...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.10.175Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γάρ πω καταδυσόμεθα… εἰς Ἀίδαο δόμους, πρὶν μόρσιμον ἦμαρ ἐπέλθῃ | pues todavía no bajaremos a las moradas del Hades, hasta que el día señalado por el hado llegue | πρίν | hasta que, antes que, antes de que |
| Hom.Od.11.191Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷται | y malas ropas visten su piel | κακός | malo |
| Hom.Od.3.209Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης | y ahora es necesario sufrir en cualquier caso | χρή | ser necesario |
| Hom.Od.232Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | περὶ δὲ ζώνην βάλετ’ ἰξυῖ καλὴν χρυσείην | y puso alrededor de su cintura un hermoso cinturón de oro | χρυσοῦς | de oro, áureo, adornado con oro |
| Hom.Od.5.247Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δοῦρα… τέτρηνεν δ’ ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισιν | perforó todas las tablas y las ajustó unas con otras | ἁρμόζω | ajustar, asentar |
| Hom.Od.15.285Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πὰρ δὲ οἷ αὐτῷ εἷσε Θεοκλύμενον | y sentó a Teoclímeno junto a sí | ἕ | se, sí (pron.) |
| Hom.Od.9.293Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδ’ ἀπέλειπεν ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα | y no dejó entrañas ni carnes ni huesos llenos de tuétano | ὀστοῦν | hueso |
| Hom.Od.24.296Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ... ὀφθαλμοὺς καθελοῦσα· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων | ... tras apartarle <ella> los ojos; es, en efecto, el privilegio de los muertos (tras cerrarle <ella>... ) | καθαιρέω | quitar, apartar, retirar, arriar |
| Hom.Od.8.499Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | φαῖνε δ’ ἀοιδήν | hacía oír el canto | φαίνω | hacer oír |
| Hom.Od.14.132Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … εἴ τίς τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα δοίη | … si alguien te diera un manto y un quitón como vestidos | χιτών | túnica, quitón |
| Hom.Od.4.85Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς καὶ Λιβύην | llegué también <donde> los sidonios y los erembos y a Libia | Λιβύη | Libia, África |
| Hom.Od.1.65Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πῶς ἂν ἔπειτ’ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην…; | Entonces ¿cómo me olvidaría yo del divino Odiseo? | Ὀδυσσεύς | Odiseo, Ulises |
| Hom.Od.1.1Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη | cuéntame, Musa, del ingenioso varón que muy mucho vagó | μάλα | muy, absolutamente |
| Hom.Od.1.1Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη | cuéntame, Musa, del hombre de muchas mañas que anduvo errante muy mucho | Μοῦσα | Musa |
| Hom.Od.1.6Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ οὐδ’ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο | ni siquiera así salvó a sus compañeros | ὥς | ni siquiera así |
| Hom.Od.1.7Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ οὐδ’ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο… αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο | pero ni siquiera así rescató a <sus> compañeros pues perecían por sus propias imprudencias | σφέτερος | su, suyo, de ellos, de ellas |
| Hom.Od.1.11Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄλλοι… πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον, οἴκοι ἔσαν πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν | todos los demás cuantos escaparon de la terrible muerte estaban en su casa, habiendo escapado de la guerra y del mar | φεύγω | huir de, evitar, rehuir, escapar de, eludir |
| Hom.Od.1.16Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν, τῷ… | justo cuando llegó el año, al transcurrir las añadas, en el que… | ἐνιαυτός | año cumplido, añada, largo período |
| Hom.Od.1.18Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδ’ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων | tampoco entonces <él> había escapado de las penalidades | φεύγω | haber escapado |
| Hom.Od.1.23Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Αἰθίοπας…, ἔσχατοι ἀνδρῶν | a los etíopes…, los hombres más lejanos | ἔσχατος | último, extremo, el más lejano |
| Hom.Od.1.26Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνθ’ ὅ γ’ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος | allí este, en efecto, se alegraba de estar sentado en el banquete | τέρπω | deleitarse, alegrarse |
| Hom.Od.1.32Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται | los mortales acusan a los dioses | αἰτιάομαι | acusar a alguien |
| Hom.Od.1.32Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται | ¡cómo culpan los mortales a los dioses! | οἷος | cómo, qué, de qué modo |
| Hom.Od.1.36Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Αἴγισθος Ἀτρεΐδαο γῆμ’ ἄλοχον μνηστήν | Egisto tuvo relaciones con la esposa legítima del Atrida | γαμέω | tener relaciones sexuales (con), acostarse (con) |
| Hom.Od.1.37Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς | nosotros le hablamos antes | πρό | antes, delante |
| Hom.Od.1.46Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ | y de cierto aquel ha perecido con justa muerte | λίαν | y con seguridad, y de cierto |
| Hom.Od.1.47Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὣς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι | ¡Perezca igualmente cualquier otro que tal cosa diga! | ὅστις | cualquiera que, cualquier cosa que |
| Hom.Od.1.47Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος | ¡que muera también otro! | ὡς | ¡ojalá que …!, ¡que …! |
| Hom.Od.1.50Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πήματα πάσχει νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ | sufre calamidades en una isla rodeada por olas | ἐν | en |
| Hom.Od.1.54Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔχει δέ τε [Ἄτλας] κίονας... μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσι | y Atlas soporta unas grandes columnas que a un lado y otro sostienen la tierra y la bóveda celeste | οὐρανός | cielo, bóveda celeste |
| Hom.Od.1.56Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν θέλγει | y lo adula siempre con dulces y halagadoras palabras | λόγος | palabras, conversación |
| Hom.Od.1.73Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Θόωσα δέ μιν τέκε νύμφη… ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι Ποσειδάωνι μιγεῖσα | y la ninfa Toosa lo alumbró tras unirse con Posidón en cóncavas grutas | μίγνυμι | unirse (sexualmente con), tener relaciones sexuales (con) |
| Hom.Od.1.76Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεθα πάντες νόστον | nosotros, estos, todos (nosotros aquí todos) pensamos en el regreso | ὅδε | aquí, este, yo, me, mi |
| Hom.Od.1.77Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ποσειδάων δὲ μεθήσει ὃν χόλον | y Posidón depondrá su ira | Ποσειδῶν | Posidón, Poseidón, Neptuno |
| Hom.Od.1.90Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼν Ἰθάκηνδ’ ἐσελεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν μᾶλλον ἐποτρύνω… εἰς ἀγορὴν καλέσαντα… Ἀχαιοὺς πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν | y yo iré a Ítaca para animar más a su hijo a que, tras convocar a los aqueos a una asamblea, hable contra todos los pretendientes | Ἀχαιός | aqueo, griego |
| Hom.Od.1.90Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐποτρύνω… εἰς ἀγορὴν καλέσαντα Ἀχαιούς… ἀπειπέμεν | (le) exhorto a que tras convocar al ágora a los aqueos hable | καλέω | llamar, convocar, invocar |
...
...