logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 ... 711 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 323/711
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.23.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ αἰσχρῶς ἐνένιπεν… Αἴας a este increpó ofensivamente Ayanteαἰσχρόςvergonzosamente, ofensivamente
Hom.Il.23.485Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεῦρο νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον ¡aquí, ya!, apostemos un trípode o un calderoνῦνya
Hom.Il.23.512Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῶκε δ’ ἄγειν… γυναῖκα, καὶ τρίποδ’ ὠτώεντα φέρειν y entregó a la mujer para llevarla y el trípode con asas para cargarloἄγωconducir, llevar, traer
Hom.Il.23.519Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι οὐραῖαι los extremos de las crines de su cola van rozando la llantaθρίξlana, crin, cerda
Hom.Il.23.520Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος tampoco es amplio el territorio entremedias, extendiéndose una amplia llanuraπολύςextenso, amplio
Hom.Il.23.521Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγύς tampoco <hay> mucho espacio entre mediasχώραespacio
Hom.Il.23.523Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς δίσκουρα λέλειπτο se había rezagado hasta (la distancia de) un tiro de discoεἰςhasta, hasta cerca de
Hom.Il.23.531Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤκιστος δ’ ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ’ ἐν ἀγῶνι él era muy lento en conducir un carro en competiciónἥττωνmuy lento
Hom.Il.23.542Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίκῃ ἠμείψατ’ ἀναστάς levantándose replicó justamenteδίκηen justicia, justamente
Hom.Il.23.545Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα καὶ ταχέ’ ἵππω al darte <tú> cuenta de que su carro y sus dos veloces caballos fueron trabadosβλάπτωtrabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar
Hom.Il.23.546Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὤφελεν ἀθανάτοισιν εὔχεσθαι hubiera debido suplicar <él> a los inmortalesὀφείλωhaber debido, ojalá (+ pperf. de subj.)
Hom.Il.23.559Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοθεν ἄλλο Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι si me ordenas pues darle además a Eumelo otra cosa de la casaἐπιδίδωμιdar además, regalar
Hom.Il.23.560Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδώσω οἱ θώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων χάλκεον le daré una coraza, la de bronce que <yo> arrebataba a Asteropeoθώραξcoraza, loriga
Hom.Il.23.571Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους, τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών deshonraste mi valía al entorpecer a mis caballos (mi carro) y poner los tuyos (tu carro) delanteβλάπτωtrabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar
Hom.Il.23.572Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβλάψας δέ μοι ἵππους τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών y perjudicaste a mis caballos al lanzar los tuyos delanteπρόσθενdelante, por delante
Hom.Il.23.572Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβλάψας δέ μοι ἵππους τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν y me perjudicaste al lanzar por delante tus caballos que eran en verdad mucho peoresχείρωνpeor, inferior
Hom.Il.23.574Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργείων ἡγήτορες… ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε caudillos de los argivos juzgad para mediar entre ambas partesμέσοςmediación
Hom.Il.23.579Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἄγ’ ἐγὼν αὐτὸς δικάσω ¡ea!, yo mismo dictaré sentenciaδικάζωjuzgar, administrar justicia, dictar sentencia, formar parte del jurado
Hom.Il.23.589Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνέου ἀνδρός de un hombre jovenνέοςjoven
Hom.Il.23.615Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπέμπτον δ’ ὑπελείπετ’ ἄεθλον y quedaba al margen el quinto trofeoὑπολείπωser abandonado, quedar al margen, subsistir
Hom.Il.23.619Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ τοῦτο γέρον κειμήλιον ἔστω Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ’ ἔμμεναι ten, viejo, esta reliquia, para que sea recuerdo de los funerales de Patrocloτάφοςfuneral, funerales
Hom.Il.23.620Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίδωμι δέ τοι τόδ’ ἄεθλον te doy este premioἆθλονpremio, trofeo
Hom.Il.23.621Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι, οὐδὲ παλαίσεις pues no pelearás de hecho con los puños, ni lucharás cuerpo a cuerpoμάχομαιpelear, reñir, enfrentarse
Hom.Il.23.623Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ παλαίσεις, οὐδ’ ἔτ’ ἀκοντιστὺν ἐσδύσεαι, οὐδὲ πόδεσσι θεύσεαι y no lucharás, ni tampoco entrarás en los lanzamientos de jabalina ni correrás con los piesθέωcorrer
Hom.Il.23.632Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθ’οὔ τίς μοι ὁμοῖος ἀνὴρ γένετο allí ninguno llegó a ser hombre igual a míὅμοιοςmismo (a), igual (a)
Hom.Il.23.635Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα Ἤνοπος υἱόν, Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ por un lado, con los puños vencí a Clitomedes, hijo de Énope y, por otro, en la lucha a Anceoπάληlucha atlética
Hom.Il.23.647Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦτο δ’ ἐγὼ πρόφρων δέχομαι yo acepto eso de buen gradoδέχομαιaceptar
Hom.Il.23.656Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δ’ ἄρα νικηθέντι para el perdedorνικάωel vencedor, el vencido
Hom.Il.23.660Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν… πύξ… πεπληγέμεν ordenamos que dos hombres luchen por estos con los puñosπλήττωluchar
Hom.Il.23.671Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδε… ἦν ἐν πάντεσσ’ ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσθαι tampoco era posible que un hombre fuera diestro en todas las ocupacionesἐνen (relación a), (ocupado) en, (dedicado) a, respecto a
Hom.Il.23.685Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβήτην ἐς μέσσον ἀγῶνα comparecieron <ellos dos> en medio de la arenaἀγώνarena
Hom.Il.23.697Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἑταῖροι, οἵ μιν ἄγον δι’ ἀγῶνος αἷμα παχὺ πτύοντα … sus compañeros que por medio de la asamblea lo llevaban escupiendo densa sangreπαχύςdenso, espeso
Hom.Il.23.704Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθῆκεν ἄεθλα… τῷ μὲν νικήσαντι μέγαν τρίποδα… ἀνδρὶ δὲ νικηθέντι γυναῖκ’ ἐς μέσσον ἔθηκε y estableció premios, para el vencedor un gran trípode y para el varón vencido colocó a la vista a una mujerμέσοςen el medio, a la vista, a debate
Hom.Il.23.705Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ δ’ ἐπίστατο ἔργα y entendía de muchas laboresἐπίσταμαιentender un asunto, conocer bien
Hom.Il.23.719Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτ’ Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι οὔδει τε πελάσσαι οὔτ’ Αἴας δύνατο y Odiseo no podía derribar(lo) y acercarlo al suelo ni tampoco Áyaxσφάλλωhacer caer, derribar
Hom.Il.23.735Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμηκέτ’ ἐρείδεσθον, μὴ δὲ τρίβεσθε κακοῖσι no discutáis ya <los dos> y no os desgastéis con malesτρίβωdesgastarse, debilitarse, ejercitarse

« Anterior 1 ... 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 ... 711 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas