logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.

Proyecto Dicciogriego

Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español

  • Historia del proyecto:

    Muchos profesores de griego de ámbito hispano consideran que los instrumentos actuales para el estudio y aprendizaje del vocabulario de griego en lengua española son insuficientes. Existe una gran herramienta que es el Diccionario Griego Español pero, al margen de que no cubre en la actualidad ni la mitad del lemario, no es una herramienta pensada para los que se inician en el aprendizaje del griego. Los diccionarios en papel escolares griego-español se han dejado de editar o han quedado obsoletos, además responden a planteamientos muy alejados de las necesidades de los alumnos actuales.

    En este contexto se ha afianzado la idea de que es necesario un diccionario de griego griego-español sobre nuevas bases. En esta línea, por ejemplo, José María Ciordia lanzaba una “idea muy gorda”: traducir el Liddell-Scott al español y publicarlo en internet. A partir de ahí la idea se fue perfilando y se acordó que era preferible dedicar los esfuerzos al Liddell-Scott, Intermediate. Sin embargo el grupo formado no avanzó en esa dirección y el 03/03/2012 en el V Simposio Extremeño de Estudios Clásicos Jesús Ureña, Ángel Luis Gallego y Francisco Cortés anunciaron que asumían el reto de intentar hacer un diccionario didáctico interactivo de griego en internet. Más adelante se formó un grupo de una veintena de colaboradores, profesores de enseñanza secundaria o universitaria, que han trabajado en distintos aspectos (adaptación de palabras de nivel básico con sus acepciones, ejemplos traducidos, revisión de entradas, significados principales de palabras de nivel avanzado, audios de pronunciación de los enunciados de las palabras, etc.). A medida que se fue trabajando en esa línea se pusieron de manifiesto las limitaciones del Intermediate y la propia imposibilidad de traducir ese diccionario (además de que metodológicamente los lexicólogos insisten en que un diccionario pensado para una determinada lengua de llegada no puede traducirse a otra). El planteamiento inicial se fue perfilando y ahora es hacer un diccionario nuevo basado en los anteriores, desde luego, pero no la traducción de ninguno concreto.

  • Situación actual en 2024

    Se ha cubierto ya el lemario inicial de nivel básico que cuenta con algo más de 1780 palabras y que ya crecerá muy poco (más abajo se describen con detalle los criterios usados para establecer los niveles). Ahora se está trabajando en el nivel avanzado (más de 2200 palabras), muy avanzado (cerca de 1500 palabras) y excepcional (780 palabras) con la idea de ir ofreciendo cuanto antes para las palabras de esos niveles sus significados principales, su fecha de primera documentación, su origen etimológico y su relación por derivación o composición con otras palabras del diccionario, así como sus helenismos, sin entrar por ahora en el detalle de sus acepciones ni aportar ejemplos, para que el diccionario tenga cuanto antes un lemario lo más rico posible. La idea es que el diccionario tenga la mayor utilidad posible cuanto antes; teniendo en cuenta, además, que en muchos casos los significados principales, si están bien elegidos, dan una información suficiente en términos de poco uso. Se complementa la información con indicaciones en los comentarios morfológicos y semánticos que se añaden a muchas palabras.

    El trabajo fundamental desarrollado estos últimos años ha consistido en la revisión sistemática del vocabulario de autores en prosa a partir de los datos del TLG (Thesaurus Linguae Graecae) a fin de que estén incluidas en el lemario de Dicciogriego todas las palabras que aparecen con cierta frecuencia en ellos. En el último año se ha trabajado también en el vocabulario de Homero por considerar que es un autor fundamental, muy leído por estudiantes universitarios de Filología Griega, a pesar de que muchos de los términos homéricos son palabras de uso excepcional (menos de 100 apariciones en autores literarios fechados entre s. VIII a.C. y s. IV d.C.) y solo aparecen en él y en comentarios de lexicógrafos de época imperial. Se ha revisado así el vocabulario de Jenofonte, Heródoto, Tucídides y Esopo (se han incluido todas las palabras, excepto nombres propios, que aparecen en ellos más de diez veces), de Platón (se han incluido las palabras con una frecuencia superior a quince, dado que el volumen de su obra es superior). También se ha trabajado con los vocabularios de Lisias, Demóstenes e Isócrates (se están incluyendo términos que aparecen en ellos más de ocho veces). En el caso de Homero se van a incluir todos sus términos, incluidos nombres propios, que aparezcan más de ocho veces en sus obras. Con estas revisiones que completan nuestro lemario, creemos que se puede usar Dicciogriego para el trabajo de los textos en prosa clásica y se podrán encontrar todas las palabras usuales en ellos. Tras la revisión de Homero se trabajará con los trágicos con lo que Dicciogriego será útil tanto para autores en prosa como poéticos.

  • El proyecto:

    • Objetivos:

      Hacer un diccionario web interactivo de griego destinado a alumnos de secundaria y de primeros cursos de grado universitario en que se pueda buscar en griego y español, con enlaces sistemáticos a los modelos morfológicos correspondientes, con agrupación de las palabras por criterios etimológicos y otras características como imágenes, pronunciación, sinónimos, helenismos. Tenemos claro que nuestro objetivo es el griego literario desde Homero (s. VIII a.C. hasta Libanio (s. V d.C.); no nos fijamos en el griego epigráfico ni el documental de los papiros. Por otra parte huimos también de la exhaustividad y de las rarezas que pueden ser muy dañinas en un proyecto de esta naturaleza.


    • Diccionarios de referencia:

      Trabajamos sobre la base del DGE (Diccionario Griego Español) dirigido por F. Rodríguez Adrados, del LSJ (Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon, 1968), de su hermano pequeño (Liddell-Scott, Intermediate Greek-English Lexicon, Oxford 1889, así como del Dictionnaire Grec-Français de M. A. Bailly (en su nueva versión en línea actualizada en 2020). Nos está ayudando mucho también el F. Montanari, Vocabolario della lingua greca, 2013 y a partir de 2021, The Cambridge Greek Lexicon. Para establecer las familias léxicas y su etimología hacemos uso de los diccionarios etimológicos de Chantraine (1984) y Beekes (2010). A partir de los trabajos de J. Piquero, El léxico de griego micénico (2017 y 2019) se menciona la existencia de las palabras atestiguadas en micénico con anterioridad a Homero.


    • Características concretas de Dicciogriego:
      • Acepciones, subacepciones, ejemplos.

        La comprensión del significado de una palabra se basa sobre todo en presentar esa palabra en distintos ejemplos de los autores griegos más destacados, clasificados y ordenados en el menor número posible de acepciones y subacepciones (en este sentido el LSJ, ofrece una profusión en la que no se distinguen distintos significados reales sino realizaciones contextuales). Los ejemplos se ofrecen con traducciones literales, en algún caso con paréntesis aclaratorios con el fin de que el estudiante pueda entender el uso de las palabras en sus contextos más característicos. En otra sección del diccionario se ofrece todo el listado de ejemplos (más de diez ejemplos de media por cada palabra en el nivel inicial) de forma que se puedan ordenar por autor, género literario. Los ejemplos proceden de todos los autores significados de la literatura griega, desde Homero, el autor más representado, hasta Libanio.

      • Búsqueda español ⇒ griego y términos de significado semejante

        El hecho de que los campos de significado estén perfectamente establecidos permite a Dicciogriego ofrecer una funcionalidad que no tiene ninguno de los diccionarios citados: la búsqueda inversa español griego con un alto nivel de calidad en los resultados obtenidos. La coincidencia entre significados de distintos lemas nos permite también ofrecer una sección para cada lema de “Palabras con significados semejantes” que se revisa para corregir los resultados automáticos y que nos obliga a usar paréntesis explicativos para deshacer homonimias o formas de uso especiales. Creemos que es una aportación de gran interés lexicográfico, además de una importante herramienta didáctica.


      • Modelos gramaticales y gramática

        Para cada lema se da el enunciado de la palabra con remisión a sus modelos gramaticales correspondientes. Estos modelos se configuran en una gramática que se puede usar autónomamente. En los modelos gramaticales se puede ver también el listado de las formas que usan esos modelos. La gramática explica además sucintamente la evolución histórica y dialectal de los modelos y sus características acentuales.


      • Enunciado, formas habituales, formas literarias

        Para cada lema se ofrece el enunciado completo (seis formas para los verbos) con remisión a sus modelos correspondientes para cada tema verbal; formas habituales (la voz media de los distintos temas si no se ha usado en el enunciado, los imperfectos, los infinitivos de aoristo de las tres voces, lo que permitirá al estudiante encontrar fácilmente el lema a partir de formas de aoristo de subjuntivo, optativo o imperativo); participios (sus enunciados de los distintos temas temporales con remisión a los modelos gramaticales correspondientes), formas literarias (las variantes formales no recogidas en los modelos gramaticales asignadas al primer autor en el que aparecen o formas regulares pero de uso escaso o tardío, marcadas como R de rara o T de tardía. Todo esto supone que Dicciogriego para cada lema del nivel básico tiene una media de catorce formas que facilitan que mediante el buscador de formas se pueda llegar a los lemas desde prácticamente todas sus variantes formales.


      • Origen y etimología

        Para cada lema se establece bien su “origen” o su “etimología”. De acuerdo con la información de los diccionarios etimológicos las palabras se agrupan en familias etimológicas de las que dependen términos derivados o compuestos. En el campo “origen” de Dicciogriego se vinculan las palabras y sus componentes con cada familia etimológica y sus elementos compositivos. Para ello ha tenido que introducir en su lemario numerosos elementos compositivos (prefijos, sufijos, etc.). En el caso de que el lema sea el que marca la familia etimológica se ofrece la información etimológica correspondiente a partir de los datos de los diccionarios de Beekes o Chantraine.


      • Helenismos

        Dicciogriego presta mucha atención a los helenismos (enlazados al Diccionario de la lengua Española o a Dicciomed) porque creemos que pueden ser muy útiles desde el punto de vista didáctico. Por ello se vinculan esos helenismos con los términos griegos correspondientes en el caso de existir (aunque en muchas ocasiones sean palabras de escasísimo uso) o, en el caso de los helenismos recientes, se indican los lexemas griegos que han intervenido en su formación. Además se señalan en los casos pertinentes los helenismos que aparecen en términos derivados o compuestos de los distintos lemas.

        Se clasifican los helenismos básicamente en tres categorías:

        • helenismo coincidente, cuando el helenismo depende directamente y coincide formalmente con una palabra que ya existía en griego; en realidad casi siempre han pasado por el latín, en muchos casos ya en la antigüedad, en otros en el renacimiento cuando se tradujeron al latín los textos griegos; en esto seguimos la información que proporciona el DLE.
        • helenismo latino, cuando el paso por el latín ha modificado el término, por ej. pulmón (lat. pulmōn(em) < πλεύμων).
        • helenismo moderno, cuando se ha creado una palabra usando bases léxicas griegas, en su totalidad o parcialmente, en el caso de los híbridos

      • Importancia del TLG en la confección de Dicciogriego

        Usamos el TLG (Thesaurus Linguae Graecae) para muchas tareas. Como es bien sabido, es una base de datos de textos literarios griegos desde s. VIII a.C. hasta s. XV d.C. y su vocabulario; por su parte Dicciogriego es un diccionario que pretende cubrir el griego literario del s. VIII a.C. al s. V d.C. Disponer de todos los textos de griego literario con gran facilidad y con la posibilidad de hacer búsquedas por autor, fecha, género, epíteto geográfico, etc. facilita enormemente la búsqueda de ejemplos, desde luego. Sin embargo, no es esta la aportación más importante del TLG a nuestro diccionario porque de hecho la mayor parte de nuestros ejemplos proceden del LSJ, DGE o Montanari. Son las funciones en las que interviene el lematizador del TLG (desarrollo del de Perseus) las más significativas y originales. El lematizador, a pesar de sus errores, sobre todo por homonimias, nos permite ofrecer novedades a los datos de otros diccionarios al poder ver para cada lema todas sus formas posibles. Se transforma así en un potente aliado para que Dicciogriego ayude a enfrentar uno de los mayores problemas del griego antiguo: la enorme variación morfológica de sus lemas, con gran cantidad de formas que se salen de los modelos gramaticales.
        Usamos en concreto el lematizador del TLG para las siguientes funciones:

        //
        • para establecer la frecuencia de las palabras y atribuirlas a los distintos niveles.
        • para determinar la fecha desde la que se usa cada una de las palabras, dado que la herramienta permite ordenar por fecha todas las variantes de un lema.
        • en el enunciado de los verbos comprobamos que estén documentados los distintos temas entre s. VIII a.C y s. V d.C. (marcamos con asterisco aquellas formas del enunciado que son reconstruidas, cuando en el caso de verbos están documentadas otras personas distintas a la primera del singular).
        • para establecer los apartados “Formas habituales” y “Participios” evitando “fantasmas” (formas teóricas pero no atestiguadas de hecho en el corpus literario señalado).
        • para comprobar la información del LSJ sobre variantes morfológicas y ver con exactitud cuáles son las atestiguadas en los límites fijados para Dicciogriego (muchas de esas variantes son inexistentes de hecho en las ediciones actuales o son solo informaciones de gramáticos sin correspondencia en los textos literarios que conservamos, por tanto, no tienen interés para Dicciogriego); estas variantes morfológicas las atribuimos gracias al TLG al primer autor que la usa; así establecemos el apartado denominado “formas literarias”. Colocamos también en este apartado las que son hápax o solo usan autores de época imperial, marcadas como R o T si son regulares pero son muy raras o solo aparecen en época tardía.
        • para añadir otras variantes morfológicas no contempladas en el LSJ, DGE, Montanari; por ejemplo, falta en muchos casos en esos diccionarios información en ese diccionario de muchos imperfectos o aoristos sin aumento propios de la épica que el TLG permite encontrar con facilidad, con lo que nuestro apartado de “formas literarias” es original y proporciona información que no se puede encontrar en ningún diccionario de griego.
        • los datos del lematizador con las variantes formales de cada lema que proporciona el TLG, tras su depuración, nos permiten que cada palabra de cada uno de los ejemplos remita con un clic al lema correspondiente de Dicciogriego y para mostrar ejemplos de uso de ese lema no recogidos en cada una de las acepciones; también permite el funcionamiento de la “Búsqueda automática y análisis”.
        • //

        El lematizador devuelve gran cantidad de análisis morfológicos imposibles (pero casi siempre al lado del análisis falso figura también el verdadero) y datos falsos por mala atribución en la fecha de obras de amplio recorrido cronológico como Esopo. Solo una gran familiaridad en su uso permite corregir estos defectos. Algunos defectos son insuperables como las homonimias (mucho más frecuentes de lo que intuitivamente uno sospecha) que falsifican los datos estadísticos de forma irremediable. Otros se deben a la separación artificial en dos lemas de un conjunto de formas que solo deberían estar atribuidas a uno. A medida que trabaja uno con la herramienta va siendo más precavido y toma más precauciones. Siempre es muy fácil corroborar los datos porque los textos están accesibles en un clic.


      • Niveles de dificultad, fases de desarrollo del proyecto

        El nivel básico está constituido por cerca de las dos mil palabras más usuales en griego de época clásica (se fija, por frecuencia TLG superior a 1400 apariciones entre ss. VIII a.C. y V d.C., siempre que su distribución no se agrupe solo en los ss. II o IV d.C.).

        El nivel avanzado corresponde a frecuencias TLGinferiores a 1400 apariciones y superiores a 500.

        El nivel muy avanzado son palabras con frecuencias TLG entre 500 y 100 apariciones.

        El nivel excepcional lo constituyen palabras con menos de 100 apariciones en el corpus literario indicado.

        El desarrollo del propio diccionario obliga a que aparezcan en su lemario lemas de los niveles muy avanzado o excepcional, sobre todo por dos factores: el campo origen que se ha explicado más arriba y la atribución de los helenismos a sus términos griegos, muchas veces palabras de uso muy poco frecuente.


      • Buscar en Dicciogriego

        Se puede buscar tecleando griego unicode o beta code o usando caracteres latinos, sin necesidad de espíritus ni acentos; también se puede pegar una palabra griega (escrita en unicode) con sus espíritus y acentos sacada de un texto, etc. Se puede buscar también por el final de la palabra.

        El buscador es reversible y permite encontrar los lemas a partir de sus significados españoles recogidos en sus acepciones y subacepciones con lo que se convierte en un potente diccionario inverso.


      • Otras características y funcionalidades de Dicciogriego

        Cada lema remite a su familia etimológica lo que facilita ver de forma agrupada y jerarquizada los derivados y compuestos asociados, así como los helenismos.

        El enunciado de cada palabra puede escucharse en pronunciación griega erasmiana e histórica.
        Se presenta para la mayor parte de los lemas su forma y significado en griego moderno si es pertinente.

        Se ilustran muchas de las palabras más usuales con pequeñas frases en griego antiguo. Se ofrecen imágenes en los lemas que se explican mejor con imágenes que palabras.

        Está previsto que la aplicación esté adaptada específicamente más adelante para teléfono móvil
        Están previstas exportaciones en pdf, xml, del nivel básico sin ejemplos silenciando las acepciones poéticas para poder usar el diccionario impreso en exámenes escritos, complementado con una listado alfabético que recoja las formas de los enunciados.

      • Referencias bibliográficas de Dicciogriego

    • Licencia:

      Licencia CC (Creative Commons). Este proyecto está diseñado para publicar proyectos paralelos en catalán, gallego, euskera, etc. con gran simplicidad y aprovechando al máximo posible el trabajo realizado para castellano.


    • Colaboradores:

      Dicciogriego es un proyecto colaborativo en el que participan profesores de latín y griego de secundaria y universidad.
      Listado de colaboradores y cometidos.
      Existe un grupo de discusión restringido a colaboradores. Si lo desea puede ponerse en contacto con nosotros para colaborar con Dicciogriego.

  • Financiación:

    Este Proyecto cuenta desde su inicio en el año 2012 hasta la actualidad con apoyo económico de la SEEC. Ha tenido apoyo de la Consejería de Educación de Extremadura desde 2012 a 2019. Los propios colaboradores han tenido que contribuir a título personal en momentos de dificultad. Se puede contribuir con aportaciones económicas a través de PayPal en este enlace este enlace.

        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas