoles <él> qué fuerza tiene el Nilo | ἱστορέω | interrogar, preguntarse, informarse |
| Hdt.2.20.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν Νεῖλον | que impiden al Nilo verter en el mar | κωλύω | impedir (a alguien hacer algo) |
| Hdt.2.20.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ Νεῖλος τὠυτὸ ἐργάζεται | y muchas veces no soplan, en efecto, los vientos etesios, pero el Nilo se comporta igual [ἔπνευσαν es aor. gnómico] | πνέω | soplar |
| Hdt.2.20.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [ποταμοὶ] ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται | ríos, que siendo menores, presentan corrientes más débiles | ῥεῦμα | corriente, flujo |
| Hdt.2.20.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ Συρίῃ ποταμοί, πολλοὶ δὲ ἐν τῇ Λιβύῃ | y hay muchos ríos en Siria y muchos en Libia | Συρία | Siria |
| Hdt.2.22.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγει… τὸν Νεῖλον ῥέειν ἀπὸ τηκομένης χιόνος | dice… que el Nilo fluye de nieve que se funde | τήκω | ser fundido, ser consumido, fundirse, consumirse |
| Hdt.2.22.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ δὲ τρίτη τῶν ὁδῶν πολλὸν ἐπιεικεστάτη ἐοῦσα μάλιστα ἔψευσται | y el tercero de los caminos aunque era con mucho el más conveniente ha resultado muy decepcionante | ψεύδομαι | ser falso, ser decepcionante |
| Hdt.2.22.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κῶς ὦν δῆτα ῥέοι ἂν ἀπὸ χιόνος, ἀπὸ τῶν θερμοτάτων ῥέων ἐς τὰ ψυχρότερα τὰ πολλά ἐστι; | ¿cómo, por tanto, fluiría [el Nilo] desde la nieve, yendo de <regiones> muy cálidas a las que son en su mayor parte más frías? | ψυχρός | frío |
| Hdt.2.22.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πᾶσα ἀνάγκη ἐστὶ ὗσαι | es totalmente necesario que llueva | ἀνάγκη | es necesario que |
| Hdt.2.24.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ ἥλιος… ἔρχεται τῆς Λιβύης τὰ ἄνω | el sol llega a la parte superior de Libia | ἔρχομαι | ir hacia |
| Hdt.2.24.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φράσω δι’ ὅ τι μοι δοκέει πληθύνεσθαι ὁ Νεῖλος τοῦ θέρεος | explicaré por qué me parece que el Nilo crece en verano | θέρος | verano |
| Hdt.2.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διεξιὼν τῆς Λιβύης τὰ ἄνω ὁ ἥλιος τάδε ποιέει | cruzando las zonas interiores de Libia el sol realizaba lo siguiente | διέξειμι | cruzar, atravesar |
| Hdt.2.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [ὁ ἥλιος] ἰὼν τὸ μέσον τοῦ οὐρανοῦ | [el sol] que recorría la mitad del cielo(el sol) que recorría el centro del cielo | εἶμι | ir por, recorrer |
| Hdt.2.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διὰ παντὸς τοῦ χρόνου αἰθρίου… ἐόντος τοῦ ἠέρος τοῦ κατὰ ταῦτα τὰ χωρία | estando despejado el aire de esos territorios durante todo el tiempo | χρόνος | durante tiempo, tras tiempo, hace tiempo |
| Hdt.2.25.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [ἥλιος] ἕλκει τὸ ὕδωρ ἐπ’ ἑωυτόν | el sol atrae el agua hacia sí | ἕλκω | tirar de (hacia uno), desenvainar, atraer |
| Hdt.2.25.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δὲ θέρεος… ἀσθενέες εἰσί | y en verano [los ríos] son poco caudalosos | ἀσθενής | poco fuerte, débil |
| Hdt.2.26.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἴτιος δὲ ὁ αὐτὸς οὗτος κατὰ γνώμην τὴν ἐμὴν καὶ τὸν ἠέρα ξηρὸν τὸν ταύτῃ εἶναι | y ese mismo es responsable según mi parecer también de que el aire de esa parte sea seco | γνώμη | según mi opinión |
| Hdt.2.26.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἴτιος δὲ ὁ [ἥλιος]... κατὰ γνώμην τὴν ἐμὴν καὶ τὸν ἠέρα ξηρὸν τὸν ταύτῃ εἶναι | y el sol <es> causante, según mi opinión, también de que el aire de por allí sea seco | ξηρός | seco, reseco |
| Hdt.2.27Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κάρτα ἀπὸ θερμέων χωρέων οὐκ οἰκός ἐστι οὐδὲν ἀποπνέειν | no es habitual que sople nada de lugares extremadamente calientes | κάρτα | mucho, muchísimo, extremadamente, muy |
| Hdt.2.28.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτος δ’ ἔμοιγε παίζειν ἐδόκεε φάμενος εἰδέναι ἀτρεκέως | y a mí al menos me parecía que ese bromeaba al decir que <lo> sabía con precisión | παίζω | bromear |
| Hdt.2.28.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δὲ Νείλου τὰς πηγὰς… τῶν ἐμοὶ ἀπικομένων ἐς λόγους οὐδεὶς ὑπέσχετο εἰδέναι | ninguno de los que llegó a hablar conmigo aseguró que conociera las fuentes del Nilo | ἀφικνέομαι | llegar (a hablar con), llegar (a discutir con) |
| Hdt.2.28.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δὲ Νείλου τὰς πηγὰς οὔτε Αἰγυπτίων οὔτε Λιβύων οὔτε Ἑλλήνων… οὐδεὶς ὑπέσχετο εἰδέναι | y sobre las fuentes del Nilo, ninguno de los egipcios, libios o griegos aseguró tener conocimiento | πηγή | fuente, manantial |
| Hdt.2.28.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δὲ Νείλου τὰς πηγὰς...οὐδεὶς ὑπέσχετο εἰδέναι | y las fuentes del Nilo… nadie aseguró conocer<las> | ὑπισχνέομαι | asegurar (que) |
| Hdt.2.28.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ γραμματιστὴς τῶν ἱρῶν χρημάτων τῆς Ἀθηναίης | el registrador de los bienes sagrados de Atenea | χρῆμα | bienes, propiedades, enseres, utensilios, riqueza, dinero |
| Hdt.2.29.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπυθόμην… ἀκοῇ… ἱστορέων | me informé investigando a partir de lo escuchado | ἀκοή | noticia, sonido |
| Hdt.2.29.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ ἔπειτα ἀπίξεαι ἐς πεδίον λεῖον | y después llegarás a una llanura lisa | λεῖος | liso, llano |
| Hdt.2.29.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σκόπελοί τε γὰρ ἐν τῷ Νείλῳ ὀξέες ἀνέχουσι… δι’ ὧν οὐκ οἷά τε ἐστὶ πλέειν | pues en el Nilo emergen afilados escollos entre los que no es posible navegar | πλέω | navegar |
| Hdt.2.29.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρὰ τὸν ποταμὸν ὁδοιπορίην ποιήσεαι ἡμερέων τεσσεράκοντα | harás una marcha a lo largo del río de cuarenta días | ποιέω | hacer |
| Hdt.2.29.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διεξελθὼν… τοῦτο τὸ χωρίον | atravesando esta región | διεξέρχομαι | marchar a través de, recorrer punto por punto, transitar |
| Hdt.2.29.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δ’ ἐν ταύτῃ Δία θεῶν καὶ Διόνυσον μούνους σέβονται | y los de ese [territorio] veneran entre los dioses solo a Zeus y Dioniso | Διόνυσος | Dioniso, Baco |
| Hdt.2.30.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς ὦν δὴ Αἰγυπτίους τρία ἔτεα φρουρήσαντας ἀπέλυε οὐδεὶς τῆς φρουρῆς | así pues, a los egipcios que hicieron guardia tres años nadie los liberaba de su guardia | ἀπολύω | liberar, despedir, mandar a casa |
| Hdt.2.30.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτους ἐκέλευε ἐξελόντας τὴν ἐκείνων γῆν οἰκέειν | <él> ordenaba <que ellos> tras expulsar a esos [etiopes] habitaran la tierra de aquellos | ἐξαιρέω | sacar (de un sitio), expulsar |
| Hdt.2.30.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμερώτεροι γεγόνασι Αἰθίοπες, ἤθεα μαθόντες Αἰγύπτια | [ellos] se han hecho etíopes más civilizados tras aprender costumbres egipcias | ἥμερος | civilizado, cultivado, educado, manso |
| Hdt.2.31Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ δὲ ἀπὸ τοῦδε οὐδεὶς ἔχει σαφέως φράσαι | y a partir de aquí nadie puede explicarlo con seguridad | ὅδε | a partir de aquí |
| Hdt.2.31Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ δὲ ἀπὸ τοῦδε οὐδεὶς ἔχει σαφέως φράσαι | y lo <siguiente> a partir de eso nadie puede afirmarlo con seguridad | σαφής | con claridad, con seguridad |
| Hdt.2.32Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νέμεται… τὴν πρὸς ἠῶ χώρην τῆς Σύρτιος οὐκ ἐπὶ πολλόν | y habita la tierra no muy al este de Sirte | πολύς | mucho, generalmente |
| Hdt.2.32.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγειν περὶ τῶν ἐρήμων τῆς Λιβύης | hablar sobre las lugares desiertos de Libia | ἐρῆμος | desierto, aislado |
| Hdt.2.32.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … εἰρωτωμένους εἴ τι ἔχουσι πλέον λέγειν περὶ τῶν ἐρήμων τῆς Λιβύης | … y al ser preguntados si pueden decir algo más sobre los desiertos de Libia… | Λιβύη | Libia, África |
| Hdt.2.32.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἀποκληρῶσαι πέντε ἑωυτῶν ὀψομένους… τὰ μακρότατα | … sortear a cinco de ellos mismos que verán las <tierras> más lejanas | μακρός | largo en distancia, lejano, distante |
| Hdt.2.32.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἤκουσα… φάναι παρὰ σφίσι γενέσθαι… παῖδας ὑβριστάς, τοὺς ἄλλα τε μηχανᾶσθαι ἀνδρωθέντας περισσὰ καὶ δὴ καὶ ἀποκληρῶσαι πέντε ἑωυτῶν ὀψομένους τὰ ἔρημα τῆς Λιβύης | escuché que decían que hubo entre ellos jóvenes soberbios que, al hacerse hombres, planeaban otras cosas extravagantes como, en concreto, sortear a cinco de ellos para ver los desiertos de Libia | περιττός | excesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado |
| Hdt.2.32.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … μέχρι Σολόεντος ἄκρης, ᾗ τελευτᾷ <τὰ> τῆς Λιβύης | … hasta el promontorio de Soloente donde acaba el territorio de Libia | ᾗ | donde, adonde, por donde |
| Hdt.2.32.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅπτεσθαι τοῦ ἐπεόντος ἐπὶ τῶν δενδρέων καρποῦ | apropiarse del fruto que estaba en los árboles | ἅπτω | tocar (algo), apropiarse de (algo) |
| Hdt.2.32.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἁπτομένοισι δέ σφι ἐπελθεῖν ἄνδρας μικρούς, μετρίων ἐλάσσονας ἀνδρῶν | y [decía que] cuando estaban cogiendo [la fruta] se les acercaron hombres pequeños, menores que hombres de talla media | μέτριος | medido, medio, de talla media |
| Hdt.2.32.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἀπικέσθαι ἐς πόλιν ἐν τῇ πάντας εἶναι… χρῶμα… μέλανας | [dice que] llegaron a una ciudad en la que todos eran negros de color de piel | χρῶμα | piel, color de piel |
| Hdt.2.33.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ῥέει γὰρ ἐκ Λιβύης ὁ Νεῖλος καὶ μέσην τάμνων Λιβύην | fluye el Nilo desde Libia y divide Libia por la mitad | τέμνω | cortar, dividir, partir |
| Hdt.2.33.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τελευτᾷ δὲ ὁ Ἴστρος ἐς θάλασσαν ῥέων τὴν τοῦ Εὐξείνου πόντου διὰ πάσης Εὐρώπης | y el Danubio muere en el mar Negro fluyendo por toda Europa | θάλασσα | mar, océano |
| Hdt.2.35.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλεῖστα θωμάσια ἔχει Αἴγυπτος ἢ ἄλλη πᾶσα χώρη | mucho más que admirar tiene Egipto que cualquier otra tierra | ἤ | que |
| Hdt.2.35.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔργα λόγου μέζω παρέχεται | (Egipto) presenta hechos mayores que su descripción (que sobrepasan lo que puede describirse) | λόγος | noticia, descripción |
| Hdt.2.35.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐστήσαντο ἤθεά τε καὶ νόμους | establecieron normas y leyes | ἵστημι | poner (en un cargo), disponer, establecer |
| Hdt.2.35.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Αἰγύπτιοι… τὰ πολλὰ πάντα ἔμπαλιν τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι ἐστήσαντο ἤθεά τε καὶ νόμους | los egipcios… han adoptado muy mayoritariamente costumbres y leyes contrarias a las de los demás hombres | πᾶς | muy principalmente, muy mayoritariamente |
| Hdt.2.35.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐσθίουσι δὲ ἔξω ἐν τῇσι ὁδοῖσι ἐπιλέγοντες ὡς τὰ μὲν αἰσχρὰ ἀναγκαῖα δὲ ἐν ἀποκρύφῳ ἐστὶ ποιέειν χρεόν, τὰ δὲ μὴ αἰσχρὰ ἀναφανδόν | y comen fuera en los caminos explicando que las necesidades vergonzosas hay que hacerlas a escondidas pero las no vergonzosas de forma manifiesta | ἐπιλέγω | explicar, añadir (explicaciones) |
| Hdt.2.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀλλὰ ἀπὸ ὀλυρέων ποιεῦνται σιτία, τὰς ζειὰς μετεξέτεροι καλέουσι | pero hacen panes de espelta, que algunos llaman escanda | σιτίον | pan |
| Hdt.2.36.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γράμματα γράφουσι… Ἕλληνες μὲν ἀπὸ τῶν ἀριστερῶν ἐπὶ τὰ δεξιὰ φέροντες τὴν χεῖρα,
Αἰγύπτιοι δὲ ἀπὸ τῶν δεξιῶν ἐπὶ τὰ ἀριστερά | los griegos escriben las letras llevando su mano desde la izquierda hacia la derecha y los egipcios desde la derecha hacia la izquierda | ἀριστερός | hacia la izquierda, a la izquierda, a mano izquierda |
| Hdt.2.36.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ λογίζονται ψήφοισι Ἕλληνες… ἀπὸ τῶν ἀριστερῶν ἐπὶ τὰ δεξιὰ φέροντες τὴν χεῖρα | y los griegos cuentan con guijarros llevando la mano de izquierda a derecha | ψῆφος | guijarro usado para calcular, piedra de ábaco |
| Hdt.2.37.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν | día a día | ἀνά | cada |
| Hdt.2.37.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θεοσεβέες δὲ περισσῶς μάλιστα πάντων ἀνθρώπων νόμοισι τοιοῖσιδε χρέωνται | y por ser extremadamente piadosos, muchísimo más que todos los hombres, tienen tales costumbres | περιττός | extraordinariamente, exageradamente, en exceso |
| Hdt.2.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διὰ τρίτης ἡμέρης | cada dos días (en origen, ‘pasado el tercer día’) | διά | pasado un tiempo, en intervalos |
| Hdt.2.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ ἱρέες ξυρῶνται πᾶν τὸ σῶμα διὰ τρίτης ἡμέρης, ἵνα μήτε φθεὶρ μήτε ἄλλο μυσαρὸν μηδὲν ἐγγίνηταί σφι θεραπεύουσι τοὺς θεούς | y los sacerdotes se afeitan todo el cuerpo durante dos días para que ningún piojo ni otro ser sucio esté en ellos cuando veneran a los dioses | ἐγγίγνομαι | nacer en, estar en, vivir en |
| Hdt.2.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … προτιμῶντες καθαροὶ εἶναι ἢ εὐπρεπέστεροι | … al preferir <ellos> ser castos a ser de mejor aspecto | εὐπρεπής | de buen aspecto, reluciente, brillante, decente |
| Hdt.2.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ ἱρέες ξυρῶνται πᾶν τὸ σῶμα διὰ τρίτης ἡμέρης | y los sacerdotes se afeitan todo el cuerpo cada dos días | ἡμέρα | en el espacio del día, en el espacio de tantos días |
| Hdt.2.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ ἱρέες… θεραπεύουσι τοὺς θεούς | y los sacerdotes sirven a los dioses | θεραπεύω | servir, atender, cuidar, tratar (médicamente) |
| Hdt.2.37.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θρησκηίας ἐπιτελέουσι μυρίας ὡς εἰπεῖν λόγῳ | llevan a cabo rituales innumerables, por decirlo en una palabra | λόγος | palabra, expresión, discurso |
| Hdt.2.37.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λοῦνται δὲ δὶς τῆς ἡμέρης ἑκάστης ψυχρῷ | y se bañan dos veces cada día en agua fría | ψυχρός | agua fría |
| Hdt.2.37.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε τι γὰρ τῶν οἰκηίων τρίβουσι οὔτε δαπανῶνται | pues no consumen ni gastan (los sacerdotes) nada de su propiedad | δαπανάω | gastar |
| Hdt.2.37.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πάσχουσι… ἀγαθὰ οὐκ ὀλίγα | obtienen beneficios no escasos | πάσχω | irle a uno bien, pasarlo bien, beneficiarse |
| Hdt.2.37.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σιτία σφι ἐστὶ ἱρὰ πεσσόμενα | son cocinados para ellos alimentos sagrados | πέττω | cocer, cocinar |
| Hdt.2.37.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀλλὰ καὶ σιτία σφι ἐστὶ ἱρὰ πεσσόμενα... γίνεται | pero también hay panes sagrados cocidos para ellos | σιτίον | pan |
| Hdt.2.37.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κυάμους δὲ οὔτε τι μάλα σπείρουσι Αἰγύπτιοι ἐν τῇ χώρῃ | y <ni> habas ni otra cosa en absoluto siembran los egipcios en su tierra | μάλα | (no) en absoluto |
| Hdt.2.37.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κυάμους δὲ οὔτε τι μάλα σπείρουσι Αἰγύπτιοι ἐν τῇ χώρῃ, τούς τε γινομένους οὔτε τρώγουσι οὔτε ἕψοντες πατέονται | y habas ni <las> siembran mucho los egipcios en su tierra, y las que brotan tampoco las ingieren ni cociéndo<las> se alimentan <de ellas> | οὔτε | ni... ni..., ni... tampoco... |
| Hdt.2.38.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γῆν σημαντρίδα ἐπιπλάσας ἐπιβάλλει τὸν δακτύλιον | tras amasar tierra para sellar, coloca encima su anillo | ἐπιβάλλω | colocar encima, aplicar, imponer, disponer sobre |
| Hdt.2.39.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπικαλέσαντες τὸν θεὸν σφάζουσι, σφάξαντες δὲ ἀποτάμνουσι τὴν κεφαλήν | tras invocar al dios degüellan [a la víctima de sacrificio] y, tras degollar<la>, <le> cortan la cabeza | ἀποτέμνω | cortar (separando), amputar, extirpar |
| Hdt.2.40.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σκέλεα δὲ ἀποτάμνουσι… τοὺς ὤμους τε καὶ τὸν τράχηλον | y cortan las piernas, los hombros y el cuello | τράχηλος | cuello, garganta |
| Hdt.2.40.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ ἄλλο σῶμα τοῦ βοὸς πιμπλᾶσι ἄρτων καθαρῶν καὶ μέλιτος | rellenan el resto del cuerpo del buey de panes <de harina> pura y miel | πίμπλημι | llenar (de), colmar (de) |
| Hdt.2.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰς βοῦς τὰς θηλέας Αἰγύπτιοι πάντες ὁμοίως σέβονται | a las vacas todos los egipcios las veneran de la misma manera | βοῦς | vaca |
| Hdt.2.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ γὰρ τῆς Ἴσιος ἄγαλμα ἐὸν γυναικήιον βούκερων ἐστὶ κατά περ Ἕλληνες τὴν Ἰοῦν γράφουσι | pues la imagen de Isis, que es la de una mujer, tiene cuernos de vaca, como precisamente los griegos pintan a Ío | γράφω | pintar, dibujar |
| Hdt.2.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰς βοῦς τὰς θηλέας Αἰγύπτιοι πάντες ὁμοίως σέβονται προβάτων πάντων μάλιστα μακρῷ | de entre todo el ganado los egipcios, todos por igual, veneran sobre todo a las vacas con diferencia | πρόβατον | ganado |
| Hdt.2.41.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προσίῃ ὁ τεταγμένος χρόνος | el momento establecido se acercaba | τάττω | establecer, disponer, fijar |
| Hdt.2.42.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅσοι… νομοῦ τοῦ Θηβαίου εἰσί, οὗτοι μέν νυν πάντες ὀίων ἀπεχόμενοι αἶγας θύουσι | todos los que son del distrito tebano, todos ellos en efecto, absteniéndose de las ovejas, sacrifican cabras | Θηβαῖος | tebano |
| Hdt.2.42.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… Ἡρακλέα θελῆσαι πάντως ἰδέσθαι τὸν Δία, καὶ τὸν οὐκ ἐθέλειν ὀφθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ | dicen que Heracles quería ver a Zeus de cualquier forma y que este no quiere ser visto por él | Ἡρακλῆς | Heracles, Hércules |
| Hdt.2.42.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Θηβαῖοι μέν νυν καὶ ὅσοι διὰ τούτους ὀίων ἀπέχονται, διὰ τάδε λέγουσι τὸν νόμον τόνδε σφίσι τεθῆναι | los tebanos, en efecto, y todos los que se abstienen de las ovejas por mediación de ellos, dicen que por lo siguiente esta ley ha sido establecida por ellos | Θηβαῖος | tebano |
| Hdt.2.42.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… Ἡρακλέα θελῆσαι πάντως ἰδέσθαι τὸν Δία | dicen que Heracles quería ver absolutamente a Zeus | πᾶς | totalmente, del todo, absolutamente, en cualquier caso |
| Hdt.2.42.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διὰ τάδε λέγουσι τὸν νόμον τόνδε σφίσι τεθῆναι | por esto dicen que esta ley fue promulgada por ellos | τίθημι | establecer, disponer, administrar, promulgar |
| Hdt.2.42.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑωυτὸν ἐπιδέξαι | exhibirse a sí mismo | ἐπιδείκνυμι | mostrar, enseñar (mostrar) |
| Hdt.2.42.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … προσχέσθαι… τὴν κεφαλὴν ἀποταμόντα τοῦ κριοῦ | [dicen] que puso delante la cabeza de un carnero tras cortarla | κριός | carnero |
| Hdt.2.43.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδέ σφι θεοὶ οὗτοι ἐν τοῖσι ἄλλοισι θεοῖσι ἀποδεδέχαται | tampoco esos dioses suyos han sido proclamados <como tales> entre los demás dioses | ἀποδείκνυμι | proclamar, asignar, declarar |
| Hdt.2.43.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλά μοι καὶ ἄλλα τεκμήρια ἐστὶ τοῦτο οὕτω ἔχειν, ἐν δὲ καὶ τόδε | tengo también muchas otras pruebas de que eso es así, y entre ellas también esta | ἐν | entre estos, entre ellos, además |
| Hdt.2.43.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἴ περ καὶ τότε ναυτιλίῃσι ἐχρέωντο | si es que entonces hacían viajes en barco | χράω | usar, hacer uso de |
| Hdt.2.44.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπλευσα καὶ ἐς Τύρον τῆς Φοινίκης, πυνθανόμενος αὐτόθι εἶναι ἱρὸν Ἡρακλέος ἅγιον | navegué también a Tiro de Fenicia, al enterarme de que allí hay un templo sagrado de Heracles | Ἡρακλῆς | Heracles, Hércules |
| Hdt.2.44.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦσαν στῆλαι δύο, ἣ μὲν χρυσοῦ ἀπέφθου, ἣ δὲ σμαράγδου λίθου λάμποντος τὰς νύκτας μέγαθος | había dos pilares, uno de oro puro, el otro de piedra esmeralda, que de noche brilla mucho | λίθος | piedra |
| Hdt.2.44.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἱρόν… εἶδον πλουσίως κατεσκευασμένον | un templo… vi que estaba ricamente dispuesto | πλούσιος | ricamente |
| Hdt.2.45.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι... τὸν δὲ τέως... ἡσυχίην ἔχειν | dicen que este durante cierto tiempo mantenia la tranquilidad | ἔχω | tener |
| Hdt.2.45.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅδε ὁ μῦθος ἐστὶ τὸν περὶ τοῦ Ἡρακλέος λέγουσι | esta es la leyenda que dicen sobre Heracles | μῦθος | leyenda, ficción, mito |
| Hdt.2.45.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | περὶ τοῦ Ἡρακλέος λέγουσι, ὡς αὐτόν… οἱ Αἰγύπτιοι ὑπὸ πομπῆς ἐξῆγον | sobre Heracles dicen que los egipcios lo sacaban con una procesión | ὑπό | por medio de, con, con el acompañamiento de |
| Hdt.2.46.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔ μοι ἥδιόν ἐστι λέγειν | no es para mí demasiado agradable de decir | ἡδύς | agradable |
| Hdt.2.47.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδέ σφι ἐκδίδοσθαι οὐδεὶς θυγατέρα ἐθέλει οὐδ’ ἄγεσθαι ἐξ αὐτῶν | nadie quiere entregarles una hija ni casarse con una de ellos | ἐκ | de, (descendiente) de |
| Hdt.2.47.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ συβῶται… οὐδέ σφι ἐκδίδοσθαι οὐδεὶς θυγατέρα ἐθέλει οὐδ’ ἄγεσθαι ἐξ αὐτῶν | los porqueros (en Egipto)… nadie quiere entregarles su hija (en matrimonio) ni casarse (con la hija) de ellos | ἐκδίδωμι | entregar (algo propio), confiar (algo propio), arrendar |
| Hdt.2.47.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι μέν νυν ἄλλοισι θεοῖσι θύειν ὗς οὐ δικαιοῦσι Αἰγύπτιοι, Σελήνῃ δὲ καὶ Διονύσῳ μούνοισι | los egipcios no consideran justo sacrificar cerdos a los demás dioses sino solo a la Luna y a Dioniso | σελήνη | Luna |
| Hdt.2.47.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑπ’ ἀσθενείης βίου | por la escasez de <medios de> vida | ἀσθένεια | falta de fuerza, debilidad, escasez |
| Hdt.2.47.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ πένητες αὐτῶν ὑπ’ ἀσθενείης βίου σταιτίνας πλάσαντες ὗς καὶ ὀπτήσαντες ταύτας θύουσι | y los pobres entre ellos, por escasez de sustento, tras modelar cerdas de harina y cocerlas, las ofrecen en sacrificio | πλάττω | moldear, plasmar, modelar, dar forma |
| Hdt.2.48.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προηγέεται δὲ αὐλός, αἳ δὲ ἕπονται ἀείδουσαι τὸν Διόνυσον | el flautista va delante y ellas siguen cantando alabanzas a Dioniso | ἀείδω | cantar alabanzas a |
| Hdt.2.48.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἀγάλματα νευρόσπαστα, τὰ περιφορέουσι κατὰ κώμας γυναῖκες, νεῦον τὸ αἰδοῖον | … muñecos que se mueven con cuerdas que llevan de un lado a otro por las aldeas las mujeres, con el pene levantado | αἰδοῖος | pene |
| Hdt.2.48.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνάγουσι ὁρτὴν τῷ Διονύσῳ οἱ Αἰγύπτιοι | los egipcios celebran un festival en honor a Dioniso | ἀνάγω | celebrar un festival |
| Hdt.2.48.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν δὲ ἄλλην ἀνάγουσι ὁρτὴν τῷ Διονύσῳ οἱ Αἰγύπτιοι πλὴν χορῶν κατὰ ταὐτὰ σχεδὸν πάντα Ἕλλησι | y los Egipcios celebraban el resto de la fiesta en honor de Dioniso casi en todo igual que los griegos excepto en los bailes | χορός | coro, danza coral, baile |
| Hdt.2.49.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δοκέει μοι Μελάμπους… τῆς θυσίης ταύτης οὐκ εἶναι ἀδαὴς ἀλλ’ ἔμπειρος | me parece que Melampo no es desconocedor de ese rito sino experimentado | ἔμπειρος | experimentado (en), experto (en) |
| Hdt.2.50.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διότι… γὰρ ἐκ τῶν βαρβάρων ἥκει, πυνθανόμενος οὕτω εὑρίσκω ἐόν | pues que [eso] procede de [pueblos] no griegos, descubro que es así al informarme | διότι | que |
| Hdt.2.51.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δὲ Ἑρμέω τὰ ἀγάλματα ὀρθὰ ἔχειν τὰ αἰδοῖα ποιεῦντες οὐκ ἀπ’ Αἰγυπτίων μεμαθήκασι | [los griegos] no han aprendido de los egipcios a fabricar estatuas de Hermes que tienen los órganos sexuales erectos | αἰδοῖος | vergüenzas, órganos sexuales |
| Hdt.2.51.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δὲ Ἑρμέω τὰ ἀγάλματα ὀρθὰ ἔχειν τὰ αἰδοῖα ποιεῦντες οὐκ ἀπ’ Αἰγυπτίων μεμαθήκασι, ἀλλ’ ἀπὸ Πελασγῶν | y han aprendido a hacer que las estatuas de Hermes tengan sus vergüenzas erectas no de los egipcios sino de los pelasgos. | Ἑρμῆς | Hermes, Mercurio |
| Hdt.2.51.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἕλληνες ἀπ’ Αἰγυπτίων νενομίκασι | los griegos tienen ese hábito por los egipcios | νομίζω | mantener un hábito, hacer uso habitual |
| Hdt.2.51.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἕλληνες ἤρξαντο νομισθῆναι | empezaron a ser considerados griegos | νομίζω | reconocer, considerar |
| Hdt.2.51.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀθηναίοισι γὰρ ἤδη τηνικαῦτα ἐς Ἕλληνας τελέουσι Πελασγοὶ σύνοικοι ἐγένοντο | pues los pelasgos fueron vecinos de los atenienses ya en el momento en que forman parte de los griegos | τελέω | completar (el paso a), integrarse (en), formar parte de |
| Hdt.2.52.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χρόνου πολλοῦ διεξελθόντος | habiendo pasado mucho tiempo | διεξέρχομαι | pasar |
| Hdt.2.52.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπειτα δὲ χρόνου πολλοῦ διεξελθόντος | y después tras pasar mucho tiempo | χρόνος | tiempo |
| Hdt.2.52.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ ἀνέλωνται τὰ οὐνόματα τὰ ἀπὸ τῶν βαρβάρων ἥκοντα… | si debían adoptar los nombres que procedían de los bárbaros … | ἀναιρέω | aceptar como propio, adoptar |
| Hdt.2.53.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς εἰπεῖν λόγῳ | para decirlo en una palabra | ὡς | para, por |
| Hdt.2.53.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ πρότερον ποιηταὶ λεγόμενοι τούτων τῶν ἀνδρῶν γενέσθαι | y los poetas que se dice que fueron anteriores a estos hombres | ποιητής | poeta, pintor |
| Hdt.2.54.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφασαν… ζήτησιν μεγάλην ἀπὸ σφέων γενέσθαι τῶν γυναικῶν τουτέων | dijeron que hubo una gran búsqueda por su parte de esas mujeres | ἀπό | por (causal), a partir de, con |
| Hdt.2.55.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δύο πελειάδας μελαίνας… ἀπικέσθαι, ἱζομένην δέ μιν ἐπὶ φηγὸν αὐδάξασθαι φωνῇ ἀνθρωπηίῃ ὡς χρεὸν εἴη μαντήιον αὐτόθι Διὸς γενέσθαι | [dice] que llegaron dos palomas negras y que <una> posándose en un roble le dijo con lenguaje humano que era necesario que hubiera allí mismo un oráculo de Zeus | φωνή | lenguaje, idioma, dialecto |
| Hdt.2.56.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δουλεύουσα | mientras era esclava | δουλεύω | ser esclavo, servir |
| Hdt.2.57.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πελειάδες δέ μοι δοκέουσι κληθῆναι… ἐπὶ τοῦδε αἱ γυναῖκες, διότι βάρβαροι ἦσαν, ἐδόκεον δέ σφι ὁμοίως ὄρνισι φθέγγεσθαι | y me parece que esas mujeres son llamadas “palomas” por lo siguiente: porque <ellas> no hablaban griego y <a ellos> les parecía que chillaban como pájaros | φθέγγομαι | chillar, balar, relinchar, graznar |
| Hdt.2.58Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φαίνονται ἐκ πολλοῦ τευ χρόνου ποιεύμεναι | parece que se hacen desde hace mucho tiempo (ceremonias religiosas en Egipto) | ἐκ | desde, de |
| Hdt.2.59.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ | una vez al año | ἅπαξ | una vez |
| Hdt.2.59.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πανηγυρίζουσι δὲ Αἰγύπτιοι… μάλιστα μὲν καὶ προθυμότατα ἐς Βούβαστιν πόλιν τῇ Ἀρτέμιδι | y los egipcios celebran asambleas solemnes sobre todo y con el mayor entusiasmo para Ártemis en la ciudad de Bubastis | πρόθυμος | con máximo empeño, con el mayor entusiasmo |
| Hdt.2.59.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πανηγυρίζουσι δὲ Αἰγύπτιοι οὐκ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ… δεύτερα δέ… τρίτα δέ… τέταρτα δὲ ἐς Ἡλίου πόλιν τῷ Ἡλίω | y los egipcios hacen festivales no solo una vez al año… en segundo lugar… en tercer lugar… en cuarto lugar en la ciudad de Heliópolis en honor al sol | τέταρτος | en cuarto lugar, en cuarta vez |
| Hdt.2.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τύπτονται μὲν γὰρ δὴ μετὰ τὴν θυσίην πάντες καὶ πᾶσαι… τὸν δὲ τύπτονται, οὔ μοι ὅσιον ἐστὶ λέγειν | pues de hecho se golpean el pecho después del sacrificio todos y todas pero por quién se golpean no me es lícito decir<lo> | τύπτω | golpearse el pecho (en señal de duelo) |
| Hdt.2.61.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ μέτωπα κόπτονται μαχαίρῃσι | se cortan la cara con cuchillos | κόπτω | golpearse (como muestra de dolor), cortarse |
| Hdt.2.61.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅσοι δὲ Καρῶν εἰσι ἐν Αἰγύπτῳ οἰκέοντες… τὰ μέτωπα κόπτονται μαχαίρῃσι | y todos los carios que viven en Egipto se cortan sus frentes con cuchillos | μέτωπον | frente |
| Hdt.2.63.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν δὲ Παπρήμι θυσίας… καὶ ἱρά… ποιεῦσι… εὐχωλὰς ἐπιτελέοντες | y en Papremi hacen sacrificios y ritos cumpliendo votos | ἐπιτελέω | realizar, cumplir, celebrar |
| Hdt.2.63.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἕκαστοι ἔχοντες ξύλα καὶ οὗτοι | provistos de estacas también esos | ξύλον | objeto de madera (en forma de tronco), tronco, poste, estaca, garrote |
| Hdt.2.63.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλοὶ καὶ ἀποθνήσκουσι ἐκ τῶν τρωμάτων | muchos también mueren a causa de las heridas | τραῦμα | herida |
| Hdt.2.63.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … τὸν Ἄρεα ἀπότροφον γενόμενον ἐλθεῖν ἐξανδρωμένον ἐθέλοντα τῇ μητρὶ συμμῖξαι, καὶ τοὺς προπόλους τῆς μητρός… οὐ περιορᾶν παριέναι | [dicen] que Ares, que había sido criado lejos de su hogar, al hacerse hombre, por querer tener relaciones con su madre, llegó y que los criados de su madre no permitían que acudiese <junto a ella> | περιοράω | tolerar, permitir |
| Hdt.2.63.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπὸ τούτου τῷ Ἄρεϊ ταύτην τὴν πληγὴν ἐν τῇ ὁρτῇ νενομικέναι φασί | dicen que a partir de eso ha quedado establecido ese enfrentamiento en la fiesta para Ares | πληγή | enfrentamiento, combate |
| Hdt.2.65.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνεῖται τὰ θηρία | los animales están consagrados | ἀνίημι | estar consagrado |
| Hdt.2.65.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀναγκαίῃ καταλαμβανόμενος εἶπον | hablé obligado por la necesidad | καταλαμβάνω | forzar, obligar |
| Hdt.2.65.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μελεδωνοὶ ἀποδεδέχαται τῆς τροφῆς χωρὶς ἑκάστων καὶ ἔρσενες καὶ θήλεαι | están establecidos cuidadores de la alimentación tanto masculinos como femeninos por separado para cada sexo [de animal] | τροφή | alimentación, crianza, cría, cuidado infantil |
| Hdt.2.65.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἕκαστοι εὐχὰς τάσδε… ἀποτελέουσι | cada uno cumple sus plegarias de la siguiente manera | ἀποτελέω | cumplir |
| Hdt.2.65.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δὲ ἐν τῇσι πόλισι ἕκαστοι εὐχὰς τάσδε σφι ἀποτελέουσι | y los de las ciudades, uno por uno, llevan a cabo estas plegarias en su propio beneficio | ἕκαστος | cada, cada uno, uno por uno, todos |
| Hdt.2.65.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἱστᾶσι σταθμῷ πρὸς ἀργύριον τὰς τρίχας | coloca en la balanza sus cabellos frente a oro | ἵστημι | colocar (en la balanza), pesar, sopesar |
| Hdt.2.65.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν μὲν ἑκών, θάνατος ἡ ζημίη, ἢν δὲ ἀέκων, ἀποτίνει ζημίην | si es con intención, el castigo es la muerte, si es sin intención, paga una multa | ζημία | multa, castigo |
| Hdt.2.65.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀποτίνει ζημίην τὴν ἂν οἱ ἱρέες τάξωνται | <él> paga la pena que los sacerdotes establecen | τάττω | establecer (en su beneficio) |
| Hdt.2.66.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἁρπάζοντες ἀπὸ τῶν θηλέων… τὰ τέκνα κτείνουσι | arrancando sus hijos a sus madres <los> matan | ἀπό | por (causal), a partir de, con |
| Hdt.2.66.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄλλων δὲ ἐπιθυμέουσαι | y (ellas) deseando otras cosas | ἐπιθυμέω | desear |
| Hdt.2.66.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀμελήσαντες σβεννύναι τὸ καιόμενον | sin preocuparse de apagar el fuego | ἀμελέω | despreocuparse de |
| Hdt.2.66.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πυρκαϊῆς δὲ γενομένης θεῖα πρήγματα καταλαμβάνει τοὺς αἰελούρους | y cuando hay un incendio, sucesos extraordinarios se apoderan de los gatos | θεῖος | divino, excelente, maravilloso, extraordinario |
| Hdt.2.66.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ… γὰρ Αἰγύπτιοι διαστάντες φυλακὰς ἔχουσι τῶν αἰελούρων, ἀμελήσαντες σβεννύναι τὸ καιόμενον | pues los egipcios tienen dispuestos a intervalos guardas de los gatos, sin preocuparse de apagar lo que arde | σβέννυμι | apagar, extinguir |
| Hdt.2.66.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν ὁτέοισι δ’ ἂν οἰκίοισι αἰέλουρος ἀποθάνῃ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου | en las casas en las que muere un gato accidentalmente | αὐτόματος | suerte, accidente, que ocurre por sí solo |
| Hdt.2.66.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πένθεα μεγάλα τοὺς Αἰγυπτίους καταλαμβάνει | grandes pesadumbres se apoderan de los egipcios | καταλαμβάνω | coger, apoderarse de, capturar |
| Hdt.2.68.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [ὁ κροκόδειλος] τὸ πολλὸν τῆς ἡμέρης διατρίβει ἐν τῷ ξηρῷ, τὴν δὲ νύκτα πᾶσαν ἐν τῷ ποταμῷ | el cocodrilo pasa la mayor parte del día en seco, pero toda la noche en el río | ξηρός | en seco |
| Hdt.2.68.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν δὲ κροκοδείλων φύσις ἐστὶ τοιήδε… τίκτει… ᾠὰ ἐν γῇ… | y la naturaleza de los cocodrilos es así: pone <sus> huevos en tierra | ᾠόν | huevo |
| Hdt.2.68.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τά… γὰρ ᾠὰ χηνέων οὐ πολλῷ μέζονα τίκτει | pues <los cocodrilos> ponen huevos no mucho mayores que los de los gansos | τίκτω | poner (huevos) |
| Hdt.2.68.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτο μοῦνον θηρίων τὴν ἄνω γνάθον προσάγει τῇ κάτω | solo ese de los animales salvajes (el cocodrilo) acerca la mandíbula superior a la inferior | προσάγω | llevar hacia, conducir a, acercar a, presentar ante |
| Hdt.2.70.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὰν νῶτον ὑὸς δελεάσῃ περὶ ἄγκιστρον, μετιεῖ ἐς μέσον τὸν ποταμόν | después de poner como cebo el costillar de un perro, lo tira lejos al medio del río | μεθίημι | mandar lejos, mandar a paseo, despedir, repudiar |
| Hdt.2.71Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ ἵπποι οἱ ποτάμιοι νομῷ… τῷ Παπρημίτῃ ἱροί εἰσι | y los hipopótamos del distrito de Papremis son sagrados | ἵππος | hipopótamo |
| Hdt.2.73.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ὄρνις ἱρός, τῷ οὔνομα φοῖνιξ. ἐγὼ μέν μιν οὐκ εἶδον εἰ μὴ ὅσον γραφῇ | y hay otro pájaro sagrado, de nombre fénix. Yo de hecho no lo vi, a no ser solo en pintura | γραφή | pintura, dibujo, representación gráfica |
| Hdt.2.73.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μιν… φοιτᾶν δὲ τότε φασὶ ἐπεάν οἱ ἀποθάνῃ ὁ πατήρ | dicen que él acude entonces cuando se le muere su padre | ὁ | mi, tu, su |
| Hdt.2.73.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστι δέ, εἰ τῇ γραφῇ παρόμοιος, τοσόσδε καὶ τοιόσδε | y es, si similar a su representación gráfica, tal en tamaño y aspecto | τοῖος | tal, así, tan importante, tal en aspecto |
| Hdt.2.73.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐσκειμένου δὲ τοῦ πατρὸς γίνεσθαι τὠυτὸ βάρος | [dicen] que estando colocado dentro el padre el peso llega a ser el mismo | βάρος | peso, carga |
| Hdt.2.75.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦλθον πυνθανόμενος περὶ τῶν πτερωτῶν ὀφίων | fui a informarme sobre las serpientes con alas | πυνθάνομαι | informarse (de algo) |
| Hdt.2.75.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ δὲ πεδίον τοῦτο συνάπτει τῷ Αἰγυπτίῳ πεδίῳ | esta llanura es contigua a la llanura de Egipto | συνάπτω | ser contiguo (a), estar próximo (a), aproximarse (a) |
| Hdt.2.76.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἶδος δὲ τῆς… ἴβιος τόδε· μέλαινα δεινῶς πᾶσα, σκέλεα δὲ φορέει γεράνου | y el aspecto del ibis es el siguiente: <es> todo <él> terriblemente negro y tiene patas de grulla | μέλας | negro, oscuro, moreno |
| Hdt.2.76.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἶδος δὲ τῆς μὲν ἴβιος τόδε·… ψιλὴ τὴν κεφαλήν | y el aspecto del ibis <es> el siguiente: sin pelo en la cabeza | ψιλός | pelado, sin pelo, desnudo, desarmado |
| Hdt.2.76.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πτίλα δὲ οὐ πτερωτά... φορέει... τοῖσι τῆς νυκτερίδος πτεροῖσι μάλιστά κῃ ἐμφερέστατα | tiene alas sin plumas absolutamente similares en cualquier caso a las alas del murciélago | μάλα | absolutamente, totalmente, especialmente |
| Hdt.2.77.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … οἵ… περὶ τὴν σπειρομένην Αἴγυπτον οἰκέουσι | … quienes habitan en torno al Egipto cultivado | σπείρω | sembrar, cultivar, esparcir, diseminar |
| Hdt.2.77.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συρμαΐζουσι τρεῖς ἡμέρας ἐπεξῆς μηνὸς ἑκάστου, ἐμέτοισι θηρώμενοι τὴν ὑγιείην καὶ κλύσμασι | se purgan tres días seguidos cada mes, persiguiendo la salud con vómitos y lavativas | ὑγίεια | salud, buena salud |
| Hdt.2.77.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν γὰρ τῇσι μεταβολῇσι τοῖσι ἀνθρώποισι αἱ νοῦσοι μάλιστα γίνονται… τῶν ὡρέων μάλιστα | pues en los cambios se producen en los hombres sobre todo las enfermedades… especialmente <en los> de las estaciones | μεταβολή | cambio |
| Hdt.2.77.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀρτοφαγέουσι δὲ ἐκ τῶν ὀλυρέων ποιεῦντες ἄρτους | y comen pan porque hacen panes de arroz | ἄρτος | pan |
| Hdt.2.77.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἴνῳ δὲ ἐκ κριθέων πεποιημένῳ διαχρέωνται | y beben habitualmente una bebida alcohólica hecha de cebada (cerveza) | οἶνος | bebida (alcohólica) |
| Hdt.2.78Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὰν ἀπὸ δείπνου γένωνται | después de haber tomado <ellos> alimento | γίγνομαι | estar en determinada situación |
| Hdt.2.78Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν δὲ τῇσι συνουσίῃσι… ἐπεὰν ἀπὸ δείπνου γένωνται… | y en esas reuniones, cuando están después de la cena… | συνουσία | reunión de banquete, simposio |
| Hdt.2.79.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄεισμα ἕν ἐστι, Λίνος, ὅσπερ ἔν τε Φοινίκῃ ἀοίδιμος ἐστὶ καὶ ἐν Κύπρῳ | hay un canto, el lino, que es famoso en Fenicia y en Chipre | Κύπρος | Chipre |
| Hdt.2.81Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνδεδύκασι δὲ κιθῶνας λινέους | y habían vestido túnicas de lino | ἐνδύομαι | ponerse (ropa), vestirse (con), revestirse (de) |
| Hdt.2.81.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ τούτοισι δὲ εἰρίνεα εἵματα λευκὰ ἐπαναβληδὸν φορέουσι | y sobre eso llevan unos mantos blancos de lana por encima | λευκός | blanco |
| Hdt.2.81.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστι δὲ περὶ αὐτῶν ἱρὸς λόγος λεγόμενος | y se dice sobre ellos un relato sagrado | ἱερός | sagrado |
| Hdt.2.82.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ ἐν ποιήσι γενόμενοι | los dedicados a la poesía | γίγνομαι | estar en determinada situación |
| Hdt.2.82.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτοισι τῶν Ἑλλήνων οἱ ἐν ποιήσι γενόμενοι ἐχρήσαντο | usaron esos <recursos> los griegos dedicados a la poesía | ἐν | en (relación a), (ocupado) en, (dedicado) a, respecto a |
| Hdt.2.82.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτοισι τῶν Ἑλλήνων οἱ ἐν ποιήσι γενόμενοι ἐχρήσαντο | los griegos que se dedicaron a la poesía usaron eso | ποίησις | composición (literaria poética), arte poética, poesía |
| Hdt.2.82.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φυλάσσουσι γραφόμενοι τὠποβαῖνον, καὶ ἤν κοτε ὕστερον παραπλήσιον τούτῳ γένηται, κατὰ τὠυτὸ νομίζουσι ἀποβήσεσθαι | preservan mediante la escritura el suceso, y si alguna vez después ocurre <algo> parecido a eso, piensan que sucederá de la misma forma | ἀποβαίνω | el suceso (en su desarrollo) |
| Hdt.2.83Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ γὰρ Ἡρακλέος μαντήιον αὐτόθι ἔστι καὶ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀθηναίης καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Ἄρεος καὶ Διός | pues allí también hay un oráculo de Heracles, de Apolo, de Atenea, de Ártemis, de Ares y de Zeus | Ἄρης | Ares, Marte |
| Hdt.2.84Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἰητροί… οἳ δὲ κεφαλῆς, οἳ δὲ ὀδόντων, οἳ δὲ τῶν κατὰ νηδύν, οἳ δὲ τῶν ἀφανέων νούσων | médicos <de enfermedades que afectan> a la cabeza, a los dientes, a las vísceras y de enfermedades ocultas | ἀφανής | oculto, secreto |
| Hdt.2.84Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ δὲ ἰητρική… σφι δέδασται· μιῆς νούσου ἕκαστος ἰητρός ἐστι καὶ οὐ πλεόνων | y la medicina está dividida entre ellos [los egipcios]: cada médico es de una sola enfermedad y no de más | ἰατρός | médico |
| Hdt.2.85.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ θῆλυ γένος πᾶν τὸ ἐκ τῶν οἰκίων τούτων | todo el sexo femenino de esas casas (todas las mujeres de esas casas) | γένος | sexo |
| Hdt.2.86.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτοι, ἐπεάν σφι κομισθῇ νεκρός, δεικνύουσι τοῖσι κομίσασι παραδείγματα νεκρῶν ξύλινα | cuando les llevan un cadáver, muestran a los que lo han llevado modelos en madera de cadáveres | παράδειγμα | modelo, muestra, espécimen |
| Hdt.2.86.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὰν δὲ παρέλθωσι αἱ ἑβδομήκοντα, λούσαντες τὸν νεκρὸν κατειλίσσουσι πᾶν αὐτοῦ τὸ σῶμα | y cuando pasan setenta <días>, tras lavar el cadáver, envuelven en vendas todo su cuerpo | παρέρχομαι | pasar |
| Hdt.2.86.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν λαπάρην… αὖτις διηθέουσι θυμιήμασι τετριμμένοισι | de nuevo lavan el vientre con granos de incienso triturados | τρίβω | ser triturado, ser machacado |
| Hdt.2.86.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λούσαντες τὸν νεκρὸν κατειλίσσουσι πᾶν αὐτοῦ τὸ σῶμα | tras lavar el cadáver vendan todo su cuerpo | λούω | lavar, bañar |
| Hdt.2.87.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὰν τοὺς κλυστῆρας πλήσωνται τοῦ ἀπὸ κέδρου ἀλείφατος γινομένου, ἐν ὦν ἔπλησαν τοῦ νεκροῦ τὴν κοιλίην | después de llenar las jeringas del ungüento que surge del cedro, rellenan en efecto <con él> el vientre del cadáver | ἐμπίπλημι | llenar (de), rellenar (de) |
| Hdt.2.87.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῇ δὲ τελευταίῃ ἐξιεῖσι ἐκ τῆς κοιλίης τὴν κεδρίην τὴν ἐσῆκαν πρότερον | y en el último <día> extraen del vientre la resina de cedro que introdujeron antes | κοιλία | vientre, barriga |
| Hdt.2.91Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν δὲ τῷ περιβεβλημένῳ τούτῳ νηός τε ἔνι καὶ ἄγαλμα ἐν αὐτῷ ἐνέστηκε τοῦ Περσέος | y en ese <espacio> cercado hay un templo y, en su interior, está colocada una estatua de Perseo | περιβάλλω | cercado, envuelto |
| Hdt.2.91.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [οἱ Αἰγύπτιοι] ἑλληνικοῖσι δὲ νομαίοισι φεύγουσι χρᾶσθαι, τὸ δὲ σύμπαν εἰπεῖν, μηδ’ ἄλλων μηδαμὰ μηδαμῶν ἀνθρώπων νομαίοισι | y los egipcios evitan usar costumbres griegas y, por decirlo de una vez, tampoco costumbres de ninguno de otros hombres en absoluto | μηδαμός | ni uno, ninguno |
| Hdt.2.91.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄγαλμα ἐν αὐτῷ ἐνέστηκε τοῦ Περσέος | dentro de él [templo] está colocada una estatua de Perseo | ἐνίστημι | estar colocado (en un lugar) |
| Hdt.2.91.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀναγνῶναι τοὺς συγγενέας | reconocer a los parientes | ἀναγιγνώσκω | conocer de nuevo, reconocer |
| Hdt.2.91.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ… οὔνομα, πεπυσμένον παρὰ τῆς μητρός | el nombre, del que estaba informado por su madre | πυνθάνομαι | enterarse (de algo por alguien) |
| Hdt.2.92.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὰν πλήρης γένηται ὁ ποταμὸς καὶ τὰ πεδία πελαγίσῃ, φύεται ἐν τῷ ὕδατι κρίνεα πολλά | cuando llega a estar repleto el río y se inundan las llanuras, crecen en el agua muchos lirios | πλήρης | lleno, completo, repleto, relleno |
| Hdt.2.92.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγγλύσσει ἐπιεικέως | tiene un sabor bastante dulce | ἐπιεικής | en la medida justa, bastante (adv.) |
| Hdt.2.92.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τρώγεται δὲ καὶ ἁπαλὰ ταῦτα καὶ αὖα | y se mordisquean esas [semillas] tanto tiernas como secas | ἁπαλός | suave, delicado, tierno |
| Hdt.2.92.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν τούτῳ [καρπῷ] τρωκτὰ ὅσον τε πυρὴν ἐλαίης ἐγγίνεται συχνά | en ese fruto se producen muchos <granos> comestibles del tamaño de un hueso de aceituna | ἐγγίγνομαι | surgir, producirse, ser innato, ser natural |
| Hdt.2.92.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δὲ ἂν καὶ κάρτα βούλωνται χρηστῇ τῇ βύβλῳ χρᾶσθαι… πνίξαντες οὕτω τρώγουσι | y quienes quieren también usar al máximo el útil papiro, tras estofar<lo> así lo comen | οὕτως | así |
| Hdt.2.93.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγώ μοι δοκέω κατανοέειν τοῦτο | me parece comprender esto | δοκέω | tener cierto aspecto, parecer |
| Hdt.2.93.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ τῶν ᾠῶν τούτων παραυτίκα γίνονται οἱ ἰχθύες | de esos huevos surgen los peces al instante | ᾠόν | huevo |
| Hdt.2.94.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρὰ τὰ χείλεα τῶν τε ποταμῶν καὶ τῶν λιμνέων σπείρουσι τὰ σιλλικύπρια ταῦτα | en las orillas de los ríos y de las lagunas siembran esos ricinos | χεῖλος | orilla, ribera |
| Hdt.2.95.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν τῇ ἀναπαύεται κοίτῃ | <él> reposa en el lecho | ἀναπαύω | descansar, reposar |
| Hdt.2.95.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ κώνωπες... δάκνουσι | y los mosquitos pican | δάκνω | morder, picar |
| Hdt.2.96.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῆς ἀκάνθης… τὸ δὲ δάκρυον κόμμι ἐστί | la lágrima del espino es la goma | δάκρυον | gota (de savia, resina, etc.) |
| Hdt.2.96.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλοῖα… ἐστὶ ἐκ τῆς ἀκάνθης ποιεύμενα | barcos… hechos de acanto | ποιέω | hacer de (determinado material) |
| Hdt.2.96.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔσωθεν δὲ τὰς ἁρμονίας ἐν ὦν ἐπάκτωσαν τῇ βύβλῳ | y taparon, en efecto, por dentro las juntas con papiro | ἁρμονία | junta, juntura |
| Hdt.2.96.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ζυγὰ ἐπιπολῆς τείνουσι | extienden los yugos por encima | τείνω | tensar, estirar, extender, prolongar |
| Hdt.2.96.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνὰ μὲν τὸν ποταμόν | río arriba | ἀνά | hacia arriba |
| Hdt.2.96.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν μὴ λαμπρὸς ἄνεμος ἐπέχῃ | si no sopla un viento vigoroso | λαμπρός | vigoroso, claro, manifiesto |
| Hdt.2.96.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστι δέ σφι τὰ πλοῖα… καὶ ἄγει ἔνια πολλὰς χιλιάδας ταλάντων | tienen barcos y algunos (de ellos) cargan varios miles de talentos | ἔνιοι | algunos |
| Hdt.2.97.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμφερέες τῇσι ἐν τῷ Αἰγαίῳ πόντῳ νήσοισι | parecidas a las islas del mar Egeo | πόντος | mar |
| Hdt.2.98.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δίδοται τοῦ αἰεὶ βασιλεύοντος Αἰγύπτου τῇ γυναικί | se da a la esposa del que reine en ese momento en Egipto | ἀεί | en ese momento, sucesivamente |
| Hdt.2.98.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτο δὲ γίνεται ἐξ ὅσου ὑπὸ Πέρσῃσι ἐστὶ Αἴγυπτος | y eso sucede desde que Egipto está bajo (el poder) de los persas | ἐκ | desde (que), desde (ese momento) |
| Hdt.2.99.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὄψις τε ἐμὴ καὶ γνώμη καὶ ἱστορίη ταῦτα λέγουσα ἐστί | mi observación, razonamiento e investigación están afirmando eso | ὄψις | visión (real), observación |
| Hdt.2.100.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δὲ τοῦτον κατέλεγον οἱ ἱρέες ἐκ βύβλου ἄλλων βασιλέων τριηκοσίων καὶ τριήκοντα οὐνόματα | y después de ese los sacerdotes recitaban a partir de un papiro los nombres de otros trescientos treinta reyes | καταλέγω | decir (con detalle), contar (con detalle), recitar, enumerar |
| Hdt.2.101.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ πρὸς βορέην ἄνεμον τετραμμένα προπύλαια | las entradas <están> dirigidas al viento del norte (están orientadas al norte) | Βορέας | viento del norte, Bóreas |
| Hdt.2.102.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | στήλας ἐνίστη ἐς τὰς χώρας διὰ γραμμάτων λεγούσας τό… ἑωυτοῦ οὔνομα | <él> colocaba en sus territorios estelas que mediante letras decían su nombre | ἐνίστημι | poner en, colocar dentro, erigir en |
| Hdt.2.103.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μοι δοκέει καὶ προσώτατα ἀπικέσθαι ὁ Αἰγύπτιος στρατός | me parece también que el ejército egipcio ha llegado muy lejos | πόρρω | muy lejos, muy adelante |
| Hdt.2.103.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνθεῦτεν δὲ ἐπιστρέψας ὀπίσω ἤιε | y desde allí, tras darse media vuelta, iba hacia atrás | ἐπιστρέφω | girarse, darse media vuelta, darse la vuelta |
| Hdt.2.103.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἔχω… εἰπεῖν… εἴτε τῶν τινες στρατιωτέων… περὶ Φᾶσιν ποταμὸν κατέμειναν | no puedo decir si algunos soldados esperaron en los alrededores del río Fasis | στρατιώτης | soldado, soldado mercenario |
| Hdt.2.104.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νοήσας δὲ πρότερον αὐτὸς ἢ ἀκούσας ἄλλων λέγω | y [lo] digo tras meditar yo mismo antes de escuchar a otros | νοέω | pensar, meditar |
| Hdt.2.104.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Φοίνικες δὲ καὶ Σύροι οἱ ἐν τῇ Παλαιστίνῃ καὶ αὐτοὶ ὁμολογέουσι παρ’ Αἰγυπτίων μεμαθηκέναι | los fenicios y los sirios de Palestina incluso ellos están de acuerdo que han aprendido de los egipcios | Σύριος | sirio |
| Hdt.2.106.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑκατέρωθι δὲ ἀνὴρ ἐγγέγλυπται μέγαθος πέμπτης σπιθαμῆς | y por ambos lados un varón está esculpido de un tamaño de cinco palmos | πέμπτος | quinto, quinto con otros cuatro |
| Hdt.2.106.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῇ μὲν δεξιῇ χειρὶ ἔχων αἰχμὴν τῇ δὲ ἀριστερῇ τόξα | sujetando en la mano derecha la lanza y en la izquierda el arco y sus flechas | τόξον | arco y flechas |
| Hdt.2.106.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ τήνδε τὴν χώρην ὤμοισι τοῖσι ἐμοῖσι ἐκτησάμην | yo adquirí esta tierra con mis brazos | ὦμος | hombro, brazo (en su conjunto) |
| Hdt.2.107.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγον… τὸν δὲ ὡς μαθεῖν τοῦτο, αὐτίκα συμβουλεύεσθαι τῇ γυναικί | decían que este al enterarse de eso, al momento consulta con su mujer | συμβουλεύω | consultar, pedir consejo |
| Hdt.2.108.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διώρυχες… παντοίους τρόπους ἔχουσαι | canales que mantienen todas las direcciones | τρόπος | giro (espacial), dirección |
| Hdt.2.108.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτοι, ὅκως τε ἀπίοι ὁ ποταμός, σπανίζοντες ὑδάτων πλατυτέροισι ἐχρέωντο τοῖσι πόμασι | esos, porque el río [Nilo] se retiraba, al carecer de agua usaban bebidas más salobres | πλατύς | salobre |
| Hdt.2.109.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε | y él enviaba a los que iban a inspeccionar y volver a medir en cuánto se había hecho más pequeño el terreno | ἐπισκέπτομαι | indagar, inspeccionar, comprobar |
| Hdt.2.109.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν γεωμετρίη εὑρεθεῖσα ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐπανελθεῖν | y me parece que la agrimensura, tras ser descubierta [en Egipto], llegó desde allí a Grecia | ἐπανέρχομαι | ir arriba (a), subir (a), llegar (a) |
| Hdt.2.110.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Δαρεῖον… λέγουσι πρὸς ταῦτα συγγνώμην ποιήσασθαι | dicen que Darío tuvo comprensión ante eso | συγγνώμη | comprensión, perdón, indulgencia |
| Hdt.2.111.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… καμόντα αὐτὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς τυφλωθῆναι | dicen que él tras enfermar de los ojos se quedó ciego | κάμνω | estar enfermo |
| Hdt.2.112.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστι δὲ ἐν τῷ τεμένεϊ τοῦ Πρωτέος ἱρὸν τὸ καλέεται ξείνης Ἀφροδίτης | y hay en el recinto sagrado de Proteo un templo que se llama de Afrodita extranjera | ἱερός | templo, lugar sagrado |
| Hdt.2.114.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔργον δὲ ἀνόσιον ἐν τῇ Ἑλλάδι ἐξεργασμένος | que ha cometido una impiedad en la Hélade | ἀνόσιος | impío, profano |
| Hdt.2.115.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλανωμένου δὲ τοῦ Ἀλεξάνδρου ἐν τῷ λόγῳ καὶ οὐ λέγοντος τὴν ἀληθείην, ἤλεγχον | al divagar Alejandro en su relato y al no decir la verdad, <lo> refutaban’ | ἐλέγχω | refutar (a alguien o algo) |
| Hdt.2.115.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλανωμένου δὲ τοῦ Ἀλεξάνδρου ἐν τῷ λόγῳ καὶ οὐ λέγοντος τὴν ἀληθείην, ἤλεγχον οἱ γενόμενοι ἱκέται | y al divagar Alejandro en su discurso y no decir la verdad, los que se habían convertido en suplicantes <lo> refutaban | πλανάω | desvariar, divagar, extraviarse |
| Hdt.2.115.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑπ’ ἀνέμων… ἀπολαμφθέντες | siendo desviados <ellos> por vientos <contrarios> | ἀπολαμβάνω | desviar, apartar, privar |
| Hdt.2.115.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτά τοι οὐκ ἤρκεσε | no te bastó eso | ἀρκέω | ser suficiente, bastar |
| Hdt.2.115.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | περὶ πολλοῦ ἥγημαι μὴ ξεινοκτονέειν | he tenido en mucha consideración no matar a extranjeros | ἡγέομαι | considerar en mucho, considerar en nada |
| Hdt.2.115.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γυναῖκα… ταύτην καὶ τὰ χρήματα οὔ τοι προήσω ἀπάγεσθαι | en verdad, no permitiré que te lleves a esa mujer y el dinero | προΐημι | permitir, conceder |
| Hdt.2.116.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατὰ [= κατ’ ἃ] γὰρ ἐποίησε | pues según lo que hizo | κατά | en relación a, según, por (medio de) |
| Hdt.2.117Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατὰ ταῦτα δὲ τὰ ἔπεα καὶ τόδε τὸ χωρίον… δηλοῖ ὅτι οὐκ Ὁμήρου τὰ Κύπρια ἔπεα ἐστί | y según eso los versos y este pasaje muestran que no son de Homero los cantos Ciprios | χωρίον | tema, pasaje |
| Hdt.2.117.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δηλοῖ ὅτι οὐκ Ὁμήρου τὰ Κύπρια ἔπεά ἐστι | queda claro que los poemas de Chipre (cantos ciprios) no son de Homero | δηλόω | mostrarse, quedar claro que |
| Hdt.2.118.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφασαν… ἱστορίῃσι… εἰδέναι παρ’ αὐτοῦ Μενέλεω | dijeron que <lo> sabían por indagaciones a partir del propio Menelao | ἱστορία | investigación, indagación |
| Hdt.2.118.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δηλοῖ ὅτι οὐκ Ὁμήρου τὰ Κύπρια ἔπεα ἐστί… Ὅμηρος μέν νυν καὶ τὰ Κύπρια ἔπεα χαιρέτω | es claro que los poemas ciprios no son de Homero: así pues, adiós a Homero y a los poemas ciprios | χαίρω | adiós, que vaya bien |
| Hdt.2.118.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι οἱ Ἕλληνες… μὴ μὲν ἔχειν Ἑλένην… καὶ οὐκ ἂν δικαίως αὐτοὶ δίκας ὑπέχειν τῶν Πρωτεὺς ὁ Αἰγύπτιος βασιλεὺς ἔχει | dicen los griegos que en efecto no tienen a Helena y que ellos no serían castigados con justicia por <aquello> que Proteo el rey de Egipto tiene | ὑπέχω | sufrir condena, ser castigado |
| Hdt.2.119.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνὴρ ἄδικος ἐς Αἰγυπτίους | un hombre injusto con los egipcios | ἄδικος | injusto, incumplidor de las leyes |
| Hdt.2.120.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ δὲ τῷ λόγῳ τῷ περὶ Ἑλένης λεχθέντι καὶ αὐτὸς προστίθεμαι | y yo mismo me sumo al relato que se dice sobre Helena (estoy de acuerdo con ese relato) | προστίθημι | sumarse (a una opinión), estar de acuerdo |
| Hdt.2.120.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γὰρ δὴ οὕτω γε φρενοβλαβὴς ἦν ὁ Πρίαμος οὐδὲ οἱ ἄλλοι… ὥστε τοῖσι σφετέροισι σώμασι καὶ τοῖσι τέκνοισι καὶ τῇ πόλι κινδυνεύειν ἐβούλοντο | pues en efecto ni Príamo estaba en verdad tan perturbado ni los demás como para que quisieran poner en peligro a sus personas, a sus hijos y a su ciudad | ὥστε | (tan/tal)... que, (tan/tal)... como para (que) |
| Hdt.2.120.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁκότε συμμίσγοιεν τοῖσι Ἕλλησι, ἀπώλλυντο | cuando se mezclaban <en combate> con los griegos, perecían | ἀπόλλυμι | perecer, morir, desaparecer |
| Hdt.2.120.4 Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ μὲν οὐδὲ ἡ βασιληίη ἐς Ἀλέξανδρον περιήιε… Ἕκτωρ καὶ πρεσβύτερος καὶ ἀνὴρ ἐκείνου μᾶλλον ἐὼν ἔμελλε αὐτὴν Πριάμου ἀποθανόντος παραλάμψεσθαι | en efecto, tampoco en absoluto iba a recaer el reino en Alejandro: Héctor, mayor y más hombre que aquel, iba a recibirlo al morir Príamo | Ἕκτωρ | Héctor |
| Hdt.2.120.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ βασιληίη… Ἕκτωρ… ἔμελλε αὐτὴν Πριάμου ἀποθανόντος παραλάμψεσθαι | la realeza… Héctor iba a recibirla una vez muerto Príamo | παραλαμβάνω | recibir (de alguien), asumir (una función) |
| Hdt.2.120.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν μεγάλων ἀδικημάτων μεγάλαι εἰσὶ καὶ αἱ τιμωρίαι παρὰ τῶν θεῶν | por grandes injusticias también son grandes los castigos de los dioses | τιμωρία | venganza, castigo |
| Hdt.2.121.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς πάσας τὰς πόλις ἐπαγγέλλεσθαι | proclamar en todas las ciudades | ἐπαγγέλλω | contar, proclamar, anunciar, declarar |
| Hdt.2.121Α1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλοῦτον δὲ τούτῳ τῷ βασιλέι γενέσθαι ἀργύρου μέγαν | (que) ese rey tiene mucha riqueza en plata | πλοῦτος | riqueza, abundancia |
| Hdt.2.121b.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … κελεύειν… ἀποταμεῖν αὐτοῦ τὴν κεφαλήν, ὅκως μὴ αὐτὸς ὀφθεὶς καὶ γνωρισθεὶς ὃς εἴη προσαπολέσῃ κἀκεῖνον | … [dice] que le ordena cortar su cabeza para que no, por ser visto y reconocido quién era él, matase por añadidura también a aquel | γνωρίζω | ser conocido, ser reconocido |
| Hdt.2.121b.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὶ πρὸς τὸ ἄγγος προσῆλθε… | cuando avanzó hacia el recipiente… | προσέρχομαι | ir hacia, avanzar hacia, dirigirse a |
| Hdt.2.121C.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δεινῶς φέρειν | llevar mal (estar afectado) | δεινός | llevar mal |
| Hdt.2.121C.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μηνύσει αὐτὸν ἔχοντα τὰ χρήματα | denunciará que él tiene el dinero | μηνύω | informar, revelar, anunciar |
| Hdt.2.121d.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ποιεῖσθαί τι ἐν κέρδει | hacer algo por provecho | κέρδος | provecho, ventaja |
| Hdt.2.121D.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ ἔρρεε ὁ οἶνος, τὴν κεφαλήν μιν κόπτεσθαι μεγάλα βοῶντα… | y mientras corría el vino [dice] que él se golpea la cabeza gritando mucho | κόπτω | golpearse |
| Hdt.2.121D.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν δὲ διαλοιδορέεσθαι πᾶσι ὀργὴν προσποιεύμενον… χρόνῳ πρηΰνεσθαι προσποιέεσθαι καὶ ὑπίεσθαι τῆς ὀργῆς | [dicen] que este insultaba a todos aparentando cólera y que con el tiempo aparenta apaciguarse y atenuar su cólera | ὑφίημι | atenuar (algo), moderar (algo) |
| Hdt.2.121d5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κρατηθέντας ὑπὸ τοῦ ὕπνου | vencidos por el sueño | κρατέω | dominar, vencer |
| Hdt.2.121D.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … δαψιλέι δὲ τῷ ποτῷ χρησαμένους τοὺς φυλάκους ὑπερμεθυσθῆναι | ... y que los guardias, tras servirse de abundante bebida, estaban muy borrachos | ποτός | bebida |
| Hdt.2.121D.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγον... ἐπιθέντα δὲ τὸν νέκυν ἐπὶ τοὺς ὄνους ἀπελαύνειν ἐπ’ οἴκου | decían que <él> tras colocar el cadáver sobre asnos marchaba en dirección a casa | ἐπί | en dirección a |
| Hdt.2.121E.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτῷ ἀπηγγέλθη τοῦ φωρὸς ὁ νέκυς ἐκκεκλεμμένος | le fue comunicado que el cuerpo del ladrón había sido robado | ἀπαγγέλλω | ser comunicado, ser anunciado, ser narrado |
| Hdt.2.121E.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν θυγατέρα τὴν ἑωυτοῦ κατίσαι ἐπ’ οἰκήματος, ἐντειλάμενον πάντας τε ὁμοίως προσδέκεσθαι | [dicen] que instaló a su propia hija en un burdel ordenándole que aceptase por igual a todos <los hombres> | προσδέχομαι | recibir, acoger, aceptar, admitir |
| Hdt.2.121Ε4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νεκροῦ προσφάτου ἀποταμόντα ἐν τῷ ὤμῳ τὴν χεῖρα ἰέναι αὐτὸν ἔχοντα αὐτὴν ὑπὸ τῷ ἱματίῳ | y [dice que] tras amputar por el hombro el brazo del cadáver recién muerto se marcha llevándolo bajo el manto | ὦμος | hombro, brazo (en su conjunto) |
| Hdt.2.121E.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκείνου τῆς χειρὸς ἀντέχεσθαι | cogerse de la mano de aquel | ἀντέχω | cogerse, aferrarse |
| Hdt.2.121F.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκπεπλῆχθαι... ἐπὶ τῇ πολυφροσύνῃ τε καὶ τόλμῃ τοῦ ἀνθρώπου | [dicen] que quedó asombrado por el ingenio y audacia del hombre | τόλμα | valor, audacia |
| Hdt.2.123.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρῶτοι δὲ καὶ τόνδε τὸν λόγον Αἰγύπτιοι εἰσὶ οἱ εἰπόντες, ὡς ἀνθρώπου ψυχὴ ἀθάνατος ἐστί | y son los egipcios los primeros que expusieron también este argumento: que el alma del hombre es inmortal | ψυχή | alma |
| Hdt.2.124.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγον… βασιλεύσαντα σφέων Χέοπα ἐς πᾶσαν κακότητα ἐλάσαι | decían que siendo Kéops su rey <los> empujó a una ruina total | ἐλαύνω | empujar afuera, perseguir, expulsar |
| Hdt.2.124.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χρόνον δὲ ἐγγενέσθαι τριβομένῳ τῷ λεῷ δέκα ἔτεα μὲν τῆς ὁδοῦ | y [dicen que] transcurrió un tiempo concretamente de diez años para la gente agotada por [la construcción] del camino | τρίβω | ser oprimido, ser desgastado, oprimirse, desgastarse, agotarse |
| Hdt.2.124.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῆς ἐστὶ πανταχῇ μέτωπον ἕκαστον ὀκτὼ πλέθρα ἐούσης τετραγώνου καὶ ὕψος ἴσον | y de esa [pirámide] cada cara son por cualquier [lado] ocho pletros en lo que es cuadrangular y lo mismo de altura | μέτωπον | fachada, cara, frente |
| Hdt.2.125.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ ἐπίγαια καὶ τὰ κατωτάτω | lo superficial y lo que está abajo del todo | κάτω | abajo del todo |
| Hdt.2.126.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγον… αὐτήν… τοῦ ἐσιόντος πρὸς αὐτὴν ἑκάστου δέεσθαι ὅκως ἂν αὐτῇ ἕνα λίθον… δωρέοιτο | decían que ella pedía a cada uno que entraba [para tener relaciones] con ella que le entregase una piedra | δωρέομαι | regalar, conceder, hacer regalos |
| Hdt.2.126.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ τούτων δὲ τῶν λίθων ἔφασαν τὴν πυραμίδα oἰκοδομηθῆναι | a partir de (con) esas piedras dijeron que la pirámide fue construida | οἰκοδομέω | construir, edificar, hacer construir |
| Hdt.2.127.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑποδείμας δὲ τὸν πρῶτον δόμον λίθου Αἰθιοπικοῦ ποικίλου… ἐχομένην τῆς μεγάλης οἰκοδόμησε [πυραμίδα] | y tras construir por debajo el primer basamento de piedra colorida etiópica construyó una pirámide cercana a la grande | δόμος | parte de una construcción, hilada, basamento |
| Hdt.2.127.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βασιλεῦσαι δὲ ἔλεγον Χεφρῆνα ἓξ καὶ πεντήκοντα ἔτεα | y decían que Quefrén reinó cincuenta y seis años | ἕξ | seis |
| Hdt.2.127.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑποδείμας δὲ τὸν πρῶτον δόμον λίθου Αἰθιοπικοῦ ποικίλου… οἰκοδόμησε | y [Kefrén] construyó [la pirámide] poniendo en la base una primera hilera de piedra etíope variopinta | ποικίλος | colorido, de varios colores, variopinto, moteado, abigarrado |
| Hdt.2.129.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγον… τὸν λεὼν… ἀνεῖναι πρὸς ἔργα τε καὶ θυσίας | decían que éste dejó ir al pueblo a sus quehaceres y sacrificios | ἀνίημι | soltar, dejar, dejar ir |
| Hdt.2.129.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δίκας δικαιοτάτας κρίνειν | tomar decisiones muy justas | κρίνω | decidir, juzgar |
| Hdt.2.129.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγον… τὸν δὲ τά τε ἱρὰ ἀνοῖξαι καὶ τὸν λεὼν τετρυμένον ἐς τὸ ἔσχατον κακοῦ ἀνεῖναι πρὸς ἔργα | decían que este abrió los templos y permitió [volver] a su pueblo consumido hasta el límite a <sus> tareas | λαός | pueblo, gente, nación |
| Hdt.2.129.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … τὸν δέ… βουλόμενον περισσότερόν τι τῶν ἄλλων θάψαι τὴν θυγατέρα… | … que este que quería enterrar a su hija algo más extraordinariamente que los demás… | περιττός | más extraordinariamente, más exageradament |
| Hdt.2.130.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ βοῦς γῇ οὐκ ἐκρύφθη | la vaca no quedó oculta bajo tierra | κρύπτω | cubrir (con tierra), enterrar |
| Hdt.2.130.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν ἄλλῳ οἰκήματι εἰκόνες τῶν παλλακέων τῶν Μυκερίνου ἑστᾶσι | en otra habitación están colocadas estatuas de las concubinas de Micerino | εἰκών | estatua, figura |
| Hdt.2.131.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Μυκερῖνος ἠράσθη τῆς ἑωυτοῦ θυγατρὸς καὶ ἔπειτα ἐμίγη οἱ ἀεκούσῃ | Micerino se enamoró de su propia hija y después tuvo relaciones con ella contra su voluntad | μίγνυμι | unirse (sexualmente con), tener relaciones sexuales (con) |
| Hdt.2.132.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ δὲ βοῦς... τὸν αὐχένα δὲ καὶ τὴν κεφαλὴν φαίνει κεχρυσωμένα | la vaca muestra su cerviz y cabeza adornados con oro | φαίνω | mostrar, hacer aparecer |
| Hdt.2.132.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστι δὲ ἡ βοῦς οὐκ ὀρθὴ ἀλλ’ ἐν γούνασι κειμένη, μέγαθος δὲ ὅση περ μεγάλη βοῦς ζωή | y la vaca [de madera] no está de pie sino echada sobre sus rodillas, y en cuanto a tamaño como una gran vaca viva | βοῦς | vaca |
| Hdt.2.133.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἵνα πυνθάνοιτο εἶναι ἐνηβητήρια | … donde se informaba que había diversiones | ἵνα | en el lugar que, donde |
| Hdt.2.134.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γὰρ ἂν οἱ πυραμίδα ἀνέθεσαν ποιήσασθαι | no le hubieran atribuido la construcción de la pirámide | ἀνατίθημι | referir, atribuir, achacar |
| Hdt.2.134.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ποινὴν τῆς Αἰσώπου ψυχῆς ἀνελέσθαι | tomar una indemnización por la vida de Esopo | ἀναιρέω | tomar para sí, ganar, obtener |
| Hdt.2.135.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ῥοδῶπις… ἐλύθη χρημάτων μεγάλων ὑπὸ ἀνδρὸς Μυτιληναίου | Rodopis fue liberada por mucho dinero por un hombre de Mitilene | λύω | liberar, dejar libre, rescatar |
| Hdt.2.135.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ποιησαμένη ὀβελούς | habiendo ella mandado hacer asadores | ποιέω | hacerse hacer, mandar hacer |
| Hdt.2.135.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα | de abajo arriba de la Hélade | ἀνά | de abajo arriba |
| Hdt.2.135.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὕτω… κλεινὴ ἐγένετο ὡς… οἱ πάντες Ἕλληνες… τὸ οὔνομα ἐξέμαθον | se hizo tan famosa que todos los griegos aprendieron su nombre | οὕτως | tanto… (que)..., tal… (que)... |
| Hdt.2.135.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὕτω… κλεινὴ ἐγένετο ὡς… οἱ πάντες Ἕλληνες… τὸ οὔνομα ἐξέμαθον | se hizo tan famosa que todos los griegos aprendieron su nombre de memoria | ὡς | que |
| Hdt.2.136.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔχει... τὰ πάντα προπύλαια... ὄψιν οἰκοδομημάτων μυρίην | todos los accesos tienen una vista infinita de construcciones | μυρίος | inmenso, inconmensurable |
| Hdt.2.136.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μήτε αὐτῷ ἐκείνῳ τελευτήσαντι εἶναι ταφῆς κυρῆσαι μήτ’ ἐν ἐκείνῳ τῷ πατρωίῳ τάφῳ μήτ’ ἐν ἄλλῳ μηδενί | y que en concreto aquel al morir no tuviera derecho a entierro, ni en aquella tumba de sus padres ni en ninguna otra | τάφος | tumba, sepulcro |
| Hdt.2.136.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅ τι πρόσσχοιτο τοῦ πηλοῦ τῷ κοντῷ, τοῦτο συλλέγοντες πλίνθους εἴρυσαν | lo que se adhería del barro a la estaca, recogiéndolo, hacían ladrillos | προσέχω | adherirse, agarrarse, pegarse |
| Hdt.2.137.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ... ὅθεν ἕκαστος ἦν τῶν ἀδικεόντων | de donde era cada uno de los infractores | ἕκαστος | cada uno (de) |
| Hdt.2.138.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλὴν τῆς ἐσόδου τὸ ἄλλο νῆσος ἐστί· ἐκ γὰρ τοῦ Νείλου διώρυχες ἐσέχουσι οὐ συμμίσγουσαι ἀλλήλῃσι, ἀλλ’ ἄχρι τῆς ἐσόδου τοῦ ἱροῦ ἑκατέρη ἐσέχει | excepto por el acceso por lo demás es una isla, pues desde el Nilo discurren unos canales que no se mezclan entre sí, sino que hasta el acceso al templo discurren ambos <por separado> | ἄχρι | hasta |
| Hdt.2.138.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ δὲ προπύλαια… τύποισι ἑξαπήχεσι ἐσκευάδαται | y los propileos están decorados con figuras de seis codos | τύπος | figura (grabada) |
| Hdt.2.139.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … λέγειν αὐτόν… οἱ ἐξεληλυθέναι τὸν χρόνον, ὁκόσον κεχρῆσθαι ἄρξαντα Αἰγύπτου | … que él decía que había pasado el tiempo durante el que era necesario que <él> mandase sobre Egipto | ἐξέρχομαι | pasar, transcurrir |
| Hdt.2.139.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἵνα… κακόν τι πρὸς θεῶν ἢ πρὸς ἀνθρώπων λάβοι | … para que reciba algún mal de los dioses o de los hombres | πρός | procedente de, de, propio de |
| Hdt.2.139.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς ὦν ὁ χρόνος οὗτος ἐξήιε… ἀπαλλάσσετο ἐκ τῆς Αἰγύπτου ὁ Σαβακῶς | como, en efecto, ese tiempo se acababa, Sábaco se marchaba de Egipto | ἔξειμι (εἶμι) | salir (de), abandonar (una ocupación o función), finalizar, acabarse |
| Hdt.2.140.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σιγῇ τοῦ Αἰθίοπος | de espaldas al etíope | σιγή | en secreto (respecto a), de espaldas (a) |
| Hdt.2.141.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὥστε τῇ ὑστεραίῃ φευγόντων σφέων γυμνῶν πεσεῖν πολλούς | … de modo que al <día> siguiente, huyendo ellos desarmados, cayeron muchos | γυμνός | sin armadura, desarmado, descubierto, desprotegido |
| Hdt.2.142.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τριηκόσιαι γενεαὶ δυνέαται μύρια ἔτεα | trescientas generaciones humanas equivalen a diez mil años | δύναμαι | equivaler, valer |
| Hdt.2.144.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπεδείκνυσαν σφέας… θεῶν… πολλὸν ἀπαλλαγμένους | demostraron que ellos están lejos de <ser> dioses | ἀπαλλάττω | apartarse (de), librarse (de), alejarse (de) |
| Hdt.2.145.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Διονύσῳ… ἔτεα… πεντακισχίλια καὶ μύρια λογίζονται εἶναι ἐς Ἄμασιν βασιλέα | para Dioniso calculan que son quince mil años hasta el rey Amasis | λογίζομαι | calcular (que) |
| Hdt.2.146.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτων ὦν ἀμφοτέρων πάρεστι χρᾶσθαι τοῖσί τις πείσεται λεγομένοισι μᾶλλον | por tanto es posible en relación a esos dos utilizar los argumentos en los que uno más crea | πείθω | creer (en), confiar (en) |
| Hdt.2.146.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Διόνυσόν τε λέγουσι οἱ Ἕλληνες ὡς αὐτίκα γενόμενον ἐς τὸν μηρὸν ἐνερράψατο Ζεὺς | y los griegos dicen que a Dioniso en cuanto nació, Zeus se lo cosió en la pierna | αὐτίκα | ahora mismo, inmediatamente |
| Hdt.2.147.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐβασίλευον νόμοισι τοῖσιδε χρεώμενοι... εἶναι... φίλους τὰ μάλιστα | reinaban haciendo uso de estas normas: ser totalmente amigos | μάλα | absolutamente, totalmente, al máximo, en grado extremo |
| Hdt.2.148.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δόξαν δέ σφι ἐποιήσαντο λαβύρινθον | tras aprobarlo ellos, hicieron un laberinto | δοκέω | aprobar |
| Hdt.2.148.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ ἐξ Ἑλλήνων τείχεα | las murallas (hechas) por los griegos | ἐκ | por (agente) |
| Hdt.2.148.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦσαν... αἱ πυραμίδες λόγου μέζονες | eran las pirámides mayores que lo que se dice | μέγας | mayor, más alto |
| Hdt.2.148.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἰκήματα δ’ ἔνεστι διπλᾶ, τὰ μὲν ὑπόγαια τὰ δὲ μετέωρα ἐπ’ ἐκείνοισι | y hay construcciones de dos tipos: unas <son> subterráneas y otras elevadas sobre aquellas | μετέωρος | que está en alto, elevado |
| Hdt.2.148.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ γὰρ ἐπεστεῶτες τῶν Αἰγυπτίων | pues los gobernantes egipcios | ἐφίστημι | persona con autoridad, gobernante |
| Hdt.2.148.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ γὰρ ἐπεστεῶτες τῶν Αἰγυπτίων δεικνύναι αὐτὰ οὐδαμῶς ἤθελον | pues los egipcios que estaban al mando no querían mostrar eso de ningún modo | οὐδαμός | de ninguna manera, de ningún modo |
| Hdt.2.148.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἵ… γὰρ διέξοδοι διὰ τῶν στεγέων… θῶμα μυρίον παρείχοντο ἐξ αὐλῆς τε ἐς τὰ οἰκήματα διεξιοῦσι καὶ ἐκ τῶν οἰκημάτων ἐς παστάδας | pues los recorridos de salida por las habitaciones provocaban una admiración inmensa <a los que> atraviesan desde el patio a las zonas habitadas y desde las zonas habitadas a los pórticos | διέξειμι | cruzar (hacia), atravesar (a), cruzar (a) |
| Hdt.2.148.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν… κάτω πέρι οἰκημάτων ἀκοῇ παραλαβόντες λέγομεν | hablamos sobre las estancias inferiores tras recoger<lo> de oídas | παραλαμβάνω | recoger (lo transmitido oralmente) |
| Hdt.2.149.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἱ δ’ ἑκατὸν ὀργυιαὶ δίκαιαι εἰσὶ στάδιον ἑξάπλεθρον | y las cien brazas justas son un estadio de seiscientos pies | δίκαιος | útil, ajustado, preciso |
| Hdt.2.149.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | (λίμνη) ἣ… ἐς τὸ βασιλήιον καταβάλλει ἐπ’ ἡμέρην ἑκάστην τάλαντον ἀργυρίου ἐκ τῶν ἰχθύων | (un estanque) que renta al (tesoro) real cada día un talento de plata de sus peces | καταβάλλω | reportar, rentar, dar dinero, pagar |
| Hdt.2.150.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τὴν Σύρτιν τὴν ἐς Λιβύην ἐκδιδοῖ ἡ λίμνη αὕτη ὑπὸ γῆν | ese lago vierte bajo tierra hacia Sirte de Libia | ἐκδίδωμι | desembocar, verter |
| Hdt.2.150.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπείτε δὲ τοῦ ὀρύγματος τούτου οὐκ ὥρων τὸν χοῦν οὐδαμοῦ ἐόντα… | y puesto que <yo> no veía que hubiera en ninguna parte tierra amontonada de esa excavación... | οὐδαμός | en ninguna parte |
| Hdt.2.150.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χρήματα… φυλασσόμενα ἐν θησαυροῖσι καταγαίοισι | dinero guardado en depósitos subterráneos | θησαυρός | tesoro, depósito (de dinero) |
| Hdt.2.150.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὄρυγμα… οὐ νυκτὸς ἀλλὰ μετ’ ἡμέρην ποιεύμενον | una excavación hecha no de noche sino de día | ἡμέρα | de día, tras un día |
| Hdt.2.150.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μεθ’ ἡμέραν | (después de romper el día) a lo largo del día | μετά | a continuación de, después de |
| Hdt.2.151.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς οὐκ εἶχε φιάλην… περιελόμενος τὴν κυνέην ἐοῦσαν χαλκέην ὑπέσχε τε καὶ ἔσπενδε | como no tenía copa, tras quitarse el yelmo, que era de bronce, <lo> presentó y hacía la libación | ὑπέχω | presentar, ofrecer |
| Hdt.2.151.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀναμνησθέντες τοῦ χρησμοῦ | acordándose del oráculo | ἀναμιμνῄσκω | acordarse, rememorar, pensar en |
| Hdt.2.153Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀντὶ δὲ κιόνων ὑπεστᾶσι κολοσσοὶ δυωδεκαπήχεες | y en lugar de columnas están puestos por debajo unos colosos de doce codos | ὑφίστημι | estar debajo, subsistir, tener fundamento, permanecer |
| Hdt.2.154.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παῖδας παρέβαλε αὐτοῖσι Αἰγυπτίους τὴν Ἑλλάδα γλῶσσαν ἐκδιδάσκεσθαι | les entregó niños egipcios para que les enseñasen la lengua griega | παραβάλλω | poner delante, ofrecer, entregar |
| Hdt.2.155.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀναπλέοντι ἀπὸ θαλάσσης ἄνω | navegando río arriba desde el mar | ἄνω | hacia arriba, arriba |
| Hdt.2.156.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγεται δὲ ὑπ’ Αἰγυπτίων εἶναι αὕτη ἡ νῆσος πλωτή. αὐτός… ἔγωγε οὔτε πλέουσαν οὔτε κινηθεῖσαν εἶδον | y dicen los egipcios que esa isla es flotante; yo personalmente no vi que flotara ni que se hubiera movido | πλέω | flotar |
| Hdt.2.156.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διέσωσε κατακρύψασα | (Letó) le salvó la vida (a Apolo) ocultándolo | διασώζω | salvar (a alguien) |
| Hdt.2.156.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ τούτου δὲ τοῦ λόγου… Αἰσχύλος… ἥρπασε τὸ ἐγὼ φράσω, μοῦνος δὴ ποιητέων τῶν προγενομένων· ἐποίησε γὰρ Ἄρτεμιν εἶναι θυγατέρα Δήμητρος | y a partir de ese relato Esquilo se apropió de lo que voy a decir, el único, en efecto, entre los poetas anteriores <a mí>: hizo que Ártemis fuera hija de Deméter | Ἄρτεμις | Ártemis, Artemisa, Diana |
| Hdt.2.157.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ Ἄζωτος… ἐπὶ πλεῖστον χρόνον πολιορκουμένη ἀντέσχε | Azoto es la que resistió más tiempo asediada | ἀντέχω | mantenerse contra, resistir |
| Hdt.2.158.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῇ διώρυχι ἐπεχείρησε πρῶτος | el primero que emprendió la excavación (del canal) | ἐπιχειρέω | poner la mano sobre, ponerse a |
| Hdt.2.158.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῇ διώρυχι… τῆς μῆκος μέν ἐστι πλόος ἡμέραι τέσσερες | un canal, cuya longitud es una navegación de cuatro días | πλοῦς | navegación, travesía |
| Hdt.2.158.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦκται ἡ διῶρυξ ἀπ’ ἑσπέρης μακρὴ πρὸς τὴν ἠῶ | el canal está trazado a lo largo de oeste a este | ἄγω | conducir, llevar, traer |
| Hdt.2.158.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μεταξὺ ὀρύσσων ἐπαύσατο | mientras dejó de cavar | μεταξύ | mientras, entretanto |
| Hdt.2.159.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταύτῃσι… ἐχρᾶτο ἐν τῷ δέοντι | usaba esas (naves) en el momento oportuno | δέω | lo necesario, lo que debe hacerse, momento oportuno |
| Hdt.2.159.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑκκαίδεκα ἔτεα τὰ πάντα ἄρξας, τελευτᾷ, τῷ παιδὶ Ψάμμι παραδοὺς τὴν ἀρχήν | tras gobernar durante dieciséis años en total, muere tras entregar el mando a su hijo Psamis | παραδίδωμι | entregar (en herencia), transmitir(en herencia), legar |
| Hdt.2.159.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τριήρεες αἳ μὲν ἐπὶ τῇ βορηίῃ θαλάσσῃ ἐποιήθησαν, αἳ δ’ ἐν τῷ Ἀραβίῳ κόλπῳ | trirremes que unas fueron construidas en el mar septentrional, otras en el golfo arábigo | τριήρης | trirreme, nave militar de tres filas de remeros |
| Hdt.2.160.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ ἔφασαν… τῷ βουλομένῳ ἐξεῖναι ἀγωνίζεσθαι | ellos respondieron que era posible competir al que quisiera | ἀγωνίζομαι | competir, luchar por un premio |
| Hdt.2.160.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδεμίαν γὰρ εἶναι μηχανὴν ὅκως… | pues no hay remedio para… | μηχανή | artimaña, estratagema, procedimiento |
| Hdt.2.161.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγίνετο ἀπὸ προφάσιος τὴν ἐγὼ μεζόνως μὲν ἐν τοῖσι Λιβυκοῖσι λόγοισι ἀπηγήσομαι, μετρίως δ’ ἐν τῷ παρεόντι | ocurría por un motivo que yo relataré con mayor extensión en el discurso libio, pero ahora moderadamente | μέτριος | moderadamente, con moderación, en la justa medida |
| Hdt.2.161.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγίνετο ἀπὸ προφάσιος τὴν ἐγὼ μεζόνως μὲν ἐν τοῖσι Λιβυκοῖσι λόγοισι ἀπηγήσομαι, μετρίως δ’ ἐν τῷ παρεόντι | sucedió por el motivo que yo desarrollaré con más extensión en los relatos <relativos a los> libios pero brevemente en el <momento> presente | πρόφασις | motivo (válido), justificación (real), causa (real) |
| Hdt.2.161.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἵνα δὴ σφέων φθορὴ γένηται | … para que, en efecto, se produzca la ruina de ellos | φθορά | destrucción, ruina |
| Hdt.2.162.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγοντος αὐτοῦ τῶν τις Αἰγυπτίων ὄπισθε στὰς περιέθηκέ οἱ κυνέην | mientras él hablaba uno de los egipcios, tras ponerse de pie detrás, le ceñía un yelmo de piel de perro | περιτίθημι | poner alrededor (de), ceñir |
| Hdt.2.162.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπαείρας ἀποματαίσε | tras levantarse (del caballo) se tiró un pedo | ἐπαίρω | levantar, subir a |
| Hdt.2.162.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ... αὐτὸν ἀξιοῦν τὸν Πατάρβημιν βασιλέος μεταπεμπομένου ἰέναι πρὸς αὐτόν | [se decía] que Patarbemis, por ordenar<lo> el rey, le pedía que fuera hasta él | ἀξιόω | pedir (que alguien haga algo) |
| Hdt.2.164.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστι δὲ Αἰγυπτίων ἑπτὰ γένεα, καὶ τούτων οἳ μὲν ἱρέες οἳ δὲ μάχιμοι κεκλέαται, οἳ δὲ βουκόλοι οἳ δὲ συβῶται, οἳ δὲ κάπηλοι, οἳ δὲ ἑρμηνέες, οἳ δὲ κυβερνήται | y hay siete castas entre los egipcios y de esas unos son llamados sacerdotes, otros guerreros, otros boyeros, otros porqueros, otros tenderos, otros intérpretes, otros pilotos | γένος | casta, grupo social, estirpe |
| Hdt.2.166.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτος ὁ νόμος ἐν νήσῳ οἰκέει ἀντίον Βουβάστιος πόλιος | ese distrito está situado en una isla, frente a la ciudad de Bubastis | οἰκέω | estar situado |
| Hdt.2.168.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σίτου σταθμὸς πέντε μνέαι | un peso de cereal de cinco minas | μνᾶ | mina (unidad de peso) |
| Hdt.2.168.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐδίδοτο ἐπ’ ἡμέρῃ ἑκάστῃ, ὀπτοῦ σίτου σταθμὸς πέντε μνέαι ἑκάστῳ, κρεῶν βοέων δύο μνέαι, οἴνου τέσσερες ἀρυστῆρες | eran entregados a cada uno diariamente una medida de cinco minas de pan cocido, dos minas de carne de buey y cuatro aristeres de vino | σῖτος | pan |
| Hdt.2.169.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀπρίεω δὲ λέγεται εἶναι ἥδε διάνοια | se dice que este era el pensamiento de Aprieo | διάνοια | pensamiento, razonamiento |
| Hdt.2.169.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | στύλοισι φοίνικας μεμιμημένοισι | con columnas que imitaban palmeras | μιμέομαι | imitar |
| Hdt.2.170.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λίμνη τε ἐστὶ ἐχομένη λιθίνῃ κρηπῖδι κεκοσμημένη καὶ ἐργασμένη | y hay cerca una laguna arreglada y trabajada con un pretil de piedra | λίμνη | lago, laguna, marisma |
| Hdt.2.171.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ πλέον | en mayor (medida) | ἐπί | en (determinada medida) |
| Hdt.2.172.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατώνοντο τὸν Ἄμασιν Αἰγύπτιοι καὶ ἐν οὐδεμιῇ μοίρῃ μεγάλῃ ἦγον | los egipcios despreciaban a Amasis y no lo consideraban en la más grande estima | ἄγω | considerar, creer |
| Hdt.2.172.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τόν… ἐν οὐδεμιῇ μοίρῃ μεγάλῃ ἦγον | al que no tenían en ninguna estima | μοῖρα | valoración, estima, respeto |
| Hdt.2.173.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν μάταιός τε καὶ παιγνιήμων | <él> era necio y bromista | μάταιος | necio, insensato |
| Hdt.2.173.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπρησσε τὰ προσφερόμενα πρήγματα | llevaba a cabo los asuntos que se le presentaban | προσφέρω | ser ofrecido, ser presentado, ser pagado |
| Hdt.2.173.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τὸ ἄγαν φαῦλον προάγων σεωυτόν | entregándote a ti mismo a la mayor vileza | ἄγαν | muy, mucho |
| Hdt.2.173.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν δὲ ποιέεις οὐδαμῶς βασιλικά | y ahora haces <cosas> de ninguna manera dignas de un rey | βασιλικός | digno de un rey, regio, propio de un rey |
| Hdt.2.173.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὦ βασιλεῦ, οὐκ ὀρθῶς σεωυτοῦ προέστηκας, ἐς τὸ ἄγαν φαῦλον προάγων σεωυτόν | Rey, no te has dirigido bien a ti mismo al dejarte llevar en exceso a lo vulgar | προΐστημι | estar al frente (de), ser jefe (de), dirigir (a), responsabilizarse (de) |
| Hdt.2.173.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ τόξα… εἰ γὰρ δὴ τὸν πάντα χρόνον ἐντεταμένα εἴη, ἐκραγείη ἄν | pues si, en efecto, los arcos se mantuvieran tensos todo el tiempo, se romperían | ἐντείνω | ser tensado, estar sujeto, estar atento |
| Hdt.2.173.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα τοὺς φίλους ἠμείψατο | respondió estas cosas a sus amigos | ἀμείβω | responder, contestar |
| Hdt.2.174.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δ’ ἄν μιν φάμενοι ἔχειν τὰ σφέτερα χρήματα ἀρνεύμενον... | pero ellos afirmando que él podría tener su dinero aunque <lo> negara... | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
| Hdt.2.174.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὅσοι… αὐτὸν τῶν θεῶν ἀπέλυσαν μὴ φῶρα εἶναι | ... cuantos dioses lo absolvieron de ser un ladrón | ἀπολύω | absolver |
| Hdt.2.175.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τό… μῆκος ἔξωθεν ἐστὶ εἷς τε καὶ εἴκοσι πήχεες | la longitud por fuera es de veintiún codos | εἷς | uno |
| Hdt.2.175.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα μὲν τὰ μέτρα ἔξωθεν τῆς στέγης τῆς μουνολίθου ἐστί, ἀτὰρ ἔσωθεν τὸ μῆκος ὀκτωκαίδεκα πηχέων | y esas son las medidas exteriores del pabellón monolítico; pero su longitud interior <es> de dieciocho codos | ἀτάρ | pero, sin embargo |
| Hdt.2.177.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μηδὲ ἀποφαίνοντα δικαίην ζόην | no mostrando una vida honrada | ἀποφαίνω | probar (evidenciar), proclamar, revelar |
| Hdt.2.177.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … μηδὲ ἀποφαίνοντα δικαίην ζόην ἰθύνεσθαι θανάτῳ | … y el que no prueba que su medio de vida es conforme a derecho que sea condenado a muerte | ἀποφαίνω | probar (evidenciar), proclamar, revelar |
| Hdt.2.177.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νόμον τε Αἰγυπτίοισι τόνδε Ἄμασις ἐστὶ ὁ καταστήσας, ἀποδεικνύναι ἔτεος ἑκάστου τῷ νομάρχῃ πάντα τινὰ Αἰγυπτίων ὅθεν βιοῦται | y Amasis es el que estableció esta ley para los egipcios: que cada uno de los egipcios cada año indique al gobernador del distrito de qué vive | βιόω | vivir |
| Hdt.2.177.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … μηδὲ ἀποφαίνοντα δικαίην ζόην ἰθύνεσθαι θανάτῳ | ... y si no muestra una forma de vida justa, que sea llevado directamente a la muerte | δίκαιος | justo, honrado, civilizado |
| Hdt.2.180.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς Δελφοὺς δὴ ἐπέβαλλε τεταρτημόριον τοῦ μισθώματος παρασχεῖν | correspondía en efecto a los de Delfos aportar una cuarta parte del coste | ἐπιβάλλω | corresponder (a) |
| Hdt.2.180.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀμφικτυόνων δὲ μισθωσάντων τὸν… νηὸν… ἐξεργάσασθαι | contratando los anfictiones la construcción del templo | μισθόω | contratar |
| Hdt.2.181.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κυρηναίοισι δὲ Ἄμασις φιλότητά τε καὶ συμμαχίην συνεθήκατο | Amasis estableció un pacto de amistad y alianza con los de Cirene | συμμαχία | una alianza (militar) |
| Hdt.2.181.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κυρηναίοισι δὲ Ἄμασις φιλότητά τε καὶ συμμαχίην συνεθήκατο | y Amasis concertó amistad y alianza con los de Cirene | συντίθημι | ponerse de acuerdo (en algo), concertar |
| Hdt.2.181.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδεμία μηχανὴ μὴ οὐκ ἀπολωλέναι | y no hay ninguna posibilidad de que no perezcas | μή | que no |
| Hdt.2.181.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπείτε οἱ ἀρνευμένῃ οὐδὲν ἐγίνετο πρηΰτερος ὁ Ἄμασις… | cuando Ámasis no se volvía en nada más afable para ella que negaba… | πρᾶος | manso, suave, afable, tranquilo |
| Hdt.2.182.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰκόνα ἑωυτοῦ γραφῇ εἰκασμένην | su propia imagen representada en una pintura | εἰκάζω | representar, reproducir, imitar |
| Hdt.2.182.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὅτε ἀπεδίδρησκον τοὺς Αἰγύπτου παῖδας | … cuando huían de los hijos de Egipto | ἀποδιδράσκω | huir de, abandonar |
| Hdt.2.138.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | περιθέει δὲ αὐτὸ αἱμασιὴ ἐγγεγλυμμένη τύποισι | y alrededor de él discurre un muro grabado con figuras | τύπος | figura (grabada) |
| Hdt.3.100Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κέγχρος… αὐτόματον ἐκ τῆς γῆς γινόμενον | mijo que crece por sí solo de la tierra | αὐτόματος | que actúa por sí mismo, espontáneo, automático |
| Hdt.3.103Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κάμηλος ἐν τοῖσι ὀπισθίοισι σκέλεσι ἔχει τέσσερας μηροὺς καὶ γούνατα τέσσερα | el camello tiene cuatro fémures en las patas traseras y cuatro rodillas | μηρός | hueso del muslo, fémur |
| Hdt.3.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἴτεε ἰητρὸν ὀφθαλμῶν | solicitaba un médico oculista | αἰτέω | pedir (algo), pedir (algo a alguien) |
| Hdt.3.1.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν... βασιλέος θυγάτηρ κάρτα μεγάλη τε καὶ εὐειδής | había una hija del rey muy alta y hermosa | μέγας | grande, corpulento, alto |
| Hdt.3.1.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμὲ σοὶ κόσμῳ ἀσκήσας ἀπέπεμψε | me envió a ti tras adornarme con arte | ἀσκέω | adornar |
| Hdt.3.1.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ αὕτη ἡ αἰτίη ἐγγενομένη ἤγαγε Καμβύσεα… ἐπ’ Αἴγυπτον | y esa misma causa, al producirse, condujo a Cambises contra Egipto | ἐγγίγνομαι | surgir, producirse, ser innato, ser natural |
| Hdt.3.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νόθον [παῖδα] οὔ σφι νόμος ἐστὶ βασιλεῦσαι γνησίου παρεόντος | no tienen ellos costumbre de que reine un hijo bastardo, habiendo uno legítimo | γνήσιος | legítimo, genuino |
| Hdt.3.3.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμὲ παίδων μητέρα ἐοῦσαν Κῦρος ἐν ἀτιμίῃ ἔχει, τὴν δὲ ἀπ’ Αἰγύπτου ἐπίκτητον ἐν τιμῇ τίθεται | a mí, que soy madre de <sus> hijos, Ciro me tiene sin honor, pero a la obtenida en Egipto, la coloca en <un puesto de> honor | τιμή | honor, honra, respeto, consideración |
| Hdt.3.3.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Αἰγύπτου τὰ μὲν ἄνω κάτω θήσω | pondré Egipto patas arriba | ἄνω | patas arriba, al revés |
| Hdt.3.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν… Ἀμάσιος ἀνὴρ γένος… Ἁλικαρνησσεύς… καὶ γνώμην ἱκανὸς καὶ τὰ πολεμικὰ ἄλκιμος | era Amasio un varón de Halicarnaso por nacimiento, capaz en el juicio y fuerte en el combate | γνώμη | comprensión, juicio, entendimiento |
| Hdt.3.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν… ἀνήρ… γνώμην ἱκανὸς καὶ τὰ πολεμικὰ ἄλκιμος | había un hombre competente en el razonamiento y fuerte en el combate | ἱκανός | competente, capaz, idóneo |
| Hdt.3.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν… Ἀμάσιος ἀνήρ… καὶ γνώμην ἱκανὸς καὶ τὰ πολεμικὰ ἄλκιμος | era Amasio un hombre capaz de entendimiento y fuerte en lo militar | πολεμικός | cuestiones militares, lo guerrero, lo militar |
| Hdt.3.4.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μεταδιώκει ὁ Ἄμασις σπουδὴν ποιεύμενος ἑλεῖν | Amasis [lo] persigue poniendo empeño en capturar<lo> | σπουδή | (poner) empeño |
| Hdt.3.6.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς Αἴγυπτον ἐκ τῆς Ἑλλάδος… κέραμος ἐσάγεται πλήρης οἴνου δὶς τοῦ ἔτεος ἑκάστου | se importa a Egipto desde Grecia una vasija llena de vino dos veces al año | εἰσάγω | llevar dentro, introducir, importar (traer dentro) |
| Hdt.3.6.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ… κέραμος… ἐξαιρεόμενος ἐν Αἰγύπτῳ… κομίζεται ἐς Συρίην | el vaso de cerámica vaciado en Egipto es llevado a Siria | ἐξαιρέω | ser privado de, privarse de, ser vaciado |
| Hdt.3.7.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Πέρσαι… τάχιστα παρέλαβον Αἴγυπτον | los persas se apoderaron muy rápidamente de Egipto | παραλαμβάνω | coger (para apropiarse), capturar, apoderarse de, hacer (prisionero) |
| Hdt.3.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λίθῳ ὀξέι τὸ ἔσω τῶν χειρῶν παρὰ τοὺς δακτύλους τοὺς μεγάλους ἐπιτάμνει τῶν ποιευμένων τὰς πίστις | con una piedra afilada corta el interior de las manos junto a los pulgares de los que dan garantías | δάκτυλος | pulgar |
| Hdt.3.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σέβονται δὲ Ἀράβοι πίστις ἀνθρώπων ὅμοια τοῖσι μάλιστα | y los árabes respetan sus compromisos humanos como los que más | ὅμοιος | de igual manera (que), como |
| Hdt.3.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σέβονται δὲ Ἀράβιοι πίστις ἀνθρώπων ὅμοια τοῖσι μάλιστα | y los árabes respetan sus compromisos como los que más entre los hombres | πίστις | muestras de lealtad, garantías, compromisos, pactos |
| Hdt.3.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν βουλομένων τὰ πιστὰ ποιέεσθαι ἄλλος ἀνήρ, ἀμφοτέρων αὐτῶν ἐν μέσῳ ἑστεώς, λίθῳ ὀξέι τὸ ἔσω τῶν χειρῶν παρὰ τοὺς δακτύλους τοὺς μεγάλους ἐπιτάμνει τῶν ποιευμένων τὰς πίστις | una persona distinta de los que quieren darse pruebas, situada de pie en medio de ambos, hace un corte en el interior de sus manos con una piedra afilada junto a los pulgares de los que se dan garantías | πιστός | garantía, prueba |
| Hdt.3.82.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ γὰρ κακοῦντες τὰ κοινὰ συγκύψαντες ποιεῦσι | pues los que perjudican al común, lo hacen tras ponerse de acuerdo unos con otros | κακόω | maltratar, oprimir, dañar, perjudicar |
| Hdt.3.10.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ μέχρι ἐμευ | hasta mis días | μέχρι | hasta |
| Hdt.3.11.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ ἐπίκουροι… μεμφόμενοι τῷ Φάνῃ ὅτι στρατὸν ἤγαγε ἐπ’ Αἴγυπτον ἀλλόθροον… μηχανῶνται πρῆγμα ἐς αὐτὸν τοιόνδε | los mercenarios, que reprochaban a Fanes que llevó un ejército extranjero contra Egipto, traman contra él la siguiente acción | μέμφομαι | reprochar (que), criticar (que) |
| Hdt.3.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πεσόντων ἐξ ἀμφοτέρων τῶν στρατοπέδων πλήθεϊ πολλῶν ἐτράποντο οἱ Αἰγύπτιοι | tras caer de ambos ejércitos muchos en número, los egipcios se dieron a la fuga | πλῆθος | cantidad, cuantía, número |
| Hdt.3.12.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χωρὶς μὲν γὰρ τῶν Περσέων ἔκειτο τὰ ὀστέα, ὡς ἐχωρίσθη κατ’ ἀρχάς, ἑτέρωθι δὲ τῶν Αἰγυπτίων | pues aparte estaban los huesos de los persas, como fueron separados desde el principio, y por otra parte los de los egipcios | χωρίζω | ser separado, ser dividido, ser alejado |
| Hdt.3.12.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἱ… τῶν Περσέων κεφαλαί εἰσι ἀσθενέες οὕτω ὥστε, εἰ θέλεις ψήφῳ μούνῃ βαλεῖν, διατετρανέεις | los cráneos de los persas son tan frágiles que <los> atraviesas si quieres alcanzar<los> con un solo guijarro | ψῆφος | guijarro, canto rodado |
| Hdt.3.12.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι δὲ Πέρσῃσι ὅτι ἀσθενέας φορέουσι τὰς κεφαλὰς αἴτιον τόδε· σκιητροφέουσι ἐξ ἀρχῆς πίλους τιάρας φορέοντες | y la causa de que los persas tengan cráneos poco fuertes es la siguiente: se resguardan con sombra desde el principio llevando sombreros de lana | φορέω | llevar, tener |
| Hdt.3.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς ὁμολογίην προκαλεόμενος Αἰγυπτίους | invitando a los egipcios a un acuerdo | ὁμολογία | acuerdo, conciliación, pacto |
| Hdt.3.13.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δὲ ἐπείτε τὴν νέα εἶδον ἐσελθοῦσαν… ἐκχυθέντες ἁλέες ἐκ τοῦ τείχεος τήν… νέα διέφθειραν | estos después de ver la nave que llegaba, tras desparramarse en masa fuera de la muralla destruyeron la nave | ἐκχέω | ser derramado, derramarse, desparramarse, verterse |
| Hdt.3.13.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Αἰγύπτιοι… μετὰ τοῦτο πολιορκεύμενοι χρόνῳ παρέστησαν | los egipcios, al ser sitiados después de eso, se sometieron con el tiempo | παρίστημι | ponerse del lado de, someterse |
| Hdt.3.13.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Λίβυες… δῶρα ἔπεμπον. ὥς δὲ Κυρηναῖοι | los libios enviaban regalos; así también los de Cirene | ὥς | así |
| Hdt.3.13.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπεμψαν γὰρ δὴ πεντακοσίας μνέας ἀργυρίου | pues de hecho enviaron quinientas minas de plata | ἀργύριον | plata |
| Hdt.3.14.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρέλαβε τὸ τεῖχος τὸ ἐν Μέμφι Καμβύσης | Cambises tomó la ciudad amurallada de Menfis | τεῖχος | ciudad amurallada |
| Hdt.3.14.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | στείλας αὐτοῦ τὴν θυγατέρα ἐσθῆτι δουληίῃ ἐξέπεμπε ἐπ’ ὕδωρ ἔχουσαν ὑδρήιον | tras ataviar a su hija con ropa de esclava <la> enviaba a por agua con un cubo | στέλλω | vestir, ataviar, arreglar |
| Hdt.3.14.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καλέσας… τὸν ἑταῖρον ἐπλήξατο τὴν κεφαλήν | llamando al compañero le golpeó la cabeza | πλήττω | golpear (a alguien / algo), azotar (a alguien) |
| Hdt.3.14.10Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ πολλῶν τε καὶ εὐδαιμόνων ἐκπεσὼν ἐς πτωχηίην ἀπῖκται | tras decaer de la abundancia y de la buena fortuna ha llegado a la mendicidad | ἐκπίπτω | decaer (de), ser derribado, abandonar |
| Hdt.3.14.10Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὦ παῖ Κύρου, τά… οἰκήια ἦν μέζω κακὰ ἢ ὥστε ἀνακλαίειν | ¡hijo de Ciro! mis desgracias familiares eran mayores que cuanto <es posible> llorar | ὥστε | cuanto |
| Hdt.3.14.11Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπισπόμενος Καμβύσῃ ἐπ’ Αἴγυπτους | siguiendo a Cambises hasta Egipto | ἐφέπω | ir detrás de |
| Hdt.3.15.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τόν… δὴ παῖδα εὗρον αὐτοῦ οἱ μετιόντες οὐκέτι περιεόντα ἀλλὰ πρῶτον κατακοπέντα | encontraron en efecto a su hijo los que iban en su búsqueda pero ya no con vida sino despedazado en primer lugar | μέτειμι (εἶμι) | ir en busca, venir en busca, perseguir |
| Hdt.3.15.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπέλαβε τήν οἱ ὁ πατὴρ εἶχε ἀρχήν | recibió el poder que tenía su padre | ἕ | de él, de ella, su |
| Hdt.3.15.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἷμα ταύρου πιὼν ἀπέθανε παραχρῆμα | tras beber sangre de toro murió inmediatamente | αἷμα | sangre |
| Hdt.3.15.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἷμα ταύρου πιὼν ἀπέθανε παραχρῆμα | tras beber sangre de toro murió al instante | παραχρῆμα | en el acto, inmediatamente, al instante, en el momento, acto seguido |
| Hdt.3.15.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Ψαμμήνιτος… αἷμα ταύρου πιὼν ἀπέθανε παραχρῆμα | Psaménito tras beber sangre de toro murió al instante | ταῦρος | toro |
| Hdt.3.16.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θεὸν νομίζουσι εἶναι τὸ πῦρ | creen que el fuego es un dios | νομίζω | reconocer, considerar |
| Hdt.3.16.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔθαψε ἐπὶ τῇσι θύρῃσι ἐντὸς τῆς ἑωυτοῦ θήκης | <lo> enterró junto a las puertas dentro de su propia tumba | θύρα | puertas de doble hoja, puertas batientes |
| Hdt.3.17.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀποστέλλειν… κατόπτας… τὰ ἄλλα κατοψομένους | enviar exploradores para observar lo demás | καθοράω | mirar (de arriba abajo), observar (de arriba abajo) |
| Hdt.3.21.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συμβουλεύει… μέχρι δὲ τούτου θεοῖσι εἰδέναι χάριν | aconseja hasta entonces dar gracias a los dioses | οἶδα | reconocer el favor (a alguien), agradecer (a alguien), dar las gracias (a alguien) |
| Hdt.3.22.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνεὶς τὸ τόξον | destensando el arco | ἀνίημι | soltar, dejar, dejar ir |
| Hdt.3.22.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ ἐς τὸν οἶνον ἀπίκετο καὶ ἐπύθετο αὐτοῦ τὴν ποίησιν, ὑπερησθεὶς τῷ πόματι ἐπείρετο ὅ τι… σιτέεται ὁ βασιλεύς | y cuando llegó hasta el vino y preguntó por su fabricación, muy complacido con la bebida, preguntaba además con qué se alimenta el rey | ποίησις | producción, fabricación, generación |
| Hdt.3.22.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δέ... εἶπον… ὀγδώκοντα δὲ ἔτεα ζόης πλήρωμα ἀνδρὶ μακρότατον προκεῖσθαι | y ellos dijeron que los ochenta años estaban establecidos como el más largo plazo de vida para un hombre | πρόκειμαι | ser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado |
| Hdt.3.23.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφη... ἔτεα μὲν ἐς εἴκοσι καὶ ἑκατὸν τοὺς πολλοὺς αὐτῶν ἀπικνέεσθαι, ὑπερβάλλειν δὲ τινὰς καὶ ταῦτα | decía que la mayoría de ellos llega a los ciento veinte años, y que algunos incluso los superan | ὑπερβάλλω | superar, estar por encima de |
| Hdt.3.23.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ κρήνην σφι ἡγήσασθαι, ἀπ’ ἧς λουόμενοι λιπαρώτεροι ἐγίνοντο | [decía] que los guio a una fuente gracias a la cual al lavarse estaban más relucientes | λούω | lavarse, bañarse |
| Hdt.3.23.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφη… ἀγαγεῖν σφεας ἐς δεσμωτήριον ἀνδρῶν | dijo que los llevó a una cárcel de hombres | δεσμωτήριον | prisión, cárcel |
| Hdt.3.24.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπειτα δέ οἱ περιιστᾶσι στήλην ἐξ ὑέλου πεποιημένην κοίλην | y después disponen en torno de él una estela hueca hecha de piedra cristalina | περιίστημι | colocar alrededor |
| Hdt.3.24.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τὸ δυνατόν | hasta lo posible | δυνατός | lo posible |
| Hdt.3.24.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν μέσῃ δὲ τῇ στήλῃ ἐνεὼν διαφαίνεται ὁ νέκυς… καὶ ἔχει πάντα φανερὰ ὁμοίως αὐτῷ τῷ νέκυϊ | y el cadáver <momificado>, que está en medio de la estela, se muestra a través y tiene todas <sus partes> visibles como <si fuera> el propio cadáver | φανερός | visible, manifiesto, evidente |
| Hdt.3.24.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θυσίας οἱ προσάγοντες | los que ofrecían sacrificios | προσάγω | ofrecer (a una divinidad) |
| Hdt.3.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπαγγειλάντων δὲ ταῦτα τούτων, αὐτίκα ὁ Καμβύσης… | tras anunciar esos esas <noticias>, al punto Cambises… | ἀπαγγέλλω | comunicar, anunciar, dar noticias |
| Hdt.3.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Καμβύσης ὀργὴν ποιησάμενος ἐστρατεύετο ἐπὶ τοὺς Αἰθίοπας | Cambises irritado marchaba contra los etíopes | ποιέω | hacer |
| Hdt.3.25.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐστρατεύετο… τὸν δὲ πεζὸν πάντα ἅμα ἀγόμενος | guerreaba al tiempo que llevaba a toda la infantería | πεζός | la infantería |
| Hdt.3.25.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἑλλήνων… τοὺς παρεόντας αὐτοῦ τάξας ὑπομένειν | tras ordenar <él> a los griegos presentes permanecer ahí | τάττω | ordenar |
| Hdt.3.25.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς Ἕλληνας ἀπῆκε ἀποπλέειν | permitió que los griegos se marcharan navegando | ἀφίημι | permitir, dejar |
| Hdt.3.26.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | στόλος οὕτω ἔπρηξε | la expedición así resultó | πράττω | pasar (por una situación), resultar (de cierta manera) |
| Hdt.3.26.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπικόμενοι… φανεροί εἰσι ἐς Ὄασιν πόλιν | es sabido que llegaron a la ciudad de Oasis | φανερός | (ser) evidente (que), ser sabido (que), evidentemente |
| Hdt.3.27.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφραζον… ὡς… πάντες Αἰγύπτιοι κεχαρηκότες ὁρτάζοιεν | declaraban que todos los egipcios estando contentos hacían fiesta | χαίρω | alegrándose, (estando) contento |
| Hdt.3.28.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … βοός, ἥτις οὐκέτι οἵη τε γίνεται ἐς γαστέρα ἄλλον βάλλεσθαι γόνον | una vaca que ya no es capaz de concebir otro retoño en su tripa | βάλλω | lanzar(se), tirar(se), colocar(se) |
| Hdt.3.29.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑμεῖς γε οὐ χαίροντες γέλωτα ἐμὲ θήσεσθε | vosotros, desde luego, no os alegraréis poniéndome en ridículo | γέλως | objeto de risa, ridículo |
| Hdt.3.29.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὦ κακαὶ κεφαλαί | ¡ay, malas cabezas! | κεφαλή | persona |
| Hdt.3.31.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Καμβύσης ἔγημε τὴν ἐρωμένην | Cambises se casó con su amada | ἔραμαι | el amado |
| Hdt.3.31.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔσχε ἄλλην ἀδελφεήν | tuvo (como esposa) a otra hermana | ἔχω | tener |
| Hdt.3.32.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀμφὶ δὲ τῷ θανάτῳ αὐτῆς διξός… λέγεται λόγος | se dicen dos relatos en torno a la muerte de ella | ἀμφί | a causa de, sobre, en torno a, por |
| Hdt.3.32.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀμφὶ δὲ τῷ θανάτῳ αὐτῆς διξὸς ὥσπερ περὶ Σμέρδιος λέγεται λόγος | con respecto a su muerte el relato es doble (hay dos versiones), como también sobre (la muerte de) Esmerdis | λόγος | dicho, proverbio, relato |
| Hdt.3.32.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν δὲ θυμωθέντα ἐμπηδῆσαι αὐτῇ ἐχούσῃ ἐν γαστρί | [dicen] que este, encolerizado, la pisoteó a ella que tenía en su vientre (que estaba embarazada) | γαστήρ | vientre, útero |
| Hdt.3.32.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμπηδῆσαι αὐτῇ ἐχούσῃ ἐν γαστρί | saltar sobre ella que estaba embarazada | ἔχω | retener en el vientre, estar embarazada |
| Hdt.3.33Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τινὰ ἐκ γενεῆς νοῦσον μεγάλην λέγεται ἔχειν ὁ Καμβύσης | se dice que Cambises tenía una enfermedad grave de nacimiento | γενεά | nacimiento |
| Hdt.3.33Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τινὰ ἐκ γενεῆς νοῦσον μεγάλην λέγεται ἔχειν ὁ Καμβύσης, τὴν ἱρὴν ὀνομάζουσι τινές | se dice que Cambises tenía de nacimiento cierta gran enfermedad a la que algunos llaman sagrada | ἱερός | sagrado, supremo |
| Hdt.3.33Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ σώματος νοῦσον μεγάλην νοσέοντος | sufriendo su cuerpo una grave enfermedad | νοσέω | estar enfermo, enfermar |
| Hdt.3.33Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔ νύν τοι ἀεικὲς οὐδὲν ἦν τοῦ σώματος νοῦσον μεγάλην νοσέοντος μηδὲ τὰς φρένας ὑγιαίνειν | pues ciertamente no era nada inverosímil que, padeciendo una grave enfermedad su cuerpo, tampoco estuviera sana su mente | ὑγιαίνω | estar sano (de mente), estar cuerdo, estar en sus cabales |
| Hdt.3.34.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγεται γὰρ εἰπεῖν αὐτὸν πρὸς Πρηξάσπεα, τὸν ἐτίμα τε μάλιστα καί οἱ τὰς ἀγγελίας ἐφόρεε οὗτος | pues se dice que él habló con Prexaspes al que estimaba sobremanera y <quien> le solía llevar los mensajes | φορέω | llevar (con frecuencia), transportar (con frecuencia) |
| Hdt.3.34.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κοῖόν μέ τινα νομίζουσι Πέρσαι εἶναι ἄνδρα; | ¿qué (tipo de) hombre piensan los persas que soy | ποῖος | ¿qué?, ¿cuál?, qué, cuál |
| Hdt.3.34.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥσθη ἀκούσας | se alegró de haber oído | ἥδομαι | disfrutar |
| Hdt.3.34.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσος οὐκ ἀρεσκόμενος τῇ κρίσι εἶπε… | Creso, no contento con ese juicio, dijo… | κρίσις | juicio, opinión |
| Hdt.3.35.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μάθε εἰ λέγουσι Πέρσαι ἀληθέα εἴτε αὐτοὶ λέγοντες ταῦτα παραφρονέουσι | muéstrame si dicen los persas verdad o si deliran al decir ellos eso | εἴτε | si… si... |
| Hdt.3.35.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν δὲ ἁμάρτω, φάναι Πέρσας τε λέγειν ἀληθέα καί με μὴ σωφρονέειν | y si me equivoco, que parezca que los persas dicen verdad y que yo no estoy cuerdo | σωφρονέω | estar cuerdo, recuperar la razón |
| Hdt.3.35.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ... γὰρ τοῦ παιδὸς τοῦ σοῦ… βαλὼν τύχοιμι μέσης τῆς καρδίης | pues si disparando alcanzara el centro del corazón de tu hijo | τυγχάνω | topar (con), alcanzar |
| Hdt.3.35.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Πέρσαι φανέονται λέγοντες οὐδέν | se hará evidente que los persas no dicen nada | φαίνω | manifestarse, hacerse evidente, aparecer |
| Hdt.3.35.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τίνα εἶδες ἤδη πάντων ἀνθρώπων οὕτω ἐπίσκοπα τοξεύοντα; | ¿a quién hasta ahora entre todos los hombres viste disparando flechas tan certeramente? | τίς | quién, qué |
| Hdt.3.35.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ κεφαλὴν κατώρυξε | enterró cabeza abajo | κεφαλή | cabeza |
| Hdt.3.36.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μὴ πάντα ἡλικίῃ καὶ θυμῷ ἐπίτραπε, ἀλλ’ ἴσχε καὶ καταλάμβανε σεωυτόν | no te entregues totalmente a la pasión y al deseo, sino retente y frénate | ἡλικία | vigor, pasión |
| Hdt.3.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμοὶ δὲ πατὴρ σὸς Κῦρος ἐνετέλλετο πολλὰ κελεύων σε νουθετέειν | y tu padre Ciro dando muchas órdenes me encargaba aconsejarte | νουθετέω | aconsejar, advertir, avisar, reprender |
| Hdt.3.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅρα ὅκως μή σευ ἀποστήσονται Πέρσαι | mira que los persas no se rebelen contra ti | ὅπως | que |
| Hdt.3.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εὐνοίην φαίνων | dando muestras de benevolencia | φαίνω | mostrar, hacer aparecer |
| Hdt.3.36.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σύ… ὃς χρηστῶς… τὴν σεωυτοῦ πατρίδα ἐπετρόπευσας | tú que administraste bien tu propia patria | χρηστός | útilmente, bien, favorablemente |
| Hdt.3.37.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Καμβύσης… τοὺς συμμάχους ἐξεμαίνετο, μένων ἐν Μέμφι καὶ θήκας τε παλαιὰς ἀνοίγων καὶ σκεπτόμενος τοὺς νεκρούς | Cambises enfurecía a sus aliados al permanecer en Menfis, abrir antiguas tumbas y examinar sus cadáveres | σκέπτομαι | mirar con atención, examinar, observar, vigilar |
| Hdt.7.37.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … λέγοντες ἥλιον εἶναι Ἑλλήνων προδέκτορα, σελήνην δὲ σφέων | … afirmando <ellos> que el sol era predictor para los griegos y que la luna <lo era> para ellos | σελήνη | luna |
| Hdt.3.38.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νομαίοισι ἐπεχείρησε καταγελᾶν | intentó burlarse de las costumbres | ἐπιχειρέω | emprender, intentar |
| Hdt.3.39.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφερε δὲ καὶ ἦγε πάντας διακρίνων οὐδένα | y llevaba <botín> y apresaba a todos, sin apartar a nadie | ἄγω | llevar preso |
| Hdt.3.39.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφερε δὲ καὶ ἦγε πάντας διακρίνων οὐδένα | y llevaba (botín) y apresaba a todos, sin apartar a nadie (sin hacer excepción) | διακρίνω | separar, apartar |
| Hdt.3.39.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅκου γὰρ ἰθύσειε στρατεύεσθαι, πάντα οἱ ἐχώρεε εὐτυχέως | pues adonde se lanzaba a la guerra, todo le marchaba favorablemente | χωρέω | avanzar, progresar, marchar |
| Hdt.3.39.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … πολλά… ἄστεα. ἐν δὲ δὴ καὶ Λεσβίους ... εἷλε | ... muchas ciudades; entre estas también tomó a los de Lesbos | ἐν | entre estos, entre ellos, además |
| Hdt.3.39.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ναυμαχίῃ κρατήσας | tras vencer en una batalla naval | ναυμαχία | batalla naval |
| Hdt.3.39.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συχνάς… τῶν νήσων ἀραιρήκεε | se hacía dueño de muchas islas | συχνός | mucho, numeroso |
| Hdt.3.40.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γράψας ἐς βυβλίον τάδε ἐπέστειλε ἐς Σάμον | tras escribirlo en papiro lo envió a Samos | ἐπιστέλλω | enviar, mandar un mensaje |
| Hdt.3.40.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὕτω διαφέρειν τὸν αἰῶνα | pasar la vida así | διαφέρω | pasar tiempo |
| Hdt.3.40.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδένα… οἶδα… ὅστις ἐς τέλος οὐ κακῶς ἐτελεύτησε… εὐτυχέων τὰ πάντα | no conozco a nadie que siendo feliz en todo al final no muriera de mala manera | εἰς | durante, en, para |
| Hdt.3.40.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδένα... οἶδα... ὅστις ἐς τέλος οὐ κακῶς ἐτελεύτησε... εὐτυχέων τὰ πάντα | no conozco a nadie que, teniendo fortuna en todo, no acabara malamente | τέλος | al final, al fin |
| Hdt.3.40.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἤν τε μὴ ἐναλλὰξ ἤδη τὠπὸ τούτου αἱ εὐτυχίαι τοι τῇσι πάθῃσι προσπίπτωσι, τρόπῳ τῷ ἐξ ἐμεῦ ὑποκειμένῳ ἀκέο | … y si ya a partir de eso no concurren alternativamente las buenas fortunas y los sufrimientos, cúrate en salud de la manera sugerida por mí | ὑπόκειμαι | ser sugerido, ser supuesto |
| Hdt.3.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν οἱ σφρηγίς… χρυσόδετος… ταύτην οἱ ἐδόκεε ἀποβαλεῖν… | tenía él [Polícrates] un anillo engastado en oro… decidía tirarlo… | ἀποβάλλω | tirar lejos, arrojar |
| Hdt.3.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | περιελόμενος τὴν σφρηγῖδα πάντων ὁρώντων τῶν συμπλόων ῥίπτει ἐς τὸ πέλαγος | quitándose el anillo del sello lo arroja al mar cuando todos están mirando | ῥίπτω | lanzar, arrojar, tirar, despeñar |
| Hdt.3.42Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνὴρ ἁλιεὺς λαβὼν ἰχθὺν μέγαν τε καὶ καλὸν ἠξίου μιν Πολυκράτεϊ δῶρον δοθῆναι | un pescador, tras capturar un pez grande y hermoso, consideraba conveniente ofrecérselo como regalo a Polícrates | μέγας | grande, corpulento, alto |
| Hdt.3.42.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μοι ἐδόκεε σεῦ τε εἶναι ἄξιος καὶ τῆς σῆς ἀρχῆς | me parece que es digno de ti y de tu poder | σύ | tú, vosotros |
| Hdt.3.42.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν δὲ ἰχθὺν τάμνοντες οἱ θεράποντες εὑρίσκουσι ἐν τῇ νηδύι αὐτοῦ ἐνεοῦσαν τὴν Πολυκράτεος σφρηγῖδα | los sirvientes, al trocear el pez, descubren que en su vientre estaba el anillo de Polícrates | τέμνω | cortar, trocear, talar |
| Hdt.3.42.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν δὲ ὡς ἐσῆλθε θεῖον εἶναι τὸ πρῆγμα, γράφει ἐς βυβλίον πάντα τὰ ποιήσαντα | y a este cuando le vino a la mente que el suceso era divino, escribe en un documento todo lo que hizo | εἰσέρχομαι | venir (a la mente de), entrar (a alguien un estado de ánimo), llegar (a alguien un sentimiento) |
| Hdt.3.42.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γράψας δὲ ἐς Αἴγυπτον ἐπέθηκε | tras escribirla (la carta) la envió a Egipto | ἐπιτίθημι | despachar una carta |
| Hdt.3.44.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ ἐπιλέξας τῶν ἀστῶν τοὺς ὑπώπτευε μάλιστα ἐς ἐπανάστασιν ἀπέπεμπε | y este, tras escoger entre los ciudadanos a aquellos de los que sospechaba especialmente de rebelión, <los> enviaba lejos | ἐπιλέγω | escoger, elegir |
| Hdt.3.44.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ ἐπιλέξας τῶν ἀστῶν τοὺς ὑπώπτευε μάλιστα ἐς ἐπανάστασιν ἀπέπεμπε τεσσεράκοντα τριήρεσι | y él, tras escoger entre los ciudadanos <a aquellos> de los que sobre todo sospechaba por insurrección, <los> enviaba lejos en cuarenta trirremes | ὑποπτεύω | sospechar de (alguien o algo) |
| Hdt.3.45.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲ λόγος αἱρέει… τοῦτον ὑπό… Σαμίων ἐόντων ὀλίγων ἑσσωθῆναι | tampoco un razonamiento prueba que ese fuera vencido por los samios que eran pocos | λόγος | razón, razonamiento, argumento |
| Hdt.3.45.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἢν ἄρα προδιδῶσι οὗτοι | ... si, de hecho, esos son traidores | ἄρα | de hecho, precisamente |
| Hdt.3.47.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εὐεργεσίας ἐκτίνοντες | devolviendo favores | εὐεργεσία | buen proceder, beneficio, favor |
| Hdt.3.47.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κεκοσμημένον δὲ χρυσῷ καὶ εἰρίοισι ἀπό ξύλου | adornado con oro y algodón | ξύλον | algodón (lana de arbusto) |
| Hdt.3.48.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σιτίων… τοὺς παῖδας ἐργόντων Κορινθίων | cuando los corintios apartaban a los muchachos de la comida | εἴργω | separar (de), apartar (de) |
| Hdt.3.48.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἱκέτευον οἱ παῖδες | los niños suplicaban | ἱκετεύω | suplicar, ser suplicante |
| Hdt.3.48.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἵνα οἱ τῶν Κερκυραίων παῖδες ἔχοιεν τροφήν | para que los niños de Corcira tuvieran comida | τροφή | alimento, comida |
| Hdt.3.49.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δὲ οὐκ ἂν συνελάβοντο τοῦ στρατεύματος τοῦ ἐπὶ Σάμον | y ellos no hubieran participado de la expedición contra Samos | στράτευμα | expedición militar, campaña militar |
| Hdt.3.49.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ… τοῖσι Κορινθίοισι φίλα ἦν πρὸς τοὺς Κερκυραίους, οἳ δὲ οὐκ ἂν συνελάβοντο τοῦ στρατεύματος τοῦ ἐπὶ Σάμον | si hubieran sido amistosos los corintios con los corcirenses, ellos tampoco hubieran participado de la expedición contra Samos | συλλαμβάνω | participar (en) |
| Hdt.3.49.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … εἰ… τοῖσι Κορινθίοισι φίλα ἦν πρὸς τοὺς Κερκυραίους | … si tuvieran los corintios sentimientos amigables para con los corcirenses | φίλος | cosas amistosas, sentimientos amigables, cosas agradables |
| Hdt.3.50.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπείτε δὲ σφέας ἀπεπέμπετο, εἶπε προπέμπων αὐτούς… | y cuando se despedía de ellos, dijo al escoltarlos… | ἀποπέμπω | despedirse (de) |
| Hdt.3.51.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅτε οὐ νόῳ λαβών, οὐκ ἐμέμνητο | por no entender(lo), no (lo) recordaba | νοῦς | comprender, entender, tener en mente |
| Hdt.3.52.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγε… κότερα τούτων αἱρετώτερά ἐστι | decía (preguntaba) cuál de esas dos cosas es más deseable | πότερος | cuál de los dos |
| Hdt.3.52.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τοὺς κρέσσονας τεθυμῶσθαι | estar irritado con los más poderosos | κρείττων | más fuerte, más poderoso, mejor |
| Hdt.3.53.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὶ δὲ τοῦ χρόνου προβαίνοντος ὅ τε Περίανδρος παρηβήκεε | y cuando transcurriendo el tiempo Periandro envejecía | προβαίνω | avanzar, transcurrir |
| Hdt.3.53.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Περίανδρος... ἀπέστειλε ἐπ’ αὐτὸν τὴν ἀδελφεήν, δοκέων μιν μάλιστα ταύτῃ ἂν πείθεσθαι | Periandro le envió a su hermana... creyendo que él obedecería sobre todo a ella | μάλα | muchísimo, sobre todo, especialmente |
| Hdt.3.53.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Περίανδρος δὲ περιεχόμενος τοῦ νεηνίεω δεύτερα ἀπέστειλε ἐπ’ αὐτὸν τὴν ἀδελφεήν | y Periandro, prendándose del joven, por segunda vez le envió a su hermana | περιέχω | aficionarse (a), prendarse (de) |
| Hdt.3.53.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλοὶ τῶν δικαίων τὰ ἐπιεικέστερα προτιθεῖσι | muchos anteponen lo más equitativo a lo justo | ἐπιεικής | justo, equitativo |
| Hdt.3.53.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τυραννὶς χρῆμα σφαλερόν, πολλοὶ δὲ αὐτῆς ἐρασταί εἰσι | la tiranía <es> una cosa resbaladiza pero son muchos sus amantes | ἐραστής | amante, admirador |
| Hdt.3.53.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μὴ τῷ κακῷ τὸ κακὸν ἰῶ | no remedies el mal con <otro> mal | ἰάομαι | sanar, curar, remediar |
| Hdt.3.53.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλοὶ δὲ ἤδη τὰ μητρώια διζήμενοι τὰ πατρώια ἀπέβαλον | muchos, por perseguir ya la herencia materna, echaron a perder la herencia paterna | πατρῷος | herencia paterna |
| Hdt.3.53.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλοὶ τῶν δικαίων τὰ ἐπιεικέστερα προτιθεῖσι | muchos anteponen lo más conveniente a lo justo | προτίθημι | anteponer (una cosa a otra), preferir (una cosa a otra) |
| Hdt.3.53.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ μὲν Περίανδρος ἐστέλλετο ἐς τὴν Κέρκυραν, ὁ δὲ παῖς ἐς τὴν Κόρινθον | Periandro se ponía en camino hacia Corcira y su hijo hacia Corinto | στέλλω | ponerse en camino, dirigirse |
| Hdt.3.54.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δεξάμενοι δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους | resistiendo el ataque de los lacedemonios | δέχομαι | recibir con hostilidad, acechar, resistir |
| Hdt.3.55.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τιμᾶν δὲ Σαμίους ἔφη, διότι ταφῆναί οἱ τὸν πάππον δημοσίῃ ὑπὸ Σαμίων | y afirmaba que <él> honraba a los samios porque su abuelo fue enterrado con fondos públicos por los samios | διότι | porque, puesto que, dado que |
| Hdt.3.55.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄλλῳ Ἀρχίῃ… αὐτὸς ἐν Πιτάνῃ συνεγενόμην | <yo> mismo me reuní con otro Arquias en Pitana | συγγίγνομαι | estar con, reunirse con, asociarse a, juntarse con |
| Hdt.3.57.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐόντων αὐτοῖσι ἐν τῇ νήσῳ χρυσέων καὶ ἀργυρέων μετάλλων | teniendo ellos en la isla minas de oro y plata | ἀργυροῦς | de plata, argénteo |
| Hdt.3.57.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θησαυρὸς ἐν Δελφοῖσι ἀνάκειται ὅμοια τοῖσι πλουσιωτάτοισι | en Delfos se deposita un tesoro como los más ricos | ὅμοιος | de igual manera (que), como |
| Hdt.3.57.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ νησιωτέων μάλιστα ἐπλούτεον | y de entre los isleños eran los más ricos | πλουτέω | ser rico |
| Hdt.3.57.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐχρέωντο τῷ χρηστηρίῳ εἰ αὐτοῖσι τὰ παρεόντα ἀγαθὰ οἷά τε ἐστὶ πολλὸν χρόνον παραμένειν | preguntaban al oráculo si sería posible que los presentes bienes duraran mucho tiempo | παραμένω | resistir, persistir |
| Hdt.3.58.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Σάμιοι τοὺς χώρους αὐτῶν ἐπόρθεον | los samios saqueaban sus tierras | πορθέω | saquear, devastar, ultrajar |
| Hdt.3.58.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ φασκόντων δὲ χρήσειν τῶν Σιφνίων αὐτοῖσι, οἱ Σάμιοι τοὺς χώρους αὐτῶν ἐπόρθεον | y al decir los de Sifnio que no les prestarían <dinero>, los samios devastaban sus territorios | φάσκω | decir que no, negar |
| Hdt.3.58.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐδέοντο τῶν Σιφνίων δέκα τάλαντά σφι χρῆσαι· οὐ φασκόντων δὲ χρήσειν τῶν Σιφνίων αὐτοῖσι… | pedían a los sifnios que les prestaran diez talentos; al decir los sifnios que no se los prestarían… | χράω | proporcionar, prestar |
| Hdt.3.58.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτοὺς μετὰ ταῦτα ἑκατὸν τάλαντα ἔπρηξαν | después de estos hechos les cobraron cien talentos | πράττω | conseguir (dinero), cobrar |
| Hdt.3.59.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῆσον ἀντὶ χρημάτων παρέλαβον | por dinero obtuvieron una isla | ἀντί | al precio de, por (medio de), a cambio de |
| Hdt.3.62.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βλέψας ἐς τὸν Πρηξάσπεα εἶπε… | mirando hacia Prexaspes dijo… | βλέπω | mirar (hacia), dirigir la vista (a) |
| Hdt.3.62.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδέ… ἐξ ἐκείνου τοῦ ἀνδρὸς νεῖκός τοι ἔσται ἢ μέγα ἢ σμικρόν | tampoco tendrás por parte de aquel hombre ningún motivo de disputa, grande o pequeño | μέγας | grande, fuerte, poderoso, importante |
| Hdt.3.63.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ Σμέρδιν… ἐξ ὅτευ βασιλεὺς Καμβύσης ἤλασε ἐς Αἴγυπτον, οὔκω ὄπωπα | yo a Esmerdis, desde que el rey Cambises marchó dentro de Egipto, todavía no <lo> he visto | ὄπωπα | haber visto, tener visto |
| Hdt.3.64.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Καμβύσεα ἔτυψε ἡ ἀληθείη | a Cambises lo golpeó la verdad | τύπτω | golpear, arrasar |
| Hdt.3.64.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ κολεοῦ τοῦ ξίφεος ὁ μύκης ἀποπίπτει, γυμνωθὲν δὲ τὸ ξίφος παίει τὸν μηρόν | la contera de la vaina de su espada se cae y desnuda la espada le hiere el muslo | ξίφος | espada |
| Hdt.3.64.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὥς οἱ καιρίῃ ἔδοξε τετύφθαι, εἴρετο ὁ Καμβύσης ὅ τι τῇ πόλι οὔνομα εἴη | porque le pareció haber recibido un golpe mortal, Cambises preguntaba cuál era el nombre de la ciudad | πληγή | golpe, azote |
| Hdt.3.65.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐποίησα ταχύτερα ἢ σοφώτερα | actué con más rapidez que con prudencia | ταχύς | más rápido, con mayor rapidez, más deprisa |
| Hdt.3.65.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲν δέον | sin ser necesario | δέω | siendo necesario |
| Hdt.3.65.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Σμέρδιν μηκέτι ὑμῖν ἐόντα λογίζεσθε | y pensad que Esmerdis ya no está para vosotros | λογίζομαι | considerar (que), contar con (que), creer (que), reflexionar (que) |
| Hdt.3.65.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τετελεύτηκε ὑπὸ τῶν ἑωυτοῦ οἰκηιοτάτων | ha muerto a mano de sus familiares más próximos | οἰκεῖος | familiar, pariente |
| Hdt.3.65.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γίνεταί μοι ἀναγκαιότατον ἐντέλλεσθαι τάδε | me es absolutamente necesario encargar esto | ἀναγκαῖος | es necesario hacer algo |
| Hdt.3.65.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑμῖν τάδε ἐπισκήπτω… μὴ περιιδεῖν τὴν ἡγεμονίην αὖτις ἐς Μήδους περιελθοῦσαν | a vosotros os insisto en lo siguiente: no tolerar que la hegemonía vuelva de nuevo a los medos | περιεῖδον | permitir, tolerar |
| Hdt.3.65.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅμα τε εἴπας ταῦτα ὁ Καμβύσης ἀπέκλαιε πᾶσαν τὴν ἑωυτοῦ πρῆξιν | y al tiempo que decía eso Cambises lloraba por su propia situación en conjunto | πρᾶξις | conjunto de acciones, situación |
| Hdt.3.66.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ διαβολῇ εἰπεῖν | hablar para calumniar | διαβολή | acusación falsa, calumnia, mentira |
| Hdt.3.68.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προεῖπε… ταῦτα αὐτίκα ἐνιστάμενος ἐς τὴν ἀρχήν | proclamó eso nada más instalarse en el poder | αὐτίκα | inmediatamente, en cuanto, tan pronto como, nada más |
| Hdt.3.68.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προεῖπε… ταῦτα αὐτίκα ἐνιστάμενος ἐς τὴν ἀρχήν | proclamó eso nada más instalarse en el poder | ἐνίστημι | instalarse, interponerse, oponerse, objetar |
| Hdt.3.68.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπυνθάνετο παρ’ ὅτεῳ ἀνθρώπων κοιμῷτο | preguntaba junto a qué hombre dormía | πυνθάνομαι | preguntar (a alguien por algo) |
| Hdt.3.69.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δεῖ σε γεγονυῖαν εὖ κίνδυνον ἀναλαβέσθαι | es necesario que tú, por tu noble nacimiento, afrontes un peligro | ἀναλαμβάνω | recoger para sí, tomar sobre sí, afrontar |
| Hdt.3.69.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ Περσέων κράτος ἔχοντα | teniendo el poder sobre los persas | κράτος | poder sobre |
| Hdt.3.69.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δὲ Μάγου τούτου… Κῦρος… τὰ ὦτα ἀπέταμε ἐπ’ αἰτίῃ δή τινι οὐ σμικρῇ | y Ciro cortó las orejas de ese mago por una causa ciertamente no pequeña | οὖς | oreja |
| Hdt.3.69.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ χαλεπῶς ἀλλ’ εὐπετέως | no con dificultad sino fácilmente | εὐπετής | favorablemente, fácilmente |
| Hdt.3.69.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑπνωμένου δὲ καρτερῶς | durmiendo fuertemente (profundamente) | καρτερός | fuertemente, reciamente |
| Hdt.3.70.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ὀτάνης ... ἐσάγεται Ἰνταφρένεα | Otanes introduce (en la conjura) a Intafrenes | εἰσάγω | introducir (en su propio beneficio), meter (en su propio beneficio), desposar |
| Hdt.3.71.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥκω σπουδῇ ὡς συστήσων ἐπὶ τῷ Μάγῳ θάνατον | llego precipitadamente para disponer la muerte de Mago | συνίστημι | constituir, organizar, disponer |
| Hdt.3.72.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἴθι ἐξήγεο | ¡ea!, ¡explica! | εἶμι | ¡ea!, ¡venga!, ¡vamos! |
| Hdt.3.72.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτο δὲ ἔχω αὐτὸς σκῆψιν εὐπρεπεστάτην τῇ πάριμεν, φὰς ἄρτι… ἥκειν ἐκ Περσέων | y yo tengo eso, el pretexto más apropiado para que pasemos, al decir que acabo de llegar de <tierra> los persas | εὐπρεπής | conveniente, aparente, apropiado |
| Hdt.3.72.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμέων ἐόντων τοιῶνδε οὐδεὶς ὅστις οὐ παρήσει | siendo nosotros de tal índole nadie <habrá> que no nos ceda el paso (siendo nosotros de tal índole todos nos cederán el paso) | οὐδείς | nadie (que no), todos |
| Hdt.3.73.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμῖν κότε κάλλιον παρέξει ἀνασώσασθαι τὴν ἀρχήν, ἢ εἴ γε μὴ οἷοί τε ἐσόμεθα αὐτὴν ἀναλαβεῖν, ἀποθανεῖν; | ¿cuándo tendremos una ocasión mejor de recuperar el poder, o, si no somos al menos capaces de recobrarlo, morir? | ἀναλαμβάνω | retomar, recuperar, reparar |
| Hdt.3.73.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν ὦν τίθεμαι ψῆφον πείθεσθαι Δαρείῳ | por tanto, ahora deposito mi voto de obedecer a Darío | ψῆφος | dar el voto, depositar el voto, decidir el voto |
| Hdt.3.74.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πίστι τε λαβόντες καὶ ὁρκίοισι | tras obligar con garantías y juramentos | λαμβάνω | arrebatar, coger a la fuerza, apresar |
| Hdt.3.74.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κεῖνον δ’ ἐκέλευον ἀναβάντα ἐπὶ πύργον ἀγορεῦσαι ὡς ὑπὸ τοῦ Κύρου Σμέρδιος ἄρχονται | y ordenaban a aquel que tras subir a una torre proclamara que estaban regidos por Esmerdis, <hijo> de Ciro | πύργος | torre, cubo de muralla, torreón |
| Hdt.3.75.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τελευτῶν ἔλεγε ὅσα ἀγαθὰ Κῦρος Πέρσας πεποιήκοι | al final relataba todo lo bueno que Ciro había hecho a los persas | ποιέω | hacer (algo a alguien) |
| Hdt.3.75.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τελευτῶν ἔλεγε | al final decía | τελευτάω | que termina, al final, finalmente |
| Hdt.3.75.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διεξελθὼν δὲ ταῦτα ἐξέφαινε τὴν ἀληθείην | y relatando eso revelaba la verdad | διεξέρχομαι | exponer detenidamente, relatar |
| Hdt.3.76.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκστάντες τῆς ὁδοῦ ἐδίδοσαν αὖτις σφίσι λόγους | tras apartarse del camino, de nuevo <ellos> se intercambiaron argumentos | ἐξίστημι | apartarse de, quitarse de, renunciar a |
| Hdt.3.76.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τεθαρσηκότες τοῖσι ὄρνισι | estando <ellos> confiados en <los presagios de> las aves | θαρρέω | tener confianza (en) |
| Hdt.3.77.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρῆλθον ἐς τὴν αὐλήν | llegaron dentro del patio | αὐλή | patio central |
| Hdt.3.77.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἶσχόν τε βουλομένους τοὺς ἑπτὰ ἐς τὸ πρόσω παριέναι | … y retenían a los siete que querían ir adelante | ἴσχω | retener |
| Hdt.3.77.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπείτε… παρῆλθον ἐς τὴν αὐλήν, ἐνέκυρσαν τοῖσι… εὐνούχοισι | y cuando pasaron dentro del patio se encontraron con los eunucos | παρέρχομαι | pasar (a), llegar (a), alcanzar |
| Hdt.3.78.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Μάγοι ἔτυχον… τὰ ἀπὸ Πρηξάσπεος γενόμενα ἐν βουλῇ ἔχοντες | y resultó que los Magos sometían lo realizado por Prexaspes a deliberación | βουλή | deliberación (en grupo, en asamblea) |
| Hdt.3.78.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὶ ὦν εἶδον τοὺς εὐνούχους τεθορυβημένους τε καὶ βοῶντας… καὶ ὡς ἔμαθον τὸ ποιεύμενον πρὸς ἀλκὴν ἐτράποντο | así pues, cuando vieron a los eunucos confundidos y que gritaban, y en cuanto se dieron cuenta de lo ocurrido, se pusieron a defender | θορυβέω | ser molestado, ser confundido, sufrir molestias, inquietarse |
| Hdt.3.78.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φθάνει τὰ τόξα κατελόμενος | se adelanta a descolgar el arco | καθαιρέω | eliminar, bajar |
| Hdt.3.78.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὃ μὲν δὴ αὐτῶν φθάνει τὰ τόξα κατελόμενος | uno de ellos de hecho se adelanta a coger el arco y sus flechas | τόξον | arco y flechas |
| Hdt.3.78.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁρέων δέ μιν ἀργὸν ἐπεστεῶτα ὁ Γοβρύης εἴρετο ὅ τι οὐ χρᾶται τῇ χειρί | y al verlo de pie inactivo Gobrias le preguntaba por qué no hace uso de su fuerza | χείρ | hecho, fuerza |
| Hdt.3.79.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔκτεινον πάντα τινὰ τῶν Μάγων τὸν ἐν ποσὶ γινόμενον | mataban a cualquier mago que se cruzaba en su camino | πᾶς | cada uno, cualquier, todo el mundo |
| Hdt.3.79.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔκτεινον πάντα τινὰ τῶν Μάγων τὸν ἐν ποσὶ γινόμενον | mataban a todo mago que estuviera delante | πούς | a los pies, delante |
| Hdt.3.80.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλέχθησαν λόγοι ἄπιστοι… ἐνίοισι Ἑλλήνων | se dijeron palabras poco fiables para algunos griegos | ἄπιστος | poco fiable, increíble, desleal, sospechoso |
| Hdt.3.80.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπείτε δὲ κατέστη ὁ θόρυβος | después se calmó el alboroto | καθίστημι | colocarse (en determinada situación, puesto), asentarse, quedarse quieto |
| Hdt.3.80.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλέχθησαν λόγοι ἄπιστοι μὲν ἐνίοισι Ἑλλήνων, ἐλέχθησαν δ’ ὦν | se dijeron argumentos difíciles de creer para algunos griegos, pero, de hecho, se dijeron | οὖν | (y) de hecho, (pero) de hecho |
| Hdt.3.80.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετεσχήκατε δὲ καὶ τῆς τοῦ Μάγου ὕβριος | habéis participado también de la soberbia del mago | μετέχω | tener parte de, participar en/de algo |
| Hdt.3.80.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [ὁ τύραννος] διαβολὰς δὲ ἄριστος ἐνδέκεσθαι | el tirano es sobresaliente en aceptar calumnias | ἄριστος | excelente, sobresaliente |
| Hdt.3.80.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνδρα γε τύραννον ἄφθονον ἔδει εἶναι | sería necesario que un tirano estuviera libre de envidia | ἄφθονος | generoso, que no tiene envidia |
| Hdt.3.80.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διαβολὰς δὲ ἄριστος ἐνδέκεσθαι | el mejor para aceptar calumnias | διαβολή | acusación falsa, calumnia, mentira |
| Hdt.3.80.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ μὲν γὰρ ὕβρι… ἔρδει… τὰ δὲ φθόνῳ. καίτοι ἄνδρα γε τύραννον ἄφθονον ἔδει εἶναι | hace unas cosas por soberbia, otras por envidia; sin embargo un monarca no debería ser envidioso | καίτοι | pero, sin embargo, aunque |
| Hdt.3.80.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [ὁ τύραννος] ἤν τε γὰρ αὐτὸν μετρίως θωμάζῃς, ἄχθεται ὅτι οὐ κάρτα θεραπεύεται, ἤν τε θεραπεύῃ τις κάρτα, ἄχθεται ἅτε θωπί | pues el tirano, si lo admiras con moderación, se molesta porque no es adulado mucho y, si alguno <lo> adula mucho, se molesta como <lo haría> con un halagador | θεραπεύω | cortejar, adular, halagar |
| Hdt.3.80.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βουλεύματα ἐς τὸ κοινὸν ἀναφέρει | refiere las decisiones a la comunidad | ἀναφέρω | referir |
| Hdt.3.80.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλῆθος δὲ ἄρχον… πάλῳ μὲν ἀρχὰς ἄρχει, ὑπεύθυνον δὲ ἀρχὴν ἔχει | cuando el pueblo manda ejerce las magistraturas por sorteo y tiene una magistratura sometida a rendir cuentas | ἀρχή | magistratura, cargo |
| Hdt.3.80.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλῆθος δὲ ἄρχον… πάλῳ μὲν ἀρχὰς ἄρχει | cuando el pueblo manda ejerce las magistraturas por sorteo | ἄρχω | mandar (ordenar), gobernar, ser arconte, ser magistrado |
| Hdt.3.80.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τίθεμαι ὦν γνώμην μετέντας ἡμέας μουναρχίην τὸ πλῆθος ἀέξειν | así pues hago una propuesta: que nosotros tras abandonar la monarquía fortalezcamos a la mayoría | γνώμη | propuesta |
| Hdt.3.81.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κῶς γὰρ ἂν γινώσκοι ὃς… ὠθέει τε ἐμπεσὼν τὰ πρήγματα ἄνευ νόου, χειμάρρῳ ποταμῷ εἴκελος; | ¿pues cómo podría conocer quien embiste cayendo en los asuntos sin pensar, como un río torrencial? | ἐμπίπτω | caer sobre, atacar, irrumpir |
| Hdt.3.81.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κῶς γὰρ ἂν γινώσκοι ὃς… ὠθέει τε ἐμπεσὼν τὰ πρήγματα ἄνευ νόου, χειμάρρῳ ποταμῷ εἴκελος; | pues ¿cómo demostraría conocimiento quien tras precipitarse sobre los asuntos los empuja sin reflexión, igual que un río de aguas torrenciales? | ὠθέω | empujar, impulsar, arrojar |
| Hdt.3.81.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δήμῳ… οἳ Πέρσῃσι κακὸν νοέουσι, οὗτοι χράσθων | quienes planean daño contra los persas, que esos hagan uso del régimen democrático | νοέω | planear |
| Hdt.3.81.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμεῖς δὲ ἀνδρῶν τῶν ἀρίστων ἐπιλέξαντες ὁμιλίην τούτοισι περιθέωμεν τὸ κράτος | y nosotros tras elegir a un grupo de los mejores hombres otorguémosles el poder | ὁμιλία | grupo de personas |
| Hdt.3.82.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ δὲ αὐτῶν θωμάζεται οὗτος δὴ ὑπὸ τοῦ δήμου | y a partir de eso ese es, de hecho, admirado por el pueblo | θαυμάζω | admirar, admirarse (de), sorprenderse (de), maravillarse (de), extrañarse (de/por) |
| Hdt.3.82.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλευθερωθέντας διὰ ἕνα ἄνδρα | liberados por un solo hombre | διά | con ayuda de, por mediación de |
| Hdt.3.82.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑνὶ δὲ ἔπεϊ… εἰπεῖν | y decir en una palabra | ἔπος | en una palabra |
| Hdt.3.82.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἡμέας... πατρίους νόμους μὴ λύειν | … que nosotros no anulemos las leyes de los antepasados | λύω | abolir, refutar, poner fin, anular |
| Hdt.3.82.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κόθεν ἡμῖν ἡ ἐλευθερίη ἐγένετο καὶ τεῦ δόντος; κότερα παρὰ τοῦ δήμου ἢ ὀλιγαρχίης ἢ μουνάρχου; | ¿de dónde se originó la libertad y quién la dio? ¿por parte del pueblo (organizado en democracia), de la oligarquía o de la monarquía? | πότερος | ¿si… o…? |
| Hdt.3.83.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γνῶμαι… τρεῖς αὗται προεκέατο | esas tres ideas eran propuestas | πρόκειμαι | ser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado |
| Hdt.3.83.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ τούτῳ δὲ ὑπεξίσταμαι τῆς ἀρχῆς, ἐπ’ ᾧ τε ὑπ’ οὐδενὸς ὑμέων ἄρξομαι | con esa condición me aparto del mando, si (es que) no recibiré órdenes de ninguno de vosotros | ἐπί | si |
| Hdt.3.83.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἤτοι κλήρῳ… ἢ ἄλλῃ τινὶ μηχανῇ | o por sorteo o por cualquier otro procedimiento | μηχανή | artimaña, estratagema, procedimiento |
| Hdt.3.84.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τάδε δὲ ἐς τὸ κοινὸν ἐβούλευσαν, παριέναι ἐς τὰ βασιλήια πάντα τὸν βουλόμενον τῶν ἑπτά | y decidieron esto para el común, que a todos los palacios pasara el que quisiera de los siete | πάρειμι (εἶμι) | pasar, pasar (dentro) |
| Hdt.3.85.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Δαρείῳ δὲ ἦν ἱπποκόμος ἀνὴρ σοφός, τῷ οὔνομα ἦν Οἰβάρης | y Darío tenía como palafrenero a un hombre astuto cuyo nombre era Ébares | σοφός | sutil, ingenioso, sofisticado, astuto |
| Hdt.3.85.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅτευ ἂν ὁ ἵππος πρῶτος φθέγξηται ἅμα τῷ ἡλίῳ ἀνιόντι… τοῦτον ἔχειν τὴν βασιληίην | que tenga el reino ese cuyo caballo relinche primero al despuntar el sol | φθέγγομαι | chillar, balar, relinchar, graznar |
| Hdt.3.85.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὡς τῆς ἐπιούσης ἡμέρης ὁ ἀγὼν ἡμῖν ἐστί | … porque nuestro debate es mañana | ἔπειμι (εἶμι) | (día) siguiente, mañana |
| Hdt.3.85.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βασιλεὺς οὐδεὶς ἄλλος πρὸ σεῦ ἔσται· τοιαῦτα ἔχω φάρμακα | no habrá ningún otro rey en tu lugar: tengo tales encantamientos | φάρμακον | remedio mágico, encantamiento |
| Hdt.3.85.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπῆκε ὀχεῦσαι τὸν ἵππον | dejó que el caballo montara (a la hembra) | ἐφίημι | dejar ir, ceder |
| Hdt.3.86.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅμ’ ἡμέρῃ | con el alba | ἡμέρα | con el alba |
| Hdt.3.86.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νυκτὸς κατεδέδετο ἡ θήλεα ἵππος | de noche la yegua estaba atada | ἵππος | yegua |
| Hdt.3.87.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ μὲν δή φασι…, οἳ δὲ τοιάδε (καὶ γὰρ ἐπ’ ἀμφότερα λέγεται ὑπὸ Περσέων) | unos dicen …, otros lo siguiente (pues de ambas formas se dice entre los persas) | ἀμφότερος | en los dos sentidos, de las dos maneras |
| Hdt.3.88.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σύν… τοῦ ἵππου τῇ ἀρετῇ | con la excelencia de su caballo | ἀρετή | excelencia |
| Hdt.3.88.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπέγραψε δὲ γράμματα λέγοντα τάδε | y grabó letras que decían lo siguiente | ἐπιγράφω | inscribir, grabar |
| Hdt.3.88.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ζῷον δέ οἱ ἐνῆν ἀνὴρ ἱππεύς | en ella había una figura, un jinete | ζῷον | imagen |
| Hdt.3.88.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τύπον… λίθινον ἔστησε· ζῷον δέ οἱ ἐνῆν ἀνὴρ ἱππεύς | colocó un grabado en piedra; en él estaba en imagen un hombre a caballo | ἱππεύς | jinete, caballero, hombre a caballo |
| Hdt.3.89.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐτάξατο φόρους οἱ προσιέναι | ordenó que le ingresaran tributos | πρόσειμι (εἶμι) | producir, ingresar |
| Hdt.3.89.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐτάξατο φόρους… πρὸς τοῖσι ἔθνεσι τοὺς πλησιοχώρους προστάσσων | estableció tributos asignando a los (distintos) pueblos sus (correspondientes) vecinos | προστάττω | colocar en un lugar, apostar |
| Hdt.3.89.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Βαβυλώνιον σταθμὸν τάλαντον ἀπαγινέειν | pagar el peso de un talento de Babilonia | τάλαντον | talento (peso) |
| Hdt.3.89.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Καμβύσης δὲ δεσπότης, Κῦρος δὲ πατήρ | Cambises el señor y Ciro el padre | δεσπότης | señor |
| Hdt.3.91.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τὸν Αἰγύπτιον νομὸν αὗται ἐκεκοσμέατο | estas (ciudades) estaban asignadas a la provincia egipcia | κοσμέω | ordenar, disponer |
| Hdt.3.91.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτου τε δὴ χωρὶς τοῦ ἀργυρίου… προσήιε ἑπτακόσια τάλαντα | y en verdad sin <contar> ese dinero sumaban setecientos talentos | χωρίς | sin contar, exceptuando |
| Hdt.3.91.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν τάλαντα προσέφερον | pagaban ciento setenta talentos | προσφέρω | aportar, presentar, ofrecer, pagar |
| Hdt.3.92.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συμφέροντες διηκόσια τάλαντα ἀπαγίνεον | pagaban tributo aportando doscientos talentos | συμφέρω | aportar, contribuir con |
| Hdt.3.95.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ μὲν δὴ ἀργύριον… τάλαντον… τὸ δὲ χρυσίον τρισκαιδεκαστάσιον λογιζόμενον | el talento de plata, el de oro <es> valorado en trece veces <el de plata> | χρυσίον | oro (dinero), moneda de oro |
| Hdt.3.95.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτων ὦν πάντων συντιθεμένων τὸ πλῆθος Εὐβοϊκὰ τάλαντα συνελέγετο… μύρια | así pues, al reunirse todo eso, se juntó una cantidad de diez mil talentos de Eubea | συντίθημι | juntar, reunir, abarcar |
| Hdt.3.96.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προϊόντος μέντοι τοῦ χρόνου καὶ ἀπὸ νήσων προσήιε ἄλλος φόρος | sin embargo, transcurriendo el tiempo también llegaba otro tributo de las islas | πρόειμι (εἶμι) | ir hacia delante, avanzar, transcurrir |
| Hdt.3.96.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτον τὸν φόρον θησαυρίζει βασιλεὺς τρόπῳ τοιῷδε· ἐς πίθους κεραμίνους τήξας καταχέει | el rey atesora ese tributo del siguiente modo: tras fundir<lo> <lo> vierte en vasijas de barro | πίθος | vasija grande |
| Hdt.3.96.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτον τὸν φόρον θησαυρίζει βασιλεύς… ἐς πίθους κεραμίνους τήξας καταχέει | ese tributo <lo> atesora el rey: tras fundir<lo> lo vierte dentro de grandes vasijas de barro | τήκω | fundir, disolver |
| Hdt.3.97.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀγινέουσι δὲ καὶ τὸ μέχρι ἐμεῦ, δύο χοίνικας ἀπύρου χρυσίου καὶ διηκοσίας φάλαγγας ἐβένου καὶ πέντε παῖδας Αἰθίοπας | y traen como ofrenda incluso hasta mi época dos quénices de oro mineral, doscientos cilindros de ébano y cinco esclavos etíopes | φάλαγξ | cilindro de madera, rollo |
| Hdt.3.98.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ πρὸς τὴν ἠῶ ἐρημίη ἐστὶ διὰ τὴν ψάμμον | la parte este es un erial por la arena | ἐρημία | erial, desierto, páramo |
| Hdt.3.98.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καλάμου δὲ ἓν γόνυ πλοῖον ἕκαστον ποιέεται | y cada barca está hecha de un solo haz de junco | γόνυ | juntura, atijo, haz |
| Hdt.3.99.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ ἄπαρνος ἐστὶ μὴ μὲν νοσέειν, οἱ δὲ οὐ συγγινωσκόμενοι ἀποκτείναντες κατευωχέονται | y él está negando que esté enfermo, pero ellos, que no están de acuerdo, tras matarlo, hacen un banquete [con su cuerpo] | συγγιγνώσκω | convenir, estar de acuerdo |
| Hdt.3.99.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φάμενοι αὐτὸν τηκόμενον τῇ νούσῳ | <ellos> que afirman que él se consume con la enfermedad | τήκω | ser fundido, ser consumido, fundirse, consumirse |
| Hdt.3.99.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς δὲ τούτου λόγον οὐ πολλοί τινες αὐτῶν ἀπικνέονται | pero no muchos llegan a la cuenta (de los años) de ese | λόγος | cuenta, estimación, rendir cuenta(s), dar explicaciones |
| Hdt.3.100Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὃς δ’ ἂν ἐς νοῦσον αὐτῶν πέσῃ, ἐλθὼν ἐς τὴν ἔρημον κεῖται | y de ellos el que sufre enfermedad, tras marchar al desierto, yace tumbado | πίπτω | caer (en), hundirse (en), incurrir (en) |
| Hdt.3.101.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γονή… τὴν ἀπίενται ἐς τὰς γυναῖκας | semen que vierten dentro de sus mujeres | ἀφίημι | expulsar |
| Hdt.3.101Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτοι… Δαρείου βασιλέος οὐδαμὰ ὑπήκουσαν | esos no se sometieron en absoluto al rey Darío | ὑπακούω | obedecer (a), someterse (a) |
| Hdt.3.102.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν… ταύτῃ… τῇ ψάμμῳ γίνονται μύρμηκες μεγάθεα ἔχοντες κυνῶν μὲν ἐλάσσονα ἀλωπέκων δὲ μέζονα | en esa arena se crían hormigas con tamaños menores que perros pero mayores que zorros | ἀλώπηξ | zorro, zorra, raposa |
| Hdt.3.102.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γίνονται μύρμηκες μεγάθεα ἔχοντες κυνῶν μὲν ἐλάσσονα ἀλωπέκων δὲ μέζονα | se crían hormigas que tienen tamaños menores que perros y mayores que zorras | μέγεθος | tamaño (corporal), estatura |
| Hdt.3.102.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἱ… κάμηλοι ἵππων οὐκ ἥσσονες ἐς ταχυτῆτα εἰσί | las camellas no son inferiores a los caballos en velocidad | ἥττων | inferior (en), peor (en), más débil (en) |
| Hdt.3.102.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ζευξάμενος ἕκαστος καμήλους τρεῖς, σειρηφόρον μὲν ἑκατέρωθεν ἔρσενα παρέλκειν, θήλεαν δὲ ἐς μέσον | tras uncir cada uno tres camellos, un macho de tiro para tirar de cada lado y una hembra en medio | θῆλυς | hembra |
| Hdt.3.103Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κάμηλος ἐν τοῖσι ὀπισθίοισι σκέλεσι ἔχει τέσσερας μηροὺς καὶ γούνατα τέσσερα | el camello tiene en las patas traseras cuatro muslos y cuatro rodillas | σκέλος | pierna, pata |
| Hdt.3.103Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τό… εἶδος ὁκοῖόν τι ἔχει ἡ κάμηλος, ἐπισταμένοισι τοῖσι Ἕλλησι οὐ συγγράφω | no describo qué aspecto tiene más o menos el camello a los griegos porque <lo> conocen | συγγράφω | describir |
| Hdt.3.104.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ μύρμηκες ἀφανέες γίνονται ὑπὸ γῆν | las hormigas se hacen invisibles bajo tierra | ἀφανής | invisible, oculto, escondido |
| Hdt.3.104.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θερμότατος δὲ ἐστὶ ὁ ἥλιος τούτοισι τοῖσι ἀνθρώποισι τὸ ἑωθινόν | y el sol de la aurora es muy cálido para esos hombres | θερμός | caliente, cálido |
| Hdt.3.104.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ ἥλιος… καίει πολλῷ μᾶλλον ἢ τῇ μεσαμβρίῃ τὴν Ἑλλάδα | el sol calienta mucho más que a mediodía en Grecia | καίω | quemar, calentar (mucho) |
| Hdt.3.104.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτον δὲ τὸν χρόνον καίει πολλῷ μᾶλλον ἢ τῇ μεσαμβρίῃ τὴν Ἑλλάδα | y en ese <espacio de> tiempo hace mucho más calor que en Grecia al mediodía | μάλα | más, en mayor grado |
| Hdt.3.104.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς Ἰνδούς… ὁ ἥλιος… ἀπιὼν ἐπὶ μᾶλλον ψύχει, ἐς ὃ ἐπὶ δυσμῇσι ἐὼν καὶ τὸ κάρτα ψύχει | el sol, al marcharse, enfría cada vez más a los indios hasta que al estar en la puesta <los> enfría incluso en extremo | μάλα | cada vez más, siempre más |
| Hdt.3.104.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς Ἰνδούς… ὁ ἥλιος… ἀπιὼν ἐπὶ μᾶλλον ψύχει, ἐς ὃ ἐπὶ δυσμῇσι ἐὼν καὶ τὸ κάρτα ψύχει | el sol, al marcharse, enfría cada vez más a los indios hasta que al estar en la puesta <los> enfría incluso en extremo | ψύχω | enfriar, refrescar |
| Hdt.3.106.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ Ἑλλὰς τὰς ὥρας πολλόν τι κάλλιστα κεκρημένας ἔλαχε | Grecia ha obtenido en suerte las estaciones mejor mezcladas con mucho | κεράννυμι | ser mezclado, ser combinado, mezclarse, combinarse |
| Hdt.3.106.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐσχάτη τῶν οἰκεομενέων ἡ Ἰνδική ἐστι | la India es la más lejana de las tierras habitadas | ἔσχατος | último, extremo, el más lejano |
| Hdt.3.106.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ δὲ δένδρεα τὰ ἄγρια αὐτόθι φέρει καρπὸν εἴρια καλλονῇ τε προφέροντα καὶ ἀρετῇ τῶν ἀπὸ τῶν ὀίων | y allí los árboles silvestres producen como fruto lana que supera en belleza y calidad a la de las ovejas | προφέρω | ser superior (a alguien o a algo), superar (a) |
| Hdt.3.108.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ θείου ἡ προνοίη… ἐοῦσα σοφή, ὅσα… ἐδώδιμα, ταῦτα… πάντα πολύγονα πεποίηκε | la providencia divina, que es sabia, ha hecho muy prolíficos todos (los animales que son) comestibles | πρόνοια | providencia (divina) |
| Hdt.3.108.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καί κως τοῦ θείου ἡ προνοίη… ὅσα μὲν ψυχήν τε δειλὰ καὶ ἐδώδιμα, ταῦτα… πάντα πολύγονα πεποίηκε | y de algún modo la previsión de la divinidad, a cuantos <seres son> ciertamente miedosos en su espíritu y comestibles, a esos los ha hecho a todos prolíficos | πῶς | de algún modo, quizás, más o menos |
| Hdt.3.108.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ λαγὸς ὑπὸ παντὸς θηρεύεται θηρίου καὶ ὄρνιθος καὶ ἀνθρώπου | la liebre es cazada por cualquier animal, ave y hombre | θηρίον | animal |
| Hdt.3.108.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὰν ὁ σκύμνος ἐν τῇ μητρὶ ἐὼν ἄρχηται διακινεόμενος… αὐξόμενός τε… ἐσικνέεται καταγράφων· πέλας… ὁ τόκος ἐστί | cuando el [feto de] cachorro [de león] que está dentro de la madre empieza a moverse y al crecer penetra [en el útero] desgarrando: cerca está el parto | πέλας | cerca |
| Hdt.3.108.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ τὸ μὲν δασὺ τῶν τέκνων ἐν τῇ γαστρὶ τὸ δὲ ψιλόν | y una de las crías <es> peluda en la barriga, y la otra <cría> sin pelo | ψιλός | pelado, sin pelo, desnudo, desarmado |
| Hdt.3.109.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπιεμένου αὐτοῦ τὴν γονὴν ἡ θήλεα ἅπτεται τῆς δειρῆς | la [víbora] hembra lo sujeta [al macho] por el cuello cuando ha expulsado su semilla | θῆλυς | hembra |
| Hdt.3.112Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν γὰρ αἰγῶν τῶν τράγων ἐν τοῖσι πώγωσι εὑρίσκεται ἐγγινόμενον οἷον γλοιός | pues en las barbas de los cabros machos se descubre que se produce como una sustancia viscosa | αἴξ | cabro, macho cabrío |
| Hdt.3.113.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοσαῦτα… θυωμάτων πέρι εἰρήσθω | sobre los productos aromáticos quede dicho todo eso | τοσοῦτος | tanto, todo, todo eso |
| Hdt.3.115Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτο δὲ οὐδενός… δύναμαι ἀκοῦσαι, τοῦτο μελετῶν, ὅκως θάλασσα ἐστὶ τὰ ἐπέκεινα Εὐρώπης | y eso no puedo escuchárselo a nadie, aunque he puesto interés ello, que hay un mar más allá de Europa | μελετάω | preocuparse (por), dedicarse (a), poner interés (en) |
| Ηdt.3.115.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε γὰρ ἔγωγε ἐνδέκομαι Ἠριδανὸν καλέεσθαι πρὸς βαρβάρων ποταμόν | pues tampoco creo yo que un río sea llamado por los extranjeros Erídano | ἐνδέχομαι | aceptar, admitir, asumir, creer |
| Hdt.3.116.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χρυσός… λέγεται δὲ ὑπὲκ τῶν γρυπῶν ἁρπάζειν Ἀριμασποὺς ἄνδρας μουνοφθάλμους | y se dice que roban el oro de los grifos hombres arimaspos con un solo ojo | γρύψ | grifo, ave fabulosa con cabeza de águila y cuerpo de león |
| Hdt.3.117.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀποκεκληιμένου δὲ τοῦ ὕδατος τῆς ἐξόδου τὸ πεδίον τὸ ἐντὸς τῶν ὀρέων πέλαγος γίνεται | y la llanura dentro de las montañas se transforma en un mar, al ser impedida el agua en su salida | ἀποκλείω | ser encerrado, ser excluido, ser impedido |
| Hdt.3.118.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ πυλουρὸς καὶ ὁ ἀγγελιηφόρος οὐ περιώρων [τοῦτον ἐσιέναι], φάμενοι τὸν βασιλέα γυναικὶ μίσγεσθαι | pero el portero y el portador de mensajes no permitían que ese entrara, afirmando que el rey estaba teniendo relaciones con una mujer | περιοράω | tolerar, permitir |
| Hdt.3.119.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπιβουλεύειν οἱ ἐπανάστασιν | idear un levantamiento contra él | ἐπιβουλεύω | tramar, idear contra, maquinar |
| Hdt.3.119.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὦ γύναι, εἰρωτᾷ σε βασιλεύς, τίνα ἔχουσα γνώμην τὸν ἄνδρα τε καὶ τὰ τέκνα ἐγκαταλιποῦσα, τὸν ἀδελφεὸν εἵλευ περιεῖναί τοι | mujer, el rey te pregunta, con qué intención tras abandonar a tu marido y tus hijos elegiste que tu hermano sobreviviera | γνώμη | intención, propósito |
| Hdt.3.119.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰρωτᾷ σε βασιλεύς, τίνα ἔχουσα γνώμην, τὸν ἄνδρα… ἐγκαταλιποῦσα, τὸν ἀδελφεὸν εἵλευ περιεῖναί τοι | el rey te pregunta por qué razón, dejando a un lado a tu marido, elegiste que sobreviviera tu hermano | περίειμι (εἰμί) | sobrevivir, salvarse, estar vivo |
| Hdt.3.119.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εὖ τε δὴ ἔδοξε τῷ Δαρείῳ εἰπεῖν ἡ γυνή, καί οἱ ἀπῆκε τοῦτόν τε τὸν παραιτέετο καὶ τῶν παίδων τὸν πρεσβύτατον | y, en efecto, a Darío le pareció que la mujer dijo bien y le liberó a ese por el que suplicaba y al mayor de sus hijos | παραιτέομαι | pedir por alguien, suplicar por alguien, interceder por alguien |
| Hdt.3.120.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … οὔτε ἀκούσας μάταιον ἔπος πρὸς Πολυκράτεος… ἐπεθύμεε… αὐτὸν ἀπολέσαι | y sin haber escuchado él ni una palabra ofensiva de parte de Polícrates deseaba matarlo | μάταιος | insolente, ofensivo, injurioso |
| Hdt.3.120.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… τούτους ἐκ λόγων ἐς νείκεα συμπεσεῖν | dicen que esos por palabras (enfrentadas) se enzarzaron en una pelea | συμπίπτω | encontrarse (hostilmente con), pelearse (con) |
| Hdt.3.121.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ ἐλάσσονες λέγουσι… | y la minoría dice… | ἐλαχύς | la minoría |
| Hdt.3.122.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Πολυκράτης γὰρ ἐστὶ πρῶτος… ὃς θαλασσοκρατέειν ἐπενοήθη | pues Polícrates es el primero… que planeó una talasocracia | ἐπινοέω | pensar algo, idear, planear |
| Hdt.3.122.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ δέ μοι ἀπιστέεις τὰ περὶ τῶν χρημάτων… | si desconfías de mí en los asuntos de dinero… | ἀπιστέω | no creer (algo de alguien), desconfiar de (alguien en algo) |
| Hdt.3.122.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἵνεκέν τε χρημάτων ἄρξεις ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος | y gracias al dinero dominarás toda Grecia | ἕνεκα | en lo que depende de, gracias a |
| Hdt.3.123.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λάρνακας ὀκτὼ πληρώσας λίθων | tras llenar ocho cajas de piedras | πληρόω | llenar algo (de algo o con algo), equipar |
| Hdt.3.124.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλὰ τῶν μαντίων ἀπαγορευόντων | disuadiendo mucho los augures | ἀπαγορεύω | disuadir, renunciar |
| Hdt.3.124.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ πολλὰ μὲν τῶν μαντίων ἀπαγορευόντων πολλὰ δὲ τῶν φίλων ἐστέλλετο αὐτόσε | y este, a pesar de que mucho <lo> disuadían los adivinos y mucho sus amigos, se preparaba <para ir> allí | στέλλω | prepararse, disponerse |
| Hdt.3.124.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἣ δὲ ἠρήσατο… βούλεσθαι… παρθενεύεσθαι πλέω χρόνον ἢ τοῦ πατρὸς ἐστερῆσθαι | y ella suplicó que prefería permanecer soltera más tiempo a verse privada de su padre | βούλομαι | preferir |
| Hdt.3.124.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παντοίη ἐγίνετο μὴ ἀποδημῆσαι τὸν Πολυκράτεα | <ella> se convertía en cualquier cosa para que Polícrates no se ausentara | γίγνομαι | llegar a ser algo, convertirse en algo |
| Hdt.3.125.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἰητρόν τε ἐόντα καὶ τὴν τέχνην ἀσκέοντα | … que es un médico y practica su arte | ἀσκέω | ejercitar (algo), practicar (algo) |
| Hdt.3.125.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲ εἷς τῶν ἄλλων Ἑλληνικῶν τυράννων ἄξιος ἐστὶ Πολυκράτεϊ μεγαλοπρεπείην συμβληθῆναι | y ninguno del resto de tiranos griegos es merecedor de ser comparado en magnificencia con Polícrates | συμβάλλω | comparar |
| Hdt.3.125.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅσοι δὲ ἦσαν ξεῖνοί τε καὶ δοῦλοι… ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ ποιεύμενος εἶχε | a todos los miembros que eran extranjeros o sirvientes los retuvo en su poder incluyéndolos como esclavos | ἀνδράποδον | cautivo de guerra, prisionero de guerra, esclavo |
| Hdt.3.126.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μένων ἐν τῇσι Σάρδισι Ὀροίτης ὠφέλεε μὲν οὐδὲν Πέρσας | al permanecer en Sardes Oretes no ayudaba de hecho nada a los persas | ὠφελέω | ayudar (a), beneficiar (a), socorrer (a) |
| Hdt.3.126.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ ἐν ταύτῃ τῇ ταραχῇ κατά… ἔκτεινε Μιτροβάτεα | y este en ese alboroto mató a Mitróbates | ταραχή | alboroto, desorden, revuelta, perturbación |
| Hdt.3.127.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔνθα γὰρ σοφίης δέει, βίης ἔργον οὐδέν | pues donde se precisa de sabiduría, ninguna necesidad <hay> de fuerza | ἔνθα | allí donde, donde, adonde |
| Hdt.3.128.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Δαρεῖος μὲν ταῦτα ἐπειρώτα, τῷ δὲ ἄνδρες τριήκοντα ὑπέστησαν | Darío preguntaba eso y treinta hombres se lo prometieron | ὑφίστημι | prometer |
| Hdt.3.128.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁρέων δὲ σφέας τά τε βυβλία σεβομένους μεγάλως καὶ τὰ λεγόμενα ἐκ τῶν βυβλίων ἔτι μεζόνως… | y al ver <él> que ellos reverenciaban mucho los rollos de papiro y todavía más lo que se decía en esos rollos… | σέβω | reverenciar, adorar, honrar |
| Hdt.3.129.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνήνεικε… βασιλέα Δαρεῖον ἐν ἄγρῃ θηρῶν ἀποθρώσκοντα ἀπ’ ἵππου στραφῆναι τὸν πόδα | ocurrió que el rey Darío de caza de fieras al bajar del caballo se torció el pie | στρέφω | torcerse, ser trenzado |
| Hdt.3.129.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνήνεικε χρόνῳ οὐ πολλῷ ὕστερον βασιλέα Δαρεῖον… στραφῆναι τὸν πόδα | sucedió no mucho tiempo después que el rey Darío se torció un pie | συμφέρω | suceder |
| Hdt.3.129.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν δέ... παρῆγον... πέδας… ἕλκοντα | y lo llevaban arrastrando grilletes | ἕλκω | tirar de, traer tras de sí, llevar a rastras, arrastrar, remolcar |
| Hdt.3.130.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀρρωδέων μή… τῆς Ἑλλάδος ᾖ ἀπεστερημένος | con el temor de que quede privado de Grecia (se vea privado de regresar a Grecia) | ἀποστερέω | quedar privado de |
| Hdt.3.130.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σταθέντα δὲ ἐς μέσον εἰρώτα ὁ Δαρεῖος | (a él) que estaba de pie en el medio, le preguntaba Darío | ἵστημι | estar de pie, estar (quieto), aguantar |
| Hdt.3.130.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φάς… ὁμιλήσας δὲ ἰητρῷ φλαύρως ἔχειν τὴν τέχνην | diciendo que tras frecuentar a un médico, conocía el oficio de mala manera | ὁμιλέω | tratar (con), frecuentar (a), conversar (con) |
| Hdt.3.130.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὕπνου τέ μιν λαγχάνειν ἐποίεε καὶ ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ ὑγιέα μιν ἀπέδεξε | hacía que él lograse dormir y en poco tiempo lo mostró sano | ὑγιής | sano |
| Hdt.3.131.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … πρώτῳ ἔτεϊ ὑπερεβάλετο τοὺς ἄλλους ἰητρούς, ἀσκευής περ ἐὼν | en el primer año superó a los demás médicos, aunque estaba carente de equipamiento | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Hdt.3.131.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ Δημοκήδης… πατρὶ συνείχετο | y Democedes era atormentado por <su> padre | συνέχω | ser obligado, ser atormentado |
| Hdt.3.131.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μιν… ταλάντου… μισθοῦνται | lo contratan por un talento | μισθόω | contratar (a alguien), alquilar (algo), contratar (algo) |
| Hdt.3.131.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατὰ τὸν αὐτὸν δὲ τοῦτον χρόνον | y durante ese mismo tiempo | κατά | por, en, durante |
| Hdt.3.132.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτους βασιλέα παραιτησάμενος ἐρρύσατο | protegió a esos tras suplicar al rey | παραιτέομαι | suplicar a, pedir a |
| Hdt.3.132.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν δὲ μέγιστον πρῆγμα Δημοκήδης παρὰ βασιλέϊ | y Democedes era algo muy importante junto al rey (en la corte del rey) | πρᾶγμα | cosa significativa, cosa ventajosa, oportunidad |
| Hdt.3.133.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ τοῦ μαστοῦ ἔφυ φῦμα… ἐνέμετο πρόσω | en el pecho se formaba un tumor y se extendía hacia delante | νέμω | devorar, extenderse |
| Hdt.3.134.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ Ἄτοσσα προσέφερε… Δαρείῳ λόγον τοιόνδε | Atosa le dirigía el siguiente discurso a Darío | προσφέρω | dirigir la palabra (a), dirigir un discurso (a) |
| Hdt.3.134.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἵνα σφέων Πέρσαι ἐπίστωνται ἄνδρα εἶναι τὸν προεστεῶτα | para que los Persas sepan que un hombre es el que los lidera | ἐπίσταμαι | saber, ser capaz de |
| Hdt.3.134.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοι συμφέρει ταῦτα ποιέειν… ἵνα τρίβωνται πολέμῳ μηδὲ σχολὴν ἄγοντες ἐπιβουλεύωσί τοι | a ti te conviene hacer eso para que estén ocupados en la guerra y para que no maquinen contra ti por tener tiempo libre | σχολή | tener tiempo libre, estar desocupado |
| Hdt.3.134.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συμφέρει ταῦτα ποιέειν… ἵνα τρίβωνται πολέμῳ μηδὲ σχολὴν ἄγοντες ἐπιβουλεύωσι | conviene hacer eso para que se ejerciten en la guerra y no maquinen al tener tiempo libre | τρίβω | ejercitarse, entrenarse |
| Hdt.3.134.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν γὰρ ἄν τι καὶ ἀποδέξαιο ἔργον, ἕως νέος εἶς ἡλικίην | pues ahora podrías mostrar también alguna obra <tuya>, mientras eres joven en edad | ἡλικία | edad, madurez, edad madura |
| Hdt.3.134.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐξομένῳ γὰρ τῷ σώματι συναύξονται καὶ αἱ φρένες | pues junto con el cuerpo que crece también crecerá su mente | φρήν | mente, intelecto, razonamiento |
| Hdt.3.134.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ γὰρ βεβούλευμαι… ἐπὶ Σκύθας στρατεύεσθαι | pues yo he decidido hacer una expedición contra los escitas | βουλεύω | decidir |
| Hdt.3.134.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα ὀλίγου χρόνου ἔσται τελεύμενα | eso será realizado en poco tiempo | χρόνος | momento, tiempo |
| Hdt.3.134.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπιθυμέω γὰρ λόγῳ πυνθανομένη Λακαίνας τέ μοι γενέσθαι θεραπαίνας καὶ Ἀργείας καὶ Ἀττικὰς καὶ Κορινθίας | pues deseo, por estar informada de palabra, tener para mí sirvientas laconias, argivas, atenienses y corintias | Ἀττικός | ateniense |
| Hdt.3.134.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ Σκύθας... τὴν πρώτην ἰέναι ἔασον | renuncia a marchar contra los escitas esta primera vez | ἐάω | dejar de, renunciar a |
| Hdt.3.134.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ Σκύθας… τὴν πρώτην ἰέναι ἔασον | permite (tú) marchar contra los escitas en un primer momento | πρῶτος | en un primer momento |
| Hdt.3.135.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Δημοκήδης δὲ δείσας μή εὑ ἐκπειρῷτο Δαρεῖος… οὐ… πάντα τὰ διδόμενα ἐδέκετο | y Democedes, temiendo que Darío lo estaba poniendo a prueba, no aceptaba todo lo que se le daba | ἕ | lo, la, le, de él, de ella, él, ella |
| Hdt.3.135.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὁλκάδα τὴν οἱ Δαρεῖος ἐπαγγέλλετο | la barca que Darío le prometió | ἐπαγγέλλω | prometer, ofrecer |
| Hdt.3.136.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτοὺς τοὺς Πέρσας εἶρξε ὡς κατασκόπους δῆθεν ἐόντας | a los propios persas encerró como si fueran de hecho espías | εἴργω | encerrar, cercar, cerrar |
| Hdt.3.137.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα λέγοντες τοὺς Κροτωνιήτας οὔκων ἔπειθον | diciendo eso ciertamente no convencían a los de Crotona | οὔκουν | ciertamente no, seguramente no, desde luego, no |
| Hdt.3.137.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅρμοσται τὴν Μίλωνος θυγατέρα Δημοκήδης | Democedes está comprometido con la hija de Milón | ἁρμόζω | comprometerse con, tomar como esposa |
| Hdt.3.138.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Πέρσαι ἐκπίπτουσι τῇσι νηυσὶ ἐς Ἰηπυγίην | los persas naufragan con sus naves en Yapigia | ἐκπίπτω | ser arrojado (del barco), naufragar |
| Hdt.3.138.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βίην ἀδύνατοι ἦσαν προσφέρειν | eran incapaces de emplear la fuerza | ἀδύνατος | débil para, sin fuerza para, incapaz de |
| Hdt.3.139.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δὲ ταῦτα Σάμον βασιλεὺς Δαρεῖος αἱρέει… διὰ τοιήνδε τινὰ αἰτίην | y después de eso el rey Darío toma Samos por alguna causa como la siguiente | τοῖος | como sigue, como se ha dicho |
| Hdt.3.139.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτον τὸν Συλοσῶντα κατέλαβε εὐτυχίη τις τοιήδε | a ese Silosonte le sobrevino una buena suerte más o menos como la siguiente | τίς | más o menos, aproximadamente |
| Hdt.3.139.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ ταύτην [χλανίδα] πωλέω… οὐδενὸς χρήματος | yo esa túnica no la vendo por ningún dinero | πωλέω | vender (por) |
| Hdt. 3.140.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὦ γενναιότατε ἀνδρῶν, σὺ κεῖνος εἶς ὃς ἐμοὶ οὐδεμίαν ἔχοντί κω δύναμιν ἔδωκας εἰ καὶ σμικρά | <tú> el más noble de los hombres, tú <eres> aquel, el único que a mí, que no tenía ningún poder, alguna vez me diste <algo> aunque pequeño | γενναῖος | noble |
| Hdt.3.140.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀντ’ ὧν τοι χρυσὸν καὶ ἄργυρον ἄπλετον δίδωμι, ὡς μή κοτέ τοι μεταμελήσῃ Δαρεῖον… εὖ ποιήσαντι | a cambio de eso te doy oro y plata abundante para que nunca te arrepientas de haber tratado bien a Darío | μήποτε | nunca, jamás |
| Hdt.3.140.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμοὶ μήτε χρυσόν μήτε ἄργυρον δίδου | no me des ni oro ni plata | δίδωμι | dar, entregar, conceder |
| Hdt.3.140.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμοὶ μήτε χρυσὸν ὦ βασιλεῦ μήτε ἄργυρον δίδου, ἀλλ’ ἀνασωσάμενός μοι δὸς τὴν πατρίδα Σάμον | majestad, no me des ni oro ni plata, sino entrégame, tras haberla recobrado, mi patria Samos | πατρίς | patria, país, tierra (de nacimiento) |
| Hdt.3.141Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Ὀτάνης ἔστελλε τὴν στρατιήν | Otanes preparaba al ejército | στέλλω | preparar, disponer, pertrechar |
| Hdt.3.142Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλευθερίου βωμὸν ἱδρύσατο | construyó un altar de Zeus liberador | βωμός | altar |
| Hdt.3.142.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκκλησίην συναγείρας πάντων τῶν ἀστῶν ἔλεξε τάδε | tras reunir la asamblea de todos los ciudadanos dijo lo siguiente | ἐκκλησία | (convocar una) asamblea, (reunir la) asamblea, (celebrar una) asamblea |
| Hdt.3.142.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βωμὸν ἱδρύσατο καὶ τέμενος περὶ αὐτὸν οὔρισε | erigió un altar y delimitó su recinto sagrado alrededor | ὁρίζω | delimitar |
| Hdt.3.142.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε γάρ μοι Πολυκράτης ἤρεσκε δεσπόζων ἀνδρῶν ὁμοίων ἑωυτῷ | pues tampoco me agradaba Polícrates ejerciendo como tirano de hombres que eran iguales que él | ἀρέσκω | agradar (a alguien), complacer (a alguien) |
| Hdt.3.142.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατὰ δύναμιν | en la medida de las fuerzas | δύναμις | fuerza, poder (sust.) |
| Hdt.3.142.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ δὲ ἐς μέσον τὴν ἀρχὴν τιθεὶς ἰσονομίην ὑμῖν προαγορεύω | y yo tras someter a debate <la forma de> poder proclamo la igualdad de derechos entre vosotros | μέσος | en el medio, a la vista, a debate |
| Hdt.3.142.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ δὲ τὰ τῷ πέλας ἐπιπλήσσω, αὐτὸς κατὰ δύναμιν οὐ ποιήσω | pero lo que yo critico al vecino, personalmente no lo haré en lo posible | πέλας | el (que está) cerca, vecino |
| Hdt.3.142.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοσάδε μέντοι δικαιῶ γέρεα ἐμεωυτῷ γενέσθαι | sin embargo, juzgo justo tener yo mismo tantas prebendas | ἐμαυτοῦ | para mí mismo |
| Hdt.3.142.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀλλὰ μᾶλλον ὅκως λόγον δώσεις τῶν μετεχείρισας χρημάτων | pero (preocúpate) mejor de dar cuenta del dinero que ha pasado por tus manos | λόγος | cuenta, estimación, rendir cuenta(s), dar explicaciones |
| Hdt.3.142.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδ’ ἄξιος εἶς σύ γε ἡμέων ἄρχειν, γεγονώς τε κακῶς καὶ ἐὼν ὄλεθρος | ni siquiera eres digno tú precisamente de mandar sobre nosotros, <tú> que te has nacido malamente y que eres una plaga | ὄλεθρος | plaga, desgracia, calamidad |
| Hdt.3.143.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Μαιάνδριον… κατέλαβε νοῦσος. ἐλπίζων δέ μιν ἀποθανέεσθαι ὁ ἀδελφεός... | una enfermedad se apoderó de Meandrio; su hermano confiando en que <Meandrio> moriría… | ἐλπίζω | esperar (que), confiar en (que) |
| Hdt.3.145.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γοργύρης ἠξίωσας | consideraste digno del calabozo | ἀξιόω | considerar digno, tener por digno, considerar merecedor |
| Hdt.3.145.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲν ἄξιον δεσμοῦ | nada que mereciera prisión | δεσμός | prisión |
| Hdt.3.145.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λοιδορέων τε καὶ κακίζων μιν ἀνέπειθε ἐπιθέσθαι τοῖσι Πέρσῃσι | injuriando y maldiciéndolo, <él> intentaba persuadirlo de atacar a los persas | λοιδορέω | injuriar, insultar, reprochar |
| Hdt.3.145.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σφεας ἐγὼ τιμωρήσομαι τῆς ἐνθάδε ἀπίξιος | de ellos yo me vengaré por <su> llegada aquí | τιμωρέω | tomarse venganza de alguien, vengarse (de), castigar (como recompensa) |
| Hdt.3.146.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμπεσόντες δὲ οἱ ἐπίκουροι… ἔκτεινον | y los mercenarios, tras atacar, mataban | ἐμπίπτω | caer sobre, atacar, irrumpir |
| Hdt.3.147.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ παρήγγειλε τῇ στρατιῇ πάντα τὸν ἂν λάβωσι… κτείνειν | y él ordenó al ejército matar a cualquiera que capturaran | παραγγέλλω | ordenar (mandar), mandar, pedir |
| Hdt.3.148.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνενεικάμενος τὰ ἔχων | habiéndose llevado lo que tenía | ἀναφέρω | remontarse, llevarse, referir |
| Hdt.3.148.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπεθώμαζέ τε καὶ ἐξεπλήσσετο | se admiraba y se sorprendía | ἐκπλήττω | sorprenderse |
| Hdt.3.148.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὃ δ’ ἂν τὸν χρόνον τοῦτον… προῆγέ μιν ἐς τὰ οἰκία | y este durante ese tiempo solía acompañarlo hasta sus casas | προάγω | acompañar |
| Hdt.3.148.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐποίεε τοιάδε· ὅκως ποτήρια ἀργύρεά τε καὶ χρύσεα προθεῖτο, οἱ… θεράποντες αὐτοῦ ἐξέσμων αὐτά | <él> hacía lo siguiente: cuando exhibía sus copas de plata y oro, sus sirvientes las limpiaban frotando | προτίθημι | exhibir (algo propio), hacer gala de, exponer (un cadáver) |
| Hdt.3.148.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μαθὼν δὲ ὡς… τῶν ἀστῶν εὑρήσεται τιμωρίην | y al darse cuenta de que encontrará ayuda de los ciudadanos | τιμωρία | socorro, ayuda |
| Hdt.3.148.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δ’ ὑπακούσαντες ἐξεκήρυξαν Μαιάνδριον | y ellos, obedeciendo, proclamaron la expulsión de Meandrio | ὑπακούω | obedecer (a), someterse (a) |
| Hdt.3.150.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Βαβυλώνιοι ἀπέστησαν, κάρτα εὖ παρεσκευασμένοι… γάρ… ἐν τούτῳ παντὶ τῷ χρόνῳ… ἐς τὴν πολιορκίην παρεσκευάζοντο | los babilonios se rebelaron, estando muy bien preparados, pues en todo ese tiempo se preparaban para el asedio de la ciudad | παρασκευάζω | estar preparado, haberse preparado |
| Hdt.3.151.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καί τις αὐτῶν εἶπε τοῦτο τὸ ἔπος | y alguno de ellos dijo esas palabras | εἶπον | decir |
| Hdt.3.152Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πάντα σοφίσματα καὶ πάσας μηχανὰς ἐπεποιήκεε | había utilizado todo tipo de tácticas y estratagemas | μηχανή | artimaña, estratagema, procedimiento |
| Hdt.3.153.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὃς κατ’ ἀρχὰς ἔφησε | el que habló al principio | ἀρχή | desde el principio |
| Hdt.3.154.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν τοῖσι Πέρσῃσι αἱ ἀγαθοεργίαι ἐς τὸ πρόσω μεγάθεος τιμῶνται | entre los persas las buenas acciones son valoradas para <conferir> grandeza en adelante | τιμάω | evaluar, valorar |
| Hdt.3.154.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἐφράζετο… δυνατὸς εἶναί μιν ὑποχειρίην ποιῆσαι | no pensaba poder hacerla súbdita | φράζω | ponderar, reflexionar, planear, meditar |
| Hdt.3.155.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδέ τις ἀλλοτρίων | ni uno de los extranjeros | ἀλλότριος | extranjero, hostil |
| Hdt.3.155.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμὲ δή | precisamente a mí | δή | precisamente, justamente |
| Hdt.3.155.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδέ τις ἀλλοτρίων… τάδε ἔργασται, ἀλλ’ αὐτὸς ἐγὼ ἐμεωυτόν, δεινόν τι ποιεύμενος… | y no ha hecho estas cosas algún extraño sino yo mismo a mí mismo, haciendo algo terrible | τίς | alguno, alguien, algo, uno |
| Hdt.3.155.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ μέν τοι ὑπερετίθεα τὰ ἔμελλον ποιήσειν, οὐκ ἄν με περιεῖδες | si <yo> te hubiese trasladado lo que iba a hacer, no me <lo> habrías permitido | περιεῖδον | permitir, tolerar |
| Hdt.3.155.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μηδὲν τῶν ἀμυνεύντων | ninguna de las cosas que defienden | ἀμύνω | socorrer, ayudar |
| Hdt.3.155.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπιτρέψονται ἐμοὶ Βαβυλώνιοι… τῶν πυλέων τὰς βαλανάγρας | los babilonios confiarán en mí las llaves de las puertas | ἐπιτρέπω | confiarse, volcarse |
| Hdt.3.156.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἤιε ἐπὶ τὰς πύλας, ἐπιστρεφόμενος ὡς δὴ ἀληθέως αὐτόμολος | <él> iba hacia las puertas, dándose media vuelta, como, en efecto, un desertor de verdad | ἐπιστρέφω | girarse, dirigirse, darse media vuelta, alterarse |
| Hdt.3.156.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁρῶντες δὲ ἀπὸ τῶν πύργων… ὀλίγον τι παρακλίναντες τὴν ἑτέρην πύλην εἰρώτων τίς… εἴη | y mirando desde las torres tras entreabrir un poco uno de los dos batientes preguntaban quién era él | πύλη | batiente de puerta |
| Hdt.3.156.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ‘νῦν τε’ ἔφη λέγων ‘ἐγὼ ὑμῖν… ἥκω μέγιστον ἀγαθόν | «y ahora», decía <él> hablando, «yo vengo a vosotros como el mayor bien» | φημί | decir, afirmar |
| Hdt.3.157.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπιτρέπεσθαι ἕτοιμοι ἦσαν τῶν ἐδέετο σφέων | estaban dispuestos a darle lo que les pedía | δέω | pedir (algo a alguien) |
| Hdt.3.157.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Βαβυλώνιοι πάντες Ζώπυρον εἶχον ἐν στόμασι αἰνέοντες | todos los babilonios tenían a Zópiro en sus bocas alabándo(lo) | στόμα | boca |
| Hdt.3.158.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἠμύνοντο τὴν Δαρείου στρατιήν | rechazaban al ejército de Darío | ἀμύνω | defenderse de, rechazar |
| Hdt.3.158.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δὲ οὐκ εἶδον, ἔμενον ἐν τῇ ἑωυτοῦ τάξι ἕκαστος | estos no (lo) vieron, permanecieron quietos, cada uno en su posición | ἕκαστος | cada uno, uno por uno |
| Hdt.3.160.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρὰ Δαρείῳ κριτῇ | con Darío como juez | κριτής | juez, árbitro |
| Hdt.3.160.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ζωπύρου δὲ οὐδείς… ὑπερεβάλετο παρὰ Δαρείῳ κριτῇ | nadie sobrepasó a Zópiro ante Darío como juez (ante el juicio de Darío) | παρά | al lado de, junto a, ante |
| Hdt.3.160.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὅτι μὴ Κῦρος μοῦνος· τούτῳ γὰρ οὐδεὶς Περσέων ἠξίωσέ κω ἑωυτὸν συμβαλεῖν | ... excepto solo Ciro, pues ningún persa creyó merecer nunca compararse con él | συμβάλλω | comparar |
| Hdt.3.95.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τάλαντα… μύρια | diez mil talentos | μυρίος | diez mil |
| Hdt.4.112Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὶ δὲ ἔμαθον αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες ἐπ’ οὐδεμιῇ δηλήσι ἀπιγμένους, ἔων χαίρειν | y cuando las amazonas se dieron cuenta de que ellos habían llegado sin ninguna mala intención, aceptaban su saludo | χαίρω | (decir) hola, saludar |
| Hdt.4.121Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ πρόβατα πάντα, πλὴν ὅσα σφι ἐς φορβὴν ἱκανὰ ἦν τοσαῦτα ὑπολιπόμενοι… προέπεμψαν | enviaron por delante todo el ganado, dejando atrás nada más cuanto era suficiente para su alimento | ὑπολείπω | dejar atrás, abandonar, desperdiciar |
| Hdt.4.131Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Σκυθέων βασιλέες… ἔπεμπον κήρυκα δῶρα Δαρείῳ φέροντα ὄρνιθά τε καὶ μῦν καὶ βάτραχον καὶ ὀιστοὺς πέντε | los reyes de los escitas enviaban un heraldo que llevaba como regalos a Darío un pájaro, un ratón, una rana y cinco flechas | βάτραχος | rana |
| Hdt.4.153Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὕτω δὴ στέλλουσι δύο πεντηκοντέρους ἐς τὴν Πλατέαν | así precisamente aparejan dos naves de cincuenta remos en dirección a Platea | στέλλω | equipar, aparejar, disponer |
| Hdt.4.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δὲ τὴν Βαβυλῶνος αἵρεσιν ἐγένετο ἐπὶ Σκύθας αὐτοῦ Δαρείου ἔλασις | y después de la toma de Babilonia se produjo la expedición de Darío en persona contra los escitas | αἵρεσις | toma (conquista), conquista, captura |
| Hdt.4.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεθύμησε ὁ Δαρεῖος τίσασθαι Σκύθας, ὅτι ἐκεῖνοι πρότεροι ἐσβαλόντες ἐς τὴν Μηδικήν… ὑπῆρξαν ἀδικίης | Darío deseó castigar a los escitas porque ellos los primeros, al irrumpir en el territorio de los medos, iniciaron la ofensa | ὑπάρχω | empezar (algo), iniciar (algo) |
| Hdt.4.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ… ἐπιστάμενον [τοῦ γάλακτος] | lo de encima de la leche (la nata) | ἐφίστημι | estar sobre, estar encima |
| Hdt.4.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ τὸ μὲν αὐτοῦ [γάλακτος] ἐπιστάμενον… ἡγεῦνται εἶναι τιμιώτερον, τό δ’ ὑπιστάμενον ἧσσον | lo que queda arriba de la leche piensan que es más valioso y lo que queda debajo menos | ὑφίστημι | subsistir, quedar debajo, estar detenido |
| Hdt.4.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ τοῦ οὐρανοῦ φερομένα χρύσεα ποιήματα, ἄροτρόν τε καὶ ζυγόν… πεσεῖν ἐς τὴν Σκυθικήν | [dicen] que cayeron en Escitia trabajos de oro traídos desde el cielo: un arado y un yugo | ποίημα | producto fabricado, producto, trabajo (elaborado), obra |
| Hdt.4.5.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς πρεσβυτέρους ἀδελφεοὺς πρὸς ταῦτα συγγνόντας τὴν βασιληίην πᾶσαν παραδοῦναι τῷ νεωτάτῳ | [se dice] que los hermanos mayores, tras consentir en relación a eso, entregaron todo el poder real al <hermano> más joven | συγγιγνώσκω | convenir, consentir, reconocer |
| Hdt.4.7.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πτερῶν γὰρ καὶ τήν γῆν καὶ τὸν ἠέρα εἶναι πλέον, καὶ ταῦτα εἶναι τὰ ἀποκληίοντα τὴν ὄψιν | pues [dicen] que la tierra y el aire están llenos de alas y que esas son las que impiden la visión | ἀποκλείω | impedir |
| Hdt.4.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Σκύθαι… ὧδε ὑπὲρ σφέων τε αὐτῶν καὶ τῆς χώρης τῆς κατύπερθε λέγουσι | así dicen los escitas acerca de sí mismos y el territorio por encima | ὑπέρ | acerca de, sobre (acerca de) |
| Hdt.4.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν δὲ Ὠκεανὸν λόγῳ μὲν λέγουσι ἀπὸ ἡλίου ἀνατολέων ἀρξάμενον γῆν περὶ πᾶσαν ῥέειν, ἔργῳ δὲ οὐκ ἀποδεικνῦσι | y dicen de palabra que el Océano fluye alrededor de toda la tierra empezando por los lugares de salida del sol, pero de hecho no <lo> demuestran | ἀνατολή | oriente, levante, lugar de salida del sol |
| Hdt.4.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λόγῳ μὲν λέγουσι… ἔργῳ δὲ οὐκ ἀποδεικνῦσι | lo dicen de palabra pero no lo demuestran de hecho | λόγος | palabra |
| Hdt.4.9.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι... ὥς δ’ ἐγερθῆναι τὸν Ἡρακλέα, δίζησθαι | dicen que cuando Heracles se despertó <los> buscaba | ἐγείρω | despertarse |
| Hdt.4.9.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βουλομένην ὡς πλεῖστον χρόνον συνεῖναι τῷ Ἡρακλεῖ | [decía] que ella quería cohabitar el mayor tiempo que pudiera con Heracles | σύνειμι (εἰμί) | conhabitar (con), tener relaciones sexuales con, copular |
| Hdt.4.9.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… κείνην ὑπερβάλλεσθαι τὴν ἀπόδοσιν τῶν ἵππων | dicen que ella posponía la devolución de los caballos | ὑπερβάλλω | diferir, posponer, demorar, retrasar |
| Hdt.4.9.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα ποιεῦσα αὐτή τε εὐφρανέαι | al hacer eso tú misma te alegrarás | εὐφραίνω | divertirse, alegrarse, disfrutar |
| Hdt.4.9.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα ποιεῦσα αὐτή τε εὐφρανέαι | al hacer eso tú misma te alegrarás | εὐφραίνω | divertirse, alegrarse, disfrutar |
| Hdt.4.10.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῆς ἐπιστολῆς μεμνημένην | (a ella) que se acuerda del encargo | ἐπιστολή | mensaje, orden (mandato), encargo |
| Hdt.4.11.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστι δὲ καὶ ἄλλος λόγος ἔχων ὧδε… τοὺς δὲ Κιμμερίους ἐπιόντων Σκυθέων βουλεύεσθαι ὡς στρατοῦ ἐπιόντος μεγάλου | pero hay también otra argumentación que es así: que los cimerios, al atacar los escitas, tomaban decisiones considerando que atacaba un gran ejército | ἔπειμι (εἶμι) | atacar |
| Hdt.4.11.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰς γνώμας σφέων κεχωρισμένας, ἐντόνους μὲν ἀμφοτέρας, ἀμείνω δὲ τὴν τῶν βασιλέων | [se dice] que las opiniones de ellos eran muy distintas, ambas vehementes, pero mejor la de los reyes | χωρίζω | ser distinto, ser diferente |
| Hdt.4.12.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν χερσόνησον κτίσαντες ἐν τῇ νῦν Σινώπη πόλις Ἑλλὰς οἴκηται | colonizando la península en la que ahora está habitada la ciudad griega de Sinope | χερσόνησος | península |
| Hdt.4.14.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … τόν κναφέα οἴχεσθαι ἀγγελέοντα τοῖσι προσήκουσι τῷ νεκρῷ | ... que el batanero va a comunicárselo a los familiares del muerto | προσήκω | pariente, familiar |
| Hdt.4.14.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… οὔτε τεθνεῶτα οὔτε ζῶντα φαίνεσθαι Ἀριστέην | dicen que Aristeas no aparecía ni muerto ni vivo | θνήσκω | estar muerto, haber muerto |
| Hdt.4.16.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅδε ὁ λόγος ὅρμηται λέγεσθαι | este relato empieza a tratar… | ὁρμάω | lanzarse (a), empezar (a) |
| Hdt.4.16.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Ἀριστέης… οὐδὲ οὗτος... αὐτὸς… ἔφησε ἀπικέσθαι | y en efecto no, tampoco Aristeas… ni siquiera él mismo… afirmó haber llegado | οὐδέ | y en efecto no... tampoco, y en efecto no... ni siquiera |
| Hdt.4.16.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲ οὗτος προσωτέρω Ἰσσηδόνων… ἔφησε ἀπικέσθαι | tampoco ese dijo haber llegado más allá de Isedones | πόρρω | más adelante de, más allá de |
| Hdt.4.17.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σῖτον δὲ καὶ σπείρουσι καὶ σιτέονται | y tanto siembran grano como <lo> comen | σπείρω | sembrar, cultivar, esparcir, diseminar |
| Hdt.4.17.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔρημον ἀνθρώπων | falto de hombres (=deshabitado) | ἐρῆμος | falto de, desprovisto de, sin |
| Hdt.4.18.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπὸ δὲ ταύτης ἄνω ἰόντι οἰκέουσι Σκύθαι γεωργοί | y a partir de ese [territorio] yendo [aguas] arriba [del río Hípanis] viven unos campesinos escitas | γεωργός | campesino, agricultor, labrador |
| Hdt.4.19Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ψιλή δέ δενδρέων ἡ πᾶσα αὕτη πλήν τῆς Ὑλαίης | y toda esa <tierra> a excepción de Hilea <está> desprovista de árboles | ψιλός | pelado, sin vegetación, desprovisto (de) |
| Hdt.4.19.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νέμονται χώρην | habitan una región | νέμω | repartirse, disfrutar, habitar |
| Hdt.4.20.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πέρην δὲ τοῦ Γέρρου ταῦτα δὴ τὰ καλεύμενα βασιλήια [χωρία] ἐστί | y más allá del <río> Gerro están precisamente esos territorios llamados reales | βασίλειος | regio, real |
| Hdt.4.21Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὁδόν, πᾶσαν ἐοῦσαν ψιλὴν καὶ ἀγρίων καὶ ἡμέρων δενδρέων | un camino que está todo despejado de árboles, tanto silvestres como cultivados | ἄγριος | salvaje, silvestre |
| Hdt.4.21Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νέμονται [χωρὴν] πᾶσαν ἐοῦσαν ψιλὴν καὶ ἀγρίων καὶ ἡμέρων δενδρέων | habitan un territorio que está todo él despojado de árboles, tanto silvestres como cultivados | ἥμερος | cultivado, bien cuidado |
| Hdt.4.22.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ζῶσι δὲ ἀπὸ θήρης | y viven de la caza | θήρα | caza, cacería |
| Hdt.4.22.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λοχᾷ ἐπὶ δένδρεον ἀναβάς, τὰ δὲ ἐστὶ πυκνὰ ἀνὰ πᾶσαν τὴν χώρην | [para cazar] se embosca tras subir a un árbol, y estos son densos por todo el territorio | πυκνός | denso, apretado, compacto |
| Hdt.4.22.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνεχέες δὲ τούτοισι ἐν τοῖσι αὐτοῖσι τόποισι κατοικημένοι εἰσὶ τοῖσι οὔνομα κεῖται Ἰύρκαι | y contiguos a esos en los mismos lugares están asentados (unos) a los que se pone el nombre de yircas | συνεχής | contiguo (a) |
| Hdt.4.23.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἰκέουσι… ἄνθρωποι… φωνὴν δὲ ἰδίην ἱέντες | habitan unos hombres que hablan su propia lengua | ἵημι | hablar una lengua |
| Hdt.4.23.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ποντικὸν μὲν οὔνομα τῷ δενδρέῳ... μέγαθος δὲ κατὰ συκέην | “póntico” es el nombre del árbol y su tamaño como una higuera | μέγεθος | magnitud, tamaño, altura |
| Hdt.4.23.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καρπὸν δὲ φορέει κυάμῳ ἴσον… τοῦτο ἐπεὰν γένηται πέπον… | y produce un fruto parecido a una haba... ese cuando se hace maduro… | οὗτος | ese |
| Hdt.4.23.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καρπὸν δὲ φορέει κυάμῳ ἴσον… ἀπορρέει δὲ ἀπ’ αὐτοῦ παχὺ καὶ μέλαν | y da un fruto parecido a un guisante de haba y fluye de él <un líquido> espeso y negro | παχύς | denso, espeso |
| Hdt.4.23.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρόβατα γάρ σφι οὐ πολλά ἐστι. οὐ γάρ τι σπουδαῖαι αἱ νομαὶ αὐτόθι εἰσί | pues no tienen muchas ovejas; pues allí los pastos no son buenos en modo alguno | σπουδαῖος | de buena calidad, bueno |
| Hdt.4.23.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι περιοικέουσι οὗτοι εἰσὶ οἱ τὰς διαφορὰς διαιρέοντες | son ellos mismos los que dirimen las desavenencias con sus vecinos | διαφορά | diferencia, desacuerdo, conflicto |
| Hdt.4.23.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδέ τι ἀρήϊον ὅπλον ἐκτέαται | no dispone de arma bélica alguna | ὅπλον | arma |
| Hdt.4.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτο δὲ οὐκ ἐνδέκομαι τὴν ἀρχήν | eso no lo acepto en absoluto | ἀρχή | en principio no, en absoluto no |
| Hdt.4.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὄρεα γὰρ ὑψηλὰ ἀποτάμνει ἄβατα καὶ οὐδείς σφεα ὑπερβαίνει | pues altas montañas intransitables cortan <el paso> y nadie las traspasa | ὑπερβαίνω | rebasar, saltar, sobrepasar, traspasar |
| Hdt.4.28.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀφόρητος οἷος γίνεται κρυμός | el frío es insoportable tal como se produce | οἷος | cual, tal como, que (relativo), como |
| Hdt.4.28.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὕων οὐκ ἀνίει | el dios no dejaba de enviar lluvia | ἀνίημι | aflojar |
| Hdt.4.28.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τήν… ὡραίην… οὐκ ὕει λόγου ἄξιον οὐδέν | durante la estación apropiada no llueve nada digno de noticia | λόγος | noticia, descripción |
| Hdt.4.28.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κεχώρισται δὲ οὗτος ὁ χειμὼν τοὺς τρόπους πᾶσι τοῖσι ἐν ἄλλοισι χωρίοισι… χειμῶσι | y ese invierno queda lejos en sus características de todos los inviernos de otros lugares | τρόπος | modo, modo de vida, modo de ser, forma de ser, característica |
| Hdt.4.28.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς ὀκτὼ μῆνας διατελέει χειμὼν ἐών, τοὺς δ’ ἐπιλοίπους τέσσερας ψύχεα αὐτόθι ἐστί | sigue siendo invierno ocho meses y los cuatro restantes hay allí fríos | ψῦχος | frío |
| Hdt.4.28.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν σεισμὸς γένηται ἤν τε θέρεος ἤν τε χειμῶνος ἐν τῇ Σκυθικῇ, τέρας νενόμισται | si se produce un terremoto en Escitia, tanto en verano como en invierno, se considera un prodigio | σεισμός | terremoto, seísmo, sismo |
| Hdt.4.28.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἵπποι δὲ ἀνεχόμενοι φέρουσι τὸν χειμῶνα | los caballos soportan el invierno resistiendo | ἀνέχω | aguantar, soportar, resistir |
| Hdt.4.29Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν τοῖσι θερμοῖσι ταχὺ παραγίνεσθαι τὰ κέρεα | en las regiones cálidas los cuernos crecen rápidamente | θερμός | (agua) caliente, (región) cálida |
| Hdt.4.29Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν δὲ τοῖσι ἰσχυροῖσι ψύχεσι… οὐ φύειν κέρεα | en los fríos severos no crecen los cuernos (de animales) | ἰσχυρός | riguroso, severo, fuerte |
| Hdt.4.33.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰς ὀνομάζουσι… εἶναι Ὑπερόχην τε καὶ Λαοδίκην | las llaman Hipéroque y Laodica | ὀνομάζω | llamar algo a alguien |
| Hdt.4.34.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἱ κόραι… Δηλίων… πρὸ γάμου πλόκαμον ἀποταμνόμεναι… ἐπὶ τὸ σῆμα τιθεῖσι | las muchachas delias antes de su boda cortándose un rizo lo colocan sobre la tumba [de las vírgenes de los hiperbóreos] | ἀποτέμνω | cortar (algo para su beneficio), separar (algo propio), cercar |
| Hdt.4.35.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φασὶ δέ… ταύτας… ἀποφερούσας… τὸν ἐτάξαντο φόρον ἀπικέσθαι | y dicen que esas [muchachas] llegaron trayendo la contribución que acordaron | τάττω | ponerse de acuerdo, acordar, establecerse |
| Hdt.4.35.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… ἀγείρειν σφι τὰς γυναῖκας | dicen que las mujeres mendigaban para ellos | ἀγείρω | reunir donativos, mendigar |
| Hdt.4.35.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὕμνους… ἀειδομένους ἐν Δήλῳ | himnos que se cantan en Delos | ἀείδω | cantar algo |
| Hdt.4.36.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν γὰρ περὶ Ἀβάριος λόγον τοῦ λεγομένου εἶναι Ὑπερβορέου οὐ λέγω, ὡς τὸν ὀιστὸν περιέφερε κατὰ πᾶσαν γῆν | pues no digo nada a propósito del relato sobre Abaris que se decía que era hiperbóreo, cómo llevaba <él> alrededor por toda la tierra su flecha | περιφέρω | llevar alrededor, llevar de un lado a otro, girar |
| Hdt. 4.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γελῶ δὲ ὁρέων γῆς περιόδους γράψαντας πολλούς | y me río al ver a muchos que trazan mapas de la tierra | γελάω | reír(se) |
| Hdt.4.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γελῶ δὲ ὁρέων γῆς περιόδους γράψαντας πολλούς… οἳ Ὠκεανόν… ῥέοντα γράφουσι πέριξ τὴν γῆν | y me río al ver a muchos que trazan mapas de la tierra, los cuales dibujan un océano que fluye alrededor de la tierra | γῆ | tierra |
| Hdt.4.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ὠκεανόν τε ῥέοντα γράφουσι πέριξ τὴν γῆν… καὶ τὴν Ἀσίην τῇ Εὐρώπῃ ποιεύντων ἴσην… δηλώσω μέγαθός τε ἑκάστης αὐτέων καὶ οἵη τις ἐστὶ ἐς γραφὴν ἑκάστη | y dibujan un océano alrededor de la tierra haciendo Asia igual a Europa… mostraré el tamaño de cada una de ellas y cómo es cada una en representación gráfica | γραφή | pintura, dibujo, representación gráfica |
| Hdt.4.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γελῶ δὲ ὁρέων γῆς περιόδους γράψαντας πολλούς | y me río viendo a muchos que dibujan mapas de la tierra | γράφω | pintar, dibujar |
| Hdt.4.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γελῶ δὲ ὁρέων γῆς περιόδους γράψαντας πολλοὺς ἤδη | y me río al ver a muchos que han dibujado ya mapas de la tierra | περίοδος | mapamundi |
| Hdt.4.39.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἡ Ἀραβίη· λήγει δὲ αὕτη… ἐς τὸν κόλπον τὸν Ἀράβιον | … Arabia: esta termina en el golfo arábigo | λήγω | cesar, acabar, terminar |
| Hdt.4.39.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ μὴ νόμῳ | si no es por convención | νόμος | por costumbre, por convención |
| Hdt.4.39.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μέχρι… Φοινίκης ἀπὸ Περσέων χῶρος πλατὺς καὶ πολλός ἐστι | hasta Fenicia desde <el territorio> de los persas hay un territorio llano y extenso | πλατύς | llano, plano |
| Hdt.4.40.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ πρὸς ἠῶ τε καὶ ἥλιον ἀνατέλλοντα | las <regiones> hacia la aurora y el sol en su salida | ἥλιος | sol de la mañana, oriente |
| Hdt.4.42.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θωμάζω ὦν τῶν διουρισάντων καὶ διελόντων Λιβύην τε καὶ Ἀσίην καὶ Εὐρώπην | así pues, me sorprendo de los que delimitan y separan Libia, Asia y Europa | διορίζω | distinguir, delimitar, determinar |
| Hdt.4.42.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Φοίνικας ἄνδρας | a los fenicios | ἀνήρ | |
| Hdt.4.42.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλὴν ὅσον αὐτῆς πρὸς τὴν Ἀσίην οὐρίζει | excepto cuanto de ella linda con Asia | ὁρίζω | lindar con |
| Hdt.4.42.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὥστε δύο ἐτέων διεξελθόντων τρίτῳ ἔτεϊ κάμψαντες Ἡρακλέας στήλας ἀπίκοντο ἐς Αἴγυπτον | de manera que tras pasar dos años, en el tercer año, tras rodear las columnas de Heracles, llegaron a Egipto | κάμπτω | rodear, dar la vuelta |
| Hdt.4.43.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδ’ ἐπετέλεσε τὸν ἐπέταξε οἱ ἡ μήτηρ ἄεθλον | y no concluyó la tarea que le ordenó su madre | ἐπιτάττω | dar órdenes, ordenar, encargar |
| Hdt.4.43.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κάμψας τὸ ἀκρωτήριον τῆς Λιβύης τῷ οὔνομα Σολόεις ἐστί, ἔπλεε πρὸς μεσαμβρίην | tras doblar el promontorio de Libia cuyo nombre es Solunte, <él> navegaba hacia mediodía | κάμπτω | rodear, dar la vuelta |
| Hdt.4.43.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ ὅκως σφεῖς καταγοίατο τῇ νηὶ φεύγεσκον πρὸς τὰ ὄρεα | estos, según ellos se acercaban con la nave, huían a las montañas | κατάγω | llegarse, acercarse, alojarse |
| Hdt.4.43.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγε τὸ πλοῖον τὸ πρόσω οὐ δυνατὸν ἔτι εἶναι προβαίνειν | decía que no era posible que la nave avanzara hacia delante | πόρρω | |
| Hdt.4.43.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ξέρξης δὲ οὔ οἱ συγγινώσκων λέγειν ἀληθέα… ἀνεσκολόπισε | y Jerjes, que no le reconocía que dijera la verdad, <lo> empaló | συγγιγνώσκω | estar de acuerdo en algo con alguien, reconocer algo a alguien |
| Hdt.4.45.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲ [ἔχω] τῶν διουρισάντων τὰ οὐνόματα πυθέσθαι | tampoco puedo preguntar a los que definieron los nombres [de la tierra, sus ríos, etc.] | διορίζω | distinguir, delimitar, determinar |
| Hdt.4.45.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ τούτου… μεταλαμβάνονται τοῦ οὐνόματος Λυδοί | y los lidios reclaman esa denominación [la de Asia] | μεταλαμβάνω | obtener en beneficio propio, reclamar |
| Hdt.4.46.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ Πόντος ὁ Εὔξεινος… χωρέων πασέων παρέχεται… ἔθνεα ἀμαθέστατα | y el Mar Negro presenta los pueblos más incultos de todas las tierras | παρέχω | presentar (algo propio) |
| Hdt.4.46.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κῶς οὐκ ἂν εἴησαν οὗτοι ἄμαχοί τε καὶ ἄποροι προσμίσγειν; | ¿cómo no serían esos inexpugnables e inaccesibles para mezclarse <en combate>? | ἄπορος | inaccesible (de/para), intratable |
| Hdt.4.47Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥ τε γὰρ γῆ… εὔυδρός ἐστι, ποταμοί τε δι’ αὐτῆς ῥέουσι | pues, por un lado la tierra es abundante en agua, y por otro fluyen ríos a través de ella | τε | … y…, por un lado… por otro |
| Hdt.4.49.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ δὲ τοῦ Αἵμου τῶν κορυφέων τρεῖς ἄλλοι μεγάλοι [ποταμοὶ] ῥέοντες πρὸς βορέην ἄνεμον ἐσβάλλουσι ἐς αὐτόν | y desde las cumbres del Hemo otros tres grandes ríos, que fluyen hacia el norte, desembocan en él | κορυφή | cima, vértice, parte más alta |
| Hdt.4.49.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔσχατοι… μετὰ Κύνητας οἰκέουσι | habitan en el extremo después de los Cinetas | μετά | a continuación de, detrás de |
| Hdt.4.50.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὕδωρ γε ἓν πρὸς ἓν συμβάλλειν ὁ Νεῖλος πλήθει ἀποκρατέει | al comparar el agua por separado, el Nilo es superior en caudal | εἷς | uno por uno, por separado |
| Hdt.4.50.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτων ὦν τῶν καταλεχθέντων… γίνεται ὁ Ἴστρος ποταμῶν μέγιστος | por tanto, entre esos los enumerados, el Danubio es el mayor de los ríos | καταλέγω | ser enrolado, ser incluido en una lista, ser enumerado |
| Hdt.4.50.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄλλων πολλῶν συμβαλλομένων τὸ σφέτερον ὕδωρ γίνεται ὁ Ἴστρος ποταμῶν μέγιστος | y al aportar otros muchos (afluentes) su agua nace el Danubio como el mayor de los ríos | συμβάλλω | aportar, contribuir |
| Hdt.4.50.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ γῆ αὕτη… νιφετῷ… χρᾶται | la tierra esa sufre nevadas | χράω | experimentar, disfrutar, sufrir |
| Hdt.4.50.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ χιὼν ἡ ἐν τῷ χειμῶνι πεσοῦσα… ἐσδιδοῖ ἐς τὸν Ἴστρον | la nieve que cae en el invierno fluye hacia el Danubio | πίπτω | caer |
| Hdt.4.50.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δὲ θέρεος ἡ χιὼν ἡ ἐν τῷ χειμῶνι πεσοῦσα… τηκομένη πάντοθεν ἐσδιδοῖ ἐς τὸν Ἴστρον | y en verano la nieve que ha caído en el invierno al fundirse va a dar al Danubio desde todas partes | χιών | nieve |
| Hdt.4.51.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [λίμνη] οὐρίζει τήν τε Σκυθικὴν καὶ τὴν Νευρίδα γῆν | (un lago) separa Escitia y el país de los Neuros | ὁρίζω | separar de |
| Hdt.4.52.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ ταύτης ὦν ἀνατέλλων ὁ Ὕπανις ποταμὸς ῥέει | brotando en efecto de ese [lago] fluye el río Hipanis | ἀνατέλλω | brotar, crecer, surgir, nacer, salir (un astro) |
| Hdt.4.52.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Ὕπανις ποταμὸς ῥέει ἐπὶ μὲν πέντε ἡμερέων πλόον βραχὺς καὶ γλυκύς ἐστι | el río Hípanis fluye en un trayecto de cinco días con poco fondo y (de agua) dulce | γλυκύς | dulce, no amargo |
| Hdt.4.52.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκδιδοῖ… ἐς αὐτὸν κρήνη πικρή, οὕτω δή τι ἐοῦσα πικρή, ἣ μεγάθει σμικρὴ ἐοῦσα κιρνᾷ τὸν Ὕπανιν… ποταμόν | desemboca en él un manantial amargo, siendo de hecho tan amargo, que, a pesar de ser pequeño, da sabor al río Hipanis | πικρός | picante, amargo, penetrante |
| Hdt.4.54Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα… τὰ ἀπὸ τούτων τῶν ποταμῶν | eso <es el relato> de esos ríos | ἀπό | de, a partir de |
| Hdt.4.54.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πέμπτος ποταμὸς ἄλλος | todavía un quinto río | ἄλλος | otro más, todavía |
| Hdt.4.59.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ μὲν δὴ μέγιστα οὕτω σφι εὔπορα ἐστί | lo más importante es así fácil para ellos | εὔπορος | fácil |
| Hdt.4.60.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σπάσας τὴν ἀρχὴν τοῦ στρόφου | tirando del cabo de la cuerda | ἀρχή | extremo (de una cuerda), cabo |
| Hdt.4.60.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θυσίη δὲ ἡ αὐτὴ πᾶσι κατέστηκε | y está establecido el mismo <tipo de> sacrificio para todos | θυσία | sacrificio |
| Hdt.4.60.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπειτα βρόχῳ περὶ ὦν ἔβαλε τὸν αὐχένα | luego le rodeó, en efecto, el cuello con un dogal | περιβάλλω | poner alrededor, envolver, rodear, capturar |
| Hdt.4.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γυμνοῦσι τὰ ὀστέα τῶν κρεῶν | desnudan los huesos de las carnes | ὀστοῦν | hueso |
| Hdt.4.61.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θύουσι δὲ καὶ τὰ ἄλλα πρόβατα καὶ ἵππους μάλιστα | y sacrifican también los demás tipos de ganado y sobre todo caballos | πρόβατον | ganado |
| Hdt.4.62.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνενείκαντες ἄνω ἐπὶ τὸν ὄγκον τῶν φρυγάνων καταχέουσι τὸ αἷμα | tras llevar arriba la sangre <la> vierten sobre el montón de leños | ὄγκος | montón, masa, cúmulo |
| Hdt.4.64.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δὲ σαρκίσας βοὸς πλευρῇ δέψει τῇσι χερσί | y después, tras descarnar<la> con una costilla de buey, <la> amasa con sus manos | πλευρά | costilla |
| Hdt.4.64.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δέρμα… λαμπρότατον λευκότητι | una piel reluciente en blancura | λαμπρός | reluciente |
| Hdt.4.66Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἠτιμωμένοι ἀποκατέαται | deshonrados están sentados aparte | ἀτιμόω | deshonrar, despreciar |
| Hdt.4.68.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὃς καὶ ὅς, λέγοντες τῶν ἀστῶν τὸν ἂν δὴ λέγωσι | tal y tal, diciendo el nombre de los ciudadanos al que aluden | ὅς | tal y tal |
| Hdt.4.68.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διαλελαμμένος ἄγεται οὗτος | ese es conducido apresado | διαλαμβάνω | ser apresado |
| Hdt.4.68.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ βασιλεὺς μεταπέμπεται ἄλλους διπλησίους μάντιας | el rey manda a buscar a otros adivinos por duplicado | διπλάσιος | doble, por duplicado |
| Hdt.4.68.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν δὲ οἱ ἐπελθόντες μάντιες ἀπολύσωσι, ἄλλοι πάρεισι μάντιες | y si los adivinos que han venido <lo> absuelven, otros adivinos vendrán | μάντις | adivino, adivina |
| Hdt.4.69.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βόες, πολλοί… ἀποφεύγουσι, ἐπεὰν αὐτῶν ὁ ῥυμὸς κατακαυθῇ | muchos bueyes se escapan cuando es quemada la vara del carro (cuando se quema la vara del carro) | κατακαίω | quemar completamente, quemar del todo |
| Hdt.4.69.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς δ’ ἂν ἀποκτείνῃ βασιλεύς, τούτων οὐδὲ τοὺς παῖδας λείπει | y a los que manda matar el rey, no deja vivos ni a sus hijos | ἀποκτείνω | mandar matar, condenar a muerte |
| Hdt.4.70Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς κύλικα... αἷμα συμμίσγουσι τῶν τὸ ὅρκιον ταμνομένων | en una copa mezclan sangre de los que hacen el sacrificio del juramento | τέμνω | hacer el sacrificio del juramento |
| Hdt.4.72.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θεραπόντων τοὺς ἐπιτηδεοτάτους | los más serviciales servidores | ἐπιτήδειος | servicial, amistoso |
| Hdt.4.72.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπιστήσαντες δὲ κύκλῳ τὸ σῆμα ἱππέας | habiendo acercado a la tumba en círculo a los jinetes | ἐφίστημι | colocar, acercar |
| Hdt.4.73.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θάψαντες δὲ οἱ Σκύθαι καθαίρονται τρόπῳ τοιῷδε | y los escitas tras enterrar se purifican del siguiente modo | καθαίρω | limpiarse, purificarse, purgarse |
| Hdt.4.76.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἤν τις εἴρηται περὶ Ἀναχάρσιος, οὐ φασί μιν Σκύθαι γινώσκειν | y si alguien pregunta por Anacarsis, los escitas dicen que no lo conocen | εἴρομαι | preguntar |
| Hdt.4.77.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἤδη ἤκουσα λόγον ἄλλον… ὡς ὑπὸ τοῦ Σκυθέων βασιλέος Ἀνάχαρσις ἀποπεμφθεὶς τῆς Ἑλλάδος μαθητὴς γένοιτο | ya he escuchado otro relato: que Anacarsis, enviado por el rey de los escitas, se hizo estudioso de Grecia | μαθητής | discípulo, alumno, estudioso |
| Hdt.4.78.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὕτω δὴ ἔπρηξε διὰ ξεινικά τε νόμαια καὶ Ἑλληνικὰς ὁμιλίας | en verdad así se comportó por sus usos extranjeros y sus relaciones griegas (sus relaciones con griegos) | ὁμιλία | relaciones sociales, usos sociales, costumbres sociales |
| Hdt.4.78.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βασιλεύων δὲ Σκυθέων ὁ Σκύλης διαίτῃ οὐδαμῶς ἠρέσκετο Σκυθικῇ, ἀλλὰ πολλὸν πρὸς τὰ Ἑλληνικὰ μᾶλλον τετραμμένος ἦν ἀπὸ παιδεύσιος | y Escila que era rey de los escitas no estaba conforme en modo alguno con el régimen de vida escita, sino que por educación estaba mucho más dirigido a las costumbres griegas | Ἑλληνικός | cultura griega, costumbres griegas, historia griega |
| Hdt.4.78.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν στολὴν ἀποθέμενος τὴν Σκυθικὴν λάβεσκε ἂν Ἑλληνίδα ἐσθῆτα | tras despojarse de la vestimenta escita adoptaría la ropa griega | ἀποτίθημι | depositar, despojarse de |
| Hdt.4.78.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀποθέμενος τὴν Σκυθικὴν λάβεσκε ἂν Ἑλληνίδα ἐσθῆτα | rechazando la forma de vestir escita solía adoptar la griega | λαμβάνω | comprender, adoptar |
| Hdt.4.78.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἰκία τε ἐδείματο… καὶ γυναῖκα ἔγημε… ἐπιχωρίην | se construyó un palacio y tomó como esposa una mujer del lugar | γαμέω | casarse (con), desposar (a) |
| Hdt.4.79.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Σκύθαι δὲ τοῦ βακχεύειν πέρι Ἔλλεσι ὀνειδίζουσι | y los escitas reprochan a los griegos por su celebración de ritos báquicos | ὀνειδίζω | reprochar (algo) |
| Hdt.4.79.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμέας ὁ θεὸς λαμβάνει | la divinidad se apodera de nosotros | λαμβάνω | hacer presa, atacar |
| Hdt.4.79.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπείτε δὲ ἐτελέσθη τῷ Βακχείῳ ὁ Σκύλης... | cuando Escila fue iniciado en los <ritos> báquicos… | τελέω | iniciar (a alguien en los misterios), ser iniciado |
| Hdt.4.79.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπείτε δὲ παρήιε σὺν τῷ θιάσῳ ὁ Σκύλης... | y cuando Escilas pasaba al lado con el cortejo báquico… | πάρειμι (εἶμι) | ir al lado, pasar al lado, pasar de largo, marchar a lo largo (de la costa) |
| Hdt.4.79.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν Σκύθεων οἱ προεστεῶτες | los jefes de los escitas | προΐστημι | los dirigentes, los jefes |
| Hdt.4.80.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μελλόντων δὲ αὐτῶν συνάψειν ἔπεμψε Σιτάλκης παρὰ τὸν Ὀκταμασάδην... | y cuando ellos se disponían a trabar [combate], Sitalces envió un mensajero junto a Octamasades | συνάπτω | trabar combate |
| Hdt.4.81.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀλλὰ διαφόρους λόγους περὶ τοῦ ἀριθμοῦ ἤκουον | pero yo oía relatos diferentes sobre su número | διάφορος | diferente, distinto |
| Hdt.4.81.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοσόνδε… ἀπέφαινόν μοι ἐς ὄψιν | todo esto me mostraban a mi vista | ἀποφαίνω | probar (evidenciar), proclamar, revelar |
| Hdt.4.81.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [τούτῳ] ὃς δ’ ἄν μὴ κομίσῃ, θάνατον ἀπείλεε | al que no trajera, lo amenazaba de muerte | ἀπειλέω | proferir amenazas |
| Hdt.4.82Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἴχνος Ἡρακλέος φαίνουσι ἐν πέτρῃ ἐνεόν, τὸ ἔοικε μὲν βήματι ἀνδρός, ἔστι δὲ τὸ μέγαθος δίπηχυ | muestran una huella de Heracles situada en una roca que parece la pisada de un hombre pero que es en tamaño de dos codos | πέτρα | roca, peñasco, piedra, escollo |
| Hdt.4.82Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θωμάσια δὲ ἡ χώρη αὕτη οὐκ ἔχει, χωρὶς ἢ ὅτι ποταμούς… πολλῶ μεγίστους | y ese territorio no tiene nada admirable excepto que <tiene> ríos con mucho los más grandes | χωρίς | aparte de que, excepto que, excepto |
| Hdt.4.82.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἤια λέξων | (yo) iba a decir | εἶμι | ir a, tener la intención |
| Hdt.4.83.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καταλέγων τῶν Σκυθέων τὴν ἀπορίην | exponiendo la dificultad <de tratar> con los escitas | ἀπορία | dificultad (en general), problema |
| Hdt.4.83.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπιπέμποντος ἀγγέλους ἐπιτάξοντας τοῖσι μὲν πεζὸν στρατόν, τοῖσι δὲ νέας παρέχειν | enviando <él> mensajeros para ordenar a unos proporcionar un ejército de infantería y a otros naves | ἐπιτάττω | dar órdenes, ordenar, encargar |
| Hdt.4.83.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀρτάβανος… ἐχρήιζε μηδαμῶς αὐτὸν στρατηίην ἐπὶ Σκύθας ποιέεσθαι, καταλέγων τῶν Σκυθέων τὴν ἀπορίην | Artábano no deseaba de ninguna manera que él hiciera una expedición militar contra los escitas, contando con detalle la dificultad <que suponían> los escitas | καταλέγω | decir (con detalle), contar (con detalle), recitar, enumerar |
| Hdt.4.83.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀρτάβανος… ἐχρήιζε μηδαμῶς αὐτὸν στρατηίην ἐπὶ Σκύθας ποιέεσθαι | Artábano no deseaba de ningún modo que él [Darío] hiciera una expedición militar contra los escitas | μηδαμός | de ningún modo, de ninguna manera |
| Hdt.4.83.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Δαρείου… ἐπιπέμποντος ἀγγέλους ἐπιτάξοντας τοῖσι μὲν πεζὸν στρατόν, τοῖσι δὲ νέας παρέχειν | por estar Darío enviando mensajeros para ordenar a unos suministrar infantería y a otros naves | παρέχω | proporcionar, suministrar, ofrecer |
| Hdt.4.84.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ ἔφη ὡς φίλῳ ἐόντι καὶ μετρίων δεομένῳ πάντας τοὺς παῖδας καταλείψειν | y él decía que por ser amigo y hacer peticiones comedidas le dejaría a todos sus hijos | μέτριος | moderado, medido, comedido, suficiente |
| Hdt.4.84.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλπίζων τοὺς υἱέας τῆς στρατηΐης ἀπολελύσθαι | esperando que sus hijos fueran liberados del servicio militar | ἀπολύω | liberar, despedir, mandar a casa |
| Hdt.4.85.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ πελάγεος… τοῦ στόματος ὁ αὐχήν, τὸ δὴ Βόσπορος κέκληται | el estrecho de la boca de mar, lo que precisamente se llama Bósforo (el canal marítimo que se llama Bósforo) | αὐχήν | estrecho (sust.) |
| Hdt.4.87.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | στήλας ἔστησε δύο... λίθου λευκοῦ | erigió dos columnas de piedra blanca (mármol) | λίθος | piedra |
| Hdt.4.88Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ζῷα γραψάμενος τὴν ζεῦξιν τοῦ Βοσπόρου | haciendo imágenes pintadas del puente del Bósforo | ζῷον | imagen |
| Hdt.4.88.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Δαρεῖος… ζῷα γραψάμενος πᾶσαν τὴν ζεῦξιν τοῦ Βοσπόρου… ταῦτα γραψάμενος ἀνέθηκε ἔς τὸ Ἥραιον | Darío tras hacerse pintar en figuras toda la construcción del puente del Bósforo, tras hacerse pintar eso, <lo> consagró como ofrenda en el templo de Hera | γράφω | grabarse (algo), hacerse grabar, hacerse pintar |
| Hdt.4.90.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ Τέαρος λέγεται ὑπὸ τῶν περιοίκων εἶναι ποταμῶν ἄριστος | y el Tearo, dicen los habitantes de su entorno, es el mejor de los ríos | ἄριστος | el mejor (entre/de) |
| Hdt.4.91.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ποταμοῦ κεφαλαὶ ὕδωρ ἄριστόν… παρέχονται | las fuentes del río proporcionan la mejor agua | κεφαλή | parte extrema, cumbre |
| Hdt.4.94.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄλλοι δὲ διαλαβόντες τοῦ ἀποπεμπομένου παρὰ τὸν Σάλμοξιν τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας… ῥίπτουσι ἐς τὰς λόγχας | y otros tras coger por separado las manos y los pies del enviado a Salmoxis lo arrojan contra las lanzas | διαλαμβάνω | coger por un lado y otro, apresar |
| Hdt.4.95.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὁμιλήσαντα καὶ Ἑλλήνων οὐ τῷ ἀσθενεστάτῳ σοφιστῇ | … que se reunía con el sofista griego, no el más insignificante | ἀσθενής | pobre, insignificante |
| Hdt.4.96.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε ἀπιστέω οὔτε ὦν πιστεύω τι λίην | ni dejo de creerlo, ni, en verdad, <lo> creo en exceso | λίαν | mucho, demasiado, muy |
| Hdt.4.96.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ δὲ περί… τούτου… οὔτε ἀπιστέω οὔτε ὦν πιστεύω τι λίην | y yo sobre eso ni dejo de creer, ni de hecho creo nada demasiado | πιστεύω | creer(se), confiar en |
| Hdt.4.96.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτοι… ὡς ἐχειρώθησαν ὑπὸ Περσέων, εἵποντο τῷ ἄλλῳ στρατῷ | esos cuando fueron derrotados por los persas seguían al resto del ejército | χειρόομαι | ser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido |
| Hdt.4.97.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ δὲ γνώμην μὲν τὴν εὕρισκον ἀρίστην σοί, βασιλεῦ, ἐς μέσον φέρω | y traigo a debate ciertamente la opinión que descubrí como mejor para ti, rey | μέσος | en el medio, a la vista, a debate |
| Hdt.4.97.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σωθέντος ἐμεῦ ὀπίσω ἐς οἶκον τὸν ἐμόν | estando yo de regreso a mi casa sano y salvo | σώζω | salvarse, preservarse, mantenerse |
| Hdt.4.97.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπιφάνηθί μοι πάντως, ἵνα σε ἀντὶ χρηστῆς συμβουλίης χρηστοῖσι ἔργοισι ἀμείψωμαι | muéstrate ante mí en cualquier caso para que te corresponda a cambio de <tu> útil consejo con acciones útiles | χρηστός | útil, bueno |
| Hdt.4.98.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λύετε ἅμμα ἓν ἑκάστης ἡμέρης | desatad un nudo cada día | λύω | soltar, desatar |
| Hdt.4.98.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φυλάσσετε τὴν σχεδίην, πᾶσαν προθυμίην σωτηρίης τε καὶ φυλακῆς παρεχόμενοι | guardaos del (combate) mano a mano, mostrando una disposición total por la salvación y la vigilancia | προθυμία | deseo, buena voluntad, disposición, entusiasmo |
| Hdt.4.99.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | (χώρην) τὴν μὲν ἐπὶ θάλασσαν… φέρουσαν | (territorio) que se extiende hasta el mar | φέρω | extenderse |
| Hdt.4.99.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τὸν πόντον τὴν ἄκρην ἀνέχοντα | un promontorio que sobresale hacia el mar | ἀνέχω | aparecer, alzarse, mostrarse, sobresalir |
| Hdt.4.101.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ δὲ ὁδὸς ἡ ἡμερησίη ἀνὰ διηκόσια στάδια συμβέβληταί μοι | y el camino de una jornada es calculado por mí en doscientos estadios | συμβάλλω | inferir, suponer, calcular |
| Hdt.4.103.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ταῦροι… θύουσι μὲν τῇ Παρθένῳ τούς τε ναυηγοὺς καὶ τοὺς ἂν λάβωσι Ἑλλήνων ἐπαναχθέντες | los de Táuride en verdad sacrifican en honor de la Virgen a los náufragos y griegos que apresan cuando salen a navegar | παρθένος | Virgen |
| Hdt.4.106Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοιαύτη ἡ νὺξ ἐγίνετο, τοῖσι δὲ ταχθεῖσι αὐτῶν περιπλέειν Εὔβοιαν ἡ αὐτή περ ἐοῦσα νὺξ πολλὸν ἦν ἔτι ἀγριωτέρη | la noche era tal, pero para los que tenían la orden de rodear Eubea, siendo la misma, era una noche aun mucho más cruel (terrible) | ἄγριος | fiero, cruel |
| Hdt.4.106Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνδροφάγοι δὲ ἀγριώτατα πάντων ἀνθρώπων ἔχουσι ἤθεα | y los caníbales tienen las costumbres más brutales de todos los hombres | ἄγριος | rudo, grosero, brutal |
| Hdt.4.108.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστι γὰρ δὴ αὐτόθι Ἑλληνικῶν θεῶν ἱρὰ Ἑλληνικῶς κατεσκευασμένα ἀγάλμασί τε καὶ βωμοῖσι καὶ νηοῖσι ξυλίνοισι | pues en efecto hay allí templos de dioses griegos equipados al modo helénico con estatuas, altares y templetes de madera | Ἑλληνικός | al modo griego, en griego |
| Hdt.4.109.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Βουδῖνοι δὲ οὐ τῇ αὐτῇ γλώσσῃ χρέωνται καὶ Γελωνοί | los Budinos no usan la misma lengua que los Gelonos | αὐτός | el mismo que |
| Hdt.4.109.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Βουδῖνοι δὲ οὐ τῇ αὐτῇ γλώσσῃ χρέωνται καὶ Γελωνοί | y los budinos no usan la misma lengua que los gelonos | γλῶσσα | usar una lengua/dialecto |
| Hdt.4.109.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ ὄρχιες [κάστορος] αὐτοῖσι εἰσὶ χρήσιμοι ἐς ὑστερέων ἄκεσιν | los testículos de castor les son útiles para remedio de vientres | χρήσιμος | útil, beneficioso |
| Hdt.4.110.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰς δὲ Ἀμαζόνας καλέουσι… Οἰόρπατα, δύναται δὲ τὸ οὔνομα τοῦτο κατὰ Ἑλλάδα γλῶσσαν ἀνδροκτόνοι | llaman a las amazonas “Eórpata”, nombre que en griego significa “matadoras de hombres” | δύναμαι | significar, tener el sentido de |
| Hdt.4.110.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνθαῦτα ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων αἱ Ἀμαζόνες ὁδοιπόρεον ἐς τὴν οἰκεομένην | tras desembarcar allí de sus naves, las amazonas avanzaban hacia la tierra civilizada | οἰκέω | la tierra habitada, la tierra civilizada |
| Hdt.4.111.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Σκύθαι οὐκ εἶχον συμβαλέσθαι τὸ πρῆγμα | y los escitas no podían comprender el asunto | συμβάλλω | comprender |
| Hdt.4.111.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα ἐβουλεύσαντο οἱ Σκύθαι βουλόμενοι ἐξ αὐτέων παῖδας ἐκγενήσεσθαι | eso decidieron los escitas por querer que nacieran hijos de ellas | βούλομαι | querer, desear |
| Hdt.4.111.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | στρατοπεδεύεσθαι πλησίον ἐκεινέων | acampar cerca de aquellos | πλησίος | cerca |
| Hdt.4.112Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ νεηνίσκοι, ὥσπερ αἱ Ἀμαζόνες... ζόην ἔζωον τὴν αὐτὴν ἐκείνῃσι | los jovencitos, como las amazonas, vivían la misma vida que aquellas | ζάω | vivir una vida… |
| Hdt.4.113.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῇ δὲ χειρὶ ἔφραζε ἐς τὴν ὑστεραίην ἐλθεῖν | con la mano le hacía señas para que volviera al día siguiente | φράζω | hacer señas (con la mano) |
| Hdt.4.114.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμῖν εἰσὶ μὲν τοκέες, εἰσὶ δὲ κτήσιες | nosotros tenemos padres y tenemos propiedades | κτῆσις | propiedad, patrimonio |
| Hdt.4.114.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὶ δὲ συνῆκαν ἀλλήλων, ἔλεξαν πρὸς τὰς Ἀμαζόνας τάδε οἱ ἄνδρες | y cuando se entendieron mutuamente, los hombres dijeron lo siguiente a las amazonas | συνίημι | comprender (a), entender (a) |
| Hdt.4.114.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἱ δὲ ὑμέτεραι γυναῖκες… οὔτ’ ἐπὶ θήρην ἰοῦσαι οὔτε ἄλλῃ οὐδαμῇ | y vuestras mujeres tampoco van a la caza ni a ninguna otra parte | οὐδαμός | en ninguna parte, a ninguna parte |
| Hdt.4.115.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμέας ἔχει φόβος τε καὶ δέος ὅκως χρὴ οἰκέειν ἐν τῷδε τῷ χώρῳ | miedo y temor nos asalta de tener que vivir en este país | δέος | temor, miedo |
| Hdt.4.117Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γαμέεται παρθένος οὐδεμία πρὶν ἂν τῶν πολεμίων ἄνδρα ἀποκτείνῃ | ninguna doncella [de las amazonas] se casa antes de matar a un varón enemigo | γαμέω | casarse (ella), tomar esposo |
| Hdt.4.117Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φωνῇ δὲ οἱ Σαυρομάται νομίζουσι Σκυθικῇ, σολοικίζοντες αὐτῇ… ἐπεὶ οὐ χρηστῶς ἐξέμαθον αὐτὴν αἱ Ἀμαζόνες | y los saurómatas usan una lengua escita, pero hablándola mal, dado que las amazonas no la aprendieron bien | χρηστός | útilmente, bien, favorablemente |
| Hdt.4.118.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥκει γὰρ ὁ Πέρσης οὐδέν τι μᾶλλον ἐπ’ ἡμέας ἢ οὐ καὶ ἐπ’ ὑμέας | pues ha llegado el persa no tanto más contra nosotros que contra vosotros | μάλα | nada más, nada en absoluto, no tanto más |
| Hdt.4.118.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ γὰρ ἐπ’ ἡμέας μούνους ἐστρατηλάτεε ὁ Πέρσης τίσασθαι τῆς πρόσθε δουλοσύνης βουλόμενος… | pues si el persa contra nosotros solos llevase su ejército, queriendo castigarnos por la esclavitud anterior [a la que sometimos su país]... | τίνω | hacer pagar (a), castigar (a), vengarse (de) |
| Hdt.4.119Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐβουλεύοντο οἱ βασιλέες… καί σφεων ἐσχίσθησαν αἱ γνῶμαι | deliberaban los reyes… y sus opiniones se distanciaron | σχίζω | dividirse, distanciarse |
| Hdt.4.119.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑπεδέκοντο Σκύθῃσι τιμωρήσειν | prometían que ayudarían a los escitas | τιμωρέω | socorrer, ayudar |
| Hdt.4.119.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὠυτὸ ἂν ὑμῖν ἐπρήσσομεν | haríamos lo mismo que vosotros | αὐτός | lo mismo |
| Hdt.4.119.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκεῖνοι… τὴν ὁμοίην ὑμῖν ἀποδιδοῦσι | aquellos os devuelven la misma (os pagan con la misma moneda) | ἀποδίδωμι | devolver, restituir, pagar |
| Hdt.4.119.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν ὁμοίην ὑμῖν ἀποδιδοῦσι | os pagan con la misma moneda | ὅμοιος | devolver ojo por ojo, pagar con la misma moneda |
| Hdt.4.119.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ πεισόμεθα μέχρι δὲ τοῦτο ἴδωμεν | no obedeceremos hasta que veamos eso | μέχρι | |
| Hdt.4.120.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ φρέατα καὶ τὰς κρήνας συγχοῦν | destruir los estanques y las fuentes | κρήνη | fuente, fontana |
| Hdt.4.120.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτους… ὑπάγειν, ἢν ἐπὶ τοῦτο τράπηται ὁ Πέρσης | [deciden] que esos se retiren si el <ejército> persa se desvía a ese <lado> | ὑπάγω | irse despacio, retirarse, apartarse, retroceder |
| Hdt.4.120.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … τὰς δὲ δύο [μοῖρας] τῶν βασιληίων… συνελθούσας ἐς τὠυτό… | ... y que dos secciones de las (tropas) reales, tras reunirse en el mismo punto… | συνέρχομαι | reunirse (con), encontrarse (con), coincidir (con) |
| Hdt.4.121Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ πρόβατα… ὅσα σφι ἐς φορβὴν ἱκανὰ ἦν | los corderos cuantos les eran suficientes para comida | ἱκανός | bastante (para), suficiente (para) |
| Hdt.4.123.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ δὲ ἔρημος αὕτη ὑπὸ οὐδαμῶν νέμεται ἀνδρῶν… ἐοῦσα πλῆθος ἑπτὰ ἡμερέων ὁδοῦ | esta zona desértica no está habitada por ningún hombre… siendo en extensión siete días de camino | πλῆθος | extensión, gran extensión |
| Hdt.4.124.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἵδρυσε τὴν στρατιὴν ἐπὶ ποταμῷ Ὀάρῳ | instaló el ejército al borde del río Oaro | ἱδρύω | asentar, hacer sentar, instalar |
| Hdt.4.125.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτους ἐτάραξαν οἵ τε Σκύθαι καὶ οἱ Πέρσαι | los escitas y los persas alborotaron a esos | ταράττω | turbar, confundir, alborotar |
| Hdt.4.125.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … πρὶν ἤ σφι ἐμβαλεῖν τοὺς Σκύθας | ... antes de que los escitas se lancen contra ellos | ἐμβάλλω | lanzarse (hacia/contra), atacar (a), embestir (a), desembocar |
| Hdt.4.125.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πέμψαντες κήρυκα ἀπηγόρευον Σκύθῃσι μὴ ἐπιβαίνειν τῶν σφετέρων οὔρων | tras enviar un heraldo prohibían a los escitas pisar sus montañas | ἐπιβαίνω | andar sobre, pisar |
| Hdt.4.127.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὕτω τὸ ἐμὸν ἔχει | así es lo mío (así es lo que me concierne) | ἐμός | lo mío, mis cosas, mi propiedad, mis recursos, lo que me concierne |
| Hdt.4.127.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ Δία… νομίζω τὸν ἐμὸν πρόγονον | yo considero a Zeus mi antepasado | πρόγονος | antepasado, progenitor |
| Hdt.4.128.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐποίευν τὰ βεβουλευμένα | hacían lo decidido | βουλεύω | planear, decidir |
| Hdt.4.128.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι ὑπολειπομένοισι ἔδοξε πλανᾶν… μηκέτι Πέρσας | y les pareció a los que quedaron no hacer vagar ya a los persas | πλανάω | hacer errar, hacer vagar, hacer divagar |
| Hdt.4.128.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐποιέοντο δὲ καὶ τὰς νύκτας παραπλησίας προσβολὰς οἱ Σκύθαι | y los escitas hacían también durante las noches ataques semejantes | προσβολή | ataque, asalto |
| Hdt.4.129.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ ἵπποι... ἐταράσσοντo... ὀρθὰ ἱστάντες τὰ ὦτα | los caballos se inquietaban poniendo sus orejas tiesas | οὖς | oreja |
| Hdt.4.129.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὅκως ἀκούσειαν οἱ ἵπποι τῶν ὄνων τῆς φωνῆς | … para que escucharan los caballos el rebuzno de los burros | φωνή | ladrido, mugido, gruñido, relincho, rebuzno, graznido |
| Hdt.4.130Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λάβεσκον τὰ πρόβατα | ‘arrebataban las ovejas | λαμβάνω | arrebatar, coger a la fuerza, apresar |
| Hdt.4.131.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ οὐδὲν ἔφη οἱ ἐπεστάλθαι ἄλλο ἢ… ἀπαλλάσσεσθαι | y él dijo que no se le había ordenado otra cosa (no había recibido otra orden) que … retirarse | ἐπιστέλλω | recibir órdenes |
| Hdt.4.133.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν ὦν ὑμεῖς τάδε ποιεῦντες ἐκτὸς μὲν ἔσεσθε πρὸς ἐκείνου αἰτίης, ἐκτὸς δὲ πρὸς ἡμέων | ahora, por tanto, al hacer vosotros tales cosas, por una parte, estaréis sin culpa en relación a aquel y, por otra, sin <culpa> en relación a nosotros | ἐκτός | fuera de, sin |
| Hdt.4.134.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πυθόμενος δὲ σφέας τὸν λαγὸν διώκοντας, εἶπε ἄρα πρὸς τούς περ ἐώθεε… λέγειν… | tras enterarse de que ellos perseguían una liebre, dijo, entonces, a los que acostumbraba a hablar… | ἄρα | entonces (sin valor temporal) |
| Hdt.4.135.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατέλιπε… τοὺς ἀσθενέας τῆς στρατιῆς | dejó atrás a los enfermos del ejército | ἀσθενής | enfermo |
| Hdt.4.135.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατέλιπε δὲ τούς… ὄνους ἵνα οἱ… ὄνοι βοὴν παρέχωνται | y dejó atrás a los asnos para que los asnos profirieran su rebuzno | βοή | bramido, rebuzno |
| Hdt.4.135.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Δαρεῖος… τὴν ταχίστην ἐπείγετο ἐπὶ τὸν Ἴστρον | Darío se apresuraba a máxima velocidad en dirección al Danubio | ἐπείγω | ser urgido, apresurarse, darse prisa |
| Hdt.4.135.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα τοῖσι ὑπολειπομένοισι ὑποθέμενος ὁ Δαρεῖος | tras recomendar Darío eso a los que se habían quedado atrás | ὑποτίθημι | proponer (para su beneficio), sugerir (en su beneficio), recomendar, prescribir |
| Hdt.4.135.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Σκύθαι… πάγχυ κατὰ χώρην ἤλπιζον τοὺς Πέρσας εἶναι | los escitas confiaban totalmente en que los persas estaban por el lugar | χώρα | por el lugar, en el lugar |
| Hdt.4.136.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφθησαν πολλῷ οἱ Σκύθαι τοὺς Πέρσας ἐπὶ τὴν γέφυραν ἀπικόμενοι | los escitas se adelantaron en mucho a los persas en llegar al puente (los escitas llegaron al puente mucho antes que los persas) | φθάνω | adelantarse (a en + inf.), antes que (el part. como verbo en forma personal) |
| Hdt.4.136.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν λύσαντες τὸν πόρον τὴν ταχίστην ἄπιτε | ahora destruyendo el puente inmediatamente regresad | πόρος | paso, puente |
| Hdt.4.138.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦσαν δὲ οὗτοι οἱ διαφέροντές τε τὴν ψῆφον | y esos fueron los que emitieron su voto | διαφέρω | emitir el voto, votar |
| Hdt.4.139.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνδρες Σκύθαι, χρηστὰ ἥκετε φέροντες καὶ ἐς καιρόν | ¡varones escitas! llegáis con beneficios y en el momento oportuno | χρηστός | cosas beneficiosas, beneficios, favores |
| Hdt.4.140.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λελυμένης τῆς γεφύρης ἐντυχόντες, ἐς πᾶσαν ἀρρωδίην ἀπίκοντο | tras encontrarse con el puente cortado llegaron <a un estado de> terror total | ἐντυγχάνω | encontrarse con, toparse con |
| Hdt.4.144.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλίπετο ἀθάνατον μνήμην | dejó un recuerdo inmortal | μνήμη | memoria, recuerdo, mención |
| Hdt.4.145.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐἐξελασθέντες ὑπὸ Πελασγῶν… ἐκ Λήμνου, οἴχοντο πλέοντες ἐς Λακεδαίμονα | tras ser expulsados por los pelasgos de Lemnos, se habían marchado navegando hacia Lacedemonia | οἴχομαι | haberse ido, haberse marchado, haber desaparecido |
| Hdt.4.146.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δὲ σφέας παρῆκαν, οὐδένα δόλον δοκέοντες ἐξ αὐτέων ἔσεσθαι | y ellos las dejaron pasar, por parecer<les> que no habría ningún engaño por parte de ellas | παρίημι | dejar pasar (a alguien) |
| Hdt.4.147.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔστελλε ἐς ἀποικίην ἐκ Λακεδαίμονος | se dirigía hacia la colonia desde Lacedemonia | στέλλω | dirigirse, conducir |
| Hdt.4.148.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συγχωρησάντων δὲ τῇ γνώμῃ τῶν Λακεδαιμονίων… | al estar de acuerdo los lacedemonios con la opinión | συγχωρέω | conceder (a), consentir (a), estar de acuerdo (con) |
| Hdt.4.149.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφη αὐτὸν καταλείψειν ὄιν ἐν λύκοισι | decía que él abandonará a una oveja entre lobos | λύκος | lobo |
| Hdt.4.149.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Οἰολύκου δὲ γίνεται Αἰγεύς, ἐπ’ οὗ Αἰγεῖδαι καλέονται φυλὴ μεγάλη ἐν Σπάρτῃ | y de Eólico nace Egeo, a partir del cual <los miembros de> la mayor tribu de Esparta son llamados “descendientes de Egeo” | φυλή | tribu, estirpe |
| Hdt.4.150.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρεσβύτερός τε ἤδη εἰμὶ καὶ βαρύς | soy demasiado viejo y torpe | βαρύς | torpe (de movimientos) |
| Hdt.4.150.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅμα τε ἔλεγε ταῦτα καὶ ἐδείκνυε ἐς τὸν Βάττον | y al tiempo <él> decía eso y señalaba a Bato | δείκνυμι | señalar |
| Hdt.4.150.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε τολμῶντες ἐς ἀφανὲς χρῆμα ἀποικίην | y sin atreverse a enviar una colonia para una utilidad poco clara | ἀποστέλλω | enviar (para una misión) |
| Hdt.4.152.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀποδημεόντων δὲ τούτων πλέω χρόνον τοῦ συγκειμένου τὸν Κορώβιον ἐπέλιπε τὰ πάντα | y al estar ausentes esos más tiempo del acordado todas las cosas faltaban a Corobio | σύγκειμαι | estar acordado |
| Hdt.4.152.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ ἀνέθηκαν ἐς τὸ Ἥραιον, ὑποστήσαντες αὐτῷ τρεῖς χαλκέους κολοσσούς | y consagraron [la vasija] en el <templo> de Hera, colocando debajo de ella tres colosos de bronce | ὑφίστημι | colocar debajo de |
| Hdt.4.154.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κυρηναῖοι γὰρ τὰ περὶ Βάττον οὐδαμῶς ὁμολογέουσι Θηραίοισι | pues los de Cirene no están de acuerdo de ninguna manera con los tereos en lo que respecta a Bato | ὁμολογέω | estar de acuerdo (con alguien en), convenir (con alguien en) |
| Hdt.4.154.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διαλυσάμενος τὴν ξεινίην ἐποίεε τοιάδε | poniendo fin a la hospitalidad hacía estas cosas | διαλύω | abolir, poner fin |
| Hdt.4.155.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν Φρονίμην παραλαβὼν Πολύμνηστος… ἐπαλλακεύετο | Polimnesto tras acoger a Frónima <la> mantenía como concubina | παραλαμβάνω | coger (cerca de uno), acoger, adoptar, invitar |
| Hdt.4.155.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χρόνου δὲ περιιόντος ἐξεγένετό οἱ παῖς | y transcurriendo el tiempo le nació un hijo | χρόνος | tiempo |
| Hdt.4.155.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄναξ δέ σε Φοῖβος Ἀπόλλων ἐς Λιβύην πέμπει | y el señor Febo Apolo te envía a Libia | Ἀπόλλων | Apolo |
| Hdt.4.157.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γὰρ δή σφεας ἀπίει ὁ θεὸς τῆς ἀποικίης | pues la divinidad no los exime de la fundación de la colonia | ἀφίημι | perdonar, absolver, eximir |
| Hdt.4.158.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νυκτὸς παρῆγον [τοὺς Ἕλληνας] | de noche escoltaban a los griegos | παράγω | llevar al lado, escoltar |
| Hdt.4.162.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλὴ ταραχὴ περὶ τῶν τιμέων ἐγένετο | una gran agitación se produjo por los cargos | ταραχή | alboroto, desorden, revuelta, perturbación |
| Hdt.4.164.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔργετο ἑκὼν τῆς τῶν Κυρηναίων πόλιος | voluntariamente se mantenía lejos de la ciudad de Cirene | εἴργω | apartarse, mantenerse lejos, abstenerse |
| Hdt.4.172.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γαμέοντος Νασαμῶνος ἀνδρὸς νόμος ἐστὶ τὴν νύμφην νυκτὶ τῇ πρώτῃ διὰ πάντων διεξελθεῖν τῶν δαιτυμόνων μισγομένην | cuando se casa un varón nasamón existe la costumbre de que en la primera noche la novia pase por todos los invitados teniendo sexo <con ellos> | νύμφη | novia, joven esposa |
| Hdt.4.172.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ τῆς χειρὸς διδοῖ πιεῖν καὶ αὐτὸς ἐκ τῆς τοῦ ἑτέρου πίνει | <uno le> da a beber de su mano y él bebe de la mano del otro | πίνω | beber |
| Hdt.4.172.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν δὲ μὴ ἔχωσι ὑγρὸν μηδέν, οἳ δὲ τῆς χαμᾶθεν σποδοῦ λείχουσι | y si no tienen nada líquido, ellos lamen el polvo del suelo | ὑγρός | húmedo, líquido, lluvioso, de agua |
| Hdt.4.174Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ πάντα ἄνθρωπον φεύγουσι καὶ παντὸς ὁμιλίην… | quienes rehúyen a cualquier hombre y el trato con cualquiera… | ὁμιλία | trato (con alguien o algo), relación |
| Hdt.4.175.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λόφους κείρονται, τὸ μὲν μέσον τῶν τριχῶν ἀνιέντες αὔξεσθαι, τὰ δὲ ἔνθεν καὶ ἔνθεν κείροντες ἐν χροΐ | se cortan [el pelo haciendo] penachos, al permitir, por una parte, que crezca la parte media del pelo y, por otra, rapando lo de un lado y otro hasta la piel | χρώς | hasta la piel |
| Hdt.4.178.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ παρὰ θάλασσαν ἔχονται Μάχλυες, τῷ λωτῷ μὲν καὶ οὗτοι χρεώμενοι, ἀτὰρ ἧσσον γε τῶν πρότερον λεχθέντων | los maclíes son dueños de la orilla del mar, y esos también utilizan el loto, pero ciertamente menos que los anteriormente citados | ἀτάρ | pero, sin embargo |
| Hdt.4.180.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁρτῇ δὲ ἐνιαυσίῃ Ἀθηναίης αἱ παρθένοι αὐτῶν δίχα διαστᾶσαι μάχονται πρὸς ἀλλήλας λίθοισί τε καὶ ξύλοισι | y en la fiesta anual de Atenea las muchachas de ellos, separadas en dos grupos, luchan unas con otras con piedras y palos | δίχα | en dos, en dos grupos, de dos formas |
| Hdt.4.180.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρθένον τὴν καλλιστεύουσαν κοσμήσαντες πανοπλίῃ Ἑλληνικῇ | adornan a la muchacha más guapa con armadura griega | κοσμέω | adornar |
| Hdt.4.180.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | περιάγουσι τὴν λίμνην κύκλῳ | rodean el puerto en círculo | κύκλος | en círculo |
| Hdt.4.180.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν δὲ Ἀθηναίην φασὶ Ποσειδέωνος εἶναι θυγατέρα καὶ τῆς Τριτωνίδος λίμνης, καί μιν μεμφθεῖσάν τι τῷ πατρὶ δοῦναι ἑωυτὴν τῷ Διί | y dicen que Atenea es hija de Posidón y de la laguna Tritónide, y que, teniendo ella algún reproche contra su padre, se entregó a Zeus | μέμφομαι | criticar/reprochar (algo a alguien) |
| Hdt.4.181.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … παρατείνουσα ἀπὸ Θηβέων τῶν Αἰγυπτιέων ἐπ’ Ἡρακλέας στήλας | … que se extiende desde Tebas de Egipto hasta las columnas de Hércules | ἐπί | hacia, a, hasta |
| Hdt.4.181.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ παραθαλάσσιοι τῶν νομάδων Λιβύων εἰρέαται | se ha mencionado a los nómadas libios que viven junto al mar | ἐρῶ | ser dicho, ser indicado, ser mencionado |
| Hdt.4.181.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀγορῆς πληθυούσης | estando llena la plaza | ἀγορά | estando la plaza llena, por la mañana antes de comer |
| Hdt.4.181.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς οὗ δύεταί τε ὁ ἥλιος καὶ τὸ ὕδωρ γίνεται χλιαρόν | hasta que se pone el sol también el agua se pone tibia | δύομαι | ponerse |
| Hdt.4.181.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς οὗ δύεταί τε ὁ ἥλιος καὶ τὸ ὕδωρ γίνεται χλιαρόν | hasta que se pone el sol también el agua se pone tibia | εἰς | hasta que |
| Hdt.4.181.4 Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀποκλινομένης δὲ τῆς ἡμέρης ὑπίεται τοῦ ψυχροῦ | y cuando declina el día, [el agua] disminuye en su frialdad | ψυχρός | frío, frialdad |
| Hdt.4.181.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς οὗ δύεται… ὁ ἥλιος καὶ τὸ ὕδωρ γίνεται χλιαρόν… παρέρχονται… μέσαι νύκτες καὶ ψύχεται μέχρι ἐς ἠῶ | hasta que se pone el sol el agua se vuelve templada, al pasar la media noche se enfría igualmente hasta el alba | ψύχω | ser enfriado, ser refrescado, enfriarse, refrescarse |
| Hdt.4.184.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καταρῶνται καί... πάντα τὰ αἰσχρὰ λοιδορέονται | lanzan maldiciones y usan todos los insultos vergonzosos | λοιδορέω | injuriar, insultar |
| Hdt.4.186.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νηστηίας αὐτῇ καὶ ὁρτὰς ἐπιτελέουσι | para ella celebran ayunos y fiestas | ἐπιτελέω | realizar, cumplir, celebrar |
| Hdt.4.187.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν παιδίων τῶν σφετέρων… οἴσπῃ προβάτων καίουσι τὰς ἐν τῇσι κορυφῇσι φλέβας | queman las venas de la coronilla de sus propios hijos con grasa de corderos | κορυφή | coronilla, parte más alta de la cabeza |
| Hdt.4.187.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τράγου γὰρ οὖρον σπείσαντες ῥύονται σφέα | pues se defienden tras hacer una libación de orina de macho cabrío | ἔρυμαι | proteger, salvar, defender |
| Hdt.4.188.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτο δὲ ποιήσαντες ἀποστρέφουσι τὸν αὐχένα αὐτοῦ | tras hacer eso retuercen su cuello | ἀποστρέφω | torcer, retorcer |
| Hdt.4.189.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλὴν γὰρ ἢ ὅτι σκυτίνη ἡ ἐσθὴς τῶν Λιβυσσέων ἐστί… τά γε ἄλλα πάντα κατὰ τὠυτὸ ἔσταλται | pues, aparte de que la ropa de las libias es de cuero, todo el resto <de la ropa> ciertamente está dispuesto de igual [forma que la de las griegas] | πλήν | excepto que, aparte de que |
| Hdt.4.191.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φασὶ δὲ οὗτοι εἶναι τῶν ἐκ Τροίης ἀνδρῶν | y ellos dicen ser de los varones procedentes de Troya | Τροία | Troya |
| Hdt.4.191.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χωρή… τὴν οἱ νομάδες νέμουσι | territorio que habitan los nómadas | νέμω | habitar, poseer |
| Hdt.4.191.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ… πρὸς τὴν ἠῶ τῆς Λιβύης… ἐστὶ ταπεινή τε καὶ ψαμμώδης | ‘la <región> de Libia orientada a levante es baja y arenosa | ταπεινός | bajo, poco elevado |
| Hdt.4.191.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ ἄγριοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἄγριαι | <hay> hombres salvajes y mujeres salvajes | ἄγριος | salvaje, silvestre |
| Hdt.4.191.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ οἱ λέοντες κατὰ τούτους εἰσὶ καὶ οἱ ἐλέφαντές τε καὶ ἄρκτοι | y hay por esos <lugares> leones, elefantes y osos | ἄρκτος | oso, osa |
| Hdt.4.191.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατὰ τούτους εἰσὶ καὶ οἱ ἐλέφαντές τε καὶ ἄρκτοι καὶ ἀσπίδες | entre ellos hay elefantes, osos y áspides | ἀσπίς | serpiente (venenosa egipcia), áspid |
| Hdt.4.194Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν τοῖσι μέλι πολλὸν μὲν μέλισσαι κατεργάζονται | en (lugares) donde elaboran mucha miel las abejas | κατεργάζομαι | producir, trabajar, fabricar, elaborar |
| Hdt.4.194Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἐν τοῖσι μέλι πολλόν… μέλισσαι κατεργάζονται | … en los que las abejas elaboran mucha miel | μέλι | miel |
| Hdt.4.195.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι Καρχηδόνιοι κεῖσθαι νῆσον τῇ οὔνομα εἶναι Κύραυιν… ἐλαιέων τε μεστὴν καὶ ἀμπέλων | dicen los cartagineses que hay una isla de nombre Cirauis llena de olivos y vides | ἄμπελος | vid, Vitis vinifera |
| Hdt.4.195.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… κεῖσθαι νῆσον τῇ οὔνομα εἶναι Κύραυιν, μῆκος μὲν διηκοσίων σταδίων, πλάτος δὲ στεινήν | dicen que hay ahí una isla de nombre Cirauis de doscientos estadios de longitud y estrecha de anchura | στενός | estrecho, angosto |
| Hdt.4.195.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ τῆς ἰλύος ψῆγμα ἀναφέρουσι χρυσοῦ | sacan pepitas de oro del barro | ἀναφέρω | llevar arriba, sacar |
| Hdt.4.195.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἴη δ’ ἂν πᾶν | y cualquier cosa sería posible | πᾶς | todo, cualquier cosa |
| Hdt.4.195.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς ταύτην [λίμνην] κοντὸν κατιεῖσι | arrojan dentro de ese estanque una pértiga | καθίημι | dejar caer, tirar, arrojar |
| Hdt.4.196.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι δὲ καὶ τάδε Καρχηδόνιοι… οὔτε γὰρ αὐτοὺς τοῦ χρυσοῦ ἅπτεσθαι πρὶν ἄν σφι ἀπισωθῇ τῇ ἀξίῃ τῶν φορτίων, οὔτε… | y dicen también lo siguiente los cartagineses: que, en efecto, ni ellos tocan el oro hasta que se iguale al valor de las mercancías, ni… | ἀξία | valor (precio), precio |
| Hdt.4.198.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δοκέει δέ μοι οὐδ’ ἀρετὴν εἶναι τις ἡ Λιβύη σπουδαίη ὥστε ἢ Ἀσίῃ ἢ Εὐρώπῃ παραβληθῆναι, πλὴν Κίνυπος μούνης | y me parece que no existe una <parte de> África excelente hasta el punto de ser comparada con Asia o Europa, excepto Cínipe | παραβάλλω | ser comparado |
| Hdt.4.198.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὕτη δὲ ὁμοίη τῇ ἀρίστῃ γέων Δήμητρος καρπὸν ἐκφέρειν | y esta <es> igual a la mejor de las tierras para producir el fruto de Deméter | ἐκφέρω | llevar a término, cumplir, producir, dar a luz |
| Hdt.4.200.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκδιδόναι τοὺς αἰτίους τοῦ φόνου τοῦ Ἀρκεσίλεω | entregar a los causantes del asesinato de Arcesilao | αἴτιος | el acusado, el culpable, el responsable |
| Hdt.4.200.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν δὲ πᾶν γὰρ ἦν τὸ πλῆθος μεταίτιον, οὐκ ἐδέκοντο τοὺς λόγους | ellos, puesto que toda su gente era cómplice, no aceptaban esos discursos | γάρ | ya que, puesto que |
| Hdt.4.200.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [ἄσπιδα] προσῖσχε πρὸς τὸ δάπεδον | dirigía el escudo hacia el suelo | προσέχω | dirigir hacia, ofrecer, aplicar |
| Hdt.4.201.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μαθών… ὡς κατὰ μὲν τὸ ἰσχυρὸν οὐκ αἱρετοὶ εἶεν | al darse cuenta de que no se les podía sorprender por la fuerza | ἰσχυρός | fuerte, poderoso |
| Hdt.4.201.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁμολογίην ἐποιεῦντο… τάμνοντες ὅρκια | concluían un acuerdo haciendo los sacrificios del juramento | τέμνω | hacer el sacrificio del juramento, hacer el sacrificio de la tregua |
| Hdt.4.205Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ μὲν οὐδὲ ἡ Φερετίμη εὖ τὴν ζόην κατέπλεξε | ciertamente tampoco Feretima urdió bien el final de su vida | μέν | ciertamente (no) |
| Hdt.5.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … τῶν Περσέων… τῶν ὁ Μεγάβαζος ἦρχε | … de los persas que Megabazo mandaba | ἄρχω | mandar (ordenar algo a alguien) |
| Hdt.5.1.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ ἤν… ἀντικατιζόμενοι ἐπικαλέσωνται σφέας οἱ Περίνθιοι ὀνομαστὶ βώσαντες… | y si acampando enfrente los perintios los desafiaran llamándo<los> a gritos por su nombre… | ἐπικαλέω | convocar (a su presencia), convocar (al combate), desafiar |
| Hdt.5.3.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτο ἄπορόν σφι καὶ ἀμήχανον | eso para ellos <es> sin solución e inabordable | ἄπορος | sin solución, irremediable, inabordable |
| Hdt.5.4.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὀλοφύρονται… ἀνηγεόμενοι τὰ ἀνθρωπήια πάντα πάθεα | lloran al relatar todos los sufrimientos humanos | πάθος | sufrimiento |
| Hdt.5.5.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κρίσις γίνεται μεγάλη τῶν γυναικῶν καὶ φίλων | se produce una gran disputa entre sus mujeres y amigos | κρίσις | disputa, competición |
| Hdt.5.6.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὠνέονται τὰς γυναῖκας παρὰ τῶν γονέων χρημάτων μεγάλων | compran las mujeres a sus padres por mucho dinero | ὠνέομαι | comprar (a) |
| Hdt.5.6.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ ὠνέονται τὰς γυναῖκας παρὰ τῶν γονέων χρημάτων μεγάλων | y compran las esposas a sus padres por mucho dinero | ὠνέομαι | comprar (por), comprar (con) |
| Hdt.5.6.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀργὸν εἶναι κάλλιστον, γῆς δὲ ἐργάτην ἀτιμότατον | estar ocioso [es considerado] lo más noble, y los más deshonroso <ser> trabajador de la tierra | ἀργός | inactivo, ocioso, desocupado |
| Hdt.5.8Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θάπτουσι κατακαύσαντες ἢ ἄλλως γῇ κρύψαντες | entierran tras incinerar o, de otra forma, cubriendo con tierra | θάπτω | enterrar |
| Hdt.5.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τρεῖς… ἡμέρας προτιθεῖσι τὸν νεκρόν, καὶ παντοῖα σφάξαντες ἱρήια εὐωχέονται, προκλαύσαντες πρῶτον | exponen el cadáver durante tres días y tras inmolar toda suerte de víctimas se dan un banquete tras haber llorado primero | προτίθημι | poner delante, exponer |
| Hdt.5.95.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀλκαῖος ὁ ποιητὴς συμβολῆς γενομένης… αὐτός… φεύγων ἐκφεύγει | el poeta Alceo, tras producirse una refriega escapa él huyendo | ἐκφεύγω | escapar(se), huir |
| Hdt.5.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἵππους… ἀδυνάτους ἄνδρας φέρειν | caballos incapaces de llevar jinetes | ἀδύνατος | débil para, sin fuerza para, incapaz de |
| Hdt.5.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δύναμαι πυθέσθαι… τοὺς δὲ ἵππους αὐτῶν εἶναι λασίους ἅπαν τὸ σῶμα ἐπὶ πέντε δακτύλους τὸ βάθος τῶν τριχῶν | puedo informar que sus caballos eran peludos por todo el cuerpo, el espesor de su pelaje de cinco dedos | βάθος | profundidad, espesor, magnitud, cantidad |
| Hdt.5.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἵππους… ὀξυτάτους | rapidísimos caballos | ὀξύς | rápido, vivo |
| Hdt.5.10Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀλλά μοι τὰ ὑπὸ τὴν ἄρκτον ἀοίκητα δοκέει εἶναι διὰ τὰ ψύχεα | pero a mí me parece que las <tierras> bajo la Osa <Mayor> están deshabitadas por los fríos | ἄρκτος | constelación de la Osa Mayor, Osa Mayor |
| Hdt.5.12.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπ’ ὕδωρ ἔπεμπον ἄγγος ἐπὶ τῇ κεφαλῇ ἔχουσαν καὶ ἐκ τοῦ βραχίονος ἵππον ἐπέλκουσαν | [la] enviaban por agua llevando en la cabeza una vasija y tirando con el brazo de un caballo | βραχίων | brazo |
| Hdt.5.12.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν ἀδελφεήν… ἐπ’ ὕδωρ ἔπεμπον | enviaban a la hermana a por agua | πέμπω | enviar, mandar |
| Hdt.5.12.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τινὰς πέμπει κελεύων φυλάξαι ὅ τι χρήσεται τῷ ἵππῳ ἡ γυνή | <él> envía a algunos ordenándo<les> vigilar cómo utilizará la mujer el caballo | φυλάττω | guardar, vigilar, proteger, custodiar |
| Hdt.5.12.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ ἄγγος τοῦ ὕδατος ἐμπλησαμένη τὴν αὐτὴν ὁδὸν παρεξήιε | tras llenar <ella> la vasija de agua recorría el mismo camino | ἐμπίπλημι | llenarse, llenar (algo propio) |
| Hdt.5.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφασαν οἱ νεηνίσκοι εἶναι Παίονες | los muchachos dijeron que eran de Peonia | νεανίσκος | muchacho, joven |
| Hdt.5.13.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφραζον ὡς… εἴη… ὁ δὲ Στρυμὼν οὐ πρόσω τοῦ Ἑλλησπόντου | decían que el (río) Estrimón estaba no lejos del Helesponto | πόρρω | lejos de |
| Hdt.5.14.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνθαῦτα Δαρεῖος γράφει γράμματα Μεγαβάζῳ | entonces Darío escribe una carta a Megabazo | γράμμα | escrito, carta, inscripción |
| Hdt.5.17.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπέμποντο δὲ οὗτοι… αἰτήσοντες γῆν… Δαρείῳ | esos eran enviados… para pedir tierra … a Darío | αἰτέω | pedir (algo), pedir (algo a alguien) |
| Hdt.5.17.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πέμπει ἀγγέλους ἐς Μακεδονίην ἄνδρας ἑπτὰ Πέρσας | <él> envía mensajeros a Macedonia, siete varones persas | Μακεδονία | Macedonia |
| Hdt.5.17.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔχεται τῆς λίμνης τὸ μέταλλον ἐξ οὗ ὕστερον τούτων τάλαντον ἀργυρίου Ἀλεξάνδρῳ ἡμέρης ἑκάστης ἐφοίτα | está contigua al lago la mina de la que después de eso llegaba a Alejandro cada día un talento de plata | Ἀλέξανδρος | Alejandro |
| Hdt.5.18.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ ὦν Πέρσαι… αἴτεον ἐλθόντες ἐς ὄψιν τὴν Ἀμύντεω Δαρείῳ βασιλέι γῆν τε καὶ ὕδωρ | así pues los persas tras llegar ante la presencia de Amintas pedían para su rey Darío tierra y agua | γῆ | tierra (que se cultiva), tierra (como propiedad) |
| Hdt.5.18.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἕπεο νόμῳ τῷ ἡμετέρῳ | obedece nuestra ley | ἕπομαι | seguir, obedecer |
| Hdt.5.19.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὥστε δὲ βαρέως φέρων εἶπε πρὸς Ἀμύντην τάδε | de manera que, llevándolo con irritación, dijo lo siguiente a Amintas | βαρύς | con pesadumbre, con irritación |
| Hdt.5.19.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βαρέως φέρων εἶπε | llevándo[lo] con pesadumbre, habló | φέρω | llevar (de determinada manera), soportar, sufrir |
| Hdt.5.19.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνιεὶς Ἀμύντης ὅτι νεώτερα πρήγματα πρήσσειν μέλλοι Ἀλέξανδρος, λέγει… | y al comprender Amintas que Alejandro estaba a punto de realizar acciones peores, dice… | νέος | más reciente, peor, imprevisto, extraordinario, dañino |
| Hdt.5.19.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνιεὶς Ἀμύντης ὅτι νεώτερα πρήγματα πρήσσειν μέλλοι Ἀλέξανδρος, λέγει… | y al comprender Amintas que Alejandro estaba a punto de realizar acciones peores, dice… | συνίημι | comprender (algo), entender (algo) |
| Hdt.5.19.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ ὦν σευ χρηίζω μηδὲν νεοχμῶσαι κατ’ ἄνδρας τούτους | yo te pido en efecto que no introduzcas novedades contra esos hombres | χρῄζω | pedir (algo a) |
| Hdt.5.20.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Ἀλέξανδρος παρίζει Πέρσῃ ἀνδρὶ ἄνδρα Μακεδόνα ὡς γυναῖκα τῷ λόγῳ | Alejandro sienta junto a un varón persa a un macedonio considerado como una mujer | Μακεδών | macedonio |
| Hdt.5.21.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἵπετο γὰρ δή σφι καὶ ὀχήματα καὶ θεράποντες καὶ ἡ πᾶσα πολλὴ παρασκευή | pues en efecto, iban tras ellos carros, criados y todo el equipamiento abundante | παρασκευή | equipamiento, pertrecho, recursos |
| Hdt.5.22.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀλέξανδρος δέ… ἀγωνιζόμενος στάδιον συνεξέπιπτε τῷ πρώτῳ | y Alejandro compitiendo en la carrera del estadio llegaba con el primero | στάδιον | carrera del estadio |
| Hdt.5.23.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν παρὰ Δαρείου αἰτήσας ἔτυχε μισθὸν δωρεὴν | (la ciudad) que había pedido a Darío y obtuvo gratuitamente como recompensa | δωρεά | gratuitamente |
| Hdt.5.23.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα… οὕτω κῃ ἐγένετο | eso ocurrió más o menos así | πῇ | de alguna manera, más o menos |
| Hdt.5.23.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἰτήσας ἔτυχε μισθόν | tras solicitarlo obtuvo un sueldo | τυγχάνω | obtener |
| Hdt.5.23.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνδρὶ Ἕλληνι δεινῷ τε καὶ σοφῷ | a un hombre griego, hábil y sabio | δεινός | hábil |
| Hdt.5.23.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ποιέειν ὅκως μηκέτι κεῖνος ἐς Ἕλληνας ἀπίξεται | hacer que aquel ya no llegue hasta los griegos | ὅπως | que, de forma que, para que |
| Hdt.5.23.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σύ νυν τοῦτον τὸν ἄνδρα παῦσον ταῦτα ποιεῦντα | impide tú, pues, que ese hombre haga eso | παύω | hacer cesar (a alguien de algo), impedir (a alguien hacer) |
| Hdt.5.23.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὰν δὲ αὐτὸν περιλάβῃς, ποιέειν ὅκως μηκέτι κεῖνος ἐς Ἕλληνας ἀπίξεται | y cuando lo captures, haz para que aquel ya no regrese junto a los griegos | περιλαμβάνω | capturar, agarrar |
| Hdt.5.24.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ φροντίζων εὑρίσκω ἐμοί… εἶναι οὐδένα σεῦ ἄνδρα εὐνοέστερον | yo al reflexionar descubro que no hay ningún hombre mejor intencionado para mí que tú | φροντίζω | reflexionar, meditar |
| Hdt.5.24.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπινοέω πρήγματα μεγάλα κατεργάσασθαι | me propongo realizar grandes cosas | κατεργάζομαι | realizar, llevar a cabo, lograr |
| Hdt.5.24.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σύ μοι ἐγένεο ἐξ ὀφθαλμῶν | tú estuviste fuera de mi vista | γίγνομαι | estar en determinada situación |
| Hdt.5.24.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνὴρ φίλος… καὶ εὔνοος | un hombre amable y bien dispuesto | εὔνους | bienintencionado, amable |
| Hdt.5.24.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τά τοι ἐγὼ καὶ ἀμφότερα συνειδὼς ἔχω μαρτυρέειν | de hecho, también ambas cosas puedo testificarlas por haber sido testigo | σύνοιδα | conocer al tiempo, conocer como testigo |
| Hdt.5.25Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γενόμενον τῶν δικαστέων | llegando a ser <él> uno de los jurados | γίγνομαι | llegar a ser de |
| Hdt.5.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ χρήμασι δίκην ἄδικον ἐδίκασε | juzgó un juicio injusto por dinero | δικάζω | juzgar un juicio, juzgar un pleito |
| Hdt.5.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἱμάντας… ἐνέτεινε τὸν θρόνον | <él> tendía sobre el sillón tiras de cuero | ἐντείνω | tensar, tender contra, tender sobre, mantener sujeto |
| Hdt.5.28Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ Μίλητος… ἐπὶ δύο γενεὰς ἀνδρῶν νοσήσασα ἐς τὰ μάλιστα στάσι | Mileto que por espacio de dos generaciones de hombres sufrió de la disensión interna hasta el extremo | νοσέω | sufrir disensiones internas, estar en desorden |
| Hdt.5.29.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν ἀνεστηκυίῃ τῇ χώρῃ | en la tierra despoblada | ἀνίστημι | retirarse, emigrar a la fuerza |
| Hdt.5.29.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν δημοσίων οὕτω δή σφεας ἐπιμελήσεσθαι ὥσπερ τῶν σφετέρων | que ellos se preocuparan tanto de lo público como de lo suyo | δημόσιος | público |
| Hdt.5.30.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ Νάξου ἔφυγον ἄνδρες τῶν παχέων ὑπὸ τοῦ δήμου | algunos hombres principales fueron desterrados de Naxos por la clase popular | δῆμος | clase popular, partido del pueblo |
| Hdt.5.30.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ Νάξου ἔφυγον ἄνδρες τῶν παχέων ὑπὸ τοῦ δήμου | fueron desterrados de Naxos por la clase popular hombres entre los ricos | παχύς | importante, ampuloso, rico |
| Hdt.5.30.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πυνθάνομαι γὰρ ὀκτακισχιλίην ἀσπίδα Ναξίοισι εἶναι | pues estoy informado de que los de Naxos tienen un ejército de ocho mil hombres | ἀσπίς | cuerpo de ejército |
| Hdt.5.30.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πυνθάνομαι… Ναξίοισι εἶναι καὶ πλοῖα μακρὰ πολλά | pues sé que los de Naxos tienen también muchos barcos grandes (barcos de guerra) | πλοῖον | barco |
| Hdt.5.30.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτον ὦν δοκέω τὸν ἄνδρα ποιήσειν τῶν ἂν χρηίζωμεν | creo en efecto que ese hombre hará lo que deseamos | χρῄζω | desear (algo), pedir (algo) |
| Hdt.5.30.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Νάξιοι προσέθεσαν τῷ Ἀρισταγόρῃ πρήσσειν τῇ δύναιτο ἄριστα | los naxios asignaron (ordenaron) a Aristágoras actuar de la mejor manera que pudiera | προστίθημι | asignar (a alguien), aplicar (a alguien), provocar (a alguien), añadir (a alguien) |
| Hdt.5.30.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῷ Ἀρισταγόρῃ… ὑπίσχεσθαι δῶρα ἐκέλευον… τῇ στρατιῇ | exigían a Aristágoras que prometiera regalos para el ejército | ὑπισχνέομαι | prometer |
| Hdt.5.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐστὶ ἕτοιμα παρ’ ἐμοὶ χρήματα μεγάλα | tengo una gran suma de dinero disponible | ἑτοῖμος | dispuesto, preparado |
| Hdt.5.31.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀποχρῶσι δὲ ἑκατὸν νέες ταύτας πάσας χειρώσασθαι | y bastan cien naves para derrotar a todas esas | ἀποχράω | ser suficiente (para), bastar (para) |
| Hdt.5.31.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπιθήσεαι Εὐβοίῃ | atacarás Eubea | ἐπιτίθημι | dirigir un ataque contra, atacar |
| Hdt.5.31.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅμα τῷ ἔαρι | con el comienzo de la primavera | ἔαρ | primavera |
| Hdt.5.32Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡρμόσατο τὴν θυγατέρα | tomó como esposa a la hija de estos | ἁρμόζω | comprometerse con, tomar como esposa |
| Hdt.5.32.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔρωτα σχὼν τῆς Ἑλλάδος τύραννος γενέσθαι | habiendo tenido el deseo de llegar a ser rey de la Hélade | ἔρως | deseo sexual por, amor por |
| Hdt.5.33.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπειτε δὲ ἐγένετο ἐν Χίῳ | y después estuvo en Quíos | γίγνομαι | estar en determinada situación |
| Hdt.5.33.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς… ἐς τὴν Νάξον διαβάλοι | con la idea de atravesar a Naxos | διαβάλλω | atravesar, cruzar |
| Hdt.5.33.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρῆγμα τοιόνδε συνηνείχθη γενέσθαι | sucedió que se produjo un hecho de tal índole | πρᾶγμα | acción, hecho |
| Hdt.5.33.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σοὶ δὲ καὶ τούτοισι τοῖσι πρήγμασι τί ἐστι; | ¿qué sucede contigo y con esos problemas? | πρᾶγμα | asunto, problema, acción judicial |
| Hdt.5.33.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σοὶ δὲ καὶ τούτοισι τοῖσι πρήγμασι τί ἐστι; | ¿y qué tienes tú también con esos asuntos? (y tú con esos asuntos ¿qué tienes que ver?) | τίς | quién, qué |
| Hdt.5.34.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ γὰρ ὦν Νάξιοι οὐδὲν πάντως προσεδέκοντο ἐπὶ σφέας τὸν στόλον τοῦτον ὁρμήσεσθαι | pues en efecto los de Naxos no esperaban nada en absoluto que esa expedición naval se lanzase contra ellos | οὐδείς | nada en absoluto |
| Hdt.5.34.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρεσκευάσαντο δὲ ὡς πολιορκησόμενοι καὶ σῖτα καὶ ποτά | se aprovisionaron de comida y bebida porque iban a ser sitiados | σῖτος | comida |
| Hdt.5.35.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ δαπάνη τῆς στρατιῆς ἀπαιτεομένη | el gasto reclamado de la expedición | ἀπαιτέω | exigir (la devolución), reclamar (la devolución) |
| Hdt.5.35.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνέπιπτε γὰρ καὶ τὸν ἐστιγμένον τὴν κεφαλὴν ἀπῖχθαι ἐκ Σούσων | pues coincidía que llegó de Susa el que tenía una marca en la cabeza | συμπίπτω | coincidir (que), suceder al tiempo (que), suceder casualmente (que) |
| Hdt.5.35.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλὰς εἶχε ἐλπίδας μετήσεσθαι ἐπὶ θάλασσαν | <él> tenía muchas esperanzas de que sería abandonado en el mar | μεθίημι | ser dejado libre, ser liberado, ser abandonado |
| Hdt.5.39.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀμείβετο… ταύτην ἀπέντα ἄλλην ἐσαγαγέσθαι | respondía que tras despedir a esa se iba a casar con otra | ἀφίημι | despedir |
| Hdt.5.39.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ ἔφοροι εἶπαν ἐπικαλεσάμενοι αὐτὸν | los éforos hablaron, tras convocarlo | ἐπικαλέω | convocar (a su presencia), convocar (al combate), desafiar |
| Hdt.5.40.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὶ τοίνυν τοι περιεχόμενόν σε ὁρῶμεν τῆς ἔχεις γυναικός, σὺ δὲ ταῦτα ποίεε | puesto que, en efecto, vemos que tú estás prendado de la mujer que tienes, tú haz esto | περιέχω | aficionarse (a), prendarse (de) |
| Hdt.5.40.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρὸς ταῦτα… προσέφερον Ἀναξανδρίδῃ τάδε | ante eso enviaban a Anaxandride lo siguiente | πρός | ante, delante de, referido a, para, contra |
| Hdt.5.40.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄλλην πρὸς ταύτῃ ἐσάγαγε γυναῖκα τεκνοποιόν | toma <tú> como esposa además de esa a otra mujer que sea fértil | εἰσάγω | llevar a casa, meter en casa, tomar (como esposa) |
| Hdt.5.40.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διξὰς ἱστίας οἴκεε | habitaba dos casas | ἑστία | hogar (casa) |
| Hdt.5.41.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὕτη τε ἔφεδρον βασιλέα Σπαρτιήτῃσι ἀπέφαινε | y esta lo proclamaba rey heredero a los espartanos | ἀποφαίνω | probar (evidenciar), proclamar, revelar |
| Hdt.5.41.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ ἐσύστερον ἐπελθοῦσα γυνὴ | la mujer que vino a continuación (que tuvo después) | ἐπέρχομαι | sobrevenir, surgir, ocurrir |
| Hdt.5.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔχουσαν δὲ αὐτὴν… πυθόμενοι | al enterarse ellos que estaba embarazada | ἔχω | retener en el vientre, estar embarazada |
| Hdt.5.41.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἣ δὲ ὡς ἔτεκε Δωριέα ἰθέως ἴσχει Λεωνίδην | y ella en cuanto dio a luz a Dorieo, al momento está embarazada de Leónidas | ἴσχω | tener en el vientre, estar embarazada de |
| Hdt.5.42.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπιεῖσι φοβήσαντες τοὺς βοῦς | sueltan los bueyes por miedo | ἀφίημι | abandonar, soltar, dejar (salir) |
| Hdt.5.43.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκομίζετο παρὰ τὴν Ἰταλίην | se dirigía a Italia | κομίζω | irse, dirigirse a |
| Hdt.5.44.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπείτε οἱ τὰ ἱρὰ οὐ προεχώρεε χρηστὰ θυομένῳ | después, cuando inmolaba, los sacrificios no marchaban propicios para él | χρηστός | favorable, propicio |
| Hdt.5.45.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μαρτύρια δὲ τούτων ἑκάτεροι ἀποδεικνύουσι | y unos y otros presentan testimonios de eso | ἀποδείκνυμι | presentar (en juicio), presentar (en público) |
| Hdt.5.45.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα... ἑκάτεροι αὐτῶν μαρτύρια ἀποφαίνονται | una y otra parte presentan esos testimonios | ἀποφαίνω | presentar (algo propio), ofrecer (algo propio), exhibirse |
| Hdt.5.46.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπέθανον μάχῃ ἑσσωθέντες ὑπό τε Φοινίκων καὶ Ἐγεσταίων | murieron vencidos en combate por fenicios y egestenses | ἡττάομαι | ser derrotado, ser vencido |
| Hdt.5.46.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπέθανον μάχῃ… μοῦνος δὲ Εὐρυλέων… περιεγένετο τούτου τοῦ πάθεος | murieron en la batalla… pero solo Euríleonte sobrevivió a ese desastre | περιγίγνομαι | sobrevivir |
| Hdt.5.46.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συλλαβὼν δὲ οὗτος τῆς στρατιῆς τοὺς περιγενομένους ἔσχε Μινώην | tras reunir ese a los supervivientes del ejército, se apoderó de Minoa | περιγίγνομαι | superviviente |
| Hdt.5.46.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συλλαβὼν δὲ οὗτος τῆς στρατιῆς τοὺς περιγενομένους | y tras reunir ese los supervivientes de su ejército | συλλαμβάνω | reunir, juntar |
| Hdt.5.48Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γάρ τινα πολλὸν χρόνον ἦρξε ὁ Κλεομένης | pues Cleómenes no mantuvo el poder un tiempo largo | τίς | alguno, uno |
| Hdt.5.84.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δὲ ἀπέφαινον λόγῳ ὡς οὐκ ἀδικέοιεν | y ellos demostraban con argumentos que no cometían injusticia | ἀποφαίνω | demostrar (que), manifestar (que) |
| Hdt.5.49.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τόξα καὶ αἰχμὴ βραχέα | arcos y lanza cortos | βραχύς | breve, corto, estrecho, menudo |
| Hdt.5.49.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν ὦν πρὸς θεῶν τῶν Ἑλληνίων ῥύσασθε Ἴωνας ἐκ δουλοσύνης | ahora, de hecho, por los dioses griegos, liberad a los jonios de la esclavitud | ἔρυμαι | liberar, rescatar, redimirse de |
| Hdt.5.49.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε γὰρ οἱ βάρβαροι ἄλκιμοι εἰσί, ὑμεῖς τε τὰ ἐς τὸν πόλεμον ἐς τὰ μέγιστα ἀνήκετε ἀρετῆς πέρι | pues por una parte los enemigos no son fuertes y por otra vosotros habéis llegado al máximo en valor | οὔτε | y no… y..., por una parte no… y por otra... |
| Hdt.5.49.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πεντακόσια τάλαντα βασιλέι τὸν ἐπέτειον φόρον ἐπιτελεῦσι | pagan al rey quinientos talentos, su contribución anual | ἐπιτελέω | pagar |
| Hdt.5.49.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑλόντες δὲ ταύτην τὴν πόλιν θαρσέοντες ἤδη τῷ Διὶ πλούτου πέρι ἐρίζετε | y tras tomar esa ciudad y, teniendo ya confianza, competid con Zeus en riqueza | θαρρέω | tener ánimo, tener confianza, ser valiente |
| Hdt.5.49.8Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρέχον δὲ τῆς Ἀσίης πάσης ἄρχειν εὐπετέως, ἄλλο τι αἱρήσεσθε; | y siendo posible que <vosotros> gobernéis sobre toda Asia con facilidad, ¿elegiréis alguna otra cosa? | παρέχω | permitirse, concederse, ser posible |
| Hdt.5.50.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τοσοῦτον ἤλασαν | llegaron a tanto | ἐλαύνω | llegar (a un extremo) |
| Hdt.5.50.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ κυρίη ἡμέρη | el día fijado | κύριος | fijado, establecido |
| Hdt.5.51.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅτε ἱκετεύων ἐπακοῦσαι ἐκέλευε τὸν Κλεομένεα | como suplicante <él> pedía a Cleómenes que escuchase | ἱκετεύω | suplicar, ser suplicante |
| Hdt.5.51.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διαφθερέει σε ὁ ξεῖνος | el extranjero te sobornará | διαφθείρω | corromper, sobornar, seducir |
| Hdt.5.52.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διὰ οἰκεομένης τε ἡ ὁδὸς ἅπασα καὶ ἀσφαλέος | y todo el camino <discurre> por <territorio> habitado y seguro | ἀσφαλής | seguro, sin riesgo |
| Hdt.5.56.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδεὶς ἀνθρώπων ἀδικῶν τίσιν οὐκ ἀποτίσει | nadie que cometa delito dejará de ser castigado | οὐ | |
| Hdt.5.56.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπεμπε τὴν πομπήν | <él> guiaba la procesión | πέμπω | escoltar, guiar |
| Hdt.5.57.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀθηναῖοι δὲ σφέας ἐπὶ ῥητοῖσι ἐδέξαντο… εἶναι πολιήτας | y los atenienses aceptaron que ellos fueran ciudadanos en los términos acordados | ῥητός | según lo acordado, en los términos acordados |
| Hdt.5.58.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Φοίνικες… ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα | y los fenicios introdujeron entre los griegos enseñanzas y ciertamente también el alfabeto | γράμμα | letras, alfabeto |
| Hdt.5.58.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Ἴωνες… ἐν σπάνι βύβλων ἐχρέωντο διφθέρῃσι αἰγέῃσί τε καὶ οἰέῃσι· ἔτι δὲ καὶ τὸ κατ’ ἐμὲ πολλοὶ τῶν βαρβάρων ἐς τοιαύτας διφθέρας γράφουσι | los jonios en <tiempo de> escasez de papiros usaban pieles de cabra y ovejas: y todavía ahora en mi tiempo muchos no griegos escriben en tales pieles | γράφω | escribir, anotar |
| Hdt.5.60Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Σκαῖος δ’ ἂν εἴη… ἡλικίην κατὰ Οἰδίπουν | podría ser Esceo de la época de Edipo | ἡλικία | época |
| Hdt.5.65.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν δὲ συντυχίη τοῖσι μὲν κακὴ ἐπεγένετο, τοῖσι δὲ ἡ αὐτὴ αὕτη σύμμαχος | y ahora para unos sobrevino una circunstancia mala pero para otros esa, la misma, (fue) favorable | σύμμαχος | aliado, favorable |
| Hdt.5.62.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δεῖ… ἀναλαβεῖν τόν… λόγον, ὡς τυράννων ἐλευθερώθησαν Ἀθηναῖοι | es necesario retomar el relato de cómo fueron liberados los atenienses de tiranos | ἐλευθερόω | liberar |
| Hdt.5.62.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προσέπταιον μεγάλως πειρώμενοι κατιέναι τε καὶ ἐλευθεροῦν τὰς Ἀθήνας | fracasaban grandemente al intentar regresar <del exilio> y liberar Atenas | ἐλευθερόω | liberar |
| Hdt.5.62.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν νηὸν μισθοῦνται… ἐξοικοδομῆσαι | contratan construir el templo | μισθόω | contratar (a alguien), alquilar (algo), contratar (algo) |
| Hdt.5.62.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀλκμεωνίδαι φεύγοντες Πεισιστρατίδας | los Alcmeónidas que estaban exiliados para escapar de los pisistrátidas | φεύγω | estar exiliado para escapar de |
| Hdt.5.62.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συγκειμένου σφι πωρίνου λίθου ποιέειν τὸν νηόν, Παρίου τὰ ἔμπροσθε αὐτοῦ ἐξεποίησαν | aunque estaba acordado por ellos hacer el templo de piedra toba, hicieron <de piedra> de Paros lo de delante de este | ἔμπροσθεν | delante de, ante, en presencia de |
| Hdt.5.62.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τόν τε νηὸν ἐξεργάσαντο τοῦ παραδείγματος κάλλιον | y construyeron el templo más bello que el modelo | παράδειγμα | modelo, muestra, espécimen |
| Hdt.5.62.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν νηόν, Παρίου (λίθου) τὰ ἔμπροσθε αὐτοῦ ἐξεποίησαν | el templo, su parte delantera, lo hicieron de mármol de Paros | ποιέω | hacer de (determinado material) |
| Hdt.5.63.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἴτε ἰδίῳ στόλῳ εἴτε δημοσίῳ χρησόμενοι | a consultar el oráculo en viaje privado o público | δημόσιος | público |
| Hdt.5.63.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ γὰρ τοῦ θεοῦ πρεσβύτερα ἐποιεῦντο ἢ τὰ τῶν ἀνδρῶν | pues le daban más importancia a lo divino que a lo de los hombres | πρέσβυς | más fuerte, más importante, mayor |
| Hdt.5.63.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπέπεμψαν… χιλίην… ἵππον | enviaron caballería, un millar | χίλιοι | millar |
| Hdt.5.63.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ μὲν δὴ πρῶτος στόλος ἐκ Λακεδαίμονος οὕτω ἀπήλλαξε | esta primer expedición naval desde Lacedemonia se retiró así | ἀπαλλάττω | retirarse, apartarse |
| Hdt.5.64.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ περιγενόμενοι ἀπαλλάσσοντο ὡς εἶχον εὐθὺς ἐπὶ Θεσσαλίης | y los supervivientes regresaban al instante, según estaban, a Tesalia | περιγίγνομαι | superviviente |
| Hdt.5.67.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κλεισθένης… ῥαψῳδοὺς ἔπαυσε ἐν Σικυῶνι ἀγωνίζεσθαι τῶν Ὁμηρείων ἐπέων εἵνεκα | Clístenes suprimió esto, que los rapsodas compitieran en Sición por los poemas homéricos | ἀγωνίζομαι | competir |
| Hdt.5.67.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμιμέετο ὁ Κλεισθένης… τὸν Σικυῶνος τύραννον | Clístenes imitaba al tirano de Sición | μιμέομαι | imitar |
| Hdt.5.67.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀργεῖοί τε καὶ Ἄργος τὰ πολλὰ πάντα ὑμνέαται | son elogiados muy principalmente los argivos y Argos | πᾶς | muy principalmente, muy mayoritariamente |
| Hdt.5.67.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὶ δὲ ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου, ἀπελθὼν ὀπίσω ἐφρόντιζε μηχανήν | y dado que la divinidad no le concedía precisamente eso, marchando <él> de regreso meditaba una estratagema | παραδίδωμι | conceder, permitir |
| Hdt.5.67.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τέμενός οἱ ἀπέδεξε ἐν αὐτῷ τῷ πρυτανηίῳ | le asignó una parcela en el propio pritaneo | ἀποδείκνυμι | proclamar, asignar, declarar |
| Hdt.5.69.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δέκαχα δὲ καὶ τοὺς δήμους κατένειμε ἐς τὰς φυλάς | y también distribuyó los demos en las tribus en grupos de diez | δῆμος | aldea, demo |
| Hdt.5.69.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν Ἀθηναίων δῆμον πρὸς τὴν ἑωυτοῦ μοῖραν προσεθήκατο | añadió a su propia facción al pueblo ateniense | μοῖρα | partido político, facción, clase |
| Hdt.5.69.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν Ἀθηναίων δῆμον… πρὸς τὴν ἑωυτοῦ μοῖραν προσεθήκατο | (Clístenes) sumó a su propio bando al pueblo ateniense | προστίθημι | añadir(se), asociar(se), sumar(se) |
| Hdt.5.69.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κλεισθένης… τὰς φυλὰς μετωνόμασε καὶ ἐποίησε πλεῦνας | Clístenes cambió el nombre de las tribus [de Atenas] y aumentó su número | φυλή | tribu |
| Hdt.5.70.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἶχον αἰτίην τοῦ φόνου | tenían culpa de asesinato | αἰτία | tener responsabilidad por, tener culpa de, sufrir acusación de |
| Hdt.5.70.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πέμπων ὁ Κλεομένης ἐς τὰς Ἀθήνας κήρυκα ἐξέβαλλε Κλεισθένεα καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους πολλοὺς Ἀθηναίων, τοὺς ἐναγέας ἐπιλέγων | Cleómenes enviando un heraldo a Atenas expulsaba a Clístenes y con él a muchos otros atenienses denominándolos “malditos” | ἐπιλέγω | denominar, nombrar como |
| Hdt.5.71.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτους ἀνιστᾶσι μὲν οἱ πρυτάνιες τῶν ναυκράρων… ὑπεγγύους πλὴν θανάτου | a esos los presidentes de los administradores de la flota… los relevan <de sus cargos> sometidos a castigo excepto la muerte | πλήν | excepto, salvo, a no ser |
| Hdt.5.72.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρῆν ἐς τὰς Ἀθήνας ὁ Κλεομένης οὐ σὺν μεγάλῃ χειρί | Cleomenes se presentaba en Atenas no con una gran tropa | χείρ | tropa |
| Hdt.5.72.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀντισταθείσης δὲ τῆς βουλῆς καὶ οὐ βουλομένης πείθεσθαι, ὅ τε Κλεομένης καὶ ὁ Ἰσαγόρης… καταλαμβάνουσι τὴν ἀκρόπολιν | y al resistirse el Consejo y no querer obedecer, Cleómenes e Iságoras se apoderan de la acrópolis | ἀνθίστημι | resistir(se) |
| Hdt.5.72.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρὶν ἢ τὰς θύρας αὐτὸν ἀμεῖψαι | antes de cruzar las puertas | ἀμείβω | cambiar (de lugar), pasar (de un lugar a otro), cruzar |
| Hdt.5.72.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πάλιν χώρεε μηδὲ ἔσιθι ἐς τὸ ἱρόν | marcha de regreso y no entres en el templo | πάλιν | hacia atrás, en sentido contrario, de regreso |
| Hdt.5.72.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς δὲ ἄλλους Ἀθηναῖοι κατέδησαν τὴν ἐπὶ θανάτῳ | y a los demás los atenienses los apresaron por pena capital | θάνατος | pena de muerte, pena capital |
| Hdt.5.74.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπὸ συνθήματος | según el acuerdo | ἀπό | por (modal), según |
| Hdt.5.74.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ τὰ ἕτερα… ἐπιόντες χώρους τῆς Ἀττικῆς | atacando otra zona, territorios del Ática | ἐπί | hacia, a, hasta |
| Hdt.5.75.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἐὼν διάφορος ἐν τῷ πρόσθε χρόνῳ Κλεομένεϊ | no siendo opuesto a Cleómenes en el tiempo anterior | διάφορος | opuesto, hostil |
| Hdt.5.75.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μελλόντων δὲ συνάψειν τὰ στρατόπεδα ἐς μάχην | y cuando iban a reunir las tropas para el combate | συνάπτω | reunir (tropas), unir (fuerzas) |
| Hdt.5.75.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁρῶντες… Κορινθίους ἐκλιπόντας τὴν τάξιν | al ver <ellos> que los Corintios abandonaban su posición | τάξις | posición, disposición (de tropas), táctica (militar) |
| Hdt.5.76Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Δωριέες… καὶ Μέγαρα κατοίκισαν | los dorios también ocuparon Mégara | Μέγαρα | Mégara |
| Hdt.5.76.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ τὴν Ἀττικὴν ἀπικόμενοι Δωριέες | tras llegar los dorios al Ática | Ἀττικός | Ática |
| Hdt.5.77.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀθηναίοισι δὲ ἰδοῦσι τοὺς βοηθοὺς ἔδοξε πρότερον τοῖσι Βοιωτοῖσι ἢ τοῖσι Χαλκιδεῦσι ἐπιχειρέειν | y tras ver los atenienses a los que vienen en auxilio, decidieron atacar a los beocios antes que a los calcidenses | βοηθός | persona que socorre, persona que viene en auxilio, defensor |
| Hdt.5.77.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀθηναῖοι… στρατηίην ποιεῦνται ἐπὶ Χαλκιδέας | los atenienses hacen una expedición contra los calcídeos | στρατεία | expedición militar, campaña militar |
| Hdt.5.77.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔθνεα Βοιωτῶν καὶ Χαλκιδέων δαμάσαντες παῖδες Ἀθηναίων… δεσμῷ ἐν ἀχλυόεντι σιδηρέῳ ἔσβεσαν ὕβριν | tras doblegar a los pueblos beocios y caldidenses, los hijos de los atenienses sofocaron la arrogancia [de aquellos] con una oscura cadena férrea | σβέννυμι | apagar, calmar, sofocar |
| Hdt.5.78Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦσαν τὰ πολέμια ἀμείνονες | eran mejores en lo relativo a la guerra | πολέμιος | lo de la guerra, lo relativo a la guerra |
| Hdt.5.79.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Θῃβαῖοι δὲ μετὰ ταῦτα ἐς θεὸν ἔπεμπον, βουλόμενοι τίσασθαι Ἀθηναίους | y los tebanos después de eso enviaban <heraldos> al dios [de Delfos], queriendo vengarse de los atenienses | Θηβαῖος | tebano |
| Hdt.5.79.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐξέφερον τὸ χρηστήριον ἁλίην ποιησάμενοι | tras reunir una asamblea, hacían público el oráculo | ἐκφέρω | sacar (a la luz), hacer público, pronunciar, declarar |
| Hdt.5.81.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πόλεμον ἀκήρυκτον Ἀθηναίοισι ἐπέφερον | dirigían una guerra no anunciada contra los Atenienses | ἐπιφέρω | dirigir contra, atacar |
| Hdt.5.81.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔχθρης ἐχούσης ἐς Ἀθηναίους | existiendo una enemistad dirigida contra los atenienses | ἔχω | dirigirse (hacia), mantenerse en una dirección |
| Hdt.5.82.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγεται δὲ καὶ ὡς ἐλαῖαι ἦσαν ἄλλοθι γῆς οὐδαμοῦ κατὰ χρόνον ἐκεῖνον ἢ ἐν Ἀθήνῃσι | y se dice también que en ningún otro lugar de la tierra había olivos en aquel tiempo sino en Atenas | ἐλαία | olivo |
| Hdt.5.82.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥ... γῆ σφι ἔφερε καρπόν | la tierra les producía frutos | φέρω | producir, suministrar, pagar, traer, aportar, presentar, gestionar |
| Hdt.5.83.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπὸ τοῦδε νέας… πηξάμενοι… ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν Ἐπιδαυρίων | a partir de eso tras construirse naves se independizaron de los de Epidauro | πήγνυμι | ensamblar, construirse |
| Hdt.5.84.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σφίσι τε καὶ Ἀθηναίοισι εἶναι οὐδὲν πρῆγμα | ningún asunto tienen ellos y los atenienses | εἰμί | tener |
| Hdt.5.84.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Αἰγινῆται ἔφασαν σφίσι τε καὶ Ἀθηναίοισι εἶναι οὐδὲν πρῆγμα | pero los eginetas afirmaron que entre ellos y los atenienses no había ningún asunto | πρᾶγμα | asunto, problema, acción judicial |
| Hdt.5.85.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ ἀγάλματα… ἐπειρῶντο ἐκ τῶν βάθρων ἐξανασπᾶν | intentaban arrancar las estatuas de sus pedestales | πειράω | intentar, intentar (que) |
| Hdt.5.85.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς δὲ τριηρίτας… ὑπὸ τούτων ἀλλοφρονῆσαι… κτείνειν ἀλλήλους ἅτε πολεμίους | [dicen] que los de la trirreme se volvieron locos por esas cosas y se mataban unos a otros como si <fueran> enemigos | ἅτε | como si |
| Hdt.5.86.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε εἰ ἥσσονες συγγινωσκόμενοι εἶναι τῇ ναυμαχίῃ κατὰ τοῦτο εἶξαν | ni aun reconociendo ser inferiores en el combate naval, cedieron por eso | ἥττων | inferior (en), peor (en), más débil (en) |
| Hdt.5.86.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … Ἀθηναίους… ἀποβάντας ἀπὸ τῶν νεῶν… | … que los atenienses, tras bajar de sus naves… | ἀποβαίνω | irse (de un barco), desembarcar |
| Hdt.5.87.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀργεῖοι μὲν λέγουσι αὐτῶν τὸ Ἀττικὸν στρατόπεδον διαφθειράντων τὸν ἕνα τοῦτον περιγενέσθαι, Ἀθηναῖοι δὲ τοῦ δαιμονίου | los argivos, por su parte, dicen que, tras destruir ellos el ejército ateniense, solo ese sobrevivió; los atenienses, por otra parte, que una divinidad <destruyó el ejército> | δαιμόνιος | divinidad, ente divino, ser sobrenatural |
| Hdt.5.87.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πυθομένας δὲ τὰς γυναῖκας… κεῖνον μοῦνον ἐξ ἁπάντων σωθῆναι… | y al enterarse las mujeres de que solo aquel entre todos se había salvado… | ἐκ | entre, a partir de |
| Hdt.5.87.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐφόρεον γὰρ δὴ πρὸ τοῦ αἱ τῶν Ἀθηναίων γυναῖκες ἐσθῆτα Δωρίδα, τῇ Κορινθίῃ παραπλησιωτάτην | pues llevaban en efecto antes de eso las mujeres de Atenas vestimenta doria, muy parecida a la corintia | Κορίνθιος | corintio |
| Hdt.5.87.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἱ τῶν Ἀθηναίων γυναῖκες… μετέβαλον ὦν ἐς τὸν λίνεον κιθῶνα, ἵνα δὴ περόνῃσι μὴ χρέωνται | las mujeres atenienses cambiaron al quitón de lino para, precisamente, no usar broches | χιτών | túnica, quitón |
| Hdt.5.88.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥ γε Ἑλληνικὴ ἐσθὴς πᾶσα ἡ ἀρχαίη τῶν γυναικῶν ἡ αὐτὴ ἦν τὴν νῦν Δωρίδα καλέομεν | todo el vestido griego originario de las mujeres era el mismo que ahora llamamos dorio | ἀρχαῖος | originario, antiguo, primitivo |
| Hdt.5.89.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … τριήκοντα ἔτεα, τῷ ἑνὶ καὶ τριηκοστῷ… | ... durante treinta años, en el trigésimo primero… | εἷς | primero |
| Hdt.5.91.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συγγινώσκομεν αὐτοῖσι ἡμῖν οὐ ποιήσασι ὀρθῶς | reconocemos nosotros mismos no haber actuado rectamente | συγγιγνώσκω | ser consciente de algo, reconocer algo |
| Hdt.5.91.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τάχα δέ τις καὶ ἄλλος ἐκμαθήσεται ἁμαρτών | y pronto también algún otro reconocerá que se ha equivocado | τάχα | rápidamente, pronto |
| Hdt.5.91.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δήμῳ ἀχαρίστῳ παρεδώκαμεν τὴν πόλιν… ὃς δόξαν δὲ φύσας αὐξάνεται | hemos entregado la ciudad [de Atenas] a una clase popular desagradecida que tras generar fama crece en poder | φύω | producir, generar, provocar |
| Hdt.5.92.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ παῖς ηὐξάνετο | el niño iba creciendo | αὔξω | aumentar, crecer, prosperar |
| Hdt.5.92A.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τυράννων ἄπειροι ἐόντες | siendo desconocedores de tiranos | ἄπειρος | inexperto (en), ignorante (de) |
| Hdt. 5.92B1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀμφίονι γίνεται θυγάτηρ χωλή… ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆμαι, ἴσχει… ὁ Ἐχεκράτεος | a Anfión le nace una hija inválida; porque ninguno entre los baquiadas quería casarse con esa, la tiene [como esposa] Equécrates | ἴσχω | tener, poseer, contener |
| Hdt.5.92b.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐστάλη ὦν ἐς Δελφοὺς περὶ γόνου | así pues, se dirigió a Delfos <para preguntar> sobre su descendencia | στέλλω | dirigirse, ponerse en camino |
| Hdt.5.92B.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα καρτερὸν ὠμηστήν | un águila entre las piedras está concibiendo y parirá un fuerte león salvaje | ἀετός | águila |
| Hdt.5.92c.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώμενοι | acusándose mutuamente se atacaban | ἅπτω | tocar (al enemigo), atacar (a alguien) |
| Hdt.5.92e.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλοὺς δὲ χρημάτων ἀπεστέρησε | y despojó a muchos de su dinero | ἀποστερέω | despojar (a alguien de algo), robar (algo a alguien), impedir (algo a alguien) |
| Hdt.5.92E.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει | feliz ese hombre que entra en mi casa | δόμος | morada, palacio, casa |
| Hdt.5.92F1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡμίλησε δι’ ἀγγέλων Θρασυβούλῳ | por medio de mensajeros entró en contacto con Trasíbulo | ἄγγελος | mensajero, enviado |
| Hdt.5.92G.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅσα γὰρ Κύψελος ἀπέλιπε κτείνων τε καὶ διώκων, Περίανδρος σφέα ἀπετέλεσε | pues cuanto Cípselo dejó de matar y perseguir, Periandro lo concluyó | ἀπολείπω | dejar (de hacer algo) |
| Hdt.5.92G.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Περίανδρος… νόῳ ἴσχων ὥς οἱ ὑπετίθετο Θρασύβουλος τοὺς ὑπειρόχους τῶν ἀστῶν φονεύειν… | Periandro, comprendiendo que Trasíbulo le sugería que matara a los mejores de sus ciudadanos… | νοῦς | comprender, entender, tener en mente |
| Hdt.5.93.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπείτε δὲ Σωκλέος ἤκουσαν εἴπαντος ἐλευθέρως | y después escucharon a Socles hablar libremente | ἐλεύθερος | libremente, con libertad |
| Hdt.5.93.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … Λακεδαιμονίοισί τε ἐπεμαρτυρέοντο μὴ ποιέειν μηδὲν νεώτερον περὶ πόλιν Ἑλλάδα | … y los lacedemonios testificaban que no harían nada perjudicial en relación a una ciudad griega | Ἑλλάς | de Grecia, griega, helénica |
| Hdt.5.93.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ λοιποὶ τῶν συμμάχων τέως… εἶχον ἐν ἡσυχίῃ σφέας αὐτούς | y el resto de aliados hasta entonces se mantenían en calma | ἡσυχία | en calma, con tranquilidad, en silencio |
| Hdt.5.94.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατέστησε τύραννον εἶναι παῖδα τὸν ἑωυτοῦ | dispuso que su propio hijo fuera rey | καθίστημι | disponer (políticamente), establecer (en el poder, como norma), organizar |
| Hdt.5.94.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲν Αἰολεῦσι μετεὸν τῆς χώρης | mientras que los eolios no tenían ningún derecho sobre la tierra | μέτειμι (εἰμί) | participar de algo, tener derecho sobre algo |
| Hdt.5.95.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀλκαῖος ὁ ποιητὴς συμβολῆς γενομένης καὶ νικώντων Ἀθηναίων αὐτὸς μὲν φεύγων ἐκφεύγει, τὰ δέ οἱ ὅπλα ἴσχουσι Ἀθηναῖοι | Alceo el poeta, al producirse la batalla y vencer los atenienses, él personalmente huye de allí huyendo pero los atenienses se apoderan de sus armas | φεύγω | huir |
| Hdt.5.95.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα δὲ Ἀλκαῖος ἐν μέλεϊ ποιήσας ἐπιτιθεῖ ἐς Μυτιλήνην | y Alceo tras poner ese <tema> en un canto lo despacha a Mitilene | μέλος | frase musical, canto, melodía, entonación, música |
| Hdt.5.97.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε ἀσπίδα οὔτε δόρυ νομίζουσι | no usan ni escudo ni lanza | νομίζω | mantener un hábito, hacer uso habitual |
| Hdt.5.97.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλοὺς εὐπετέστερον διαβάλλειν ἢ ἕνα | es más fácil engañar a muchos que a uno | εὐπετής | fácil de |
| Hdt.5.97.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲν ὅ τι οὐκ ὑπίσχετο | no había cosa que no prometiera | ὅστις | no hay nadie que, no hay nada que |
| Hdt.5.97.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ οὐδὲν ὅ τι οὐκ ὑπίσχετο οἷα κάρτα δεόμενος | y nada <hubo> que no prometiera <él> por pedir tales cosas con insistencia (y prometió todo por pedir tales cosas con insistencia) | οὐδείς | nada que no |
| Hdt.5.97.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀθηναῖοι μὲν δὴ ἀναπεισθέντες ἐψηφίσαντο εἴκοσι νέας ἀποστεῖλαι βοηθοὺς Ἴωσι | los atenienses ciertamente persuadidos votaron enviar veinte naves como ayuda a los jonios | ψηφίζομαι | votar |
| Hdt.5.98.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀρισταγόρης… ἐξευρὼν βούλευμα ἀπ’ οὗ Ἴωσι μὲν οὐδεμία ἔμελλε ὠφελίη ἔσεσθαι… | Aristágoras tras idear un plan del que ningún beneficio habrían de obtener los jonios… | ὠφέλεια | utilidad, provecho, beneficio |
| Hdt.5.98.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπεμψέ με… σωτηρίην ὑποθησόμενον ὑμῖν | me envió para sugeriros un medio de salvación | σωτηρία | salvación, protección, medio de salvación |
| Hdt.5.98.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατὰ πόδας ἐληλύθεε Περσέων ἵππος πολλὴ διώκουσα | mucha caballería de los persas había ido tras sus pasos persiguiendo | πούς | a muy corta distancia |
| Hdt.5.99.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Χαλκιδεῦσι ἀντία Ἐρετριέων… Σάμιοι ἐβοήθεον | los de Samos acudían en auxilio de los calcidenses contra los de Eretria | βοηθέω | acudir en auxilio (de), auxiliar (a) |
| Hdt.5.99.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἵ τε Ἀθηναῖοι ἀπίκοντο… οἳ οὐ τὴν Ἀθηναίων χάριν ἐστρατεύοντο ἀλλὰ τὴν αὐτῶν Μιλησίων | y llegaron los atenienses que guerreaban no en beneficio de los atenienses sino de los propios milesios | χάρις | a causa (de), por, debido (a), por el favor (de), en beneficio (de) |
| Hdt.5.100.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλοῖα μὲν κατέλιπον… ἀνέβαινον | dejaron las naves y se dirigían tierra adentro | ἀναβαίνω | ir hacia el interior, ir tierra adentro |
| Hdt.5.101.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τὴν ἀγορὴν ἀθροιζόμενοι | congregándose ellos en el ágora | ἀθροίζω | reunirse, juntarse, congregarse |
| Hdt.5.101.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἠναγκάζοντο ἀμύνεσθαι | se veían obligados a defenderse | ἀναγκάζω | forzar, obligar |
| Hdt.5.102.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φονεύουσι... Εὐαλκίδην... στεφανηφόρους... ἀγῶνας ἀναραιρηκότα | matan a Eválcides que había obtenido triunfos laureados | ἀναιρέω | recoger, obtener |
| Hdt.5.103.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκπλώσαντές τε ἔξω τὸν Ἑλλήσποντον | y tras salir navegando <ellos> del Helesponto hacia fuera | ἔξω | afuera, hacia fuera |
| Hdt.5.103.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σφι καὶ αὕτη προσεγένετο | también esta (ciudad) se alió con ellos | προσγίγνομαι | unirse a, aliarse con, añadirse a |
| Hdt.5.104.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ὀνήσιλος Γόργου… ἀδελφεὸς νεώτερος | Onésilo hermano menor de Gorgo | νέος | más joven, menor (en edad) |
| Hdt.5.104.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνθαῦτά μιν φυλάξας ἐξελθόντα τὸ ἄστυ τὸ Σαλαμινίων… ἀπεκλήισε τῶν πυλέων | entonces, tras vigilar que él había abandonado la ciudad de Salamina, le cerró las puertas [de la ciudad] | ἐξέρχομαι | salir de, abandonar |
| Hdt.5.105.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … εἴπαντα δὲ ταῦτα προστάξαι ἑνὶ τῶν θεραπόντων δείπνου προκειμένου αὐτῷ ἐς τρὶς ἑκάστοτε εἰπεῖν «δέσποτα, μέμνεο τῶν Ἀθηναίων» | … y que tras decir eso ordenó a uno de los criados de la cena servida que hasta tres veces en cada ocasión le dijera: «señor, acuérdate de los atenienses» | πρόκειμαι | estar puesto delante, estar servido, estar expuesto |
| Hdt.5.106.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτους ἀναγνώσας… ἕπεσθαι | tras persuadirlos de que lo siguieran | ἀναγιγνώσκω | persuadir a uno de, convencer a uno de |
| Hdt.5.106.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτους ἀναγνώσας ἅμα ἐκείνοισι ἕπεσθαι, Σαρδίων με ἀπεστέρησε | tras convencer a esos de seguir(lo) con aquellos me privó de Sardes | ἀναγιγνώσκω | persuadir a uno |
| Hdt.5.106.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅρα μὴ ἐξ ὑστέρης σεωυτὸν ἐν αἰτίῃ σχῇς | mira, no sea que después te acuses a ti mismo | ἐν | en, en (estado de) |
| Hdt.5.106.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κοῖον ἐφθέγξαο ἔπος, ἐμὲ βουλεῦσαι πρῆγμα ἐκ τοῦ σοί τι ἢ μέγα ἢ σμικρὸν ἔμελλε λυπηρὸν ἀνασχήσειν; | ¿qué palabra has pronunciado, que yo he planeado una acción por la cual para ti algo doloroso, grande o pequeño, va a producirse? | λυπηρός | doloroso, penoso, molesto |
| Hdt.5.106.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βασιλεῦ, κοῖον ἐφθέγξαο ἔπος; | majestad, ¿qué palabra has pronunciado? | φθέγγομαι | emitir, proferir, pronunciar, decir, significar |
| Hdt.5.106.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔγωγε οὐδὲ ἐνδέκομαι τὸν λόγον ὅκως τι Μιλήσιοι… νεώτερον πρήσσουσι περὶ πρήγματα τὰ σά | tampoco yo al menos acepto el argumento de que los milesios hacen algo dañino en relación a tus asuntos | νέος | más reciente, peor, imprevisto, extraordinario, dañino |
| Hdt.5.106.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν ὦν ὡς τάχος ἄπες με πορευθῆναι ἐς Ἰωνίην | ahora, así pues, déjame rápidamente dirigirme a Jonia | ὅσος | cuanto, cuánto |
| Hdt.5.106.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἴωνες γὰρ οἴκασι ἐμέο ἐξ ὀφθαλμῶν σφι γενομένου ποιῆσαι τῶν πάλαι ἵμερον εἶχον | pues parece que los jonios, tras estar yo lejos de su mirada, han hecho <las cosas> de las que hace tiempo tenían deseo | ὀφθαλμός | ojo, mirada |
| Hdt.5.106.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν ὦν ὡς τάχος ἄπες με πορευθῆναι ἐς Ἰωνίην | ahora, así pues, déjame rápidamente dirigirme a Jonia | τάχος | rápidamente, pronto |
| Hdt.5.108.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἴωνες δὲ οὐκ ἐς μακρὴν βουλευσάμενοι ἧκον πολλῷ στόλῳ | y los jonios sin deliberar largamente llegaban con una gran expedición | μακρός | largamente |
| Hdt.5.109.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἵρεσιν ὑμῖν δίδομεν ἡμεῖς οἱ Κύπριοι ὁκοτέροισι βούλεσθε προσφέρεσθαι, ἢ Πέρσῃσι ἢ Φοίνιξι | nosotros los chipriotas os damos la opción de acercaros a quienes queráis, a los persas o a los fenicios | προσφέρω | acercarse, dirigirse |
| Hdt.5.109.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταύτῃ πειρησόμεθα εἶναι χρηστοί | intentaremos ser útiles de esa forma | χρηστός | bueno, valiente, útil, servicial |
| Hdt.5.111.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἤλαυνε δὲ ἵππον δεδιδαγμένον ἵστασθαι ὀρθόν | llevaba las riendas de un caballo adiestrado para ponerse de manos (vertical) | ἵστημι | levantarse |
| Hdt.5.111.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Ὀνήσιλος ἦν… δόκιμος καὶ ἄλλως λήματος πλέος | Onésilo era bien considerado y por lo demás lleno de audacia | πλέως | lleno (de), rebosante (de) |
| Hdt.5.114.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμαντεύθη σφι… Ὀνησίλῳ δὲ θύειν ὡς ἥρωϊ | les fue ordenado por el oráculo hacer sacrificios a Onésilo como semidiós | ἥρως | héroe, semidiós, héroe (que recibe culto), divinidad local |
| Hdt.5.116Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κύπριοι… ἐλεύθεροι γενόμενοι αὖτις ἐκ νέης κατεδεδούλωντο | los chipriotas, que fueron libres, una vez más, de nuevo, estaban esclavizados | ἐκ | de, desde |
| Hdt.5.117Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Δαυρίσης… ταύτας [πόλις]… ἐπ’ ἡμέρῃ ἑκάστῃ αἵρεε | Daurises tomaba esas ciudades (una) cada día | ἕκαστος | cada uno, uno por uno |
| Hdt.5.117Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἷλε δὲ Ἄβυδόν τε καὶ Περκώτην καὶ Λάμψακον καὶ Παισόν. ταύτας… ἐπ’ ἡμέρῃ ἑκάστῃ αἵρεε | se apoderó de Abido, Percote, Lámpsaco y Peso; esas <ciudades> tomaba <una> cada día | ἡμέρα | en el día |
| Hdt.5.119.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Κᾶρες... μάχην ἐμαχέσαντο ἰσχυρήν | los carios combatieron un violento combate | μάχομαι | luchar, combatir |
| Hdt.5.120Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πεσόντων δὲ τῶν πάντων πολλῶν… Μιλήσιοι ἐπλήγησαν | cayendo todos en gran número los milesios fueron derrotados | πλήττω | ser golpeado, ser derrotado |
| Hdt.5.126.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτῷ δὲ Ἀρισταγόρῃ ἡ πλείστη γνώμη ἦν ἐς τὴν Μύρκινον ἀπάγειν | pero el propio Aristágoras tenía la opinión preferente de retirarse hacia Mircino | γνώμη | opinión, parecer (sust.) |
| Hdt.5.126.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτῷ δὲ Ἀρισταγόρῃ ἡ πλείστη γνώμη ἦν ἐς τὴν Μύρκινον ἀπάγειν | y para el propio Aristágoras su opinión más intensa era marchar a Mírcino | πλεῖστος | muchísimo, numerosísimo, abundantísimo, muy intenso |
| Hdt.6.65.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ τῆς Κλεομένεος προθυμίης ὁ Λευτυχίδης κατόμνυται Δημαρήτῳ | Leutíquides por orden de Cleómenes jura contra Demareto | προθυμία | orden (mandato) |
| Hdt.6.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑπὸ τὴν πρώτην ἐπελθοῦσαν νύκτα ἀπέδρη ἐπὶ θάλασσαν | huyó al mar durante la primera noche que se presentó | ἀποδιδράσκω | huir, escapar |
| Hdt.6.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καταγνωσθεὶς πρὸς αὐτῶν νεώτερα πρήσσειν πρήγματα ἐς αὐτούς | acusado ante ellos de tramar novedades contra ellos | καταγιγνώσκω | acusar (a alguien de algo), tener mala opinión por algo |
| Hdt.6.5.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδαμῶς πρόθυμοι ἦσαν ἄλλον τύραννον δέκεσθαι… οἷα ἐλευθερίης γευσάμενοι | de ninguna manera tenían voluntad de aceptar otro tirano por haber saboreado la libertad | γεύω | probar (de), saborear, experimentar |
| Hdt.6.5.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Μιλήσιοι… οὐδαμῶς πρόθυμοι ἦσαν ἄλλον τύραννον δέκεσθαι | los de Mileto en modo alguno estaban dispuestos a aceptar otro tirano | πρόθυμος | dispuesto a/para, predispuesto a/para, decidido a |
| Hdt.6.5.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπεισε Λεσβίους δοῦναί οἱ νέας | persuadió a los lesbios de que le dieran naves | πείθω | convencer (a alguien de hacer algo) |
| Hdt.6.5.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τιτρώσκεται τὸν μηρὸν ὑπό τευ τῶν Μιλησίων | es herido en el muslo por alguno de los milesios | τιτρώσκω | ser herido, ser dañado, ser perjudicado |
| Hdt.6.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τἆλλα πολίσματα περὶ ἐλάσσονος ποιησάμενοι | considerando <ellos> el resto de ciudades en menos | ἐλαχύς | menos, inferiormente |
| Hdt.6.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτοισι… ἔδοξε… τὸ δὲ ναυτικὸν πληροῦν ὑπολιπομένους μηδεμίαν τῶν νεῶν | esos decidieron equipar la flota sin desperdiciar ninguna de las naves | ὑπολείπω | dejar atrás, abandonar, desperdiciar |
| Hdt.6.7.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τάδε τοῖσι βασιλεῦσι Σπαρτιῆται δεδώκασι… παρίζειν βουλεύουσι τοῖσι γέρουσι | los espartanos han otorgado a sus reyes lo siguiente: tomar asiento junto a los ancianos que deliberan | βουλεύω | deliberar, aconsejar |
| Hdt.6.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἐρυθραῖοί τε ἐτάσσοντο καὶ Φωκαέες, Ἐρυθραῖοι μὲν ὀκτὼ νέας παρεχόμενοι, Φωκαέες δὲ τρεῖς | estaban en la formación los eritreos y los focenses, los eritreos que aportaban sus ocho naves y los focenses sus tres | παρέχω | aportar (algo propio) |
| Hdt.6.95.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπῆλθε μὲν ὁ ναυτικὸς πᾶς στρατός… παρεγένοντο δὲ καὶ αἱ ἱππαγωγοὶ νέες | acudió todo el ejército naval y se presentaron también las naves de transporte de caballos | παραγίγνομαι | llegar a estar, presentarse |
| Hdt.6.9.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διὰ μάχης ἐλεύσονται | llegarán al combate | ἔρχομαι | entrar en combate |
| Hdt.6.10Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ προσίεντο τὴν προδοσίην | no admitían la traición | προσίεμαι | acoger con agrado, aceptar, admitir |
| Hdt.6.11.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄλλοι ἠγορόωντο, ἐν δὲ δὴ καὶ ὁ Φωκαεὺς στρατηγὸς Διονύσιος λέγων τάδε | otros hablaban y entre <ellos>, en efecto, también el general foceo, Dionisio, que decía lo siguiente | Διονύσιος | Dionisio |
| Hdt.6.11.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδεμίαν ὑμέων ἔχω ἐλπίδα μὴ οὐ δώσειν ὑμέας δίκην βασιλέι τῆς ἀποστάσιος | no tengo ninguna esperanza en vosotros, en que no seáis castigados por el rey por la defección | ἐλπίς | esperanza (en que), confianza (en que) |
| Hdt.6.11.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἤν… βούλησθε ταλαιπωρίας ἐνδέκεσθαι… πόνος ὑμῖν ἔσται | si queréis asumir fatigas tendréis trabajo | ἐνδέχομαι | aceptar, admitir, asumir, creer |
| Hdt.6.11.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ παραχρῆμα… πόνος ὑμῖν ἔσται | tendréis sufrimiento inmediatamente | παραχρῆμα | en el acto, inmediatamente, al instante, en el momento, acto seguido |
| Hdt.6.12.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ ἀνάγων ἑκάστοτε ἐπὶ κέρας τὰς νέας | éste que sacaba todos los días las naves al mar en columna | ἀνάγω | sacar un barco al mar |
| Hdt.6.12.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ κέρας ἀνάγειν τὰς νέας | llevar las naves en columna | κέρας | columna |
| Hdt.6.12.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τίνα δαιμόνων παραβάντες τάδε ἀναπίμπλαμεν; | ¿yendo contra qué deidad cumplimos este destino? | παραβαίνω | ir contra (alguien) |
| Hdt.6.12.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σκηνάς τε πηξάμενοι ἐν τῇ νήσῳ ἐσκιητροφέοντο καὶ ἐσβαίνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐς τὰς νέας | y tras plantar tiendas se ponían a la sombra en la isla y no querían embarcar en las naves | πήγνυμι | plantar, clavar |
| Hdt.6.12.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σκηνάς τε πηξάμενοι ἐν τῇ νήσῳ ἐσκιητροφέοντο | y tras plantar las tiendas se guarecían a la sombra en la isla | σκηνή | tienda, cabaña, tenderete |
| Hdt.6.12.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἷα στρατιὴ σκηνάς… πηξάμενοι… ἐσκιητροφέοντο | como un ejército, se protegían del sol plantando tiendas de campaña | στρατιά | ejército |
| Hdt.6.14.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγονται δὲ Σάμιοι ἐνθαῦτα κατὰ τὰ συγκείμενα πρὸς τὸν Αἰάκεα… ἀποπλῶσαι | y se dice que los samios según los acuerdos con Eaces zarparon entonces | σύγκειμαι | acuerdos |
| Hdt.6.14.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καί σφι τὸ κοινὸν τῶν Σαμίων ἔδωκε διὰ τοῦτο τὸ πρῆγμα ἐν στήλῃ ἀναγραφῆναι πατρόθεν ὡς ἀνδράσι ἀγαθοῖσι γενομένοισι, καὶ ἔστι αὕτη ἡ στήλη ἐν τῇ ἀγορῇ | y el pueblo de Samos les concedió por ese hecho que se grabasen en una estela <sus nombres> con el del padre por haber sido hombres nobles; y esa estela está en el ágora | ἀναγράφω | grabar (en piedra) |
| Hdt.6.15.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁρέοντες δὲ τοὺς πολλοὺς τῶν συμμάχων προδιδόντας | y al ver que muchos aliados desertaban | προδίδωμι | entregar, abandonar, desertar |
| Hdt.6.16.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀδύνατοι ἦσαν αἱ νέες ὑπὸ τρωμάτων | las naves eran incapaces (inservibles) por las averías | ἀδύνατος | débil, sin fuerza |
| Hdt.6.16.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅσοισι δὲ τῶν Χίων ἀδύνατοι ἦσαν αἱ νέες ὑπὸ τρωμάτων... | pero cuantos de Quíos tenían las naves inservibles por los daños... | τραῦμα | daño |
| Hdt.6.17Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁρμώμενος δὲ ἐνθεῦτεν ληιστὴς κατεστήκεε | y atacando desde allí estaba establecido como pirata | λῃστής | ladrón, bandido, pirata |
| Hdt.6.18Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑπορύσσοντες τὰ τείχεα καὶ παντοίας μηχανὰς προσφέροντες | cavando bajo las murallas y acercando máquinas de todo tipo | προσφέρω | llevar a, acercar, aplicar |
| Hdt.6.18Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὥστε συμπεσεῖν τὸ πάθος τῷ χρηστηρίῳ | ... de manera que coincidió la desgracia con el oráculo | συμπίπτω | coincidir (con), encontrarse (con) |
| Hdt.6.21.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς δάκρυά τε ἔπεσε τὸ θέητρον | y todo el teatro rompió a llorar | δάκρυον | lágrima |
| Hdt.6.21.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς δάκρυά τε ἔπεσε τὸ θέητρον | y el teatro se echó a llorar | πίπτω | caer (en), hundirse (en), incurrir (en) |
| Hdt.6.22.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Σαμίων δὲ τοῖσί τι ἔχουσι τό… ἐκ τῶν στρατηγῶν… ποιηθὲν οὐδαμῶς ἤρεσκε | <a los> que tienen algo de los samios no complacía de ningún modo lo realizado por sus generales | ἔχω | tener |
| Hdt.6.23.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀναπείθει ὡς χρεὸν εἴη Καλὴν μὲν ἀκτήν… ἐᾶν χαίρειν | (él) convence de que era necesario renunciar a Caleacte | ἐάω | renunciar |
| Hdt.6.23.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅρκους δοὺς καὶ δεξάμενος | tras prestarse y recibir juramentos | ὅρκος | juramento |
| Hdt.6.23.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς δὲ λοιπούς... τοῖσι Σαμίοισι καὶ ὅρκους δοὺς καὶ δεξάμενος προέδωκε | y entregó (traicionó) a los restantes... a los samios, a pesar de haber dado y recibido juramentos | προδίδωμι | entregar (de antemano), traicionar |
| Hdt.6.23.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μισθὸς δέ οἱ ἦν… ἀνδραπόδων τὰ ἡμίσεα μεταλαβεῖν τῶν ἐν τῇ πόλι | y su salario era obtener a cambio la mitad de los esclavos de la ciudad | ἥμισυς | la mitad (de) |
| Hdt.6.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ τὴν ναυμαχίην τὴν ὑπὲρ Μιλήτου γενομένην | tras la batalla naval que hubo por Mileto | ὑπέρ | en defensa de, en favor de, por |
| Hdt.6.25.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Καρίην ἔσχον οἱ Πέρσαι, τὰς μὲν ἐθελοντὴν τῶν πολίων ὑποκυψάσας, τὰς δὲ ἀνάγκῃ προσηγάγοντο | los persas se apoderaron de Caria, unas ciudades se las anexionaron tras someterse (ellas) voluntariamente y otras por la fuerza | προσάγω | anexionarse, atraerse |
| Hdt.6.27.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δὲ ταῦτα ἡ ναυμαχίη ὑπολαβοῦσα ἐς γόνυ τὴν πόλιν ἔβαλε | y después de eso, al producirse el combate naval, puso a la ciudad de rodillas | γόνυ | rodilla |
| Hdt.6.29.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φιλοψυχίην τοιήνδε… ἀναιρέεται | acepta como propio su amor a la vida | ἀναιρέω | aceptar como propio, adoptar |
| Hdt.6.29.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Περσίδα γλῶσσαν μετεὶς καταμηνύει ἑωυτὸν ὡς εἴη Ἱστιαῖος ὁ Μιλήσιος | tras hablar en lengua persa se presenta a sí mismo <diciendo> que es Istieo el milesio | μεθίημι | expulsar (algo del cuerpo), emitir sonido, derramar (lágrimas) |
| Hdt.6.30.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνήνεικαν παρὰ βασιλέα Δαρεῖον | y lo llevaron a la corte del rey Darío | ἀναφέρω | llevar hacia arriba (tierra adentro) |
| Hdt.6.30.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Πέρσῃσι εὐεργέτεω | benefactor de los persas | εὐεργέτης | benefactor, altruista |
| Hdt.6.32Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἐψεύσαντο τὰς ἀπειλὰς τὰς ἐπηπείλησαν τοῖσι Ἴωσι στρατοπεδευομένοισι ἐναντία σφίσι | no desmintieron las amenazas con que amenazaron a los jonios cuando <estos> participaban en una expedición en contra de ellos | ἐναντίος | en contra, por el contrario |
| Hdt.6.32Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνθαῦτα Περσέων οἱ στρατηγοὶ οὐκ ἐψεύσαντο τὰς ἀπειλὰς τὰς ἐπηπείλησαν τοῖσι Ἴωσι... | entonces los generales de los persas no engañaron en las amenazas con las que amenazaron a los jonios | ψεύδομαι | mentir (en), decir mentira (en), engañar (en), ser falso (en) |
| Hdt.6.34.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἰόντες δὲ οἱ Δόλογκοι τὴν ἱρὴν ὁδὸν διὰ Φωκέων τε καὶ Βοιωτῶν ἤισαν | y los doloncos marchaban yendo por el camino sagrado a través de <territorio> de focenses y beocios | ἱερός | sagrado |
| Hdt.6.34.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἰόντες δὲ οἱ Δόλογκοι τὴν ἱρὴν ὁδὸν διὰ Φωκέων τε καὶ Βοιωτῶν ἤισαν | y marchando los doloncos por el camino sagrado atravesaron la Fócide y Beocia | ὁδός | camino, sendero |
| Hdt.6.35.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν δὲ τῇσι Ἀθήνῃσι τηνικαῦτα εἶχε… τὸ πᾶν κράτος Πεισίστρατος | y en Atenas entonces Pisístrato tenía todo el poder | πᾶς | todo, total |
| Hdt.6.37.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν δὲ ὁ Μιλτιάδης Κροίσῳ… ἐν γνώμῃ γεγονώς | y Milcíades había llegado a estar en estima para Creso (Milcíades había alcanzado la estima de Creso) | γνώμη | estima, consideración |
| Hdt.6.37.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προηγόρευε… μετιέναι Μιλτιάδεα, εἰ δὲ μή, σφέας… ἀπείλεε ἐκτρίψειν | ordenaba públicamente poner en libertad a Milciades, y si no, amenazaba con exterminarlos | εἰ | excepto, si no |
| Hdt.6.37.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν λοιπῶν πρώτοισι ἐπολέμησε Λαμψακηνοῖσι | de entre los restantes guerreó primero con los lampsacenos | πολεμέω | guerrear (con), combatir (con) |
| Hdt.6.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλανωμένων… τὸ θέλει τὸ ἔπος εἶναι | perdiéndose en qué significa la afirmación | ἐθέλω | significar, querer decir |
| Hdt.6.38.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ ἀγῶνα ἱππικόν τε καὶ γυμνικὸν ἐπιστᾶσι, ἐν τῷ Λαμψακηνῶν οὐδενὶ ἐγγίνεται ἀγωνίζεσθαι | organizan un certamen ecuestre y atlético, en el que no está permitido competir a ninguno de los de Lámpsaco | ἐγγίγνομαι | ser posible, estar permitido, tener cabida |
| Hdt.6.38.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατέλαβε ἀποθανεῖν ἄπαιδα | sucedió que murió sin hijos | καταλαμβάνω | suceder, tener lugar |
| Hdt.6.39.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Μιλτιάδεα… καταλαμψόμενον τὰ πρήγματα ἐπὶ Χερσονήσου ἀποστέλλουσι | envían a Milciades para hacerse cargo de los asuntos del Quersoneso | καταλαμβάνω | hacerse cargo, ocuparse de |
| Hdt.6.39.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν ἀδελφεὸν Στησαγόρεα… ἐπιτιμέων | honrando a su hermano Esteságoras | ἐπιτιμάω | honrar, rendir honores |
| Hdt.6.40.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τρίτῳ… γὰρ ἔτεϊ πρὸ τούτων Σκύθας ἐκφεύγει | pues dos años antes de eso, <él> huye de los escitas | ἐκφεύγω | escapar (a), huir (de), evitar, estar libre |
| Hdt.6.41.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Φοίνικές οἱ περιπίπτουσι τῇσι νηυσί | los fenicios atacan a sus naves | περιπίπτω | caer sobre, precipitarse sobre, atacar |
| Hdt.6.42.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνθήκας σφίσι αὐτοῖσι τοὺς Ἴωνας ἠνάγκασε ποιέεσθαι | obligó a los jonios a hacer pactos entre ellos mismos | συνθήκη | acuerdo, pacto, convención |
| Hdt.6.43.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν ἄλλων καταλελυμένων στρατηγῶν | destituidos los otros generales | καταλύω | derrocar, destituir |
| Hdt.6.43.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Μαρδόνιος δημοκρατίας κατίστα ἐς τὰς πόλιας | Mardonio establecía en las ciudades gobiernos populares | δημοκρατία | democracia, gobierno popular |
| Hdt.6.43.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Μαρδόνιος δημοκρατίας κατίστα ἐς τὰς πόλις | Mardonio establecía sistemas democráticos en las ciudades | καθίστημι | disponer (políticamente), establecer (en el poder, como norma), organizar |
| Hdt.6.44.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν νόῳ ἔχοντες ὅσας ἂν πλείστας δύνωνται καταστρέφεσθαι τῶν Ἑλληνίδων πολίων | teniendo en mente arruinar todas cuantas puedan de las ciudades griegas | ὅσος | cuanto, mucho |
| Hdt.6.44.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν νόῳ ἔχοντες ὅσας ἂν πλείστας δύνωνται καταστρέφεσθαι τῶν Ἑλληνίδων πολίων | teniendo <ellos> en mente devastar el máximo número de ciudades griegas que puedan | πλεῖστος | muchísimo, numerosísimo, abundantísimo, máximo número |
| Hdt.6.44.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνεμος μέγας τε καὶ ἄπορος | un viento fuerte e inabordable (incontrolable) | ἄπορος | sin solución, irremediable, inabordable |
| Hdt.6.44.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνεμος μέγας… πολλὰς τῶν νεῶν ἐκβάλλων πρὸς τὸν Ἄθων | un fuerte viento que arrojaba muchas naves contra el Atos | ἐκβάλλω | arrojar, tirar, rechazar |
| Hdt.6.44.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ δὲ Ἀκάνθου ὁρμώμενοι τὸν Ἄθων περιέβαλλον | y partiendo de Acanto rodeaban el <monte> Atos | περιβάλλω | rodear, dar la vuelta, doblar (un cabo) |
| Hdt.6.45.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γὰρ δὴ πρότερον ἀπανέστη ἐκ τῶν χωρέων τουτέων Μαρδόνιος πρὶν ἤ σφεας ὑποχειρίους ἐποιήσατο | pues no antes se marchó Mardonio de esos territorios hasta que los sometió como súbditos | πρίν | hasta que, antes que, antes de que |
| Hdt.6.45.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γὰρ δὴ πρότερον ἀπανέστη ἐκ τῶν χωρέων τουτέων Μαρδόνιος πρὶν ἤ σφεας ὑποχειρίους ἐποιήσατο | pues en efecto, Mardonio no se retiró de esos territorios hasta que los tuvo sometidos | πρότερος | antes de que, hasta que |
| Hdt.6.46.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δευτέρῳ δὲ ἔτεϊ | al año siguiente | δεύτερος | siguiente, posterior |
| Hdt.6.47.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὄρος μέγα ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσι | un gran monte removido en la búsqueda [de mineral] | ἀναστρέφω | ser removido, trastornarse, alterarse |
| Hdt.6.48.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κελεύων νέας τε μακρὰς καὶ ἱππαγωγὰ πλοῖα ποιέεσθαι | ordenando construir largas naves (de guerra) y barcas para llevar caballos | πλοῖον | barco de transporte, barca, bote |
| Hdt.6.50.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρὸς ταύτην δὲ τὴν κατηγορίην Κλεομένης… | frente a esa acusación Cleomenes… | κατηγορία | acusación |
| Hdt.6.50.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐξ ἐπιστολῆς | por orden | ἐπιστολή | mensaje, orden (mandato), encargo |
| Hdt.6.50.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καταχαλκοῦ ὦ κριὲ τὰ κέρεα, ὡς συνοισόμενος μεγάλῳ κακῷ | cubre tus cuernos de bronce (ponte la armadura), carnero, en la idea de que te vas a enfrentar a un gran mal | συμφέρω | reunirse (con), enfrentarse (a) |
| Hdt.6.51Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν δὲ τῇ Σπάρτῃ τοῦτον τὸν χρόνον ὑπομένων Δημάρητος… διέβαλλε τὸν Κλεομένεα | y Demarato, que residía en Esparta en ese tiempo, calumniaba a Cleómenes | ὑπομένω | permanecer, quedarse, residir |
| Hdt.6.52.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ ὁμοίων καὶ ἴσων ἐόντων | siendo parecidos e iguales (siendo iguales del todo) | ὅμοιος | parecido (a), semejante (a), acorde (con) |
| Hdt.6.53.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα μὲν Λακεδαιμόνιοι λέγουσι… τάδε δὲ ἐγὼ γράφω | los lacedemonios dicen esto… yo, en cambio, voy a exponer por escrito lo siguiente | ὅδε | esto, lo siguiente |
| Hdt.6.53.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἔπεστι ἐπωνυμίη Περσέι οὐδεμία πατρὸς θνητοῦ | no se añade ningún apodo a Perseo de su padre mortal | ἔπειμι (εἰμί) | añadirse a, agregarse a, existir además |
| Hdt.6.54Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγουσι… τοὺς δὲ Ἀκρισίου γε πατέρας ὁμολογέοντας κατ’ οἰκηιότητα Περσέι οὐδέν | dicen que los padres de Acrisio nada tienen que ver con Perseo en parentesco | ὁμολογέω | concordar, tener que ver |
| Hdt.6.56Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προβάτοισι δὲ χρᾶσθαι ἐν τῇσι ἐξοδίῃσι ὁκόσοισι ἂν ὦν ἐθέλωσι | y usar (sacrificar) corderos en sus expediciones militares cuantos quieran, sean los que sean | οὖν | sea el que sea |
| Hdt.6.57.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν θυσίη τις δημοτελὴς ποιέηται, πρώτους ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἵζειν τοὺς βασιλέας, καὶ ἀπὸ τούτων πρῶτον ἄρχεσθαι διπλήσια νέμοντας ἑκατέρῳ τὰ πάντα ἢ τοῖσι ἄλλοισι δαιτυμόνεσι | si se hace un sacrificio público que los reyes se sienten a la comida los primeros y empiecen primero por ellos a repartir a cada uno el doble que al resto de los invitados en todo | διπλάσιος | doble (de), doble (que) |
| Hdt.6.57.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἱσταμένου τοῦ μηνὸς δίδοσθαι ἐκ τοῦ δημοσίου ἱρήιον… ἐς Ἀπόλλωνος… οἴνου τετάρτην Λακωνικήν | que al empezar el mes se entregue al templo de Apolo de lo público un cuarto laconio de vino | τέταρτος | cuarto |
| Hdt.6.57.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἢν μή περ ὁ πατὴρ αὐτὴν ἐγγυήσῃ | … si al menos su padre no la ha prometido en matrimonio | περ | precisamente, justamente, al menos |
| Hdt.6.56Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι βασιλεῦσι Σπαρτιῆται δεδώκασι… πόλεμον ἐκφέρειν ἐπ’ ἣν ἂν βούλωνται χώρην | a los reyes los espartanos concedieron declarar la guerra al territorio que quieran | ἐκφέρω | sacar (a la luz), hacer público, pronunciar, declarar |
| Hdt.6.59Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλευθεροῖ [τοῦτον] ὅστις τι Σπαρτιητέων τῷ βασιλέϊ… ὤφειλε | <él> libra de deudas a cualquiera de los espartanos que debía algo al rey | ἐλευθερόω | librar (a alguien de algo), librar (de deudas), liberar |
| Hdt.6.59Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν δ’ αὖ Πέρσῃσι ὁ κατιστάμενος βασιλεὺς τὸν προοφειλόμενον φόρον μετιεῖ τῇσι πόλισι πάσῃσι | y a su vez entre los persas el rey que se establece perdona a las ciudades el tributo debido previamente | μεθίημι | dejar hacer, conceder, perdonar |
| Hdt.6.59.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὰν ἀποθανόντος τοῦ βασιλέος ἄλλος ἐνίστηται βασιλεύς, οὗτος ὁ ἐσιὼν ἐλευθεροῖ ὅστις τι… τῷ βασιλέι… ὤφειλε | cuando, tras morir el rey, se pone en el cargo otro rey, ese, el entrante, libera [de deudas] al que debía algo al rey | εἴσειμι (εἶμι) | entrar, entrar (en casa) |
| Hdt.6.61.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλίσσετο τὴν θεὸν ἀπαλλάξαι τῆς δυσμορφίης τὸ παιδίον | pedía que la diosa librara al niño de su malformación | ἀπαλλάττω | apartar (de), retirar (de), librar (de) |
| Hdt.6.61.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλίσσετο τὴν θεὸν ἀπαλλάξαι τῆς δυσμορφίης τὸ παιδίον | suplicaba a la diosa que librase al bebé de su malformación | θεός | diosa |
| Hdt.6.61.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γυναῖκα λέγεται ἐπιφανῆναι… καὶ τὴν φράσαι ὡς παιδίον φορέει | se dice que apareció una mujer y que ella declaró que llevaba un bebé | ὁ | y este, y él |
| Hdt.6.61.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γαμέει δὲ δή μιν ἐς γάμου ὥρην ἀπικομένην Ἄγητος | y en efecto Ageto se casa con ella al llegar <esta> a la edad de matrimonio | ὥρα | momento (de), tiempo (de), hora (de), edad (de) |
| Hdt.6.63.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὕτω… τὴν τρίτην ἐσηγάγετο γυναῖκα ὁ Ἀρίστων, τὴν δευτέρην ἀποπεμψάμενος | así Aristón se casó con su tercera mujer, después de haber repudiado a la segunda | ἀποπέμπω | enviar lejos de uno, deshacerse (de), repudiar |
| Hdt.6.63.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὕτω... τὴν τρίτην ἐσηγάγετο γυναῖκα ὁ Ἀρίστων | así desposó a su tercera mujer Aristón | εἰσάγω | introducir (en su propio beneficio), meter (en su propio beneficio), desposar |
| Hdt.6.63.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ πληρώσασα τοὺς δέκα μῆνας ἡ γυνὴ αὕτη τίκτει… τὸν Δημάρητον | sin completar los diez meses esa mujer pare a Demareto | πληρόω | completar, llevar hasta el final |
| Hdt.6.63.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐξαγγέλλει ὥς οἱ παῖς γέγονε. ὁ δὲ ἐπιστάμενός τε τὸν χρόνον τῷ ἠγάγετο τὴν γυναῖκα καὶ ἐπὶ δακτύλων συμβαλλόμενος τοὺς μῆνας, εἶπε «οὐκ ἂν ἐμὸς εἴη» | le anuncia que el niño ha nacido, pero este, sabiendo el momento en que se casó con la mujer y contando los meses con los dedos, dijo «no sería mío» | δάκτυλος | dedo, dedo de la mano |
| Hdt.6.65.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῷ Λευτυχίδῃ ἡ ἔχθρη ἡ ἐς τὸν Δημάρητον ἐγεγόνεε | se había producido la enemistad de Leutíquides para con Demáreto | εἰς | para, en relación a, para con |
| Hdt.6.66.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κόβων τε ἔφυγε ἐκ Δελφῶν καὶ Περίαλλα ἡ πρόμαντις ἐπαύσθη τῆς τιμῆς | Cobón fue desterrado de Delfos y la profetisa Períala fue destituida de su cargo | παύω | ser destituido |
| Hdt.6.68.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … λέγων κυέουσάν σε ἐκ τοῦ προτέρου ἀνδρὸς οὕτω ἐλθεῖν παρὰ Ἀρίστωνα | ... afirmando que tú estando embarazada de tu anterior marido fuiste en ese estado con Aristón | ἐκ | de, (descendiente) de |
| Hdt.6.68.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγώ σε ὦν μετέρχομαι τῶν θεῶν εἰπεῖν τὠληθές | yo, así pues, te suplico por los dioses decir la verdad | ἀληθής | la verdad |
| Hdt.6.69.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰπεῖν τὴν ἀληθείην | decir la verdad | ἀλήθεια | verdad |
| Hdt.6.69.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νυκτὶ τρίτῃ… ἦλθέ μοι φάσμα εἰδόμενον Ἀρίστωνι | en la tercera noche me vino un fantasma que se parecía a Aristón | εἴδομαι | parecerse (a), tener el aspecto (de), ser semejante (a) |
| Hdt.6.69.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔμαθε ὡς θεῖον εἴη τὸ πρῆγμα | se dio cuenta de que el suceso era <de origen> divino | θεῖος | divino, de la divinidad |
| Hdt.6.69.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν γάρ σε τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἀναιρέομαι | pues a ti te concebí en esa noche | ἐν | en, durante, mientras, en el plazo de |
| Hdt.6.69.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τίκτουσι γὰρ γυναῖκες καὶ ἐννεάμηνα καὶ ἑπτάμηνα | pues las mujeres dan a luz a <niños> tanto de nueve meses como de siete | τίκτω | parir, dar a luz |
| Hdt.6.72.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφυγε ἐκ Σπάρτης ὑπὸ δικαστήριον ὑπαχθείς | fue desterrado de Esparta tras ser conducido ante un tribunal | δικαστήριον | tribunal |
| Hdt.6.74.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνιστὰς τοὺς Ἀρκάδας ἐπὶ τῆ Σπάρτῃ | reuniendo (él) a los de Arcadia contra Esparta | συνίστημι | conjuntar, unir |
| Hdt.6.75.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς καταφυγόντας ἐκ τῆς μάχης | a los que buscaron refugio después de la batalla | καταφεύγω | buscar refugio |
| Hdt.6.75.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κλεομένης δὲ παραλαβὼν τὸν σίδηρον ἄρχετο ἐκ τῶν κνημέων ἑωυτὸν λωβώμενος· ἐπιτάμνων γὰρ κατὰ μῆκος τὰς σάρκας προέβαινε ἐκ τῶν κνημέων ἐς τοὺς μηρούς | y Cleómenes tras coger un <cuchillo de> hierro empezaba a maltratarse por las pantorrillas pues cortando a lo largo la carne desde las pantorrillas avanzaba hasta los muslos | σάρξ | carne |
| Hdt.6.75.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κλεομένης δὲ παραλαβὼν τὸν σίδηρον ἄρχετο ἐκ τῶν κνημέων ἑωυτὸν λωβώμενος | y Cleómenes tras coger el arma empezaba a herirse a sí mismo <por arriba> de las pantorrillas | σίδηρος | objeto de hierro, arma, espada, cuchillo, hacha, hoz |
| Hdt.6.76.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τήν... λίμνην ταύτην ἐς χάσμα ἀφανὲς ἐκδιδοῦσαν | … ese lago que vierte por una sima invisible | ἀφανής | invisible, oculto, escondido |
| Hdt.6.77.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μεταίχμιον οὐ μέγα ἀπολιπόντες ἵζοντο ἀντίοι τοῖσι Λακεδαιμονίοισι | tras dejar un espacio entre los ejércitos no grande se apostaban frente a los lacedemonios | ἀπολείπω | dejar atrás, abandonar |
| Hdt.6.77.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τις ἐρέει καὶ ἐπεσσομένων ἀνθρώπων | también dirá uno de los hombres venideros | ἔπειμι (εἰμί) | añadirse a, agregarse a, existir además |
| Hdt.6.77.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα δὴ πάντα συνελθόντα τοῖσι Ἀργείοισι φόβον παρεῖχε | de hecho, todo esto al coincidir provocaba miedo a los argivos | συνέρχομαι | reunirse (con), encontrarse (con), coincidir (con) |
| Hdt.6.79.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατ’ ἄνδρα αἰχμάλωτον ἐκτίνειν | pagar por cada hombre prisionero | αἰχμάλωτος | cautivo, prisionero |
| Hdt.6.81Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Κλεομένης τήν… πλέω στρατιὴν ἀπῆκε ἀπιέναι ἐς Σπάρτην | Cleómenes dejó que la mayor parte del ejército regresara a Esparta | πλείων | mayoría, mayor parte |
| Hdt.6.81.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φὰς οὐκ ὅσιον εἶναι ξείνῳ αὐτόθι θύειν | diciendo que a un extranjero no le era lícito sacrificar allí | ὅσιος | permitido a los hombres, profano |
| Hdt.6.82.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … δοκέειν οἱ… οὐ δικαιοῦν πειρᾶν τῆς πόλιος | … que le parecía que no era justo intentar atacar la ciudad | πειράω | hacer intento contra, intentar atacar, poner a prueba |
| Hdt.6.82.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νοστήσαντα δέ μιν ὑπῆγον οἱ ἐχθροὶ ὑπὸ τοὺς ἐφόρους | y a él, tras regresar, lo sometían sus enemigos al juicio de los éforos | ὑπάγω | someter, someter a juicio, llevar a juicio |
| Hdt.6.82.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα λέγων πιστά τε καὶ οἰκότα ἐδόκεε Σπαρτιήτῃσι λέγειν | al decir <él> eso, les parecía a los espartiatas que decía <cosas> creíbles y verosímiles | πιστός | digno de crédito, fiable, creíble |
| Hdt.6.83.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ τούτου δὴ πόλεμός σφι ἦν ἐπὶ χρόνον συχνόν | a partir de eso en efecto tuvieron guerra un tiempo sin interrupción | οὗτος | a partir de eso, a partir de ahí |
| Hdt.6.84.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κλεομένεα φασὶ μανέντα ἀπολέσθαι κακῶς… φασί… μιν ἀκρητοπότην γενέσθαι καὶ ἐκ τούτου μανῆναι | dicen que Cleomenes enloquecido murió de mala manera, dicen que él se hizo bebedor de vino puro y que por eso enloqueció | μαίνομαι | estar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar |
| Hdt.6.86A.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥκω δὲ τῆς σῆς Γλαῦκε βουλόμενος δικαιοσύνης ἀπολαῦσαι | llego con el deseo de beneficiarme de tu sentido de la justicia, Glauco | ἀπολαύω | disfrutar (de), beneficiarse (de algo) |
| Hdt.6.86A2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀκούειν ἄριστα δικαιοσύνης πέρι πάντων | que era tenido en lo mejor por su honradez entre todos | ἀκούω | ser tenido en buen concepto |
| Hdt.6.86A.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνενειχθῆναι δέ οἱ ἐν χρόνῳ ἱκνευμένῳ τάδε λέγομεν | afirmamos que esto le favoreció en el momento conveniente | ἱκνέομαι | llegar a punto, ser conveniente, corresponder |
| Hdt.6.86A.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμεωυτῷ λόγους ἐδίδουν καὶ ὅτι… | (yo) me daba explicaciones a mí mismo también de que… | λόγος | cuenta, estimación, rendir cuenta(s), dar explicaciones |
| Hdt.6.86B.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλθόντες δὲ ἐς λόγους τῷ Γλαύκῳ καὶ ἀποδεικνύντες τὰ σύμβολα ἀπαίτεον τὰ χρήματα | y tras llegar a hablar con Glauco y mostrando sus credenciales reclamaban su dinero | σύμβολον | contraseña, credencial, prenda |
| Hdt.6.86b.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε μέμνημαι τὸ πρῆγμα οὔτε με περιφέρει οὐδὲν εἰδέναι τούτων τῶν ὑμεῖς λέγετε | ni me acuerdo del asunto ni nada de lo que vosotros decís me lleva a saber<lo> | περιφέρω | llevar, traer, atraer |
| Hdt.6.86C.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Γλαῦκος συγγνώμην τὸν θεὸν παραιτέετο αὐτῷ ἴσχειν τῶν ῥηθέντων | Glauco imploraba que la divinidad lo perdonara por lo dicho | συγγνώμη | perdonar (por) |
| Hdt.6.87Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λαβόντες δὲ τοὺς ἄνδρας ἔδησαν | y tras apresar a los hombres <los> ataron | δέω | atar, encadenar |
| Hdt.6.91.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα… ὕστερον ἐγίνετο | eso sucedía después | ὕστερος | posteriormente, con posterioridad, después |
| Hdt.6.92.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Αἰγιναῖαι νέες… ἔσχον τε ἐς τὴν Ἀργολίδα | naves de Egina se dirigieron a la Argólide | ἔχω | mantener, dirigir |
| Hdt.6.92.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καί σφι ὑπ’ Ἀργείων ἐπεβλήθη ζημίη χίλια τάλαντα ἐκτῖσαι | y les fue impuesto por los argivos pagar como multa mil talentos | ἐπιβάλλω | colocar encima, aplicar, imponer, disponer sobre |
| Hdt.6.93Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Αἰγινῆται δὲ ἐοῦσι ἀτάκτοισι τοῖσι Ἀθηναίοισι συμβαλόντες τῇσι νηυσὶ ἐνίκησαν | y los eginetas vencieron al atacar con sus naves a los atenienses, que estaban desorganizados | ἄτακτος | desordenado, desorganizado, indisciplinado |
| Hdt.6.95.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | στρατοπεδευομένοισι ἐπῆλθε… ὁ ναυτικὸς πᾶς στρατός | se acercó a los acampados toda la flota | ἐπέρχομαι | ir hacia, acercarse |
| Hdt.6.95.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὅτι τῷ προτέρῳ ἔτεϊ ποιεύμενοι ταύτῃ τὴν κομιδὴν μεγάλως προσέπταισαν | … porque en el año anterior al hacer el viaje de esa manera sufrieron grandemente | κομιδή | transporte, traslado, viaje |
| Hdt.6.95.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ διὰ νήσων τὸν πλόον ἐποιεῦντο | y a través de las islas navegaban | ποιέω | hacer |
| Hdt.6.97.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν ὦν… ἄπιτε ἐπὶ τὰ ὑμέτερα | ahora, así pues, marchaos a vuestra <morada> | ἄπειμι (εἶμι) | irse, alejarse |
| Hdt.6.97.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καί μοι ἐκ βασιλέος ὧδε ἐπέσταλται | y así me ha sido ordenado por el rey | ἐπιστέλλω | recibir órdenes |
| Hdt.6.97.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτὸς ἐπὶ τοσοῦτό γε φρονέω | personalmente <yo> pienso así precisamente | τοσοῦτος | tanto, en tal medida, así, en tanto |
| Hdt.6.98Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Δῆλος ἐκινήθη | Delos se movió (por un terremoto) | κινέω | mover |
| Hdt.6.98.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὕτω οὐδὲν ἦν ἀεικὲς κινηθῆναι Δῆλον τὸ πρὶν ἐοῦσαν ἀκίνητον | así no era nada extraño que se moviese Delos que antes había estado inmóvil | ἀκίνητος | inmóvil, inerte |
| Hdt.6.100.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ μὲν γὰρ αὐτῶν ἐβουλεύοντο ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν ἐς τὰ ἄκρα τῆς Εὐβοίης, ἄλλοι δέ… | pues unos de ellos decidían abandonar la ciudad en dirección a las cumbres de Eubea, y otros… | ἄκρος | cima, cumbre |
| Hdt.6.100.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐβουλεύοντο ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν ἐς τὰ ἄκρα τῆς Εὐβοίης | planeaban abandonar la ciudad en dirección a los altos de Eubea | ἐκλείπω | dejar atrás, abandonar |
| Hdt.6.100.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ταῦτα Αἰσχίνῃ συμβουλεύσαντι πείθονται | y los atenienses obedecen a Esquines que aconsejó eso | πείθω | obedecer (a) |
| Hdt.6.100.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Αἰσχίνης… φράζει τοῖσι ἥκουσι Ἀθηναίων πάντα τὰ παρεόντα σφι πρήγματα | Esquines explica a los atenienses que habían venido todos sus asuntos del momento | φράζω | señalar (con palabras), declarar, expresar, exponer, indicar |
| Hdt.6.101.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἵππους ἐξεβάλλοντο | sacaban sus caballos | ἐκβάλλω | sacar (algo propio), llevar fuera (algo propio) |
| Hdt.6.101.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Ἐρετριέες ἐπεξελθεῖν μὲν καὶ μαχέσασθαι οὐκ ἐποιεῦντο βουλήν | y los eritreos no adoptaban la decisión de salir en verdad y luchar | βουλή | decisión, plan |
| Hdt.6.101.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνίκα μὴ ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν | prevalecía (la opinión de) no abandonar la ciudad | νικάω | vencer (algo), ganar (algo), ser superior a (algo) |
| Hdt.6.103.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀθηναῖοι... ἐβοήθεον καὶ αὐτοὶ ἐς τὸν Μαραθῶνα | los atenienses, también ellos, acudían en auxilio a Maratón | βοηθέω | acudir en auxilio (a/junto a), acudir en auxilio (de alguien o algo) |
| Hdt.6.103.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δὲ τῇ ὑστέρῃ Ὀλυμπιάδι τῇσι αὐτῇσι ἵπποισι νικῶν | venciendo <él> después en la olimpiada siguiente con las mismas yeguas | ὕστερος | posterior, siguiente, postrero, con posterioridad |
| Hdt.6.103.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτῷ φεύγοντι Ὀλυμπιάδα ἀνελέσθαι τεθρίππῳ συνέβη | le sucedió que estando en el exilio obtuvo una victoria olímpica en la carrera de cuadrigas | φεύγω | estar exiliado |
| Hdt.6.103.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κτείνουσι δὲ οὗτοί μιν κατὰ τὸ πρυτανήιον νυκτὸς ὑπείσαντες ἄνδρας | y esos lo matan tras emboscar de noche cerca del pritaneo a hombres | πρυτανεῖον | pritaneo, sede del gobierno |
| Hdt.6.104.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | στρατηγὸς οὕτως Ἀθηναίων ἀπεδέχθη, αἱρεθεὶς ὑπὸ τοῦ δήμου | así fue aceptado como general de los atenienses, tras ser elegido por el pueblo | ἀποδέχομαι | ser recibido, ser aceptado |
| Hdt.6104.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτὸν ἀγαγόντες ἐδίωξαν τυραννίδος | tras conducirlo lo acusaron de tiranía | διώκω | acusar, procesar |
| Hdt.6.105.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑωυτοῦ οὐδεμίαν ἐπιμελείην ποιεῦνται | no se preocupan nada de él | ἐπιμέλεια | tener preocupación por, preocuparse de / por |
| Hdt.6.105.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἱδρύσαντο ὑπὸ τῇ ἀκροπόλι Πανὸς ἱρόν | fundaron bajo la acrópolis un santuario de Pan | ὑπό | bajo (prep.), debajo de, al pie de |
| Hdt.6.106Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰνάτῃ δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθαι ἔφασαν μὴ οὐ πλήρεος ἐόντος τοῦ κύκλου | pero dijeron que no partirían en el noveno <día> porque el círculo <de la luna> no estaba completo | πλήρης | lleno, completo, repleto, relleno |
| Hdt.6.106.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπικόμενος δὲ ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας ἔλεγε | llegando ante los magistrados decía | ἄρχων | magistrado (en una institución) |
| Hdt.6.106.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ πλήρεος ἐόντος τοῦ κύκλου | sin estar el disco lleno (sin ser luna llena) | κύκλος | el disco (del sol o la luna) |
| Hdt.6.106.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν γὰρ ἱσταμένου τοῦ μηνὸς εἰνάτη | pues era el <día> noveno del mes en curso | μείς | en el mes que empieza, a principio del mes, mes en curso |
| Hdt.6.107.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἕνα τῶν ὀδόντων ἐκβάλλει ὑπὸ βίης βήξας | <él> expulsa uno de sus dientes al toser con violencia | βία | a la fuerza, con violencia |
| Hdt.6.108.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πόνους ὑπὲρ αὐτῶν οἱ Ἀθηναῖοι συχνοὺς ἤδη ἀναραιρέατο | los atenienses habían asumido muchos trabajos en su beneficio | ἀναιρέω | tomar a su cargo, asumir |
| Hdt.6.108.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑμῖν τοιήδε τις γίνοιτ’ ἂν ἐπικουρίη ψυχρή | para vosotros una ayuda tal sería ineficaz | ψυχρός | ineficaz, vano |
| Hdt.6.108.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατὰ τὴν εὐνοίην | con buena disposición | εὔνοια | benevolencia, amabilidad |
| Hdt.6.108.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δὲ οὐκ ἠπίστησαν | pero estos no hicieron caso | ἀπιστέω | no hacer caso (a), desobedecer (a) |
| Hdt.6.108.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μελλόντων δὲ συνάπτειν μάχην Κορίνθιοι οὐ περιεῖδον | y cuando iban a trabar combate, los corintios no miraron con desdén | συνάπτω | trabar combate |
| Hdt.6.109.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι δὲ Ἀθηναίων στρατηγοῖσι ἐγίνοντο δίχα αἱ γνῶμαι | y las opiniones de los generales de los atenienses se producían de forma distinta | δίχα | distintamente, diferentemente, de forma diversa |
| Hdt.6.109.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὀλίγους γὰρ εἶναι στρατιῇ τῇ Μήδων συμβάλλειν | (pensaban) pues que eran pocos para combatir con el ejército de los medos | ὀλίγος | poco (para) |
| Hdt.6.109.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι δὲ Ἀθηναίων στρατηγοῖσι ἐγίνοντο δίχα αἱ γνῶμαι | y los generales atenienses tenían opiniones divididas | στρατηγός | general |
| Hdt.6.109.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ λαχὼν πολεμαρχέειν | el que obtuvo por suerte dirigir el ejército | λαγχάνω | obtener un cargo por sorteo |
| Hdt.6.109.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν σοὶ νῦν Καλλίμαχε ἐστὶ ἢ καταδουλῶσαι Ἀθήνας ἢ ἐλευθέρας ποιήσαντα μνημόσυνα λιπέσθαι ἐς τὸν ἅπαντα ἀνθρώπων βίον | en ti está ahora Calímaco o esclavizar a Atenas o tras hacer<la> libre dejar un recuerdo para toda la vida de los hombres | βίος | vida, duración de la vida |
| Hdt.6.109.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν σοὶ νῦν Καλλίμαχε ἐστὶ | en tus manos está, Calímaco | εἰμί | estar, ser |
| Hdt.6.109.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα ὦν πάντα ἐς σὲ νῦν τείνει καὶ ἐκ σέο ἤρτηται | así pues todo eso ahora te concierne y de ti depende | τείνω | dirigirse hacia, apuntar, concernir |
| Hdt.6.110Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ δεκόμενος οὔτι κω συμβολὴν ἐποιέετο, πρίν γε δὴ αὐτοῦ πρυτανηίη ἐγένετο | y el que recibió [el cargo] todavía no hacía el ataque hasta que precisamente se produjo su pritanía | πρυτανεία | pritanía, presidencia, período de presidencia |
| Hdt.6.111.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡγεομένου δὲ τούτου ἐξεδέκοντο ὡς ἀριθμέοντο αἱ φυλαὶ ἐχόμεναι ἀλληλέων | y siendo ese jefe las tribus se sucedían como eran numeradas unas a continuación de otras | ἀριθμέω | ser numerado |
| Hdt.6.112.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπείθησαν οἱ Ἀθηναῖοι δρόμῳ | los atenienses se lanzaron a la carrera | ἀφίημι | lanzarse, dejarse llevar |
| Hdt.6.112.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Ἀθηναῖοι δρόμῳ ἵεντο ἐς τοὺς βαρβάρους | los atenienses se lanzaban a la carrera contra los extranjeros | ἵημι | lanzarse, apresurarse |
| Hdt.6.112.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμάχοντο ἀξίως λόγου | pelearon con un valor digno de encomio | ἄξιος | de manera digna, dignamente, convenientemente |
| Hdt.6.112.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρῶτοι δὲ [Ἑλλήνων] ἀνέσχοντο ἐσθῆτά τε Μηδικὴν ὁρέοντες καὶ τοὺς ἄνδρας ταύτην ἐσθημένους· τέως δὲ ἦν τοῖσι Ἕλλησι καὶ τὸ οὔνομα τὸ Μήδων φόβος ἀκοῦσαι | y <fueron> los primeros griegos que soportaron ver ropa meda y a los hombres así vestidos: hasta entonces los griegos tenían terror de escuchar incluso el nombre de los medos | τέως | hasta entonces, hasta ahora |
| Hdt.6.116Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀθηναῖοι δὲ ὡς ποδῶν εἶχον τάχιστα ἐβοήθεον ἐς τὸ ἄστυ | pero los atenienses a marchas forzadas (cuanto podían correr) corrían en auxilio a la ciudad | πούς | carrera |
| Hdt.6.117.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … Ἐπίζηλον… τὸ λοιπὸν τῆς ζόης διατελέειν… ἐόντα τυφλόν | … que Epicelo pasa el resto de su vida estando ciego | διατελέω | pasar el tiempo (haciendo algo) |
| Hdt.6.117.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνήνεικε… θῶμα γενέσθαι τοιόνδε, Ἀθηναῖον ἄνδρα… τῶν ὀμμάτων στερηθῆναι οὔτε πληγέντα οὐδὲν τοῦ σώματος οὔτε βληθέντα | y sucedió que se produjo el siguiente hecho extraordinario, que un hombre ateniense perdió <la visión de> los ojos sin haber sido golpeado ni herido en ninguna parte de su cuerpo | στερέω | ser privado (de), ser despojado (de), perder |
| Hdt.6.117.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνήνεικε δὲ αὐτόθι θῶμα γενέσθαι τοιόνδε, Ἀθηναῖον ἄνδρα… ἐν τῇ συστάσι μαχόμενον… τῶν ὀμμάτων στερηθῆναι οὔτε πληγέντα οὐδὲν τοῦ σώματος οὔτε βληθέντα | y sucedió que se produjo allí mismo el siguiente hecho extraordinario, que un hombre ateniense que luchaba en la contienda perdió <la visión de> los ojos sin haber sido golpeado ni herido en ninguna parte de su cuerpo | σύστασις | encuentro hostil, contienda |
| Hdt.6.117.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγειν δὲ αὐτὸν περὶ τοῦ πάθεος ἤκουσα τοιόνδε τινὰ λόγον, ἄνδρα οἱ δοκέειν ὁπλίτην ἀντιστῆναι μέγαν | y escuché que él decía sobre [su] sufrimiento el siguiente relato: que le parecía que un varón hoplita de gran tamaño se ponía frente a él | ἀνθίστημι | ponerse frente a, oponerse a, resistir a |
| Hdt.6.119.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούς... ἀνήγαγον ἐς Σοῦσα | los llevaron a Susa | ἀνάγω | llevar desde la costa al interior |
| Hdt.6.119.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλαιον… ὀδμὴν παρεχόμενον βαρέαν | un aceite que despide un fuerte olor | βαρύς | fuerte, profundo, violento, pesado |
| Hdt.6.120Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὕστεροι δὲ ἀπικόμενοι τῆς συμβολῆς ἱμείροντο ὅμως θεήσασθαι τοὺς Μήδους | y aunque llegaron después de la batalla, deseaban sin embargo contemplar a los medos | ὅμως | sin embargo, aun así, aun si |
| Hdt.6.120Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Λακεδαιμονίων δὲ ἧκον ἐς τὰς Ἀθήνας δισχίλιοι… ἔχοντες σπουδὴν πολλὴν καταλαβεῖν, οὕτω ὥστε τριταῖοι ἐκ Σπάρτης ἐγένοντο ἐν τῇ Ἀττικῇ | y de los lacedemonios llegaban a Atenas dos mil teniendo mucha prisa por arribar, de tal forma que al tercer día estuvieron en el Ática desde Esparta | σπουδή | (tener) afán, (tener) prisa |
| Hdt.6.120Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὕστεροι δὲ ἀπικόμενοι τῆς συμβολῆς ἱμείροντο ὅμως θεήσασθαι τοὺς Μήδους | y aun llegando con posterioridad al enfrentamiento deseaban sin embargo contemplar a los medos | ὕστερος | posterior (a), con posterioridad (a) |
| Hdt.6.121.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ χρήματα… κηρυσσόμενα ὑπὸ τοῦ δημοσίου | el dinero que ha sido pregonado por el servidor público | δημόσιος | servidor público |
| Hdt.6.121.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ χρήματα... κηρυσσόμενα ὑπὸ τοῦ δημοσίου | los bienes proclamados por el estado <para su venta> | κηρύττω | proclamar, dar fama |
| Hdt.6.122.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς ἀνὴρ ἄκρος ἐλευθερῶν τὴν πατρίδα | como hombre excelente que liberaba su patria | ἄκρος | consumado, excelente |
| Hdt.6.122.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Καλλίεω δὲ τούτου ἄξιον πολλαχοῦ μνήμην ἐστὶ πάντα τινὰ ἔχειν… τοῦτο δὲ τὰ ἐν Ὀλυμπίῃ ἐποίησε… Πύθια δὲ πρότερον ἀνελόμενος | y se merece que cualquiera en muchos sitios tenga memoria de ese Calias… y por eso, lo que hizo en Olimpia, tras haber recogido antes los trofeos píticos | Πύθιος | juegos píticos, juegos délficos, trofeos píticos, trofeos de los juegos délficos |
| Hdt.6.122.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Πέρσαι… μανίην… τοῖσι Ἀθηναίοισι ἐπέφερον | y los persas atribuían locura a los atenienses | μανία | locura |
| Hdt.6.124.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτο οὐκ ἔστι ἄλλως εἰπεῖν | esto no se puede decir de otra forma (esto no se puede negar) | ἄλλος | de otra manera, de otro modo |
| Hdt.6.124.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἔχω προσωτέρω εἰπεῖν τούτων | no puedo decir más allá de eso | πόρρω | más adelante de, más allá de |
| Hdt.6.125.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Ἀλκμεωνίδαι ἦσαν λαμπροί | y los Alcmeónidas eran famosos | λαμπρός | manifiesto, conocido, famoso |
| Hdt.6.125.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κόλπον βαθὺν καταλιπόμενος τοῦ κιθῶνος | dejando un amplio pliegue en la túnica | καταλείπω | dejar (en determinado estado) |
| Hdt.6.125.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ Ἀλκμέων πρὸς τὴν δωρεὴν ἐοῦσαν τοιαύτην τοιάδε… προσέφερε | y Alcmeón añadía al regalo que era tal lo siguiente | προσφέρω | añadir |
| Hdt.6.125.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἰδόντα δὲ τὸν Κροῖσον γέλως ἐσῆλθε | y le entró a Creso la risa cuando [lo] vio | εἰσέρχομαι | venir (a la mente de), entrar (a alguien un estado de ánimo), llegar (a alguien un sentimiento) |
| Hdt.6.126.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κλεισθένης αὐτὴν ὁ Σικυώνιος τύραννος ἐξήειρε | Clístenes, tirano de Sición, lo engrandeció | ἐξαίρω | excitar, incitar |
| Hdt.6.126.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταύτην ἠθέλησε...τούτῳ γυναῖκα προσθεῖναι | quiso entregarle esa a ese como esposa | προστίθημι | agregar (a), dar (a), entregar (a) |
| Hdt.6.126.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ δρόμον καὶ παλαίστρην ποιησάμενος | tras hacer un estadio y una palestra | δρόμος | estadio, pista |
| Hdt.6.127.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν ἐν Ὀλυμπίῃ ἀγῶνα ἔθηκε | instituyó el certamen olímpico | ἀγών | asamblea de los griegos en los juegos |
| Hdt.6.128.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διεπειρᾶτο αὐτῶν τῆς… ἀνδραγαθίης… καὶ ἑνὶ ἑκάστῳ ἰὼν ἐς συνουσίην καὶ συνάπασι | ponía a prueba la bondad de ellos acercándose para (tener) trato tanto individualmente con cada uno como con todos juntos | συνουσία | trato (social), relación (social) |
| Hdt.6.128.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν μνηστήρων ἠρέσκοντο οἱ ἀπ’ Ἀθηνέων ἀπιγμένοι | los pretendientes que llegaron de Atenas <le> agradaban | ἀρέσκω | agradar, complacer |
| Hdt.6.128.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ δή κου μάλιστα… ἠρέσκοντο | y desde luego, sobre todo, se complacían | δήπου | |
| Hdt.6.129.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … τὸν κρίνοι ἐκ πάντων | al que eligió de entre todos | κρίνω | elegir, escoger |
| Hdt.6.129.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ μνηστῆρες ἔριν εἶχον ἀμφί… μουσικῇ | los pretendientes mantenían una competición sobre poesía cantada | ἀμφί | a causa de, sobre, en torno a, por |
| Hdt.6.129.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ μνηστῆρες ἔριν εἶχον ἀμφί τε μουσικῇ | los pretendientes mantenían una competición musical | ἔρις | rivalidad, competición |
| Hdt.6.129.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ μνηστῆρες ἔριν εἶχον ἀμφί… μουσικῇ | los pretendientes mantenían una disputa sobre música | μουσικός | música, educación musical y artística |
| Hdt.6.129.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ Κλεισθένης δὲ ὁρέων ὅλον τὸ πρῆγμα ὑπώπτευε | y Clístenes, al ver el asunto en conjunto, sospechaba | ὑποπτεύω | sospechar |
| Hdt.6.129.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπὸ τούτου μὲν τοῦτο ὀνομάζεται | por eso, en efecto, se dice eso | ὀνομάζω | expresar(se), decir (una palabra determinada) |
| Hdt.6.130.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μήτ’ ἕνα ὑμέων ἐξαίρετον ἀποκρίνων | y sin distinguir a uno solo de vosotros como elegido | ἀποκρίνω | separar, apartar, excluir |
| Hdt.6.130.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κλεισθένης δὲ σιγὴν ποιησάμενος ἔλεξε ἐς μέσον τάδε | y Clístenes tras hacer silencio dijo ante todos lo siguiente | σιγή | silencio |
| Hdt.6.130.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ καὶ πάντας ὑμέας ἐπαινέω καὶ πᾶσι ὑμῖν, εἰ οἷόν τε εἴη, χαριζοίμην ἄν | yo a todos vosotros os elogio y a todos vosotros, si fuera posible, os complacería | χαρίζομαι | complacer (a), agradar (a) |
| Hdt.6.130.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑκάστῳ δωρεὴν δίδωμι | doy un regalo a cada uno | δωρεά | regalo, privilegio |
| Hdt.6.131.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὕτω Ἀλκμεωνίδαι ἐβώσθησαν ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα | así se proclamó <el nombre de> los Alcmeónidas por <toda> Grecia | βοάω | ser gritado, ser proclamado, proclamarse |
| Hdt.6.132Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὅθεν χρυσὸν εὐπετέως ἄφθονον οἴσονται | de donde traerán oro abundante | ἄφθονος | que no escatima, abundante, fértil |
| Hdt.6.132Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δὲ τὸ ἐν Μαραθῶνι τρῶμα γενόμενον Μιλτιάδης, καὶ πρότερον... εὐδοκιμέων παρὰ Ἀθηναίοισι, τότε μᾶλλον αὔξετο | y tras el desastre que se produjo en Maratón, Milcíades, que incluso antes era bien considerado entre los atenienses, aumentó entonces más <en consideración> | τραῦμα | derrota severa, desastre |
| Hdt.6.133.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτο [τεῖχος] ἅμα νυκτὶ ἐξῄρετο διπλήσιον τοῦ ἀρχαίου | ese muro, coincidiendo con la noche, era elevado el doble que el antiguo | ἐξαίρω | ser levantado, ser alzado |
| Hdt.6.136.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Μιλτιάδης δὲ αὐτὸς μὲν παρεὼν οὐκ ἀπελογέετο· ἦν γὰρ ἀδύνατος | y Milcíades, estando presente él personalmente, no se defendía, pues era incapaz | ἀπολογέομαι | defenderse, defenderse de |
| Hdt.6.136.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δήμου… ζημιώσαντος δὲ κατὰ τὴν ἀδικίην | castigándolo el pueblo por su delito | ἀδικία | hecho ilícito, delito |
| Hdt.6.137Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἐξεβλήθησαν εἴτε... δικαίως εἴτε ἀδίκως· τοῦτο γὰρ οὐκ ἔχω φράσαι | ... fueron expulsados, ya sea justamente, ya sea injustamente; pues eso no puedo decir<lo> | ἄδικος | injustamente, con injusticia, sin razón |
| Hdt.6.138.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐβοήθεόν τε πάντες καὶ ἐτιμώρεον ἀλλήλοισι | todos ayudaban y se socorrían unos a otros | τιμωρέω | socorrer, ayudar |
| Hdt.6.138.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Πελασγοὶ ἑωυτοῖσι λόγους ἐδίδοσαν | los pelasgos se daban las palabras (celebraban asamblea) | λόγος | palabra, turno de palabra |
| Hdt.6.138.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ… τούτων αὐτίκα ἄρχειν πειρῴατο… | si intentaran mandar sobre esos inmediatamente… | πειράω | intentar, probar |
| Hdt.6.139.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀθηναῖοι δέ… κλίνην στρώσαντες… καὶ τράπεζαν ἐπιπλέην ἀγαθῶν πάντων παραθέντες, ἐκέλευον τοὺς Πελασγοὺς τὴν χώρην σφίσι παραδιδόναι | y los atenienses habiendo extendido un triclinio y colocado al lado una mesa llena de todas las cosas buenas, ordenaban a los pelasgos que les devolvieran el territorio | κλίνη | triclinio, diván |
| Hdt.6.139.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀθηναῖοι δὲ ἐν τῷ πρυτανηίῳ… τράπεζαν ἐπιπλέην ἀγαθῶν πάντων παραθέντες… | y los atenienses tras preparar en el pritaneo un banquete lleno de todos los buenos <manjares>... | τράπεζα | banquete, comilona |
| Hdt.6.139.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπιστάμενοι τοῦτο εἶναι ἀδύνατον γενέσθαι | sabiendo con seguridad que eso iba a resultar imposible que pasara | ἐπίσταμαι | saber, ser capaz de |
| Hdt.7.45Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ ὥρα πάντα… τὸν Ἑλλήσποντον ὑπὸ τῶν νεῶν ἀποκεκρυμμένον… ἐνθαῦτα ὁ Ξέρξης ἑωυτὸν ἐμακάρισε | y cuando veía que todo el Helesponto estaba ocultado por las naves, entonces Jerjes se felicitaba | ἀποκρύπτω | ser ocultado, ser escondido |
| Hdt.7.65Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ δὲ σίδηρος ἦν | además había hierro | ἐπί | además |
| Hdt.7.202Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦσαν δὲ οἵδε Ἑλλήνων οἱ ὑπομένοντες τὸν Πέρσην ἐν τούτῳ τῷ χώρῳ, Σπαρτιητέων… τριηκόσιοι ὁπλῖται | y estos eran los griegos que esperaban a los persas en ese lugar: trescientos hoplitas espartanos | τριακόσιοι | trescientos |
| Hdt.7.65Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἰνδοὶ δὲ εἵματα μὲν ἐνδεδυκότες ἀπὸ ξύλων πεποιημένα… | y los indios habiéndose puesto vestidos hechos de maderas… | ποιέω | hacer de (determinado material) |
| Hdt.7.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δεῖ μιν ἀποδέξαντα βασιλέα… οὕτω στρατεύεσθαι | es necesario que él, tras proclamar a un rey, así emprenda la expedición militar | ἀποδείκνυμι | proclamar, asignar, declarar |
| Hdt.7.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπρέσβευε Ἀρτοβαζάνης, τῶν δὲ ἐπιγενομένων Ξέρξης | el mayor era Artobazanes, y de los que nacieron después, Jerjes | ἐπιγίγνομαι | nacer después, venir después, suceder a continuación, sobrevenir |
| Hdt.7.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Δαρείῳ… παῖδες… τῶν… προτέρων ἐπρέσβευε Ἀρτοβαζάνης | hijos… de Darío, de los primeros, Artobázanes era el mayor | πρεσβεύω | ser mayor |
| Hdt.7.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γεγονότες τρεῖς παῖδες ἐκ τῆς προτέρης γυναικός | tres hijos nacidos de su anterior mujer | πρότερος | anterior, previo |
| Hdt.7.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν μὲν δὴ προτέρων ἐπρέσβευε Ἀρτοβαζάνης, τῶν δὲ ἐπιγενομένων Ξέρξης | Artobázanes era el mayor de los (hijos) nacidos antes (de una primera mujer), mientras que Jerjes lo era de los nacidos después (de una segunda mujer) | πρότερος | primero, antiguo, nacido antes |
| Hdt.7.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦσαν γὰρ Δαρείῳ καὶ πρότερον ἢ βασιλεῦσαι γεγονότες τρεῖς παῖδες ἐκ τῆς προτέρης γυναικός | pues Darío tenía también antes de reinar tres hijos nacidos de su primera mujer | πρότερος | antes de |
| Hdt.7.5.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ βασιληίη ἀνεχώρησε ἐς τὸν παῖδα | el poder volvió a su hijo | ἀναχωρέω | retroceder |
| Hdt.7.5.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δυνάμενος παρ’ αὐτῷ μέγιστον | teniendo grandísima influencia con él | δύναμαι | poder, tener poder |
| Hdt.7.5.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δυνάμενος παρ’ αὐτῷ μέγιστον Περσέων Μαρδόνιος | Mardonio tenía muchísimo poder sobre él entre los persas | μέγας | muchísimo, con mucho |
| Hdt.7.5.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἵνα λόγος τέ σε ἔχῃ πρὸς ἀνθρώπων ἀγαθός | : … para que te posea una buena reputación de parte de los hombres (para que tengas una buena reputación entre los hombres) | λόγος | rumor, fama, reputación |
| Hdt.7.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς ἡ Εὐρώπη περικαλλὴς εἴη χώρη,… ἀρετὴν τε ἄκρη | Europa era una tierra de gran belleza,… la más alta en excelencia | ἄκρος | consumado, excelente |
| Hdt.7.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χώρη, καὶ δένδρεα παντοῖα φέρει… ἀρετήν τε ἄκρη | un terreno, <que> produce todo tipo de árboles y <es> extremo en su excelencia | ἀρετή | excelencia |
| Hdt.7.6.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατεργάσατό τε καὶ ἀνέπεισε ὥστε ποιέειν ταῦτα Ξέρξην | logró, tras convencerlo (logró y convenció), que Jerjes hiciera eso | κατεργάζομαι | realizar, llevar a cabo, lograr |
| Hdt.7.6.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔτι πλέον | aún más | ἔτι | aún más |
| Hdt.7.6.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεκαλέοντο βασιλέα πᾶσαν προθυμίην παρεχόμενοι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα | apelaban al rey ofreciendo todo su arrojo contra Grecia | παρέχω | ofrecer (algo propio) |
| Hdt.7.6.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐξηλάσθη γὰρ ὑπὸ Ἱππάρχου τοῦ Πεισιστράτου ὁ Ὀνομάκριτος ἐξ Ἀθηνέων | pues Onomácrito fue expulsado de Atenas por Hiparco <hijo> de Pisístrato | ἐξελαύνω | ser expulsado |
| Hdt.7.6.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ μέν τι ἐνέοι σφάλμα φέρον τῷ βαρβάρῳ, τῶν μὲν ἔλεγε οὐδέν, ὁ δὲ τὰ εὐτυχέστατα ἐκλεγόμενος ἔλεγε | si había algún [oráculo] que supusiera fracaso a los persas, de esos precisamente nada decía, sino que él hablaba escogiendo los más afortunados | ἔνειμι (εἰμί) | haber |
| Hdt.7.6.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λεγόντων τῶν Πεισιστρατιδέων περὶ αὐτοῦ σεμνοὺς λόγους, κατέλεγε τῶν χρησμῶν | al decir los Pisistrátidas solemnes elogios sobre él, recitaba <algunos> de sus oráculos | σεμνός | solemne, pomposo |
| Hdt.7.7.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνεγνώσθη Ξέρξης στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα | Jerjes fue persuadido a mandar una expedición contra la Hélade | ἀναγιγνώσκω | persuadir a uno de, convencer a uno de |
| Hdt.7.16A2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμὲ δὲ ἀκούσαντα πρὸς σέο κακῶς οὐ… ἔδακε λύπη | a mí no me dio pena que yo fuera tenido en mal concepto por ti | ἀκούω | ser tenido en mal concepto |
| Hdt.7.8Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ συνελέχθησαν, ἔλεξεν Ξέρξης τάδε | y cuando se reunieron, Jerjes dijo lo siguiente | συλλέγω | reunirse, ser reunido, ser acumulado |
| Hdt.7.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπείτε παρέλαβον τὸν θρόνον, τοῦτο ἐφρόντιζον | cuando (desde que) recibí el trono, pensaba en eso | ἐπεί | cuando, después de que |
| Hdt.7.8B.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἵ γε ἐμὲ καὶ πατέρα τὸν ἐμὸν ὑπῆρξαν ἄδικα ποιεῦντες | [los atenienses] que de hecho empezaron a cometer injusticias contra mí y mi padre | ὑπάρχω | empezar (a hacer) |
| Hdt.7.8C.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ δούλιον ζυγόν | el yugo de la esclavitud | ζυγόν | carga, atadura |
| Hdt.7.8D.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὃς ἂν ἥκηι ἔχων στρατόν | cualquiera que venga con un ejército | ἔχω | teniendo, con |
| Hdt.7.8D2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα εἴπας ἐπαύετο | tras decir eso, <él> paraba | παύω | parar, cesar, desistir |
| Hdt.7.9.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἐάσεις καταγελάσαι ἡμῖν ἐόντας ἀναξίους | no dejarás que se rían de nosotros esos despreciables | ἀνάξιος | sin valor, despreciable |
| Hdt.7.9A.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κοίην δὲ χρημάτων δύναμιν; | ¿qué cantidad de riquezas? | δύναμις | propiedad (cualidad), cantidad, valor |
| Hdt.7.9A.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καί μοι… ὀλίγον ἀπολιπόντι ἐς αὐτὰς Ἀθήνας ἀπικέσθαι, οὐδεὶς ἠντιώθη | y a mí, que me faltó poco para llegar a la propia Atenas, nadie se me opuso | ἀπολείπω | dejar (de hacer algo) |
| Hdt.7.9B1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὰν γὰρ ἀλλήλοισι πόλεμον προείπωσι, ἐξευρόντες τὸ κάλλιστον χωρίον… ἐς τοῦτο κατιόντες μάχονται | pues cuando se declaran la guerra unos a otros, tras encontrar el mejor terreno, bajando a ese lugar combaten | προεῖπον | proclamar |
| Hdt.7.9b.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς χρῆν… καταλαμβάνειν τὰς διαφορὰς καὶ παντὶ μᾶλλον ἢ μάχῃσι | era preciso que ellos contuvieran sus diferencias de cualquier forma mejor que con luchas | καταλαμβάνω | contener, frenar |
| Hdt.7.9CHerodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτόματον γὰρ οὐδέν, ἀλλ’ ἀπὸ πείρης πάντα ἀνθρώποισι φιλέει γίνεσθαι | pues nada <ocurre> por sí mismo, sino que a base de intentos suelen conseguir todo los hombres | πεῖρα | intento, prueba (tentativa), comprobación |
| Hdt.7.9CHerodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σοὶ δὲ δὴ μέλλει τίς ὦ βασιλεῦ ἀντιώσεσθαι πόλεμον προφέρων… ; | pero, en efecto, ¿quién, rey, va a oponerse a ti presentando guerra? | προφέρω | llevar delante, presentar, ofrecer, exponer, mostrar |
| Hdt.7.9C.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ δὲ… ἐκεῖνοι… ἔλθοιεν ἡμῖν ἐς μάχην | pero si aquellos entraran en combate con nosotros | ἔρχομαι | entrar en combate |
| Hdt.7.10Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σιωπώντων δὲ τῶν ἄλλων Περσέων… Ἀρτάβανος… ἔλεγε τάδε | y estando en silencio los demás persas, Artábano decía lo siguiente | σιωπάω | callar, estar en silencio, guardar silencio |
| Hdt.7.10C.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμέας ὀλίγου ἐδέησε καταλαβεῖν πάθος | faltó poco para que nos sorprendiera una desgracia | ὀλίγος | estar a punto de, faltar poco para, por poco |
| Hdt.7.10C.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τότε παντοῖοι ἐγένοντο Σκύθαι δεόμενοι Ἰώνων λῦσαι τὸν πόρον | entonces los escitas recurrían a todas las formas al pedir a los jonios que anularan el paso | παντοῖος | de todas las formas, que recurre a todo |
| Hdt.7.10C.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ ἐπέσπετο τῶν ἄλλων τυράννων τῇ γνώμῃ | si hacía caso a la opinión de los tiranos | ἐφέπω | ir detrás de |
| Hdt.7.10D.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν σύλλογον τόνδε διάλυσον | disuelve esta reunión | διαλύω | disolver |
| Hdt.7.10D.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ γὰρ εὖ βουλεύεσθαι κέρδος μέγιστον εὑρίσκω ἐόν | pues deliberar bien encuentro que es la mayor ventaja | βουλεύω | deliberar |
| Hdt.7.10D.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἕσσωται δὲ ὑπὸ τῆς τύχης τὸ βούλευμα | y el plan ha sido vencido por la mala suerte | τύχη | (mala) suerte, infortunio, desgracia |
| Hdt.7.10EHerodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἐπεάν σφι ὁ θεὸς φθονήσας φόβον ἐμβάλῃ | ... cuando la divinidad por envidia les provoque miedo | ἐμβάλλω | meter (en la mente), infundir, provocar |
| Hdt.7.10EHerodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φιλέει ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν | la divinidad gusta de cercenar todo lo que sobresale | ὑπερέχω | sobresalir, prevalecer, ser superior, superar |
| Hdt.7.10eHerodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν | pues la divinidad tiende a cercenar todo lo que sobresale | φιλέω | gustar de, tender a, acostumbrar, soler |
| Hdt.7.10FHerodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπειχθῆναι μέν νυν πᾶν πρῆγμα τίκτει σφάλματα… ἐν δὲ τῷ ἐπισχεῖν ἔνεστι ἀγαθά | por una parte, apresurarse en cualquier asunto produce errores, por otra, en demorarse hay beneficios | ἐπείγω | apresurarse en |
| Hdt.7.10GHerodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διαβολὴ γὰρ ἐστὶ δεινότατον… ὁ μὲν γὰρ διαβάλλων ἀδικέει οὐ παρεόντι κατηγορέων, ὁ δὲ ἀδικέει ἀναπειθόμενος… ὁ δὲ δὴ ἀπεὼν τοῦ λόγου… ἀδικέεται | la calumnia es en efecto lo más terrible: por una parte el que calumnia comete injusticia al acusar <a uno> que no está presente, por otra comete injusticia el que se deja convencer; y el que está lejos de la conversación sufre <esa> injusticia | ἄπειμι (εἰμί) | estar alejado (de) |
| Hdt.7.10H.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀναγινώσκεις στρατεύεσθαι βασιλέα | convences al rey para ir a la guerra | ἀναγιγνώσκω | persuadir a uno de, convencer a uno de |
| Hdt.7.11.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καί τοι ταύτην τὴν ἀτιμίην προστίθημι ἐόντι κακῷ καὶ ἀθύμῳ | y a ti te atribuyo esa deshonra por ser cobarde y pusilánime | κακός | cobarde, flojo |
| Hdt.7.11.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦτό σε ῥύσεται μηδένα ἄξιον μισθὸν λαβεῖν ἐπέων ματαίων | eso te protegerá de recibir el pago merecido por tus palabras injuriosas | μάταιος | insolente, ofensivo, injurioso |
| Hdt.7.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δυνατῶς ἔχει | es posible | δυνατός | posiblemente |
| Hdt.7.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ γὰρ μέσον οὐδὲν τῆς ἔχθρης ἐστί | pues no existe ninguna mediación para nuestra enemistad | μέσος | mediación |
| Hdt.7.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀλλὰ ποιέειν ἢ παθεῖν πρόκειται ἀγών | está por delante el debate de actuar o sufrir | ποιέω | hacer, actuar |
| Hdt.7.12.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νυκτὶ δὲ βουλὴν διδοὺς πάγχυ εὕρισκέ οἱ οὐ πρῆγμα εἶναι στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα | y <él> confiando por completo la reflexión a la noche descubría que no era su asunto hacer una expedición contra Grecia | βουλή | deliberación (con uno mismo), reflexión |
| Hdt.7.12.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νυκτὶ δὲ βουλὴν διδοὺς πάγχυ εὕρισκέ οἱ οὐ πρῆγμα εἶναι στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα | (Jerjes) dejando por completo (su) decisión a la noche, se daba cuenta de que no era su asunto hacer la guerra contra Grecia | νύξ | noche, oscuridad |
| Hdt.7.14Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς καὶ μέγας καὶ πολλὸς ἐγένεο ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ, οὕτω καὶ ταπεινὸς ὀπίσω
κατὰ τάχος ἔσεαι | igual que en poco tiempo te hiciste grande y poderoso, también así serás humilde después rápidamente | πολύς | grande, intenso, poderoso |
| Hdt.7.14Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μέγας καὶ πολλὸς ἐγένεο… οὕτω καὶ ταπεινὸς ὀπίσω κατὰ τάχος ἔσεαι | llegaste a ser grande y poderoso, así también serás humilde de nuevo con rapidez | ταπεινός | débil, pobre, humilde, sumiso |
| Hdt.7.15.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ξέρξης… πέμπει ἄγγελον ἐπὶ Ἀρτάβανον καλέοντα | Jerjes envía un mensajero a Artábano para convocar<lo> | πέμπω | enviar, mandar |
| Hdt.7.16A.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πνεύματα… ἀνέμων | soplos del viento | ἄνεμος | viento, aire |
| Hdt.7.16A.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πνεύματα… ἀνέμων ἐμπίπτοντα | sobreviniendo soplos de los vientos | πνεῦμα | soplo, viento |
| Hdt.7.16A.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … τῆς μὲν ὕβριν αὐξανούσης… | [de ellas] una aumenta la soberbia... | αὔξω | acrecentar, aumentar, engrandecer, enaltecer |
| Hdt.7.16A.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔδακε λύπη | me dio pena | δάκνω | herir, clavarse como un aguijón |
| Hdt.7.16b2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνύπνια γὰρ τὰ ἐς ἀνθρώπους πεπλανημένα τοιαῦτα ἐστὶ οἷά σε ἐγὼ διδάξω | pues los ensueños, que están errantes <y llegan> hasta los hombres, son como yo te enseñaré | πλανάω | errar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular |
| Hdt.7.16C.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ δὲ ἄρα μή ἐστι τοῦτο τοιοῦτον οἷον ἐγὼ διαιρέω | si eso no es tal como yo determino | διαιρέω | distinguir, determinar |
| Hdt.7.17.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλπίζων Ξέρξην ἀποδέξειν λέγοντα οὐδέν | con la esperanza de que demostrará que Jerjes no dice nada | ἀποδείκνυμι | demostrar (que) |
| Hdt.7.18.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μεμνημένος… τὸν… Κύρου στόλον | recordando la expedición de Ciro | μιμνήσκω | acordarse de, recordar |
| Hdt.7.18.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μεμνημένος ... στόλον ὡς ἔπρηξε | recordando … cómo resultó la expedición | πράττω | pasar (por una situación), resultar (de cierta manera) |
| Hdt.7.18.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγώ… καὶ αὐτὸς τρέπομαι καὶ τὴν γνώμην μετατίθεμαι | también yo mismo cambio y modifico mi opinión | μετατίθημι | cambiar, modificar, cambiar de opinión |
| Hdt.7.20.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπὸ γὰρ Αἰγύπτου ἁλώσιος ἐπὶ μὲν τέσσερα ἔτεα πλήρεα παραρτέετο στρατιήν | tras la conquista de Egipto preparaba su ejército durante cuatro años completos | πλήρης | lleno, completo, repleto, relleno |
| Hdt.7.21.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κοῖον δὲ πινόμενόν μιν ὕδωρ οὐκ ἐπέλιπε, πλὴν τῶν μεγάλων ποταμῶν; | ¿qué agua no se agotó al ser bebida, a no ser <la> de los grandes ríos? | ποῖος | ¿cuál?, ¿de qué clase?, ¿qué?, cuál, qué |
| Hdt.7.21.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προσετέτακτο... τοῖσι δὲ ἐς τὰς γεφύρας μακρὰς νέας παρέχειν | se había ordenado a estos otros aportar barcos de guerra para <la construcción de> los puentes | μακρός | nave alargada, barco de guerra, trirreme |
| Hdt.7.22.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνθεῦτεν δὲ ὁρμώμενοι ὤρυσσον ὑπὸ μαστίγων παντοδαποὶ τῆς στρατιῆς | y partiendo desde allí cavaban [hombres] de distinta procedencia del ejército bajo latigazos | παντοδαπός | de variada procedencia |
| Hdt.7.22.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς θάλασσαν κατῆκον | descendían hasta el mar | καθήκω | bajar, descender, llegar (bajando) |
| Hdt.7.23.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τοὺς ἀνωτάτω | a los de más arriba | ἄνω | en lo más alto |
| Hdt.7.23.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Φοίνικες… ἀπολαχόντες… μόριον ὅσον αὐτοῖσι ἐπέβαλλε, ὤρυσσον | y los fenicios tras sortear la parte que les correspondía cavaban | ἐπιβάλλω | corresponder (a) |
| Hdt.7.23.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπολαχόντες γὰρ μόριον ὅσον αὐτοῖσι ἐπέβαλλε, ὤρυσσον τό… ἄνω στόμα τῆς διώρυχος | pues tras asumir por sorteo la parte que les correspondía, cavaban la boca superior de la zanja | μόριον | parte, porción, sección |
| Hdt.7.23.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ Φοίνικες... προβαίνοντος δὲ τοῦ ἔργου συνῆγον [διώρυχα] αἰεί | y los fenicios conforme avanzaba el trabajo estrechaban progresivamente el canal | προβαίνω | avanzar, transcurrir |
| Hdt.7.23.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σῖτος δέ σφι πολλὸς ἐφοίτα ἐκ τῆς Ἀσίης ἀληλεσμένος | y desde Asia, les llegaba a menudo abundante grano molido | σῖτος | grano |
| Hdt.7.24.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εὖρος ὡς δύο τριήρεας πλέειν ὁμοῦ | una anchura tal para navegar dos trirremes al tiempo | ὡς | para, que |
| Hdt.7.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρεσκευάζετο… σιτία τῇ στρατιῇ καταβάλλειν | disponía almacenar grano para el ejército | καταβάλλω | depositar, almacenar |
| Hdt.7.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρεσκευάζετο δὲ καὶ ὅπλα ἐς τὰς γεφύρας βύβλινα | eran preparadas también sogas de papiro para <hacer> puentes | παρασκευάζω | preparar |
| Hdt.7.26.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνθαῦτα γὰρ εἴρητο συλλέγεσθαι πάντα τόν… στρατόν | pues se había indicado que se reuniera allí todo el ejército | ἐρῶ | ser dicho (que), ser indicado (que), ser anunciado (que) |
| Hdt.7.26.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ... ὃς μέν νυν τῶν ὑπάρχων στρατὸν κάλλιστα ἐσταλμένον ἀγαγὼν τὰ προκείμενα παρὰ βασιλέος ἔλαβε δῶρα | ... quien de hecho entre los subcomandantes, por conducir al ejército mejor equipado, recibió del rey los regalos expuestos | στέλλω | preparar, disponer, pertrechar |
| Hdt.7.26.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δὲ ἐπείτε διαβάντες τὸν Ἅλυν ποταμὸν ὡμίλησαν τῇ Φρυγίῃ | estos, después de cruzar el río Halis, tuvieron contacto con Frigia | ὁμιλέω | tener contacto (con), practicar, tener trato (con) |
| Hdt.7.27.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἴρετο Ξέρξης Περσέων τοὺς παρεόντας τίς… ἐὼν ἀνδρῶν Πύθιος... ἐπαγγέλλοιτο ταῦτα | Jerjes preguntaba a los persas presentes qué varón era Pitio para anunciar eso | τίς | quién, qué, cuál |
| Hdt.7.28.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε σε ἀποκρύψω οὔτε σκήψομαι τὸ μὴ εἰδέναι τὴν ἐμεωυτοῦ οὐσίην | y no te ocultaré mi propia fortuna ni alegaré no conocerla | ἀποκρύπτω | esconder (algo a alguien), ocultar (algo a alguien) |
| Hdt.7.31Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἰέναι παρὰ Καλλάτηβον πόλιν, ἐν τῇ ἄνδρες δημιοεργοὶ μέλι… ποιεῦσι | … ir cerca de la ciudad de Calatebo, en la que hombres artesanos producen miel | δημιουργός | artesano, persona que ejerce un oficio, profesional |
| Hdt.7.31Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐσέβαλε ἐς τὴν Λυδίην, σχιζομένης τῆς ὁδοῦ καὶ τῆς μὲν ἐς ἀριστερὴν ἐπὶ Καρίης φερούσης τῆς δὲ ἐς δεξιὴν ἐς Σάρδις… | penetró en Lidia, al bifurcarse el camino, y conducir el de la izquierda a Caria y el de la derecha a Sardes… | σχίζω | separarse, dividirse, bifurcarse, escindirse |
| Hdt.7.32Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλὴν οὔτε ἐς Ἀθήνας οὔτε ἐς Λακεδαίμονα [κήρυκας] ἀπέπεμπε ἐπὶ γῆς αἴτησιν, τῇ δὲ ἄλλῃ πάντῃ | excepto a Atenas y Lacedemonia, <él> enviaba mensajeros para la petición de tierra a todas la demás <regiones> | πλήν | excepto no, salvo no, excepto, salvo |
| Hdt.7.33Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔνθα μετὰ ταῦτα, χρόνῳ ὕστερον οὐ πολλῷ | entonces tras eso, no mucho tiempo después | ἔνθα | entonces |
| Hdt.7.36.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐζεύγνυσαν δὲ ὧδε, πεντηκοντέρους καὶ τριήρεας συνθέντες | y construían así el puente, tras colocar unos junto a otros barcos de cincuenta remos y trirremes | συντίθημι | colocar (una cosa junto a otra), colocar (en orden), componer |
| Hdt.7.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀγκύρας κατῆκαν περιμήκεας | arrojaron anclas muy largas | καθίημι | dejar caer, tirar, arrojar |
| Hdt.7.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἵνα… ἔχῃ ὁ βουλόμενος πλέειν πλοίοισι λεπτοῖσι | para que el que quiera pueda navegar en embarcaciones ligeras | λεπτός | fino, delgado, flaco, delicado, ligero |
| Hdt.7.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βουλόμενος πλέειν πλοίοισι λεπτοῖσι | queriendo navegar en barcas | πλοῖον | barco de transporte, barca, bote |
| Hdt.7.36.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κατέτεινον ἐκ γῆς στρεβλοῦντες ὄνοισι ξυλίνοισι τὰ ὅπλα | y tensaban las armas dando vueltas con cabrestantes de madera | ὄνος | cabrestante, muela, rueda de molino |
| Hdt.7.38.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | «ὦ δέσποτα, χρηίσας ἄν τι σεῦ βουλοίμην τυχεῖν» | «señor, <yo> tras pedirte algo querría obtener<lo>» | χρῄζω | pedir (algo a) |
| Hdt.7.39.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σὺ ἐτόλμησας… μνήσασθαι περὶ σέο παιδός | tú te atreviste a hacer memoria de tu hijo | μιμνήσκω | |
| Hdt.7.39.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τὸ ἀναιδέστερον ἐτράπευ | comportarse con la mayor desvergüenza | ἀναιδής | desvergüenza |
| Hdt.7.39.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῇ ψυχῇ ζημιώσεαι | serás castigado con la vida | ζημιόω | castigar |
| Hdt.7.39.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διαθεῖναι τὸ μὲν ἐπὶ δεξιὰ τῆς ὁδοῦ, τὸ δ’ ἐπ’ ἀριστερά | colocar una cosa a la derecha del camino, otra a la izquierda | διατίθημι | colocar cada cosa en un sitio, disponer |
| Hdt.7.39.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκέλευε τοῖσι προσετέτακτο ταῦτα πρήσσειν | daba órdenes a los que se había ordenado hacer eso | προστάττω | asignar, ordenar |
| Hdt.7.40.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς ὦν δὴ ἵππους τοὺς μεγάλους φέρει τὸ πεδίον τοῦτο | en efecto, esa llanura produce los caballos de gran talla | μέγας | grande, corpulento, alto |
| Hdt.7.40.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παραβεβήκεε δέ οἱ ἡνίοχος | y ha llegado junto a él un auriga | παραβαίνω | ir junto a, llegar junto a, presentarse |
| Hdt.7.42.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν Ἴδην δὲ λαβὼν ἐς ἀριστερὴν χεῖρα ἤιε ἐς τὴν Ἰλιάδα γῆν | tomando (dejando) el <monte> Ida a mano izquierda iba hacia la tierra de Ilión | ἀριστερός | hacia la izquierda, a la izquierda, a mano izquierda |
| Hdt.7.42.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν Ἴδην δὲ λαβὼν ἐς ἀριστερὴν χέρα | y tomando el Ida a mano izquierda (dejando el Ida por la mano izquierda) | λαμβάνω | mantener una dirección, tomar una dirección |
| Hdt.7.43.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπέλιπε τὸ ῥέεθρον [Σκαμάνδρου] οὐδ’ ἀπέχρησε τῇ στρατιῇ | era deficiente la corriente del Escamandro y no fue suficiente para el ejército | ἀποχράω | ser suficiente (para), bastar (a) |
| Hdt.7.44.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν νεῶν ἅμιλλαν… ἰδέσθαι | ver una batalla naval | ἅμιλλα | competición, lucha |
| Hdt.7.46.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδεὶς… ἄνθρωπος… πέφυκε… τῷ οὐ παραστήσεται πολλάκις καὶ οὐκὶ ἅπαξ τεθνάναι βούλεσθαι | ningún hombre ha nacido al que no se le ocurra muchas veces y no sola una querer estar muerto | ἅπαξ | una vez |
| Hdt.7.46.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδεὶς οὕτω ἄνθρωπος ἐὼν εὐδαίμων πέφυκε… τῷ οὐ παραστήσεται πολλάκις… τεθνάναι βούλεσθαι μᾶλλον ἢ ζώειν | ningún hombre ha nacido tan afortunado que no tendrá muchas veces la idea de querer estar muerto mejor que vivir | παρίστημι | presentársele (a uno), ocurrírsele (a uno), tener una idea |
| Hdt.7.46.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἵ... συμφοραὶ προσπίπτουσαι | las desgracias que sobrevienen | προσπίπτω | sobrevenir, ocurrir (repentinamente) |
| Hdt.7.46.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ θεὸς γλυκὺν γεύσας τὸν αἰῶνα φθονερὸς ἐν αὐτῷ εὑρίσκεται ἐών | y la divinidad al darnos a probar el dulce tiempo de vida descubre que es envidiosa | γεύω | hacer gustar, dar a probar |
| Hdt.7.48Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ γάρ τοι ταύτῃ φαίνεται ἐνδεέστερα εἶναι τὰ ἡμέτερα πρήγματα… | pues de hecho si parece que nuestros asuntos son inferiores en ese aspecto… | ἐνδεής | inferior (a), inferior (que) |
| Hdt.7.49.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μάθε ὅτι αἱ συμφοραὶ τῶν ἀνθρώπων ἄρχουσι καὶ οὐκὶ ὥνθρωποι τῶν συμφορέων | aprende que las circunstancias mandan sobre los hombres y no los hombres sobre las circunstancias | συμφορά | suceso, suerte, circunstancia |
| Hdt.7.49.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γῆ... τοσούτῳ τοι γίνεται πολεμιωτέρη ὅσῳ ἂν προβαίνῃς ἑκαστέρω | el país se te hace tanto más hostil cuanto más lejos avanzas | τοσοῦτος | tanto (cuanto), en tanto (cuanto) |
| Hdt.7.49.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνὴρ δὲ οὕτω ἂν εἴη ἄριστος, εἰ βουλευόμενος μὲν ἀρρωδέοι… ἐν δὲ τῷ ἔργῳ θρασὺς εἴη | y así sería el mejor hombre, si al planear fuera temeroso pero en la acción fuera atrevido | θρασύς | atrevido, audaz, confiado, valiente |
| Hdt.7.49.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγω τὴν χώρην πλεῦνα ἐν πλέονι χρόνῳ γινομένην λιμὸν τέξεσθαι | afirmo que tu territorio al hacerse mayor generará con <el paso de> más tiempo hambruna | τίκτω | engendrar, producir |
| Hdt.7.50Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ τοίνυν ἐκεῖνοι οἱ πρὸ ἐμεῦ γενόμενοι βασιλέες γνώμῃσι ἐχρέωντο ὁμοίῃσι καὶ σύ... οὐκ ἄν κοτε εἶδες αὐτὰ ἐς τοῦτο προελθόντα | así pues, si aquellos que fueron reyes antes que yo hubieran tenido las mismas opiniones que tú, entonces no verías que los asuntos de los persas hubieran progresado hasta ese <punto> | προέρχομαι | progresar hasta, hacer progresos, llegar hasta un punto |
| Hdt.7.50.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰδέναι δὲ ἄνθρωπον ἐόντα κῶς χρὴ τὸ βέβαιον; | ¿cómo hay que conocer la certeza siendo humano? | βέβαιος | seguridad, certeza |
| Hdt.7.50.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι… βουλομένοισι ποιέειν… φιλέει γίνεσθαι τὰ κέρδεα, τοῖσι δὲ ἐπιλεγομένοισί τε πάντα καὶ ὀκνέουσι οὐ μάλα ἐθέλει | los que desean hacer suelen tener beneficios, pero los que se piensan todo una y otra vez y dudan no suelen (tenerlos) | ὀκνέω | vacilar, dudar, no atreverse |
| Hdt.7.50.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γνώμῃσι ἐχρέωντο ὁμοίῃσι καὶ σύ | tenían la misma opinión que tú | καί | que |
| Hdt.7.50.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ… γνώμῃσι ἐχρέωντο ὁμοίῃσι καὶ σύ | si hubiesen tenido las mismas ideas que tú | ὅμοιος | igual (que), mismo (que) |
| Hdt.7.50.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν ἄν κου ἐπιβέωμεν γῆν καὶ ἔθνος, τούτων τὸν σῖτον ἕξομεν | tendremos el grano de esos cuya tierra y nación pisemos en algún sitio | ἐπιβαίνω | andar sobre, pisar |
| Hdt.7.51.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀναγκαίως γὰρ ἔχει περὶ πολλῶν πρηγμάτων πλεῦνα λόγον ἐκτεῖναι | pues es necesario alargar más el discurso sobre muchos asuntos | ἐκτείνω | prolongar, alargar |
| Hdt.7.51.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μηδεμιῇ μηχανῇ | sin ninguna artimaña | μηχανή | con engaño, con artimaña |
| Hdt.7.51.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ μὴ ἅμα ἀρχῇ πᾶν τέλος καταφαίνεσθαι | el no manifestarse al comienzo todo el fin | ἀρχή | principio, origen |
| Hdt.7.51.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ παλαιὸν ἔπος | el antiguo dicho | ἔπος | dicho, refrán |
| Hdt.7.51.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲν κέρδος μέγα ἡμῖν προσβάλλουσι | ningún gran beneficio nos procuran | προσβάλλω | causar (a), procurar (a) |
| Hdt.7.52.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δὲ δικαιοσύνην καὶ πιστότητα ἐνέδωκαν, ἄχαρι δὲ οὐδέν | y estos mostraron justicia y fidelidad, pero nada gratuitamente | ἐνδίδωμι | mostrar (como concesión) |
| Hdt.7.53.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὦ Πέρσαι, τῶνδ’ ἐγὼ ὑμέων χρηίζων συνέλεξα, ἄνδρας… γενέσθαι ἀγαθούς… ξυνὸν γὰρ πᾶσι τοῦτο ἀγαθὸν σπεύδεται | ¡persas! yo os he reunido para pediros lo siguiente a vosotros: que seáis varones valientes, pues ese bien, común a todos, es objeto de <nuestro> esfuerzo | σπεύδω | ser objeto de esfuerzo |
| Hdt.7.53.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὦ Πέρσαι, τῶνδ’ ἐγὼ ὑμέων χρηίζων συνέλεξα… | Persas, yo <os> reuní pidiéndoos a vosotros lo siguiente | χρῄζω | pedir (algo a alguien) |
| Hdt.7.53.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι θεοῖσι οἳ Πέρσας λελόγχασι | a los dioses que tutelan a los persas | λαγχάνω | obtener al azar, tutelar |
| Hdt.7.57.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔμελλε… ὀπίσω δὲ περὶ ἑωυτοῦ τρέχων ἥξειν ἐς τὸν αὐτὸν χῶρον | iba a llegar de vuelta al mismo sitio tras correr por su propia vida | τρέχω | correr (por su propia vida) |
| Hdt.7.60.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σύμπαντος δὲ τοῦ στρατοῦ τοῦ πεζοῦ τὸ πλῆθος ἐφάνη ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν μυριάδες | y la cantidad del ejército de infantería en conjunto resultó ser ciento setenta <veces> diez mil | μυριάς | diez mil |
| Hdt.7.60.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνήγαγόν τε ἐς ἕνα χῶρον μυριάδα ἀνθρώπων | y reunieron a diez mil hombres en un único lugar | συνάγω | reunir, convocar |
| Hdt.7.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι εἶχον τιάρας… περὶ δὲ τὸ σῶμα κιθῶνας | en torno a sus cabezas tenían tiaras y alrededor de su cuerpo túnicas | περί | en torno a |
| Hdt.7.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑπὸ δὲ φαρετρεῶνες ἐκρέμαντο | y debajo colgaban aljabas | ὑπό | debajo |
| Hdt.7.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Πέρσαι… εἶχον… περὶ δὲ τὸ σῶμα κιθῶνας χειριδωτούς | los persas tenían alrededor del cuerpo cotas de malla con mangas | χιτών | cota de malla |
| Hdt.7.61.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄρχοντα παρείχοντο Ὀτάνεα | presentaban a Otanes como su gobernante | παρέχω | presentar (como), disponer (de algún modo) |
| Hdt.7.63Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … οἳ ἔχοντες Ὀνομάκριτον, ἄνδρα Ἀθηναῖον… ἀναβεβήκεσαν | … quienes, con Onomácrito, un varón ateniense, habían ido tierra adentro | Ἀθηναῖος | ateniense |
| Hdt.7.63Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτοι δὲ ὑπὸ μὲν Ἑλλήνων καλέονται Σύριοι, ὑπὸ δὲ τῶν βαρβάρων Ἀσσύριοι ἐκλήθησαν | y esos son llamados por los griegos “sirios” pero fueron llamados “asirios” por los persas | Σύριος | asirio |
| Hdt.7.65Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπὸ ξύλων πεποιημένα | hechos de maderas | ἀπό | de, a partir de |
| Hdt.7.69.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τόξα δέ παλίντονα εἶχον πρὸς δεξιά | llevaban arcos inclinados hacia atrás en su lado derecho | δεξιός | |
| Hdt.7.69.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δὲ σώματος τὸ μὲν ἥμισυ ἐξηλείφοντο γύψῳ ἰόντες ἐς μάχην, τὸ δὲ ἥμισυ μίλτῳ | una mitad del cuerpo se <la> ungían con creta al ir al combate, la otra mitad con almagre | ἥμισυς | la mitad |
| Hdt.7.69.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λίθος ὀξὺς πεποιημένος | piedra que se ha hecho afilada | ὀξύς | agudo, aguzado |
| Hdt.7.70.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προβλήματα δὲ ἀντ’ ἀσπίδων ἐποιεῦντο γεράνων δοράς | y en lugar de escudos se fabricaban como protecciones pellejos de grullas | πρόβλημα | protección, defensa |
| Hdt.7.78Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτους δὲ συνέτασσον ἄρχοντες οἵδε… Ἀριόμαρδος… καὶ Πάρμυος | y a esos organizaban en formación los siguientes [comandantes]: Ariomardo y Parmio | συντάττω | organizar militarmente, organizar en formación, integrar en el ejército |
| Hdt.7.82Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐστρατήγεον… τοῦ σύμπαντος στρατοῦ τοῦ πεζοῦ Μαρδόνιός τε ὁ Γοβρύεω καὶ Τριτανταίχμης | eran generales de la totalidad del ejército de infantería Mardonio, Gobrias y Tritantecme | σύμπας | total, la totalidad, en total |
| Hdt.7.82Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὁ Ἀρταβάνου τοῦ γνώμην θεμένου μὴ στρατεύεσθαι ἐπὶ Ἑλλάδα | … el hijo de Artábano, que expuso la opinión de no hacer guerra contra Grecia | τίθημι | exponer |
| Hdt.7.83.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκαλέοντο δὲ ἀθάνατοι οἱ Πέρσαι οὗτοι ἐπὶ τοῦδε | esas fuerzas persas eran llamadas Inmortales por esto | ἀθάνατος | los inmortales |
| Hdt.7.86.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὣς δ’ αὕτως Κάσπιοι καὶ Παρικάνιοι ἐσεσάχατο ὁμοίως καὶ ἐν τῷ πεζῷ | y así los caspios y paricanios habían sido equipados como (los de) infantería | ὅμοιος | de igual manera (que), como |
| Hdt.7.88.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐλαύνοντι γάρ οἱ ὑπὸ τοὺς πόδας τοῦ ἵππου ὑπέδραμε κύων | pues mientras él iba cabalgando un perro corrió bajo las pezuñas de su caballo | ἐλαύνω | marchar a caballo, ir cabalgando |
| Hdt.7.88.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ συμφορὴν περιέπεσε ἀνεθέλητον | se vio envuelto en un infortunio no deseado | συμφορά | desgracia, infortunio |
| Hdt.7.95.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀβυδηνοῖσι γὰρ προσετέτακτο ἐκ βασιλέος κατὰ χώρην μένουσι | pues había sido ordenado por el rey a los de Ábidos que permanecieran por el lugar | χώρα | por el lugar, en el lugar |
| Hdt.7.96.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπῆσαν ἑκάστοισι ἐπιχώριοι ἡγεμόνες | al frente de cada uno de ellos estaban líderes locales | ἔπειμι (εἰμί) | estar al frente de, ser el jefe de |
| Hdt.7.97Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δὲ ναυτικοῦ ἐστρατήγεον Ἀριαβίγνης τε... καὶ Πρηξάσπης... | y eran comandantes de la flota Ariabignes y Prexaspes | ναυτικός | escuadra (flota), flota |
| Hdt.7.97.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπ’ ἀμφοτέρων ἀδελφεός | hermano de padre y madre | ἀδελφός | hermano |
| Hdt.7.97.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ξέρξεω ἐὼν ἀπ’ ἀμφοτέρων ἀδελφεός | siendo hermano de Jerjes por ambos lados | ἀμφότερος | de ambos lados |
| Hdt.7.99.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔνομα μὲν δὴ ἦν αὐτῇ Ἀρτεμισίη, θυγάτηρ δὲ ἦν Λυγδάμιος, γένος δὲ ἐξ Ἁλικαρνησσοῦ τὰ πρὸς πατρός | su nombre era en efecto Artemisa, y era hija de Ligdamis, natural de Halicarnaso por parte de padre | πατήρ | padre |
| Hdt.7.99.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γένος δὲ ἐξ Ἁλικαρνησσοῦ τὰ πρὸς πατρός, τὰ μητρόθεν δὲ Κρῆσσα | y su familia (es) de Halicarnaso, por parte de padre, y (ella es) cretense, por parte de madre | πρός | procedente de, de, propio de |
| Hdt.7.100.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπειρωτῶν τε ἑκάστας ὁμοίως | preguntando a cada uno por igual | ὅμοιος | de igual manera, igualmente, por igual |
| Hdt.7.101.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν ὦν μοι τόδε φράσον, εἰ Ἕλληνες ὑπομενέουσι χεῖρας ἐμοὶ ἀνταειρόμενοι | ahora, así pues, dime esto, si los griegos se atreven a alzar sus manos contra mí | ὑπομένω | aguantar, atraverse |
| Hdt.7.102.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῇ Ἑλλάδι πενίη… αἰεί κοτε σύντροφος ἐστί | para Grecia la pobreza es siempre una compañera habitual | πενία | pobreza, necesidad, miseria |
| Hdt.7.103.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ τὸ πολιτικὸν ὑμῖν πᾶν ἐστι τοιοῦτον οἷον σὺ διαιρέεις | si la ciudadanía es para vosotros tal como tú <la> defines | πολιτικός | conjunto de ciudadanos, ciudadanía |
| Hdt.7.103.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅρα μὴ μάτην κόμπος ὁ λόγος οὗτος εἰρημένος ᾖ | mira que ese discurso que has dicho no sea alarde en vano | μάτην | en vano, inútilmente |
| Hdt.7.103.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅρα μὴ μάτην κόμπος ὁ λόγος οὗτος εἰρημένος ᾖ | mira que ese razonamiento que has dicho no sea alarde en vano | ὁράω | mirar (que no), preocuparse (de que no) |
| Hdt.7.103.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ δὲ τοιοῦτοί τε ἐόντες καὶ μεγάθεα τοσοῦτοι, ὅσοι σύ τε καὶ οἳ παρ’ ἐμὲ φοιτῶσι Ἑλλήνων ἐς λόγους αὐχέετε τοσοῦτον, ὅρα μὴ μάτην κόμπος ὁ λόγος οὗτος εἰρημένος ᾖ | y si <vosotros>, que soy tales y tan corpulentos como tú y <los> griegos que me vienen a hablar, os dais tanta importancia, cuídate de que ese discurso pronunciado no sea vana exageración | τοσοῦτος | tanto (como), tanto (que), tan grande (que) |
| Hdt.7.103.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνειμένοι... ἐς τὸ ἐλεύθερον | dejados <ellos> en libertad | ἐλεύθερος | la libertad |
| Hdt.7.104.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγον τὰ κατήκοντα Σπαρτιήτῃσι | decían lo conveniente para los espartanos | καθήκω | lo conveniente, lo oportuno |
| Hdt.7.104.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀρχῆθεν ἠπιστάμην ὅτι ἀληθείῃ χρεώμενος οὐ φίλα τοι ἐρέω | desde el principio sabía que haciendo uso de la verdad no te diría cosas agradables | φίλος | cosas amistosas, sentimientos amigables, cosas agradables |
| Hdt.7.104.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἵ με τιμήν τε καὶ γέρεα ἀπελόμενοι πατρώια ἄπολίν τε καὶ φυγάδα πεποιήκασι | quienes, tras privarme de mi cargo y de privilegios heredados, me han convertido en apátrida y exilado | πατρῷος | heredado |
| Hdt.7.104.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑκών τε εἶναι οὐδ’ ἂν μουνομαχέοιμι | y <yo> de grado ni siquiera haría un combate singular | ἑκών | de grado, gustoso, que consiente, voluntariamente |
| Hdt.7.104.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Λακεδαιμόνιοι κατὰ μὲν ἕνα μαχόμενοι | los lacedemonios luchando de uno en uno | κατά | cada, en (grupos de) |
| Hdt.7.104.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Λακεδαιμόνιοι κατά... ἕνα μαχόμενοι οὐδαμῶν εἰσι κακίονες ἀνδρῶν | los lacedemonios luchando uno contra uno no son inferiores a ningún hombre | μάχομαι | luchar, combatir |
| Hdt.7.104.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπεστι γάρ σφι δεσπότης νόμος | la ley es para ellos su amo | νόμος | costumbre, ley, norma |
| Hdt.7.104.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … νόμος, τὸν ὑποδειμαίνουσι [Λακεδαιμόνιοι] πολλῷ ἔτι μᾶλλον ἢ οἱ σοὶ σέ | … ley, a la que temen los lacedemonios incluso mucho más que los tuyos a ti | σός | los tuyos, tus allegados, tus súbditos |
| Hdt.7.104.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σοὶ δὲ εἰ φαίνομαι ταῦτα λέγων φλυηρέειν, τἆλλα σιγᾶν θέλω τὸ λοιπόν | y si te parece que al decir eso disparato, quiero callar lo demás en adelante | σιγάω | callar, acallar |
| Hdt.7.106.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῷ μούνῳ Ξέρξης δῶρα πέμπεσκε ὡς ἀριστεύοντι πάντων | solo a este enviaba regalos Jerjes por ser el mejor de todos | πέμπω | enviar, mandar |
| Hdt.7.106.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διὰ τοῦτο δή οἱ τὰ δῶρα πέμπεται παρὰ τοῦ βασιλεύοντος αἰεὶ ἐν Πέρσῃσι | por eso precisamente le son enviados regalos de parte del que reina continuamente entre los persas | πέμπω | ser enviado |
| Hdt.7.107.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διεκαρτέρεε ἐς τὸ ἔσχατον | resistía hasta el final | ἔσχατος | final, fin |
| Hdt.7.107.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δὲ ταῦτα τὸν χρυσὸν ἅπαντα τὸν ἐκ τοῦ ἄστεος καὶ τὸν ἄργυρον ἔσπειρε ἀπὸ τοῦ τείχεος ἐς τὸν Στρυμόνα | y después de eso esparció todo el oro procedente de la ciudad y la plata lejos de la muralla, en el [río] Estrimón | σπείρω | sembrar, cultivar, esparcir, diseminar |
| Hdt.7.108.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἀντέσχε τὸ ὕδωρ παρέχων τῷ Ξέρξεω στρατῷ | no bastó el agua para proveer a las tropas de Jerjes | ἀντέχω | bastar, ser suficiente |
| Hdt.7.108.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ δὲ χώρη αὕτη πάλαι μὲν ἐκαλέετο Γαλλαϊκή, νῦν δὲ Βριαντική· ἔστι μέντοι τῷ δικαιοτάτῳ τῶν λόγων καί αὕτη Κικόνων | y ese territorio antiguamente se llamaba Galaico, ahora Briántico; sin embargo, en los términos más precisos también ese (territorio) es de los Cicones | δίκαιος | útil, ajustado, preciso |
| Hdt.7.109.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μετὰ δὲ ταύτας τὰς χώρας ἰὼν τὰς ἠπειρώτιδας πόλις παρήιε | y <él> al recorrer esos lugares pasaba junto a las ciudades del continente | πάρειμι (εἶμι) | pasar junto (a), pasar por delante (de) |
| Hdt.7.110Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ ἄλλοι πάντες πεζῇ ἀναγκαζόμενοι εἵποντο | todos los demás seguían andando a la fuerza | πεζός | a pie, andando |
| Hdt.7.111.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Σάτραι δὲ οὐδενός κω ἀνθρώπων ὑπήκοοι ἐγένοντο | y los satras no fueron súbditos de ningún hombre hasta entonces | πω | aún, todavía, hasta entonces |
| Hdt.7.111.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρόμαντις δὲ ἡ χρέωσα κατά περ ἐν Δελφοῖσι, καὶ οὐδὲν ποικιλώτερον | y <hay> una adivina que vaticina como precisamente en Delfos, incluso nada más sutil | ποικίλος | variado, variopinto, complicado, elaborado, sutil |
| Hdt.7.112Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὄρος… ἐν τῷ χρύσεά τε καὶ ἀργύρεα ἔνι μέταλλα | … una montaña en cuyo interior había minas de oro y plata | ἔνειμι (εἰμί) | haber dentro, haber entre, haber en, estar dentro |
| Hdt.7.113.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ... τοῦ περ ὀλίγῳ πρότερον τούτων λόγον ἐποιεύμην | ... de quien poco antes de eso hacía mención | ὀλίγος | hace poco, poco antes |
| Hdt.7.116Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ξεινίην… ὁ Ξέρξης τοῖσι Ἀκανθίοισι προεῖπε | Jerjes proclamó relaciones de amistad con los de Acanto | προεῖπον | proclamar |
| Hdt.7.117.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὥστε Ξέρξην… ἐξενεῖκαί τε αὐτὸν κάλλιστα καὶ θάψαι | ... de manera que Jerjes lo llevó a enterrar con grandes honores y le dio sepultura | ἐκφέρω | sacar (para enterrar), llevar a enterrar |
| Hdt.7.117.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνήνεικε… ἀποθανεῖν… Ἀρταχαίην… μεγάθεΐ τε μέγιστον ἐόντα Περσέων… φωνέοντά τε μέγιστον ἀνθρώπων | coincidió que murió Artacaes que era el mayor en altura de los persas y el que hablaba más alto entre los hombres | φωνέω | hablar, expresar |
| Hdt.7.118Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς πᾶν κακοῦ ἀπίκατο | llegaron a todo lo malo | ἀφικνέομαι | llegar a, llegar hasta |
| Hdt.7.118Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπέδεξε ἐς τὸ δεῖπνον τετρακόσια τάλαντα ἀργυρίου τετελεσμένα | demostró que para el banquete habían sido gastados cuatrocientos talentos de plata | τελέω | pagar, gastar |
| Hdt.7.119.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν τῇσι ἄλλῃσι πόλισι οἱ ἐπεστεῶτες ἀπεδείκνυσαν τὸν λόγον | en el resto de ciudades los que ocupan un cargo presentan cuentas (rinden cuentas) | ἀποδείκνυμι | presentar (en juicio), presentar (en público) |
| Hdt.7.119.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κτήνεα ἐσίτευον ἐξευρίσκοντες τιμῆς τὰ κάλλιστα | cebaban el ganado buscando conseguir el mejor por <su> valor | τιμή | valor (precio), precio |
| Hdt.7.119.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅκως δὲ ἀπίκοιτο ἡ στρατιή, σκηνή… ἔσκε πεπηγυῖα ἑτοίμη | y cuando llegaba el ejército estaba plantada una tienda dispuesta [para Jerjes] | πήγνυμι | estar plantado, estar clavado, estar fijo, estar dispuesto |
| Hdt.7.120.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ λοιπόν σφι… ἢ μὴ ὑπομένειν Ξέρξην ἐπιόντα ἢ καταμείναντας κάκιστα πάντων ἀνθρώπων διατριβῆναι | lo que les quedaba <era> o no esperar a Jerjes que estaba en camino o, tras quedarse, perecer de la peor manera entre todos los hombres | ὑπομένω | esperar |
| Hdt.7.125.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θωμάζω δὲ τὸ αἴτιον, ὅ τι… | y yo miro con sorpresa la causa por la que… | αἴτιος | causa, razón |
| Hdt.7.126.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰσὶ δὲ κατὰ ταῦτα τὰ χωρία καὶ λέοντες πολλοί | y hay por esos territorios también muchos leones | λέων | león |
| Hdt.7.128.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ξέρξης δέ… ἐπεθύμησε πλώσας θεήσασθαι τὴν ἐκβολὴν τοῦ Πηνειοῦ | y Jerjes deseó contemplar navegando la desembocadura del <río> Penio | ἐκβολή | emisión, salida, brote, desembocadura |
| Hdt.7.128.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνέδεξε σημήιον καὶ τοῖσι ἄλλοισι [πλοίοις] ἀνάγεσθαι | mostró en alto una enseña para que zarparan también a los demás barcos | σημεῖον | enseña, bandera, señal (para transmitir órdenes) |
| Hdt.7.129.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ Θεσσαλίη ἐοῦσα κοίλη | Tesalia que es una cuenca | κοῖλος | asentado en una cuenca o valle |
| Hdt.7.129.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν δὲ Θεσσαλίην λόγος ἐστὶ τὸ παλαιὸν εἶναι λίμνην | y hay un relato de que Tesalia era antiguamente una laguna | λόγος | dicho, proverbio, relato |
| Hdt.7.129.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅστις γὰρ νομίζει Ποσειδέωνα τὴν γῆν σείειν καὶ τὰ διεστεῶτα ὑπὸ σεισμοῦ τοῦ θεοῦ τούτου ἔργα εἶναι, κἂν ἐκεῖνο ἰδὼν φαίη Ποσειδέωνα ποιῆσαι | pues quien cree que Poseidón hace temblar la tierra y que lo que ha quedado separado por un terremoto es obra de ese dios, al ver también aquello diría que lo hizo Poseidón | διίστημι | separarse, distanciarse |
| Hdt.7.129.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτοὶ μέν νυν Θεσσαλοί φασι Ποσειδέωνα ποιῆσαι τὸν αὐλῶνα δι’ οὗ ῥέει ὁ Πηνειός | los propios tesalios, en efecto, dicen que Posidón hizo el canal por el que corre el Peneo | Ποσειδῶν | Posidón, Poseidón, Neptuno |
| Hdt.7.130.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … εἰρομένου Ξέρξεω εἰ ἔστι ἄλλη ἔξοδος ἐς θάλασσαν | … al preguntar Jerjes si había otra salida hacia el mar | ἔξοδος | lugar de salida, salida |
| Hdt.7.130.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτ’ ἄρα πρὸ πολλοῦ ἐφυλάξαντο | por tanto, se protegieron de eso mucho antes (con mucha anticipación) | πρό | antes de |
| Hdt.7.131Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ μὲν δὴ περὶ Πιερίην διέτριβε ἡμέρας συχνάς | este ciertamente pasaba muchos días cerca de Pieria | περί | en torno a, cerca de, junto a |
| Hdt.7.131.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπίκατο, οἱ μὲν κεινοί, οἱ δὲ φέροντες… | habían llegado unos de vacío, otros trayendo… | κενός | vacío, sin recursos, vano |
| Hdt.7.134.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι Σπαρτιήτῃσι καλλιερῆσαι θυομένοισι οὐκ ἐδύνατο | para los espartiatas no era posible tener presagios favorables al hacer sacrificios | δύναμαι | ser capaz, poder |
| Hdt.7.134.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἴ τις βούλοιτο Λακεδαιμονίων πρὸ τῆς Σπάρτης ἀποθνήσκειν | si algún lacedemonio quisiera morir en defensa de Esparta | πρό | en defensa de, en favor de, por (causal) |
| Hdt.7.134.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνδρες Σπαρτιῆται φύσι… γεγονότες | varones nacidos espartanos por su origen | φύσις | nacimiento, origen |
| Hdt.7.136.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἔφασαν ὠθεόμενοι ὑπ’ αὐτῶν ἐπὶ κεφαλὴν ποιήσειν ταῦτα οὐδαμά | dijeron que jamás harían eso aun arrojados por ellos de cabeza | ὠθέω | ser empujado, ser arrastrado, ser arrojado |
| Hdt.7.137.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ… ἄγγελοι… προδοθέντες… ὑπὸ Σιτάλκεω… Θρηίκων βασιλέος… ἥλωσαν | los mensajeros, traicionados por Sitalces, rey de los tracios, fueron apresados | προδίδωμι | ser traicionado, ser abandonado |
| Hdt.7.138.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ δὲ στρατηλασίη ἡ βασιλέος οὔνομα μὲν εἶχε ὡς ἐπ’ Ἀθήνας ἐλαύνει, κατίετο δὲ ἐς πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα | y la expedición militar del rey tenía como título que iba contra Atenas pero era lanzada contra toda Grecia | καθίημι | ser lanzado |
| Hdt.7.139.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ Ἀθηναῖοι… ἐξέλιπον τὴν σφετέρην… οὐδαμοὶ ἂν ἐπειρῶντο ἀντιούμενοι βασιλέι | si los atenienses hubieran abandonado su territorio, de ninguna manera intentarían oponerse al rey | πειράω | intentar |
| Hdt.7.139.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μουνωθέντες δὲ ἂν καὶ ἀποδεξάμενοι ἔργα μεγάλα ἀπέθανον γενναίως | y tras quedarse solos y asumir grandes acciones hubieran muerto con nobleza | γενναῖος | noblemente, con nobleza |
| Hdt.7.139.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ καὶ πολλοὶ τειχέων κιθῶνες ἦσαν ἐληλαμένοι διὰ τοῦ Ἰσθμοῦ Πελοποννησίοισι | aunque tenían los peloponesios muchas protecciones <en forma> de murallas trazadas a través del istmo [de Corinto] | χιτών | protección |
| Hdt.7.139.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [οἱ Ἀθηναῖοι] ἑλόμενοι δὲ τὴν Ἑλλάδα περιεῖναι ἐλευθέρην, τοῦτο τὸ Ἑλληνικὸν πᾶν τὸ λοιπόν, ὅσον μὴ ἐμήδισε, αὐτοὶ οὗτοι ἦσαν οἱ ἐπεγείραντες | y al haber elegido los atenienses que Grecia sobreviviera libre, fueron precisamente ello los que incitaron <al combate> a todos los restantes pueblos griegos que no tomaron partido por los persas | Ἑλληνικός | pueblos griegos, tropas griegas |
| Hdt.7.139.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑλόμενοι δὲ [οἱ Ἀθηναῖοι] τὴν Ἑλλάδα περιεῖναι ἐλευθέρην τοῦτο τὸ Ἑλληνικὸν πᾶν… αὐτοὶ οὗτοι ἦσαν οἱ ἐπεγείραντες | al elegir los atenienses que Grecia permaneciera libre, eran justamente ellos los que animaban a eso a toda <la población> griega | περίειμι (εἰμί) | permanecer, quedar como resto, sobrar |
| Hdt.7.139.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀθηναίους ἄν τις λέγων σωτῆρας γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος οὐκ ἂν ἁμαρτάνοι | si alguno dijera que los atenienses fueron salvadores de Grecia no se equivocaría | σωτήρ | salvador (de) |
| Hdt.7.139.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲ σφέας χρηστήρια φοβερὰ ἐλθόντα ἐκ Δελφῶν… ἔπεισε | y no los convencieron los oráculos espantosos que llegaban desde Delfos | φοβερός | terrible, temible, pavoroso, formidable, espantoso |
| Hdt.7.140.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅρμα διώκων | conduciendo un carro | διώκω | conducir, impulsar, poner en movimiento |
| Hdt.7.140.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λιπὼν φεῦγ’ ἔσχατα γαίης δώματα… οὔτε γὰρ ἡ κεφαλὴ μένει ἔμπεδον οὔτε τὸ σῶμα, οὔτε πόδες… οὔτ’ ὦν χέρες… ἀλλ’ ἄζηλα πέλει | huye <tú> a los confines de la tierra abandonando <tu> morada pues ni la cabeza permanece en su sitio, ni el cuerpo, ni los pies, ni, en efecto, las manos pero <todo> está <en situación> poco envidiable | πέλω | ser, haber, producirse, llegar a ser |
| Hdt.7.141.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὑποχωρεῖν νῶτον ἐπιστρέψας | <tú> retírate, tras girar la espalda | ἐπιστρέφω | girar, hacer girar, dirigir hacia |
| Hdt.7.144.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔμελλον λάξεσθαι ἕκαστος δέκα δραχμάς | cada uno iba a conseguir diez dracmas | δραχμή | dracma |
| Hdt.7.144.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑτέρη τε Θεμιστοκλέι γνώμη ἔμπροσθε ταύτης ἐς καιρὸν ἠρίστευσε | y otra opinión de Temístocles prevaleció para la ocasión antes de esa | ἔμπροσθεν | antes de |
| Hdt.7.144.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἑτέρη τε Θεμιστοκλέι γνώμη… ἐς καιρὸν ἠρίστευσε | la otra opinión de Temístocles fue considerada la mejor para la ocasión | καιρός | oportunidad, ocasión, momento (justo), momento (crítico) |
| Hdt.7.144.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀθηναίοισι γενομένων χρημάτων μεγάλων… τὰ ἐκ τῶν μετάλλων σφι προσῆλθε | tuvieron los atenienses mucho dinero que se produjo para ellos de las minas | προσέρχομαι | producir a |
| Hdt.7.144.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὗταί τε δὴ αἱ νέες τοῖσι Ἀθηναίοισι προποιηθεῖσαι ὑπῆρχον | y esas naves tenían los atenienses construidas de antemano | ὑπάρχω | tener (en origen), tener antes, tener |
| Hdt.7.145.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐδόκεε… αὐτοῖσι πρῶτον… χρημάτων πάντων καταλλάσσεσθαι τάς… ἔχθρας | les parecía bien en primer lugar acabar con las enemistades por todos los sucesos | χρῆμα | cosa, hecho, suceso |
| Hdt.7.145.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … φρονήσαντες εἴ κως ἕν τε γένοιτο τὸ Ἑλληνικόν… ὡς δεινῶν ἐπιόντων ὁμοίως πᾶσι Ἕλλησι | … al reflexionar <ellos> sobre si de alguna forma llegaría a ser solo uno el pueblo griego, puesto que iban a suceder cosas terribles por igual a todos los griegos | ἔπειμι (εἶμι) | llegar a suceder, sobrevenir, ocurrir |
| Hdt.7.146.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκέλευε... ἐπεὰν δὲ ταῦτα θηεύμενοι ἔωσι πλήρεες, ἀποπέμπειν ἐς τὴν ἂν αὐτοὶ ἐθέλωσι χώρην ἀσινέας | y ordenaba que una vez que [los espías] estuvieran satisfechos de contemplar eso, los enviaran ilesos al lugar donde quisieran | πλήρης | satisfecho (de hacer algo), harto (de hacer algo) |
| Hdt.7.147.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφη… τοὺς Ἕλληνας… πρὸ τοῦ στόλου τοῦ γινομένου παραδώσειν σφέας τὴν ἰδίην ἐλευθερίην | <él> decía que los griegos, antes de que se produzca la expedición naval, entregarán ellos su propia libertad | ἴδιος | privado, propio, personal, particular |
| Hdt.7.147.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἕτοιμοι ἦσαν αἱρέειν αὐτά, ἐσβλέποντες ἐς τὸν βασιλέα ὁκότε παραγγελέει | estaban dispuestos a apresarlos, mirando al rey <a ver> cuándo <lo> ordenaría | παραγγέλλω | ordenar (mandar), mandar, pedir |
| Hdt.7.147.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐὼν γὰρ ἐν Ἀβύδῳ ὁ Ξέρξης εἶδε πλοῖα ἐκ τοῦ Πόντου… διεκπλέοντα τὸν Ἑλλήσποντον | pues estando en Abido Jerjes vio unos barcos que atravesaban el Helesponto (Dardanelos) desde el Mar Negro | πόντος | Mar Negro |
| Hdt.7.147.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμεῖς ἐκεῖ πλέομεν ἔνθα περ οὗτοι | navegamos allí donde precisamente esos | ἐκεῖ | hacia allí, allí |
| Hdt.7.148.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πεφυλαγμένος ἧσο καὶ κεφαλὴν πεφύλαξο | siendo precavido quédate quieto y mantén la cabeza <a salvo> | φυλάττω | mantener (en su interés), vigilar (en su interés), cuidarse (de) |
| Hdt.7.149.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁμόψηφον τὸν Ἀργεῖον εἶναι κωλύειν οὐδέν | que nada impedía al argivo ser igual en voto | κωλύω | nada impide que |
| Hdt.7.149.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὕτω δὴ οἱ Ἀργεῖοι φασὶ οὐκ ἀνασχέσθαι τῶν Σπαρτιητέων τὴν πλεονεξίην | así en efecto dicen los argivos que no soportaron la codicia de los espartanos | πλεονεξία | ambición, codicia, afán de lucro |
| Hdt.7.150.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνδρες Ἀργεῖοι, βασιλεὺς Ξέρξης τάδε ὑμῖν λέγει | ¡varones argivos! esto os dice el rey Jerjes | Ἀργεῖος | argivo |
| Hdt.7.150.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα ἀκούσαντας Ἀργείους λέγεται πρῆγμα ποιήσασθαι | se dice que los argivos al oír eso hicieron algo importante | πρᾶγμα | cosa significativa, cosa ventajosa, oportunidad |
| Hdt.7.150.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἵνα ἐπὶ προφάσιος ἡσυχίην ἄγωσι | … para que mantengan la paz por pretexto | πρόφασις | como pretexto, como excusa, por pretexto |
| Hdt.7.152.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ πάντες ἄνθρωποι τὰ οἰκήια κακὰ ἐς μέσον συνενείκαιεν… | si todos los hombres trajeran a un tiempo sus males domésticos al medio (a la vista de todos)... | συμφέρω | traer al tiempo, recoger |
| Hdt.7.152.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ δὲ ὀφείλω λέγειν τὰ λεγόμενα, πείθεσθαί γε μὲν οὐ παντάπασι ὀφείλω | y yo debo decir lo que se dice, ahora bien, creerlo no debo en absoluto | παντάπασι | (no) en absoluto, (no) en modo alguno, (no) completamente |
| Hdt.7.152.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πᾶν δὴ βουλόμενοι σφίσι εἶναι πρὸ τῆς παρεούσης λύπης | todo en verdad querían (preferían) que les ocurriera antes que la presente tristeza | πρό | antes que, por delante de |
| Hdt.7.153.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτοῦ οἱ ἀπόγονοι… ἱροφάνται τῶν χθονίων θεῶν διετέλεον ἐόντες | y a lo largo del tiempo sus descendientes continuaban siendo maestros de ritos de dioses del inframundo | χρόνος | a lo largo del tiempo |
| Hdt.7.153.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ῥώμης ἀνδρηίης | de un vigor masculino | ἀνδρεῖος | masculino, viril, valeroso |
| Hdt.7.153.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ τοιαῦτα γὰρ ἔργα οὐ πρὸς τοῦ ἅπαντος ἀνδρὸς νενόμικα γίνεσθαι | tales obras no se considera que sean producidas por cualquier persona | ἅπας | cualquier, cualquiera |
| Hdt.7.153.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ λέγεται ... πεφυκέναι θηλυδρίης τε καὶ μαλακώτερος ἀνήρ | se dice que este era de nacimiento afeminado y demasiado blando | μαλακός | blando, cobarde, relajado |
| Hdt.7.153.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ τοιαῦτα γὰρ ἔργα οὐ πρὸς τοῦ ἅπαντος ἀνδρὸς νενόμικα γίνεσθαι, ἀλλὰ πρὸς ψυχῆς τε ἀγαθῆς | pues no he creído que semejantes acciones procedan de un hombre cualquiera sino de un alma noble | πρός | procedente de, de, propio de |
| Hdt.7.154.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολιορκέοντος γὰρ Ἱπποκράτεος Καλλιπολίτας τε καὶ Ναξίους… καὶ πρὸς Συρηκοσίους τε καὶ τῶν βαρβάρων συχνούς, ἀνὴρ ἐφαίνετο… ἐὼν ὁ Γέλων λαμπρότατος | pues, al sitiar Hipócrates a los de Caliópolis y Naxos y <actuar> contra los siracusanos y sus aliados no griegos, Gelón mostraba que era el varón más brillante | Συρακόσιος | siracusano |
| Hdt.7.155.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦρχε αὐτὸς ἀποστερήσας τοὺς Ἱπποκράτεος παῖδας | él ocupaba el poder tras despojar <de él> a los hijos de Hipócrates | ἀποστερέω | despojar (a alguien de algo), robar (algo a alguien), impedir (algo a alguien) |
| Hdt.7.156.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦσάν οἱ πάντα αἱ Συρήκουσαι | para él Siracusa <lo> era todo | πᾶς | todo |
| Hdt.7.156.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ... Μεγαρέας… προσδοκῶντας ἀπολέεσθαι διὰ τοῦτο | ... a los megarenses que esperaban morir por ello | προσδοκάω | esperar que |
| Hdt.7.157.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν γὰρ ἐπιόντα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα πάντως κου πυνθάνεαι, ὅτι Πέρσης ἀνὴρ μέλλει… στρατηλατήσειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα | pues de alguna manera estás totalmente informado del que viene contra Grecia, de que un varón persa va a dirigir su ejército contra Grecia | ἔπειμι (εἶμι) | ir contra, atacar |
| Hdt.7.157.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πυνθάνεαι, ὅτι Πέρσης ἀνὴρ μέλλει... στρατηλατήσειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα | sabes que el hombre persa va a conducir su ejército contra Grecia | πυνθάνομαι | enterarse (de que), saber (que) |
| Hdt.7.157.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν δὲ οἳ μὲν ἡμέων καταπροδιδῶσι... τὸ δὲ ὑγιαῖνον τῆς Ἑλλάδος ᾖ ὀλίγον, τοῦτο δὲ ἤδη δεινὸν γίνεται μὴ πέσῃ πᾶσα ἡ Ἑλλάς | si algunos nos traicionan y la parte estable de Grecia es pequeña, puede suceder ya ese <hecho> terrible: que toda Grecia caiga | ὑγιαίνω | ser estable, ser sensato |
| Hdt.7.157.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μὴ γὰρ ἐλπίσῃς… ὡς οὐκὶ ἥξει παρὰ σέ γε | pues no confíes en que no llegará precisamente hasta ti | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Hdt.7.157.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τελευτὴ ὡς τὸ ἐπίπαν χρηστὴ ἐθέλει ἐπιγίνεσθαι | en general quería que resultara un final beneficioso | ἐπιγίγνομαι | nacer después, venir después, suceder a continuación, sobrevenir |
| Hdt.7.157.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μὴ γὰρ ἐλπίσῃς… ὁ Πέρσης μάχῃ κρατήσας, ὡς οὐκὶ ἥξει παρὰ σέ γε | pues no esperes que el persa, tras vencer en la batalla, no llegará junto a ti precisamente | ἥκω | haber llegado (a), llegar |
| Hdt.7.158.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τάδε ἅπαντα ὑπὸ βαρβάροισι νέμεται | todo eso es habitado por extranjeros | νέμω | habitar, poseer |
| Hdt.7.158.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε ἐμεῦ εἵνεκα ἤλθετε βοηθήσοντες οὔτε τὸν Δωριέος φόνον ἐκπρηξόμενοι | ni habéis venido por mí para ayudarme ni para vengaros del asesinato de Dorieo | φόνος | asesinato, muerte (violenta) |
| Hdt.7.158.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπειδὴ περιελήλυθε ὁ πόλεμος καὶ ἀπῖκται ἐς ὑμέας, οὕτω δὴ Γέλωνος μνῆστις γέγονε | cuando la guerra <os> ha rodeado y ha llegado hasta vosotros, así en verdad ha sobrevenido el recuerdo de Gelón | οὕτως | así |
| Hdt.7.158.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀλλ’ ἕτοιμος εἰμὶ βοηθέειν παρεχόμενος ... καὶ δισμυρίους ὁπλίτας καὶ δισχιλίην ἵππον καὶ δισχιλίους τοξότας καὶ δισχιλίους σφενδονήτας καὶ δισχιλίους ἱπποδρόμους ψιλούς | pero estoy dispuesto a ayudar proporcionando veinte mil hoplitas, dos mil jinetes, dos mil arqueros, dos mil honderos y dos mil soldados de caballería ligera | ψιλός | soldados con armamento ligero, infantería ligera, caballería ligera |
| Hdt.158.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | στρατηγός τε καὶ ἡγεμὼν τῶν Ἑλλήνων ἔσομαι πρὸς τὸν βάρβαρον | yo seré general y líder de los griegos contra los bárbaros | ἡγεμών | líder, comandante, jefe |
| Hdt.7.158.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ δὲ λόγῳ τοιῷδε τάδε ὑπίσχομαι, ἐπ’ ᾧ στρατηγός τε καὶ ἡγεμὼν τῶν Ἑλλήνων ἔσομαι... | y me comprometo a lo siguiente en un acuerdo tal en el que seré general y guía de los griegos | τοῖος | tal... (cual), tal… (como), algo tal… (que), tan… (como) |
| Hdt.7.159Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἴσθι ἀρξόμενος ὑπὸ Λακεδαιμονίων | sabe que serás mandado por los lacedemonios | ἄρχω | mandar (ordenar), gobernar, ser arconte, ser magistrado |
| Hdt.7.160.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπιέναι συμμάχων τοιῶνδε ἐρήμους | marchar desprovistos de aliados | ἐρῆμος | falto de, desprovisto de, sin |
| Hdt.7.161.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτοισι μὲν ὦν ἡγέεσθαι βουλομένοισι οὐκ ἀντιτείνομεν, ἄλλῳ δὲ παρήσομεν οὐδενὶ ναυαρχέειν | por tanto, no nos oponemos a esos si quieren dirigir, pero no permitiremos a ningún otro estar al frente de la flota | παρίημι | permitir (algo a alguien) |
| Hdt.7.161.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … εἰ Συρηκοσίοισι ἐόντες Ἀθηναῖοι συγχωρήσομεν τῆς ἡγεμονίης | ... si siendo (nosotros) atenienses vamos a conceder a los siracusanos la primacía | συγχωρέω | conceder (a), consentir (a), estar de acuerdo (con) |
| Hdt.7.162.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῇ Ἑλλάδι… ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τὸ ἔαρ αὐτῇ ἐξαραίρηται | a Grecia se le ha quitado del año la primavera | ἔαρ | primavera, el florecer de algo |
| Hdt.7.162.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἂν φθάνοιτε … ἀγγέλλοντες τῇ Ἑλλάδι ὅτι ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τὸ ἔαρ αὐτῇ ἐξαραίρηται | no os precipataríais si anunciarais a Grecia que del año la primavera le ha sido arrancada | ἐξαιρέω | sacar, extraer, arrancar, descartar, dejar aparte |
| Hdt.7.162.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἂν φθάνοιτε τὴν ταχίστην ὀπίσω ἀπαλλασσόμενοι | no tardéis en retiraros lo más rápidamente <posible> | φθάνω | no tardar (en) |
| Hdt.7.162.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν Ἑλλάδα εἴκαζε ὡς εἰ τὸ ἔαρ… εἴη | comparaba a Grecia como si fuera la primavera | εἰκάζω | comparar, asimilar |
| Hdt.7.162.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτος δὲ ὁ νόος τοῦ ῥήματος τὸ ἐθέλει λέγειν | y ese es el significado de la expresión, lo que quiere decir | νοῦς | significado, sentido |
| Hdt.7.163.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταύτην μὲν τὴν ὁδὸν ἠμέλησε | pasó por alto ese plan | ἀμελέω | pasar por alto |
| Hdt.7.164.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παραδεξάμενος παρὰ πατρὸς τυραννίδα… εὖ βεβηκυῖαν | tras recibir él de su padre un poder tiránico bien establecido | βαίνω | haber llegado, estar en una situación |
| Hdt.7.166Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνέβη τῆς αὐτῆς ἡμέρης ἔν τε τῇ Σικελίῃ Γέλωνα καὶ Θήρωνα νικᾶν Ἀμίλκαν τὸν Καρχηδόνιον καὶ ἐν Σαλαμῖνι τοὺς Ἕλληνας τὸν Πέρση | ocurrió en el mismo día que en Sicilia Gelón y Terón vencieron a Amilcar el cartaginés y en Salamina los griegos al persa | συμβαίνω | suceder (que), ocurrir (que) |
| Hdt.7.167.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐθύετο καὶ ἐκαλλιερέετο ἐπὶ πυρῆς μεγάλης σώματα ὅλα καταγίζων | sacrificaba y obtenía buenos presagios quemando cuerpos enteros en una gran pira | σῶμα | cuerpo (muerto), cadáver |
| Hdt.7.167.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἰδὼν δὲ τροπὴν τῶν ἑωυτοῦ γινομένην… ὦσε ἑωυτὸν ἐς τὸ πῦρ | y tras ver <él> que se producía la huida de los suyos, se tiró al fuego | τροπή | huida, retirada |
| Hdt.7.167.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ Ἀμίλκας… ὦσε ἑωυτὸν ἐς τὸ πῦρ | y Amilcas se arrojó al fuego | ὠθέω | empujar, impulsar, arrojar |
| Hdt.7.168.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲν ἄλλο ἢ δουλεύσουσι | <ellos> no serán otra cosa sino esclavos | ἄλλος | ninguna otra cosa sino, nada más que |
| Hdt.7.168.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σφεῖς γε οὐδὲν ἄλλο ἢ δουλεύσουσι τῇ πρώτῃ τῶν ἡμερέων | ellos en concreto no <harán> otra cosa que ser esclavos en el primer día | οὐδείς | ninguna otra cosa que, nada más que |
| Hdt.7.168.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δουλεύσουσι τῇ πρώτῃ τῶν ἡμερέων | serán esclavos en el primer día | πρῶτος | primero |
| Hdt.7.168.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν γὰρ σφαλῇ, σφεῖς γε… δουλεύσουσι | pues si fracasa, ellos concretamente serán esclavos | σφεῖς | ellos, ellas |
| Hdt.7.168.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔχοντες δύναμιν οὐκ ἐλαχίστην οὐδὲ νέας ἐλαχίστας παρασχόντες | <ellos> que tenían una fuerza militar no la más pequeña y que ofrecían <un número de> naves no el más pequeño | ἐλαχύς | mínimo, ínfimo, el más pequeño, escasísimo, muy poco |
| Hdt.7.169.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἴ σφι ἄμεινον τιμωρέουσι γίνεται | si resulta mejor para ellos vengar la ofensa | ἀμείνων | es mejor |
| Hdt.7.170.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγεται γὰρ Μίνων… ἀποθανεῖν βιαίῳ θανάτῳ | pues se dice que Minos murió de muerte violenta | βίαιος | virulento, violento |
| Hdt.7.170.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τέλος δὲ οὐ δυναμένους… παραμένειν λιμῷ συνεστεῶτας… | y finalmente no pudiendo aguantar enfrentados al hambre… | συνίστημι | enfrentarse, verse envuelto |
| Hdt.7.170.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὥστε φόνος Ἑλληνικὸς μέγιστος οὗτος δὴ ἐγένετο πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν | … de manera que en verdad esa carnicería de griegos fue la mayor de todas las que conocemos | φόνος | matanza, carnicería |
| Hdt.7.172.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Θεσσαλοὶ δὲ ὑπὸ ἀναγκαίης τὸ πρῶτον ἐμήδισαν | al principio los tesalios estuvieron en el bando persa por necesidad | ἀνάγκη | por necesidad, a la fuerza, con dolor |
| Hdt.7.172.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπίστασθε ἡμέας ὁμολογήσειν τῷ Πέρσῃ | sabed que nosotros llegaremos a un acuerdo con los persas | ὁμολογέω | llegar a un acuerdo |
| Hdt.7.175.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ λεχθέντα ἐξ Ἀλεξάνδρου | lo dicho por Alejandro | ἐκ | por (agente) |
| Hdt.7.176.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν δὲ Θερμοπυλέων… πρὸς τὴν ἠῶ τῆς ὁδοῦ θάλασσα ὑποδέκεται | y al este de las Termópilas el mar está cerca del camino | ὑποδέχομαι | confinar, estar cerca |
| Hdt.7.178.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ… Ἕλληνες κατὰ τάχος ἐβοήθεον διαταχθέντες | los griegos, dispuestos en formación, ayudaban con rapidez | διατάττω | disponer (en orden de batalla), disponer (en formación) |
| Hdt.7.178.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σφι ἐχρήσθη ἀνέμοισι εὔχεσθαι | <el oráculo> les respondió que rezasen a los vientos | εὔχομαι | rezar por alguien |
| Hdt.7.178.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χάριν ἀθάνατον κατέθεντο | se hicieron acreedores de una gratitud eterna | ἀθάνατος | perpetuo, eterno, inmortal |
| Hdt.7.179.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς φυγὴν ὅρμησαν | se lanzaron a la fuga | ὁρμάω | lanzarse (tras), lanzarse (contra), lanzarse (a), dirigirse (a) |
| Hdt.7.181.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ δὲ Αἰγιναίη… καὶ τινά σφι θόρυβον παρέσχε | y la <nave> de Egina también les provocó alguna confusión | θόρυβος | confusión, riesgo |
| Hdt.7.181.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἰώμενοι τὰ ἕλκεα | curando <ellos> las heridas | ἰάομαι | sanar, curar |
| Hdt.7.183.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπέπλεον πάσῃσι τῇσι νηυσί, ἕνδεκα ἡμέρας παρέντες μετὰ τὴν βασιλέος ἐξέλασιν ἐκ Θέρμης | navegaban en contra con todas sus naves, tras dejar pasar once días después de la expulsión del rey de Terma | παρίημι | dejar pasar (tiempo) |
| Hdt.7.183.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ δὲ ἕρμα σφι κατηγήσατο ἐὸν ἐν πόρῳ Πάμμων | y el escollo que estaba en el paso se lo indicó Pamón | πόρος | paso (marítimo), camino (del mar) |
| Hdt.7.184.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χιλιάδες δὲ ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι ἑπτά | y se añaden a esas siete mil | ἔπειμι (εἰμί) | añadirse a, agregarse a, existir además |
| Hdt.7.187.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδέν μοι θῶμα παρίσταται προδοῦναι τὰ ῥέεθρα τῶν ποταμῶν ἔστι ὧν | no me produce admiración que fallaran las corrientes (quedaran sin agua) de algunos ríos | προδίδωμι | fallar, dejar sin soporte |
| Hdt.7.188.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ δὴ ναυτικὸς στρατὸς ἔπλεε καὶ κατέσχε… ἐς τὸν αἰγιαλόν | y la flota navegaba y recaló en la playa | κατέχω | llegar, acercarse (a la costa), arribar, recalar |
| Hdt.7.188.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπέπεσέ σφι χειμών τε μέγας καὶ πολλὸς ἄνεμος | se precipitó sobre ellos una gran tormenta y mucho viento | χειμών | tormenta |
| Hdt.7.188.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἳ δ’ ἔφθησαν τὸν χειμῶνα ἀνασπάσαντες τὰς νέας | y estos arrastraron sus naves a tierra antes del temporal | φθάνω | adelantarse (a en + inf.), antes que (el part. como verbo en forma personal) |
| Hdt.7.188.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦν τε τοῦ χειμῶνος χρῆμα ἀφόρητον | y había una tempestad insoportable | χρῆμα | cosa, ejemplar |
| Hdt.7.189.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐθύοντό τε καὶ ἐπεκαλέοντο τόν τε Βορέην καὶ τὴν Ὠρειθυίην | y sacrificaban e invocaban a Bóreas y Oritía | θύω | sacrificar (en su beneficio), sacrificar (para tener buenos auspicios), ofrendar (para tener buenos auspicios) |
| Hdt.7.193.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπαύσατό τε ὁ ἄνεμος καὶ τὸ κῦμα ἔστρωτο | y cesó el viento y el oleaje se calmó | κῦμα | oleaje, ola, onda |
| Hdt.7.198.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄμπωτίς τε καὶ ῥηχίη ἀνὰ πᾶσαν ἡμέρην γίνεται | se producen bajamar y pleamar cada día | ἡμέρα | cada día |
| Hdt.7.201.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καλέεται δὲ ὁ χῶρος οὗτος ὑπὸ μὲν τῶν πλεόνων Ἑλλήνων Θερμοπύλαι, ὑπὸ δὲ τῶν ἐπιχωρίων καὶ περιοίκων Πύλαι | y ese lugar es llamado por la mayor parte de los griegos “Termópilas”, pero por los lugareños y las gentes de los alrededores “Puertas” | πύλη | Termópilas |
| Hdt.7.202Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁπλῖται καὶ Τεγεητέων καὶ Μαντινέων χίλιοι, ἡμίσεες ἑκατέρων | mil hoplitas entre los de Tegea y los de Mantinea, la mitad de cada uno de ellos | ἥμισυς | medio, mitad (de) |
| Hdt.7.203.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τὸν ναυτικὸν στρατὸν ταχθέντων | alistados en el ejército naval | ναυτικός | marítimo, naval |
| Hdt.7.203.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς ἐόντα θνητόν, ἀπὸ τῆς δόξης πεσεῖν ἄν | por ser mortal, caería contra su opinión | δόξα | expectativa, opinión |
| Hdt.7.205.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς Λεωνίδην ἀνέβαινεν ἡ βασιληΐ | el trono recayó en Leónidas | ἀναβαίνω | venir a parar, recaer |
| Hdt.7.205.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρεκάλεε ὦν ἐς τὸν πόλεμον | <él> incitaba en efecto a la guerra | παρακαλέω | exhortar, incitar, animar, provocar |
| Hdt.7.206.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔκων δοκέοντες κατὰ τάχος οὕτω διακριθήσεσθαι τὸν ἐν Θερμοπύλῃσι πόλεμον | sin creer (ellos) que se iba a resolver así de deprisa la batalla de las Termópilas | διακρίνω | decidirse, resolverse, distinguirse |
| Hdt.7.207Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι… ἄλλοισι Πελοποννησίοισι ἐδόκεε… τὸν Ἰσθμὸν ἔχειν ἐν φυλακῇ | al resto de peloponesios les parecía bien mantener el istmo bajo vigilancia | φυλακή | vigilancia, protección |
| Hdt.7.207Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Λεωνίδης... αὐτοῦ... μένειν ἐψηφίζετο | Leónidas votaba permanecer allí | ψηφίζομαι | votar |
| Hdt.7.208.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς μὲν δὴ ὥρα γυμναζομένους τῶν ἀνδρῶν, τοὺς δὲ τὰς κόμας κτενιζομένους. ταῦτα δὴ θεώμενος ἐθώμαζε | veía por una parte que unos de los hombres se ejercitaban desnudos y que otros se peinaban el pelo; al ver eso precisamente se extrañaba | γυμνάζω | ejercitarse desnudo |
| Hdt.7.208.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μαθὼν δὲ πάντα ἀτρεκέως ἀπήλαυνε ὀπίσω | y tras enterarse con exactitud de todo, se marchaba de vuelta | μανθάνω | enterarse, darse cuenta |
| Hdt.7.209Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὰν μέλλωσι κινδυνεύειν τῇ ψυχῇ | cuando van a arriesgar la vida | κινδυνεύω | arriesgarse en algo, arriesgarse ante algo |
| Hdt.7.209.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰς κεφαλὰς κοσμέονται | se adornan las cabezas | κοσμέω | adornarse |
| Hdt.7.209.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νῦν γὰρ πρὸς βασιληίην τε καὶ καλλίστην πόλιν τῶν ἐν Ἕλλησι προσφέρεαι | pues ahora atacas el reino y la más bella ciudad de los griegos | προσφέρω | dirigirse (con hostilidad), atacar |
| Hdt.7.209.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … εἰ τούτους γε καὶ τὸ ὑπομένον ἐν Σπάρτῃ καταστρέψεαι | … si vas a sojuzgar en concreto a esos y lo que permanece en Esparta (... y la gente que permanece en Esparta) | ὑπομένω | permanecer, quedarse, residir |
| Hdt.7.209.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν μὴ ταῦτά τοι ταύτῃ ἐκβῇ τῇ ἐγὼ λέγω | si no te sale eso de esa forma como digo | ἐκβαίνω | salir, resultar |
| Hdt.7.209.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμοὶ χρᾶσθαι ὡς ἀνδρὶ ψεύστῃ | tratarme como a un embustero | χράω | tener trato (con alguien), tratar (a alguien) |
| Hdt.7.210.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλοὶ μὲν ἄνθρωποι…, ὀλίγοι δὲ ἄνδρες | muchos hombres pero pocos valientes | ἀνήρ | hombre |
| Hdt.7.211.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐμάχοντο ἀξίως λόγου… καὶ ὅκως ἐντρέψειαν τὰ νῶτα, ἁλέες φεύγεσκον δῆθεν | y los lacedemonios luchaban de forma digna de contar y como si volvieran su espalda, de hecho en masa huían | νῶτον | (dar) la espalda, (mostrar) la espalda |
| Hdt.7.211.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὶ δὲ οὐδὲν ἐδυνέατο παραλαβεῖν οἱ Πέρσαι τῆς ἐσόδου πειρώμενοι καὶ κατὰ τέλεα καὶ παντοίως προσβάλλοντες, ἀπήλαυνον ὀπίσω | y cuando no podían los persas tomar nada atacando la entrada y lanzándose por escuadrones de todas las formas, se alejaban atrás | παντοῖος | de todas las formas, de todo tipo |
| Hdt.7.212.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν ταύτῃσι τῇσι προσόδοισι τῆς μάχης λέγεται βασιλέα θηεύμενον τρὶς ἀναδραμεῖν | en esos asaltos de la batalla se dice que el rey, que estaba mirando, se retiró corriendo tres veces | πρόσοδος | ataque, asalto |
| Hdt.7.213.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἐπιάλτης… ἦλθε… ἔφρασέ τε τὴν ἀτραπὸν τὴν διὰ τοῦ ὄρεος φέρουσαν ἐς Θερμοπύλας | Epialtes llegó e indicó el sendero que por la montaña llevaba a las Termópilas | φράζω | indicar, señalar |
| Hdt.7.213.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπορέοντος… ὅ τι χρήσηται τῷ παρεόντι πρήγματι | sin saber cómo tratará la situación presente | χράω | usar, hacer uso de |
| Hdt.7.214.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φεύγοντα Ἐπιάλτην ταύτην τὴν αἰτίην οἴδαμεν | sabemos que Efialtes estaba exiliado para escapar de esa acusación | φεύγω | estar exiliado para escapar de |
| Hdt.7.214.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἐπιάλτης γὰρ ἐστὶ ὁ περιηγησάμενος τὸ ὄρος κατὰ τὴν ἀτραπόν, τοῦτον αἴτιον γράφω | pues Efialtes es el que <los> guio rodeando la montaña por el sendero, a ese lo anoto como culpable | γράφω | escribir, anotar |
| Hdt.7.217.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν δεξιῇ ἔχειν τὰ οὔρεα | dejando las montañas a la derecha | δεξιός | la derecha, el lado derecho |
| Hdt.7.217.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐφύλασσον… χίλιοι ὁπλῖται, ῥυόμενοί τε τὴν σφετέρην χώρην καὶ φρουρέοντες τὴν ἀτραπόν | hacían guardia mil hoplitas que defendían su territorio y vigilaban el sendero | ἔρυμαι | proteger, salvar, defender |
| Hdt.7.218.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνά τε ἔδραμον οἱ Φωκέες | y los focenses corrieron arriba (y los focenses se levantaron a la carrera) | τρέχω | correr, darse prisa, moverse deprisa |
| Hdt.7.218.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔμαθον δὲ σφέας οἱ Φωκέες ὧδε ἀναβεβηκότας… ἦν μὲν δὴ νηνεμίη, ψόφου δὲ γινομένου πολλοῦ, ὡς οἰκὸς ἦν φύλλων ὑποκεχυμένων ὑπὸ τοῖσι ποσί | y los focenses se enteraron así de que ellos (los persas) habían subido: había en efecto calma en el viento y al producirse un ruido fuerte como era esperable de hojas esparcidas bajo sus pies | ψόφος | ruido, sonido inarticulado, estruendo |
| Hdt.7.219.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ μάντις… ἐσιδὼν ἐς τὰ ἱρὰ ἔφρασε τὸν μέλλοντα ἔσεσθαι ἅμα ἠοῖ σφι θάνατον | el adivino tras analizar las víctimas sacrificadas declaró que la muerte de ellos tendría lugar a la <llegada de la> primavera | μέλλω | ir a (suceder), ir a (haber), estar a punto de (tener lugar) |
| Hdt.7.219.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτόμολοι ἦσαν οἱ ἐξαγγείλαντες τῶν Περσέων τὴν περίοδον | los informantes de la maniobra envolvente de los persas eran desertores | περίοδος | maniobra envolvente |
| Hdt.7.220.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … Λεωνίδης, μὴ ἀπόλωνται κηδόμενος· αὐτῷ δέ… οὐκ ἔχειν εὐπρεπέως ἐκλιπεῖν τὴν τάξιν ἐς τὴν ἦλθον φυλάξοντες ἀρχήν | … Leónidas preocupado de que no perecieran, pero para él no era decente abandonar la línea de combate a la que llegaron al principio para protegerla | εὐπρεπής | convenientemente, decentemente, aparentemente |
| Hdt.7.223.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπὸ γὰρ τοῦ ὄρεος ἡ κατάβασις συντομωτέρη… ἐστί… ἤ περ ἡ περίοδός τε καὶ ἀνάβασις | pues desde la montaña la bajada es más breve que su rodeo o subida | περίοδος | rodeo, vuelta, recorrido (circular) |
| Hdt.7.223.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ξέρξης… ἐπισχὼν χρόνον ἐς ἀγορῆς κου μάλιστα πληθώρην πρόσοδον ἐποιέετο | Jerjes, esperando un tiempo hasta más o menos la mayor aglomeración del mercado, hacía el ataque | πρόσοδος | ataque, asalto |
| Hdt.7.223.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνὰ τὰς προτέρας ἡμέρας | durante los días precedentes | ἀνά | durante |
| Hdt.7.223.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τὸ εὐρύτερον τοῦ αὐχένος | hacia la parte más ancha del desfiladero | αὐχήν | garganta, desfiladero |
| Hdt.7.223.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τότε δὲ συμμίσγοντες ἔξω τῶν στεινῶν ἔπιπτον πλήθεϊ πολλοὶ τῶν βαρβάρων | y entonces entrando en combate fuera de los estrechos caían en masa muchos de los extranjeros | στενός | estrecho (marítimo), paso angosto, desfiladero |
| Hdt.7.224.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δόρατα… τοῖσι πλέοσι αὐτῶν τηνικαῦτα ἤδη ἐτύγχανε κατεηγότα | ocurría que las lanzas de la mayoría de ellos estaban entonces ya rotas | κατάγνυμι | estar roto, haberse roto |
| Hdt.7.225.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ Ἕλληνες… ἐτρέψαντο τοὺς ἐναντίους τετράκις | los griegos hicieron darse la vuelta a los enemigos cuatro veces | ἐναντίος | los enemigos |
| Hdt.7.226.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν τόδε φασὶ εἰπεῖν… ὡς ἐπεὰν οἱ βάρβαροι ἀπίωσι τὰ τοξεύματα, τὸν ἥλιον ὑπὸ τοῦ πλήθεος τῶν ὀιστῶν ἀποκρύπτουσι | dicen que este dijo lo siguiente: que cuando los enemigos lanzan sus dardos, ocultan el sol por la multitud de sus proyectiles | ἀποκρύπτω | esconder, ocultar |
| Hdt.7.226.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … εἰ ἀποκρυπτόντων τῶν Μήδων τὸν ἥλιον ὑπὸ σκιῇ ἔσοιτο πρὸς αὐτοὺς ἡ μάχη καὶ οὐκ ἐν ἡλίῳ | … si, por ocultar los medos el sol, la batalla contra ellos fuera a la sombra y no en el sol | σκιά | sombra |
| Hdt.7.228.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὦ ξεῖν’, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα | ¡extranjero! anuncia a los lacedemonios que estamos enterrados en esta tierra | Λακεδαιμόνιος | lacedemonio, espartano |
| Hdt.7.228.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι | anuncia <tú> a los lacedemonios que yacemos aquí obedeciendo a sus palabras | ῥῆμα | palabra, dicho, declaración, expresión |
| Hdt.7.232Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγεται δὲ καὶ ἄλλον ἀποπεμφθέντα ἄγγελον ἐς Θεσσαλίην τῶν τριηκοσίων τούτων περιγενέσθαι | y se dice que de esos trescientos sobrevivió también otro, enviado como mensajero a Tesalia | ἀποπέμπω | enviar lejos, despachar, despedir |
| Hdt.7.234.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μοι εἰπέ, κόσοι τινές εἰσι οἱ λοιποὶ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τούτων ὁκόσοι τοιοῦτοι τὰ πολέμια | dime, cuántos son los restantes lacedemonios, y de entre ésos cuántos son tales en asuntos de guerra | πόσος | ¿cuánto?, cuánto |
| Hdt.7.236.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προδιδοῖ πρήγματα τὰ σά | traiciona tu situación política | πρᾶγμα | situación (política) |
| Hdt.7.236.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ τῇσι παρεούσῃσι τύχῃσι | en las presentes condiciones | τύχη | azares, vicisitudes (de la fortuna), condiciones (de fortuna) |
| Hdt.7.239.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνειμι δὲ ἐκεῖσε τοῦ λόγου τῇ μοι τὸ πρότερον ἐξέλιπε | y vuelvo a ese punto del relato donde lo anterior me hizo abandonarlo | ἐκεῖσε | hacia allí, allá |
| Hdt.8.60Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρεόντων… τῶν συμμάχων… κατηγορέειν | acusar a los aliados estando presentes | κατηγορέω | acusar a |
| Hdt.8.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄπειροι τῆς ναυτικῆς | inexpertos en el arte naval | ναυτικός | navegación, arte naval, náutica |
| Hdt.8.3.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μέγα τε ποιεύμενοι περιεῖναι τὴν Ἑλλάδα… | y considerando importante que Grecia sobreviviera… | ποιέω | estimar en, considerar |
| Hdt.8.3.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μέχρι ὅσου | hasta cuanto | μέχρι | hasta |
| Hdt.8.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτοῖσι παρὰ δόξαν τὰ πρήγματα τῶν βαρβάρων ἀπέβαινε | sus asuntos con los extranjeros les resultaban contra lo esperado | ἀποβαίνω | ocurrir, resultar, cumplirse |
| Hdt.8.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἠπιστέατο οἱ μεταλαβόντες τούτων τῶν χρημάτων ἐκ τῶν Ἀθηνέων ἐλθεῖν ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ τὰ χρήματα | los que participaron de ese dinero creían que llegó [el dinero] desde Atenas por esa razón | μεταλαμβάνω | participar (de), beneficiarse (de) |
| Hdt.8.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτοί τε δὴ πάντες δώροισι ἀναπεπεισμένοι ἦσαν καὶ τοῖσι Εὐβοεῦσι ἐκεχάριστο | y esos todos en efecto habían sido seducidos con regalos y eran complacientes con los de Eubea | χαρίζομαι | resultar complacido, estar complacido, ser complaciente |
| Hdt.8.7.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σφεῖς δὲ ἐπισπόμενοι ἐξ ἐναντίης | y persiguiendo ellos desde la parte contraria | ἐναντίος | desde la parte contraria |
| Hdt.8.7.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐμηχανῶντο… ἵνα δὴ περιλάβοιεν | maquinaban para rodear[los], en efecto | περιλαμβάνω | abrazar, rodear |
| Hdt.8.7.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [νέας] διηκοσίας περιέπεμπον… ὡς ἂν μὴ ὀφθείησαν ὑπὸ τῶν πολεμίων | enviaban en derredor doscientas naves para que no fueran vistas por los enemigos | ὡς | para que |
| Hdt.8.7.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν δὲ λοιπέων νεῶν… ἐποιεῦντο ἀριθμόν | de las restantes naves hacían recuento | ἀριθμός | número, cantidad, recuento |
| Hdt.8.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν νόῳ μὲν εἶχε… αὐτομολήσειν ἐς τοὺς Ἕλληνας, ἀλλ’ οὐ γάρ οἱ παρέσχε ὡς τότε | tenía en mente en efecto desertar al <bando de> los griegos pero en efecto no se le ofreció <una oportunidad> como entonces | ἀλλά | pero en efecto no |
| Hdt.8.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλὰ μὲν ἔσωσε τῶν χρημάτων τοῖσι Πέρσῃσι, πολλὰ δὲ καὶ αὐτὸς περιεβάλετο | por una parte muchos bienes rescató para los persas, pero por otra de muchos también se apropió él | περιβάλλω | rodearse (con), apropiarse (de), procurarse, capturar |
| Hdt.8.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δύτης τῶν τότε ἀνθρώπων ἄριστος | el mejor buceador de los hombres de entonces | τότε | entonces |
| Hdt.8.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δὺς ἐς τὴν θάλασσαν οὐ πρότερον ἀνέσχε πρὶν ἢ ἀπίκετο ἐπὶ τὸ Ἀρτεμίσιον | tras sumergirse dentro del mar no emergió hata llegar a Artemisio | δύομαι | sumergirse |
| Hdt.8.9Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπαντᾶν τῇσι περιπλεούσῃσι τῶν νεῶν | salir al encuentro de las naves que navegaban alrededor | ἀπαντάω | salir al encuentro de, enfrentarse a (militarmente) |
| Hdt.8.9Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δείλην ὀψίην γινομένην τῆς ἡμέρης φυλάξαντες αὐτοὶ ἐπανέπλεον ἐπὶ τοὺς βαρβάρους | tras esperar a que llegara la última luz del día, ellos navegaban contra los enemigos | φυλάττω | esperar, aguardar |
| Hdt.8.92.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βώσας τὸν Θεμιστοκλέα ἐπεκερτόμησε | tras llamar a voces a Temístocles se burló <de él> | βοάω | llamar a voces (a alguien), llamar gritando (a alguien) |
| Hdt.8.10.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅσοισι δὲ καὶ ἡδομένοισι ἦν τὸ γινόμενον, ἅμιλλαν ἐποιεῦντο ὅκως | y <todos>, incluso cuantos se complacían de lo sucedido, contendieron | ἥδομαι | complacerse (con algo) |
| Hdt.8.11.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔργου εἴχοντο | se mantenían en su trabajo | ἔχω | mantenerse unido a |
| Hdt.8.11.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι δὲ Ἕλλησι ὡς ἐσήμηνε… ἐς τὸ μέσον τὰς πρύμνας συνήγαγον | y cuando se dio la señal de ataque a los griegos, juntaron las popas en el centro | σημαίνω | dar la señal de ataque |
| Hdt.8.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς… ἀγωνιζομένους νὺξ ἐπελθοῦσα διέλυσε | la noche que caía disolvió a los que luchaban… | διαλύω | disolver |
| Hdt.8.12.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγίνετο δὲ ὕδωρ τε ἄπλετον διὰ πάσης τῆς νυκτὸς καὶ σκληραὶ βρονταὶ ἀπὸ τοῦ Πηλίου | y se producía una lluvia torrencial durante toda la noche y fuertes truenos procedentes del Pelión | σκληρός | seco, fuerte |
| Hdt.8.12.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρὶν γὰρ ἢ καὶ ἀναπνεῦσαι σφέας ἔκ… τῆς ναυηγίης… | pues antes de que también se recuperaran del naufragio... | ἀναπνέω | recuperarse (de) |
| Hdt.8.12.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ στρατιῶται… ἐς φόβον κατιστέατο, ἐλπίζοντες πάγχυ ἀπολέεσθαι | y los soldados entraban en miedo al temer que perecerían totalmente | ἐλπίζω | esperar (algo no deseado), temer |
| Hdt.8.12.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ στρατιῶται οἱ ταύτῃ ἀκούοντες ταῦτα ἐς φόβον κατιστέατο | y los soldados que escuchaban eso así se instalaban en el temor | φόβος | pavor, miedo, temor |
| Hdt.8.16.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν ταύτῃ τῇ ναυμαχίῃ παραπλήσιοι ἀλλήλοισι ἐγίνοντο | en esa batalla naval estuvieron parejos [en cuanto al resultado] unos con otros | παραπλήσιος | semejante (a), parejo (con), muy parecido (a) |
| Hdt.8.16.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δεινὸν γὰρ χρῆμα ἐποιεῦντο ὑπὸ νεῶν ὀλιγέων ἐς φυγὴν τρέπεσθαι | pues consideraban un hecho terrible darse a la fuga por unas pocas naves | χρῆμα | cosa, hecho, suceso |
| Hdt.8.17Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἠρίστευσαν Ἀθηναῖοι καὶ Ἀθηναίων Κλεινίης ὁ Ἀλκιβιάδεω | sobresalieron los atenienses y entre los atenienses Clinias, hijo de Alcibíades | Ἀλκιβιάδης | Alcibíades |
| Hdt.8.18Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἱ ἡμίσεαι τῶν νεῶν τετρωμέναι ἦσαν | la mitad de las naves había sido dañada | τιτρώσκω | ser herido, ser dañado, ser perjudicado |
| Hdt.8.19.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα ἤρεσέ σφι ποιέειν | eso decidieron hacer (eso les complació hacer) | ἀρέσκω | complacer, gustar, decidir |
| Hdt.8.19.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παραίνεέ τε προειπεῖν τοῖσι ἑωυτῶν ἑκάστους πῦρ ἀνακαίειν | <él> aconsejaba que cada uno ordenara encender fuego a los suyos | παραινέω | recomendar, aconsejar |
| Hdt.8.21.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκέτι ἐς ἀναβολὰς ἐποιεῦντο τὴν ἀποχώρησιν | llevaban a cabo su retirada sin <dejarla> ya para aplazamientos (ya no demoraban su retirada) | εἰς | hasta, para |
| Hdt.8.22.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ ποιέετε δίκαια ἐπὶ τοὺς πατέρας στρατευόμενοι | no obráis con justicia al hacer la guerra a vuestros antepasados | πατήρ | antepasados |
| Hdt.8.22.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Θεμιστοκλέης ἐπορεύετο περὶ τὰ πότιμα ὕδατα | Temístocles se dirigía en búsqueda de aguas potables | πορεύομαι | ir, dirigirse, caminar |
| Hdt.8.22.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μεμνημένοι ὅτι ἀπ’ ἡμέων γεγόνατε | recordando <vosotros> que sois nuestros hijos | γίγνομαι | nacer de, ser hijo de |
| Hdt.8.22.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀλλὰ μάλιστα... πρὸς ἡμέων γίνεσθε | pero poneos sobre todo de nuestra parte | μάλα | muchísimo, sobre todo, especialmente |
| Hdt.8.22.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπ’ ἀμφότερα νοέων | dirigiendo su mente a ambas direcciones | ἐπί | hacia, a, hasta |
| Hdt.8.23Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νέας δὲ ταχέας ἀπέστειλαν | y enviaron rápidas naves | ταχύς | rápido, veloz, ligero |
| Hdt.8.24.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … οἳ ἤλπισαν τὴν βασιλέος δύναμιν ὑπερβαλέεσθαι | … quienes confiaron en superar el poderío del rey | ὑπερβάλλω | superar, vencer, aventajar |
| Hdt.8.25.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ γὰρ δὴ καὶ γελοῖον ἦν· τῶν μὲν χίλιοι ἐφαίνοντο νεκροὶ κείμενοι, οἳ δὲ πάντες ἐκέατο ἁλέες | pues en efecto también era cómico: mil de estos [persas] aparecían yacentes como cadáveres pero todos los otros [los griegos] estaban inactivos agrupados | γέλοιος | ridículo, risible, cómico |
| Hdt.8.25.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χίλιοι νεκροὶ κείμενοι | mil cadáveres yacen tendidos | κεῖμαι | yacer, estar tendido, estar inactivo |
| Hdt.8.25.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ ἀμφὶ Ξέρξην ἐς ὁδὸν ὁρμέατο | y los acompañantes de Jerjes se habían puesto en camino | ἀμφί | en torno a, con |
| Hdt.8.26.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … περὶ ὅτευ ἀγωνίζονται | … sobre qué <premio> competían | ἀγωνίζομαι | competir, luchar por un premio |
| Hdt.8.26.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἶπέ τε ἐς πάντας τάδε | y dijo ante todos lo siguiente | εἰς | ante |
| Hdt.8.28Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐνθαῦτα οἱ ἵπποι τὰ σκέλεα διεφθάρησαν | allí los caballos sufrieron daño en sus patas (se rompieron sus patas) | διαφθείρω | estar enfermo, sufrir daño |
| Hdt.8.29.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπ’ ἡμῖν ἐστι τῆς γῆς ἐστερῆσθαι | está en nuestras manos privar(os) de la tierra | ἐπί | estar en manos de, depender de |
| Hdt.8.30.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ Ἑλλήνων ηὖξον | acrecentaban el poder de los griegos | αὔξω | acrecentar, aumentar, engrandecer, enaltecer |
| Hdt.8.31.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγένοντο ἡγεμόνες… τῆς ὁδοῦ | se convirtieron en guías del camino | ἡγεμών | persona que indica un camino, guía |
| Hdt.8.34Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰς δὲ πόλις αὐτῶν ἄνδρες Μακεδόνες διατεταγμένοι ἔσωζον | y sus ciudades (las) preservaban varones macedonios repartidos (entre ellas) | σώζω | preservar, mantener (intacto), salvaguardar |
| Hdt.8.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πάντες δὲ ὦν οἱ Δελφοὶ ἐξέλιπον τὴν πόλιν, πλὴν ἑξήκοντα ἀνδρῶν καὶ τοῦ προφήτεω | y, así pues, todos los de Delfos abandonaron la ciudad excepto sesenta hombres y el intérprete del dios | προφήτης | intérprete de un dios, profeta |
| Hdt.8.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Δελφοὶ δὲ ταῦτα ἀκούσαντες σφέων αὐτῶν πέρι ἐφρόντιζον | y los de Delfos tras oír eso se preocupaban de sí mismos | φροντίζω | preocuparse (de), reflexionar (en), meditar (en), pensar (en) |
| Hdt.8.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ δὲ δὴ ἐπὶ τούτῳ δεύτερα ἐπιγενόμενα | y lo que sucedió después en segundo lugar | ἐπιγίγνομαι | nacer después, venir después, suceder a continuación, sobrevenir |
| Hdt.8.37.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ… τοῦ οὐρανοῦ κεραυνοὶ αὐτοῖσι ἐνέπιπτον | desde el cielo caían rayos sobre ellos | ἐμπίπτω | caer en, caer sobre |
| Hdt.8.38Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγον… δύο γὰρ ὁπλίτας μέζονας ἢ κατ’ ἀνθρώπων φύσιν ἔχοντας ἕπεσθαί σφι κτείνοντας | decían que, en efecto, dos hoplitas, que eran más altos que la complexión de los humanos, iban tras ellos matando | φύσις | aspecto, apariencia, complexión, condición natural |
| Hdt.8.39.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ τεμένεα ἐστὶ περὶ τὸ ἱρόν… πέλας τῆς Κασταλίης | los recintos sagrados de estos están en torno al santuario cerca de [la fuente] Castalia | πέλας | cerca de |
| Hdt.8.40.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | βουλὴν ἔμελλον ποιήσασθαι ὡς ἐψευσμένοι γνώμης | pues iban a celebrar un consejo por haber sido engañados en su creencia | ψεύδομαι | ser engañado (en), ser defraudado (en) |
| Hdt.8.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔσπευσαν δὲ ταῦτα ὑπεκθέσθαι τῷ χρηστηρίῳ… βουλόμενοι ὑπηρετέειν | y se apresuraron en evacuar eso por querer obedecer al oráculo | σπεύδω | esforzarse en/por, apresurarse a |
| Hdt.8.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῷ χρηστηρίῳ… βουλόμενοι ὑπηρετέειν | queriendo <ellos> obedecer al oráculo | ὑπηρετέω | someterse (a), obedecer (a) |
| Hdt.8.43Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐόντες οὗτοι… Δωρικόν τε καὶ Μακεδνὸν ἔθνος, ἐξ Ἐρινεοῦ τε καὶ Πίνδου καὶ τῆς Δρυοπίδος ὕστατα ὁρμηθέντες | siendo esos de la estirpe doria y macedonia, procedentes últimamente de Ereineo, Pindo y <la región> de Driópide | ὕστερος | muy posteriormente, por última vez, últimamente |
| Hdt.8.46.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦσαν μέν σφι καὶ ἄλλαι… νέες… τῇσι… τὴν ἑωυτῶν ἐφύλασσον | tenían ellos de hecho también otras naves con las que protegían su propio <territorio> | φυλάττω | guardar, vigilar, proteger, custodiar |
| Hdt.8.50Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐληλύθεε ἀνὴρ Ἀθηναῖος ἀγγέλλων ἥκειν τὸν βάρβαρον ἐς τὴν Ἀττικήν | había venido un ateniense que anunciaba que el bárbaro (los persas) había llegado dentro del Ática | ἥκω | haber llegado, llegar |
| Hdt.8.52.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὅκως στυππεῖον περὶ τοὺς ὀιστοὺς περιθέντες ἅψειαν | ... para prender fuego colocando estopa alrededor de los dardos | ἅπτω | prender (fuego), encender, inflamar |
| Hdt.8.52.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐς τὸ ἔσχατον κακοῦ ἀπιγμένοι | llegando al máximo mal | ἔσχατος | mayor, sumo, extremo |
| Hdt.8.52.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅκως στυππεῖον περὶ τοὺς ὀιστοὺς περιθέντες ἅψειαν, ἐτόξευον ἐς τὸ φράγμα | tras colocar cáñamo alrededor de las flechas para que ardieran, disparaban dentro de la empalizada | περιτίθημι | poner alrededor, colocar alrededor |
| Hdt.8.52.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲ λόγους τῶν Πεισιστρατιδέων προσφερόντων περὶ ὁμολογίης ἐνεδέκοντο | ni siquiera aceptaban las palabras de los Pisistrátidas que hacían propuestas sobre un pacto | ὁμολογία | acuerdo, conciliación, pacto |
| Hdt.8.53.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ τῶν ἀπόρων ἐφάνη δή τις ἔξοδος τοῖσι βαρβάροισι | se les hizo evidente una salida de sus dificultades a los no griegos | ἄπορος | dificultad, incertidumbre, paso difícil |
| Hdt.8.53.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔμπροσθε ὦν πρὸ τῆς ἀκροπόλιος, ὄπισθε δὲ τῶν πυλέων | así pues por la parte anterior, delante de la acrópolis y detrás de las puertas | πρό | ante, delante de |
| Hdt.8.53.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐρρίπτεον ἑωυτοὺς κατὰ τοῦ τείχεος κάτω | se arrojaban por la muralla abajo | κάτω | abajo |
| Hdt.8.55Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λόγος παρὰ Ἀθηναίων | relato de parte de los atenienses | παρά | de parte de |
| Hdt.8.56.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἱστία ἀείροντο | izaban las velas | αἴρω | izar |
| Hdt.8.58.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτὸν… ἐκέλευε λέγειν | ordenaba que él hablara | λέγω | decir, hablar |
| Hdt.8.59Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ ἀπολυόμενος ἔφη… | y él dijo en su defensa… | ἀπολύω | defenderse (de), librarse (de) |
| Hdt.8.59Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολλὸς ἦν ὁ Θεμιστοκλέης ἐν τοῖσι λόγοισι | Temístocles era intenso en sus palabras | πολύς | mucho, intenso |
| Hdt.8.59.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κάρτα δεόμενος | necesitándolo mucho | δέω | necesitar |
| Hdt.8.60aHerodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κινδυνεύσεις τε ἁπάσῃ τῇ Ἑλλάδι | te pondrás en peligro por toda Grecia | κινδυνεύω | arriesgarse en algo, arriesgarse ante algo |
| Hdt.8.60CHerodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε... παρέσονται οἱ βάρβαροι... ἀπίασί τε οὐδενὶ κόσμῳ | ni estarán presentes los enemigos ni se marcharán en orden | ἄπειμι (εἶμι) | me marcharé |
| Hdt.8.61Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν Θεμιστοκλέα… ἐκέλευε γνώμας συμβάλλεσθαι | ordenaba que Temístocles aportara (sus) opiniones | συμβάλλω | aportar, contribuir |
| Hdt.8.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα λέγοντος Θεμιστοκλέος αὖτις ὁ Κορίνθιος Ἀδείμαντος ἐπεφέρετο, σιγᾶν… κελεύων | al decir eso Temístocles, de nuevo el corintio Adimanto <lo> atacaba mandando callar | σιγάω | callar, callarse, guardar silencio |
| Hdt.8.61.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς Κορινθίους πολλά τε καὶ κακὰ ἔλεγε | decía de los corintios muchas cosas malas | κακός | malo |
| Hdt.8.61.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς Κορινθίους πολλά τε καὶ κακὰ ἔλεγε | decía muchas cosas malas de los corintios | λέγω | decir (algo de alguien) |
| Hdt.8.62.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διέβαινε ἐς Εὐρυβιάδην, λέγων μᾶλλον ἐπεστραμμένα | y se dirigía a Euribíades diciendo cosas más meditadas | ἐπιστρέφω | dirigido, meditado, firme |
| Hdt.8.62.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σὺ εἰ μενέεις αὐτοῦ καὶ μένων ἔσεαι ἀνὴρ ἀγαθός | tú si vas a permanecer aquí, también por permanecer serás un buen soldado | μένω | permanecer, quedarse quieto |
| Hdt.8.65.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνὰ πάντα ἔτεα | cada año, todos los años | ἔτος | año |
| Hdt.8.65.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῇ Μητρὶ καὶ τῇ Κούρῃ | a la Madre y a la Hija | κόρη | Core, hija de Deméter, Perséfone |
| Hdt.8.65.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν δὲ ὁρτὴν ταύτην ἄγουσι… τῇ Μητρὶ καὶ τῇ Κούρῃ | esa fiesta la celebran para la Madre (Deméter) y para la Hija (Perséfone) | μήτηρ | madre |
| Hdt.8.66.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἐλάσσονες ἐόντες ἀριθμὸν ἐσέβαλον ἐς τὰς Ἀθήνας… ἢ ἐπί τε Σηπιάδα ἀπίκοντο καὶ ἐς Θερμοπύλας | sin ser inferiores en número [los persas que] invadieron Atenas que <los que> llegaron a Sepias y a las Termópilas | ἐλαχύς | menor, más pequeño, inferior, peor |
| Hdt.8.66.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | προέβαινε ἐσωτέρω τῆς Ἑλλάδος ὁ Πέρσης | el persa avanzaba más adentro de Grecia | εἴσω | hacia dentro de |
| Hdt.8.68a.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φείδεο τῶν νεῶν μηδὲ ναυμαχίην ποιέο | reserva las naves y no emprendas un combate naval | φείδομαι | preservar, evitar la destrucción, reservar |
| Hdt.8.68a.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπήλλαξαν οὕτω ὡς κείνους ἔπρεπε | acabaron así como convenía que ellos (acabaran) | πρέπω | conviene |
| Hdt.8.68B.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδέ σφι μελήσει πρὸ τῶν Ἀθηνέων ναυμαχέειν | tampoco les importará hacer un combate naval en defensa de Atenas | μέλω | importar, interesar |
| Hdt.8.69.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥσθη τῇ γνώμῃ τῇ Ἀρτεμισίης, καὶ νομίζων ἔτι πρότερον σπουδαίην εἶναι τότε πολλῷ μᾶλλον αἴνεε | [Jerjes] se sintió muy complacido con la opinión de Artemisia y, considerando ya antes que era excelente, entonces <la> alababa mucho más | σπουδαῖος | serio, formal, excelente, importante |
| Hdt.8.70.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νικηθέντες τε ἐν νήσῳ ἀπολαμφθέντες πολιορκήσονται | y una vez vencidos serán sitiados tras ser apartados en el interior de la isla | ἀπολαμβάνω | desviar, apartar, privar |
| Hdt.8.71.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ γὰρ λίθοι καὶ πλίνθοι καὶ ξύλα καὶ φορμοὶ ψάμμου πλήρεες ἐσεφέροντο | pues se traían piedras, ladrillos, maderos y espuertas llenas de arena | πλήρης | lleno (de algo), repleto (de algo) |
| Hdt.8.73.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἰκέει δὲ τὴν Πελοπόννησον ἔθνεα ἑπτά. τούτων δὲ τά… δύο… κατὰ χώρην ἵδρυται νῦν τε καὶ τὸ πάλαι οἴκεον | y habitan el Peloponeso siete pueblos; y de esos dos están asentados ahora en el territorio y también <lo> habitaban desde antiguo | ἱδρύω | ser asentado, ser instalado |
| Hdt.8.74.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅτε περὶ τοῦ παντὸς ἤδη δρόμου θέοντες | como si corrieran ya por una carrera total (jugándose el todo por el todo) | δρόμος | carrera |
| Hdt.8.74.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [ἐλέγον] ὡς ἐς τὴν Πελοπόννησον χρεὸν εἴη ἀποπλέειν καὶ περὶ ἐκείνης κινδυνεύειν | decían que era necesario marchar navegando hacia el Peloponeso y arriesgarse por aquella <tierra> | περί | por, a propósito de |
| Hdt.8.74.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τέως… ἀνὴρ ἀνδρὶ παραστὰς σιγῇ λόγον ἐποιέετο | mientras tanto un hombre juntándose con <otro> hombre se comunicaba en voz baja | σιγή | silencio, voz baja |
| Hdt.8.75.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λαθὼν ἐξέρχεται ἐκ τοῦ συνεδρίου | a escondidas sale de la reunión | ἐξέρχομαι | salir (de), salir fuera (de), alejarse (de) |
| Hdt.8.77.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χρησμοῖσι δὲ οὐκ ἔχω ἀντιλέγειν ὡς οὐκ εἰσὶ ἀληθέες | no puedo hablar en contra de los oráculos afirmando que no son verdad | ἀντιλέγω | hablar en contra (afirmando que) |
| Hdt.8.77.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δῖα Δίκη σβέσσει κρατερὸν κόρον, Ὕβριος υἱόν | la divina Justicia apaciguará la violenta insolencia, hija de la Soberbia | ὕβρις | Soberbia, Violencia, Hibris |
| Hdt.8.79.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | περιεχόμεθα γὰρ ὑπὸ τῶν πολεμίων κύκλῳ | pues estamos rodeados en círculo por los enemigos | περιέχω | rodear, cercar |
| Hdt.8.80.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔδεε γάρ, ὅτε οὐκ ἑκόντες ἤθελον ἐς μάχην κατίστασθαι οἱ Ἕλληνες, ἀέκοντας παραστήσασθαι | pues era necesario, cuando los griegos no querían voluntariamente disponerse a la batalla, forzarlos contra su voluntad | παρίστημι | inducir, obligar, forzar |
| Hdt.8.80.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὅμοιον ἡμῖν ἔσται | nos dará igual | ὅμοιος | es igual, da igual |
| Hdt.8.83.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ὅσα δὴ ἐν ἀνθρώπου φύσι καὶ καταστάσι ἐγγίνεται | … todo lo que, en efecto, se produce en la naturaleza y en el temperamento del hombre | ἐγγίγνομαι | surgir, producirse, ser innato, ser natural |
| Hdt.8.83.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι δὲ Ἕλλησι ὡς πιστὰ δὴ τὰ λεγόμενα ἦν τῶν Τηνίων ῥήματα, παρεσκευάζοντο ὡς ναυμαχήσοντες | y como las palabras dichas por los tenios eran en efecto creíbles para los griegos, se preparaban para entablar combate naval | πιστός | digno de crédito, fiable, creíble |
| Hdt.8.85.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἴωνες… δ’ εἶχον τὸ πρὸς τὴν ἠῶ τε καὶ τὸν Πειραιέα. ἐθελοκάκεον μέντοι αὐτῶν κατὰ τὰς Θεμιστοκλέος ἐντολὰς ὀλίγοι | y los jonios tenían [las posiciones] en dirección este y al Pireo; ahora bien, unos pocos de ellos luchaban malamente según las instrucciones de Temístocles | μέντοι | ahora bien, además |
| Hdt.8.85.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Φύλακος δὲ εὐεργέτης βασιλέος ἀνεγράφη | Fílaco fue registrado como Benefactor del rey | εὐεργέτης | benefactor |
| Hdt.8.86Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν δὲ βαρβάρων… σὺν νόῳ ποιεύντων οὐδὲν | y sin hacer los bárbaros nada con entendimiento (con acierto) | νοῦς | prudentemente, con entendimiento |
| Hdt.8.86Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν… Ἑλλήνων σὺν κόσμῳ ναυμαχεόντων καὶ κατὰ τάξιν | al hacer los griegos el combate naval con orden y según una táctica | τάξις | posición, disposición (de tropas), táctica (militar) |
| Hdt.8.86.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγένοντο… ἀμείνονες αὐτοὶ ἑωυτῶν | fueron mejores que ellos mismos | ἑαυτοῦ | |
| Hdt.8.87.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εὐδοκίμησε… παρὰ τῷ βασιλέϊ | tuvo buena reputación en el entorno del rey (tuvo influencia sobre el rey) | εὐδοκιμέω | tener buena reputación |
| Hdt.8.87.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔμπροσθε γὰρ αὐτῆς ἦσαν ἄλλαι νέες φίλιαι | pues delante de esa había otras naves amigas | ἔμπροσθεν | delante de, ante, en presencia de |
| Hdt.8.87.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αὐτοῖσι ἀμύνειν | socorrerlos | ἀμύνω | socorrer, ayudar |
| Hdt.8.87.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀποστρέψας πρὸς ἄλλας ἐτράπετο | tras apartarse se dirigió a otros | ἀποστρέφω | apartarse, darse media vuelta, retirarse |
| Hdt.8.88.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγεται γὰρ βασιλέα θηεύμενον μαθεῖν τὴν νέα ἐμβαλοῦσαν | pues se dice que el rey, mientras miraba, se dio cuenta de que su nave embestía | μανθάνω | enterarse, darse cuenta |
| Hdt.8.88.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγεται… ἐπειρέσθαι εἰ ἀληθέως ἐστὶ Ἀρτεμισίης τὸ ἔργον, καὶ τοὺς φάναι | se dice que preguntaba si la hazaña era <obra> de Artemisia de verdad, y ellos decían que sí | φημί | decir que sí, afirmar |
| Hdt.8.88.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τό… μηδένα… κατήγορον γενέσθαι | el hecho de que no hubiera ningún acusador | κατήγορος | acusador |
| Hdt.8.89.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπὸ μὲν ἔθανε ὁ στρατηγὸς Ἀριαβίγνης | murió el general Ariabigna | ἀπό | lejos |
| Hdt.8.89.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν δὲ τῷ πόνῳ τούτῳ ἀπὸ μὲν ἔθανε ὁ στρατηγὸς Ἀριαβίγνης | y en esa batalla murió el general Ariabigna | ἀποθνήσκω | morir(se) |
| Hdt.8.89.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐν χειρῶν νόμῳ ἀπολλύμενοι | muriendo por la ley de la fuerza | νόμος | ley de los puños (ley de la fuerza) |
| Hdt.8.89.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῇσι σφετέρῃσι νηυσὶ φευγούσῃσι περιέπιπτον | atacaban a sus propias naves que huían | περιπίπτω | caer sobre, precipitarse sobre, atacar |
| Hdt.8.89.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπεὶ δὲ αἱ πρῶται [νέες] ἐς φυγὴν ἐτράποντο, ἐνθαῦτα αἱ πλεῖσται διεφθείροντο | y cuando las primeras naves se dieron media vuelta para la huida, entonces la mayor parte eran destruidas | φυγή | huida, fuga |
| Hdt.8.90.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διέβαλλον τοὺς Ἴωνας ὡς… ἀπολοίατο αἱ νέες | acusaban calumniosamente a los jonios de que se habían perdido las naves | διαβάλλω | desacreditar, calumniar |
| Hdt.8.90.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πρὸς δέ τι καὶ προσεβάλετο… Ἀριαράμνης… τούτου τοῦ Φοινικηίου πάθεος | y también Ariaramne ayudó a algo de ese sufrimiento de los fenicios | προσλαμβάνω | colaborar, ayudar |
| Hdt.8.91Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Αἰγινῆται ὑποστάντες ἐν τῷ πορθμῷ ἔργα ἀπεδέξαντο λόγου ἄξια | los eginetas, tras permanecer en el estrecho, dieron muestra de acciones dignas de mención | ὑφίστημι | estar debajo, subsistir, tener fundamento, permanecer |
| Hdt.8.91Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φερόμενοι ἐσέπιπτον ἐς τοὺς Αἰγινήτας | dejándose llevar caían sobre los eginetas | φέρω | dejarse llevar, ser arrastrado |
| Hdt.8.92.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς δὲ ἐσεῖδε τὴν νέα τὴν Ἀττικὴν ὁ Πολύκριτος, ἔγνω τὸ σημήιον ἰδὼν τῆς στρατηγίδος | y en cuanto Polícrito vio la nave ateniense, <la> reconoció al ver la enseña de <la nave> capitana | σημεῖον | enseña, bandera, señal (para transmitir órdenes) |
| Hdt.8.93.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῖσι γὰρ Ἀθηναίων τριηράρχοισι παρεκεκέλευστο… | pues a los trierarcas atenienses se les había ordenado… | παρακελεύομαι | ordenar (mandar), recomendar |
| Hdt.8.95Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀριστείδης… τοῦ ὀλίγῳ τι πρότερον τούτων ἐπεμνήσθην ὡς ἀνδρὸς ἀρίστου | Arístides del que un poco antes de eso hice mención como (siendo) un hombre excelente | πρότερος | antes, anteriormente |
| Hdt.8.96.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῶν δὲ ναυηγίων πολλὰ ὑπολαβὼν ἄνεμος ζέφυρος ἔφερε τῆς Ἀττικῆς ἐπὶ τὴν ἠιόνα… ὥστε ἀποπλησθῆναι τὸν χρησμόν | y tras recoger el viento céfiro muchos restos de los naufragios los llevaba a la costa del Ática de manera que se cumplió el oráculo | ὥστε | de forma que, para, con intención de |
| Hdt.8.97.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Μαρδόνιον δ’ οὐδὲν τούτων ἐλάνθανε ὡς… ἔμπειρον ἐόντα τῆς ἐκείνου διανοίης | y nada de eso se escapaba a Mardonio por ser experto en la intención de aquel | ἔμπειρος | experimentado (en), experto (en) |
| Hdt.8.97.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκ παντὸς νόου παρεσκεύασται πολεμήσειν | está preparado para guerrear con todo su corazón | νοῦς | ánimo, corazón |
| Hdt.8.98.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούς... οὐ νὺξ ἔργει μὴ οὐ κατανύσαι τόν... δρόμον | a estos la noche no les impide concluir su recorrido | εἴργω | impedir |
| Hdt.8.99.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ… ἀγ |