...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.445Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σύ… κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον | tú podrías dirigirte donde quieras, liberada de una pesada culpa | ἐλεύθερος | libre, liberado |
| Soph.Ant.446Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως | dímelo no por extenso, sino abreviadamente | μῆκος | duración, extensión |
| Soph.Ant.447Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε; | ¿sabías que estaba ordenado no hacer estas cosas? | κηρύττω | ordenar (mandar), hacer pública una orden |
| Soph.Ant.448Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ᾔδη· τί δ’ οὐκ ἔμελλον; | <lo> sé, ¿pero por qué no iba a <saberlo>? | μέλλω | tener intención de, ir a |
| Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ δῆτ’ ἐτόλμας; | ¿y a pesar de eso te atrevías? | δῆτα | |
| Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ δῆτ’ ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; | ¿y entonces te atrevías a transgredir estas leyes? | ὑπερβαίνω | transgredir, traspasar |
| Soph.Ant.450Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; —οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε | —¿te atrevías a transgredir estas leyes? —<sí>, pues en modo alguno fue Zeus quien me ordenó eso | γάρ | pues, en efecto |
| Soph.Ant.452Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡ… Δίκη τοιούσδ’ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους | Dike estableció entre los humanos tales leyes | ὁρίζω | establecer, determinar |
| Soph.Ant.453Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ’, ὥστε... | y no creía <yo> que tus decretos tuvieran tanta fuerza que... | τοσοῦτος | tanto (que), tanto (cuanto) |
| Soph.Ant.456Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγραπτα… νόμιμα… οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ’ ἀεί ποτε ζῇ | pues las normas no escritas no (son) de ahora o ayer, sino siempre viven | πότε | alguna vez |
| Soph.Ant.457Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀεὶ ζῆι ταῦτα [νόμιμα] | esas leyes están todavía vivas | ζάω | estar en vigor, tener fuerza, vivir bien |
| Soph.Ant.458Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον… ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν | por eso yo no tenía que pagar pena entre los dioses | μέλλω | estar destinado a, tener que |
| Soph.Ant.462Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι | y si muero antes de tiempo | πρόσθεν | antes de |
| Soph.Ant.466Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ’ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν | si hubiera soportado que el (nacido) de mi madre al morir (quedara) insepulto, tendría (yo) dolor por aquello | ἐκ | de, (descendiente) de |
| Soph.Ant.470Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω | soy acusada de locura por uno más o menos loco | σχεδόν | casi, más o menos |
| Soph.Ant.480Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | αὕτη δ’ ὑβρίζειν... τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους | y esa aprendió entonces a ser soberbia al transgredir las leyes establecidas | ὑβρίζω | ser soberbio, ser insolente |
| Soph.Ant.481Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | αὕτη δ’ ὑβρίζειν… τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους | y esa sabía bien entonces que actuaba con insolencia, contraviniendo las leyes establecidas | πρόκειμαι | ser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado |
| Soph.Ant.482Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὕβρις δ’ ἥδε δευτέρα… δεδρακυῖαν γελᾶν | y este <es> el segundo ultraje, reírse tras haberlo hecho [Antígona] | ὕβρις | violencia, ultraje |
| Soph.Ant.500Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ’ ἀρεσθείη ποτέ | porque para mí ninguna de tus palabras es agradable y ojalá que nunca me agrade | ἀρέσκω | agradar, complacer |
| Soph.Ant.518Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ’ ἀδελφὸς ὤλετο —πορθῶν δὲ τήνδε γῆν· ὁ δ’ ἀντιστὰς ὕπερ | —Pues no murió de cualquier modo un esclavo, sino [mi] hermano —Uno por devastar esta tierra, y este, tras resistirse por [ella] | ἀνθίστημι | resistir(se) |
| Soph.Ant.520Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος | no (debe) llevar igual parte el bueno que el malo | κακός | malo, vil |
| Soph.Ant.523Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν | en verdad no nací para odiar sino para amar | ἀλλά | sino (conj.), pero sí |
| Soph.Ant.532Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λήθουσά μ’ ἐξέπινες | pasando desapercibida (a escondidas), me vaciaste como una copa | λανθάνω | pasar desapercibido, a escondidas |
| Soph.Ant.534Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ σὺ τοῦδε τοῦ τάφου φήσεις μετασχεῖν…; | ¿afirmarás que también tú participaste en este entierro? | τάφος | entierro |
| Soph.Ant.534Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φέρ’ εἰπὲ δή μοι | venga, dime | φέρω | venga |
| Soph.Ant.540Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐκ αἰσχύνομαι… ποιουμένη | no me avergüenzo de hacer | αἰσχύνω | avergonzarse (de hacer una cosa) |
| Soph.Ant.543Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λόγοις φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην | yo no amo a un ser querido que me quiere de palabra | φιλέω | amar, querer |
| Soph.Ant.543Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λόγοις ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην | yo no quiero a la amiga que me ama <solo> de palabra | φίλος | amigo, persona querida |
| Soph.Ant.547Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀρκέσω θνῄσκουσ’ ἐγώ | bastará con que yo muera | ἀρκέω | ser suficiente, bastar, ser capaz |
| Soph.Ant.548Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τίς βίος μοι σοῦ λελειμμένῃ φίλος; | ¿qué vida hay amable para mí, privada de ti? | λείπω | quedarse sin, estar privado de |
| Soph.Ant.559Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σὺ μὲν ζῇς, ἡ δ’ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν, ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν | tú estás viva, pero mi alma hace tiempo que está muerta para ayudar a los muertos | ψυχή | alma |
| Soph.Ant.573Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος | mucho, ciertamente, molestas tú, y tu boda | λυπέω | molestar, disgustar |
| Soph.Ant.575Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἅιδης ὁ παύσων τούσδε τοὺς γάμους ἔφυ | Hades es el que detendrá estas bodas | παύω | cesar, hacer cesar, detener, poner fin a |
| Soph.Ant.576Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὡς ἔοικε | según parece | ἔοικα | así parece, creo |
| Soph.Ant.580Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φεύγουσι γάρ τοι χοἰ θρασεῖς, ὅταν πέλας ἤδη τὸν Ἅιδην εἰσορῶσι τοῦ βίου | pues en verdad incluso los valientes huyen cuando ven ya a Hades cerca de su vida | πέλας | cerca de |
| Soph.Ant.584Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄτας οὐδὲν ἐλλείπει γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον | ninguna <forma> de desgracia deja de acechar a la gente de la familia | ἐλλείπω | dejar de |
| Soph.Ant.611Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τό τ’ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρὶν | lo siguiente y, lo futuro y lo anterior | ἔπειτα | luego, después |
| Soph.Ant.632Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὦ παῖ, τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; | hijo, ¿acaso, al escuchar la decisión última sobre tu prometida acudes con ira contra tu padre? | ἆρα | ¿acaso? |
| Soph.Ant.632Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; | ¿acaso, al oír la decisión definitiva sobre tu novia, acudes rabioso contra <tu> padre? | τέλειος | cumplido, realizado, definitivo |
| Soph.Ant.640Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν, γνώμης πατρῴας πάντ’ ὄπισθεν ἑστάναι | debes mantener en tu pecho <que hay que> poner todo por detrás de un propósito paterno | πατρῷος | paterno, del padre, de la familia paterna |
| Soph.Ant.644Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄνδρες… τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί | los hombres estiman a su hijo en igual medida que a <su> padre | τιμάω | honrar, estimar, premiar |
| Soph.Ant.646Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι; | y quien engendra hijos inútiles, ¿qué otra cosa dirías de él sino que engendró sufrimientos para sí mismo? | πλήν | (otro) excepto, (otro) sino, (otro) sino que, (otro) excepto que |
| Soph.Ant.647Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι | ¿pero el que engendra hijos inútiles, qué otra cosa dirías que este provoca sino sufrimientos para sí mismo? | φύω | producir, generar, provocar |
| Soph.Ant.649Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μή… ὦ παῖ, τὰς φρένας ὑφ’ ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκ’ ἐκβάλῃς | hijo, no eches a perder tu razón <llevado> por el placer a causa de una mujer | ἐκβάλλω | dejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder |
| Soph.Ant.650Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται, γυνὴ κακὴ ξύνευνος | sabiendo <yo> que ese abrazo se vuelve frío, una mujer malvada como consorte | ψυχρός | frío, insensible, indiferente |
| Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει | no me colocaré yo como mentiroso (seré yo mentiroso) ante la ciudad | καθίστημι | colocar (a alguien en determinada situación), poner (a alguien en determinada situación) |
| Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει | al menos mentiroso para la ciudad no me volveré | ψευδής | falso, mentiroso, mendaz |
| Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους | pues si ciertamente hago crecer sin gobierno precisamente a los de dentro de la familia, mucho más <crecerán sin gobierno> los de fuera de la familia | γένος | familia, parentesco |
| Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους | pues si ciertamente voy a provocar <que esté> sin orden lo que <me> es por naturaleza familiar de hecho, mucho más los que <están> fuera de la familia | ἔξω | fuera de, sin relación con, sin |
| Soph.Ant.663Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅστις δ’ ὑπερβάς… νόμους βιάζεται οὐκ ἔστ’ ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν | y quien transgrediendo fuerza las leyes, no es posible que ese alcance mi elogio | βιάζομαι | forzar, violentar |
| Soph.Ant.668Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς… ἄρχειν | yo confiaría en que ese hombre <puede> ejercer bien el mando | θαρρέω | tener confianza (ante/en), confiar |
| Soph.Ant.673Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν | y no hay mal mayor que el desgobierno: ese destruye ciudades | ὄλλυμι | destruir, acabar con, poner fin a |
| Soph.Ant.674Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν... ἥδ’ ἀναστάτους οἴκους τίθησιν | y no hay mayor mal que la anarquía... que hace que las casas <queden> arruinadas | τίθημι | poner (de determinada manera), hacer, convertir en |
| Soph.Ant.675Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν… ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι | y no hay mayor mal que la anarquía: esta destruye ciudades, esta destroza las retiradas de una lanza aliada | τροπή | huida, retirada |
| Soph.Ant.676Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ’ ἡ πειθαρχία | la disciplina salva muchas vidas | σῶμα | vida, persona |
| Soph.Ant.679Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κρεῖσσον γάρ… πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ’ ἄν | pues es mejor ser derribado por un varón y no que fuéramos llamados inferiores a mujeres | ἐκπίπτω | decaer (de), ser derribado, abandonar |
| Soph.Ant.680Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κρεῖσσον γάρ… πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ’ ἄν | pues es mejor caer a manos de un varón, y no seríamos considerados más débiles que mujeres | ἥττων | inferior (que), peor (que), más débil (que) |
| Soph.Ant.691Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων | con palabras con las que no te alegrarías si las oyeras | μή | |
| Soph.Ant.691Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις, οἷς σὺ μὴ τέρψει κλύων | pues tu mirada <es> terrible para el hombre del pueblo <que usa> palabras tales que no te alegrarás de escuchar | τέρπω | deleitarse, alegrarse |
| Soph.Ant.692Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δ’ ἀκούειν ἔσθ’ ὑπὸ σκότου τάδε, τὴν παῖδα ταύτην οἷ’, ὀδύρεται πόλις | pero a mí desde la sombra me es posible oír esto: cómo la ciudad se lamenta por esa joven | σκότος | sombra, oscuridad, penumbra, a escondidas, en secreto |
| Soph.Ant.694Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη | de todas las mujeres la más despreciable | ἀνάξιος | sin valor, despreciable |
| Soph.Ant.701Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον | para mí si a ti te va bien, padre, no hay ninguna posesión más apreciada | πράττω | ir bien las cosas, tener buena fortuna |
| Soph.Ant.702Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον | y teniendo tú buena fortuna, padre, no hay para mí ninguna posesión más valiosa | τίμιος | valioso, apreciado, caro |
| Soph.Ant.705Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάτερ… μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει, ὡς φὴς σύ, κοὐδὲν ἄλλο, τοῦτ’ ὀρθῶς ἔχειν | ¡padre! no tengas, en efecto, en tu interior una sola manera de pensar: que, como tú dices, eso está bien y ninguna otra cosa | φορέω | llevar, tener |
| Soph.Ant.716Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ὅστις ἐγκρατῆ πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν | … el que tensando la fuerte escota del barco no cede nada | τείνω | tensar, estirar, extender, prolongar |
| Soph.Ant.720Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φήμ’ ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντ’ ἐπιστήμης πλέων | yo al menos afirmo que es mucho mejor el hombre por naturaleza lleno de conocimiento en todo | πρεσβεύω | ser mejor (que), aventajar (a), presidir (sobre) |
| Soph.Ant.732Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδ’ ἐπείληπται νόσῳ; | ¿pues no ha sido esta atacada por una enfermedad tal? | ἐπιλαμβάνω | sorprender, atacar |
| Soph.Ant.738Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται; | ¿no se considera la ciudad (estado) de quien lo gobierna? | πόλις | ciudad, estado (ciudad) |
| Soph.Ant.742Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | διὰ δίκης ἰὼν πατρί | querellándose con el padre | εἶμι | llegar |
| Soph.Ant.744Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων | respetando mis poderes | ἀρχή | poder (sust.), mando, gobierno |
| Soph.Ant.745Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν | pues no eres piadoso al pisotear precisamente las honras de los dioses | σέβω | ser piadoso |
| Soph.Ant.745Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν | pues no eres piadoso al pisotear de hecho los honores <debidos> a los dioses | τιμή | honor a los dioses |
| Soph.Ant.746Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον | ¡carácter desgraciado y sometido a la mujer! | ἦθος | carácter, personalidad moral |
| Soph.Ant.751Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἣ δ’ οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσ’ ὀλεῖ τινα | y por tanto ella morirá y, muriendo, matará a alguien | ὄλλυμι | matar |
| Soph.Ant.754Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός | siendo tú carente de seso | κενός | vacío, sin recursos, vano |
| Soph.Ant.754Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κλαίων φρενώσεις, ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός | llorando entrarás en razón, <tú> que estás desprovisto de razón | φρήν | mente, intelecto, razonamiento |
| Soph.Ant.757Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | βούλῃ λέγειν τι… ; | ¿quieres decir algo? | λέγω | querer decir, significar, decir con sentido |
| Soph.Ant.758Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ… χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ | no me insultarás con tus reproches quedando impune | χαίρω | (no) contento, (no) alegre, (quedando) impune |
| Soph.Ant.760Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγαγε τὸ μῖσος, ὡς κατ’ ὄμματ’ αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ | traeme a ese ser odioso para que al instante muera aquí próxima a su novio presente ante sus ojos | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
| Soph.Ant.764Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σύ τ’ οὐδαμὰ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτ’ ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν | y tú nunca más verás mi cara en <tus> ojos al mirar | ὀφθαλμός | ojo, mirada |
| Soph.Ant.766Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | βέβηκεν ἐξ ὀργῆς | se ha ido encolerizado | ὀργή | en cólera, con cólera, con ira |
| Soph.Ant.781Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἔρως ἀνίκατε μάχαν | (tú) Eros, invencible en la batalla | ἔρως | Eros |
| Soph.Ant.783Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἔρως… ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις | Amor que pasas la noche en las tiernas mejillas de una muchacha | μαλακός | tierno, suave, dulce |
| Soph.Ant.791Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σὺ καὶ δικαίων ἀδίκους φρένας παρασπᾷς | tú incluso perviertes las mentes de (hombres) justos (transformándolas en) injustas | δίκαιος | justo, honrado, civilizado |
| Soph.Ant.806Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὁρᾶτ’ ἔμ’, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται | miradme, ciudadanos de la tierra patria | πολίτης | ciudadano, hombre libre |
| Soph.Ant.807Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὁρᾶτ’ ἔμ’, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται, τὰν νεάταν ὁδὸν στείχουσαν | vedme, ciudadanos de la tierra patria, recorrer el postrer camino | ὁδός | camino, sendero |
| Soph.Ant.811Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | με… ἄγει τὰν Ἀχέροντος ἀκτάν | me lleva a la orilla del Aqueronte | ἄγω | conducir, llevar, traer |
| Soph.Ant.839Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οἴμοι γελῶμαι | ¡ay de mí! soy objeto de risa | γελάω | ser objeto de risa |
| Soph.Ant.844Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἰὼ Διρκαῖαι κρῆναι | ¡Ay, fuentes Dirceas! | κρήνη | fuente, fontana |
| Soph.Ant.853Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | προβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους | tras avanzar ella hacia el último escalón de valentía | ἔσχατος | mayor, sumo, extremo |
| Soph.Ant.853Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | προβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον προσέπεσες, ὦ τέκνον, πολύ | tras avanzar hasta el máximo de osadía, hija, te has abalanzado en gran medida sobre el elevado altar de Justicia | προβαίνω | avanzar, progresar |
| Soph.Ant.883Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πρὸ τοῦ θανεῖν | antes de morir | πρό | antes de |
| Soph.Ant.887Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄφετε μόνην ἔρημον | dejadla sola, abandonada | ἀφίημι | abandonar, soltar, dejar (salir) |
| Soph.Ant.907Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τόνδ’ ἂν ᾐρόμην πόνον | yo hubiera asumido este esfuerzo | αἴρω | asumir, emprender |
| Soph.Ant.908Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τίνος νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω; | ¿a causa de qué ley en efecto digo eso? | χάρις | a causa de, por |
| Soph.Ant.910Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πόσις… ἄν μοι κατθανόντος ἄλλος ἦν, καὶ παῖς ἀπ’ ἄλλου φωτός | otro esposo podría tener tras morir <él>, y un hijo de otro hombre | φώς | hombre, esposo |
| Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν | me lleva cogiéndome así en sus manos | διά | por medio de |
| Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών | y ahora Creonte me lleva sujetándome así entre sus manos | χείρ | (tener) entre manos, tener control |
| Soph.Ant.918Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών… οὔτε του γάμου μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς | y ahora Creonte me lleva tras agarrarme así por las manos sin haber obtenido <yo> la parte del matrimonio ni de la crianza de niños | μέρος | parte (asignada por el destino), parte (de la vida) |
| Soph.Ant.919Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὧδ’ ἔρημος πρὸς φίλων | así, solitaria de amigos (sin amigos) | πρός | ante, en relación con |
| Soph.Ant.945Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς | en habitaciones con junturas de bronce | αὐλή | habitación |
| Soph.Ant.944Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς | también la figura de Dánae soportaba cambiar la luz del cielo por aposentos de bronce | φῶς | luz, luz del día, luz del sol, luz de los astros |
| Soph.Ant.962Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κεῖνος ἐπέγνω μανίαις ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις | aquel conoció a la divinidad cuando <la> atacaba en sus arrebatos de locura con expresiones injuriosas | γλῶσσα | forma de expresión, expresión, palabra |
| Soph.Ant.987Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπί τινι ἔχειν | estar contra alguien | ἔχω | estar contra |
| Soph.Ant.1000Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἵν’ ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ λιμήν | donde yo tenía un refugio de toda clase de aves | λιμήν | puerto, refugio, cobijo |
| Soph.Ant.1015Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις | la ciudad sufre estas disensiones por tu decisión | νοσέω | sufrir disensiones internas, estar en desorden |
...
...