...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.23.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀντίλοχος δὲ τέταρτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθ’ ἵππους | y Antíloco, cuarto, aparejó <sus> caballos de hermosas crines | τέταρτος | cuarto, en cuarto lugar |
| Hom.Il.23.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σε νέον περ ἐόντα… ἱπποσύνας ἐδίδαξαν παντοίας | cuando eras joven te enseñaron artes ecuestres de todo tipo | διδάσκω | enseñar (algo a alguien) |
| Hom.Il.23.310Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἵπποι βάρδιστοι θείειν | caballos lentos para correr | βραδύς | lento (para) |
| Hom.Il.23.321Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἵπποι δὲ πλανόωνται ἀνὰ δρόμον | y los caballos vagan por la pista | πλανάω | errar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular |
| Hom.Il.23.323Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰεὶ τέρμ’ ὁρόων | mirando siempre su objetivo | ὁράω | ver, mirar |
| Hom.Il.23.325Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει | sino que retiene (a los caballos) con firmeza y observa al (auriga) que está delante | προέχω | estar delante, adelantarse, preceder |
| Hom.Il.23.327Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἕστηκε ξύλον αὖον… ἢ δρυὸς ἢ πεύκης | un tronco seco está levantado, de encina o de pino | ξύλον | objeto de madera (en forma de tronco), tronco, poste, estaca, garrote |
| Hom.Il.23.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λεῖος δ’ ἱππόδρομος ἀμφίς | y una pista para carros lisa por ambos lados | λεῖος | liso, llano |
| Hom.Il.23.336Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦκ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοῖιν | un poco a la izquierda de ambos | ἀριστερός | hacia la izquierda, a la izquierda, a mano izquierda |
| Hom.Il.23.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πλήμνη… κύκλου | cubo de la rueda | κύκλος | rueda |
| Hom.Il.23.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ, φίλος, φρονέων πεφυλαγμένος εἶναι | pero, amigo, siendo sensato sé precavido | φυλάττω | protegerse, precaverse, ser precavido |
| Hom.Il.23.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐκ ἔσθ’ ὅς κέ σ’ ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλθῃ | y no hay <quien> saltando desde atrás te atrape ni sobrepase | παρέρχομαι | sobrepasar, adelantar, superar |
| Hom.Il.23.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν | ... quien era por su linaje (descendiente) de dioses | ἐκ | de, (descendiente) de |
| Hom.Il.23.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ εἴ κεν... ἐλαύνοι Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον | ni siquiera aunque <él> guiara el veloz caballo de Adrasto | ταχύς | rápido, veloz, ligero |
| Hom.Il.23.349Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Νέστωρ… ἂψ ἐνὶ χώρῃ ἕζετο | Néstor de nuevo se sentaba en <su> sitio | χώρα | en un lugar, en un sitio, en una posición |
| Hom.Il.23.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | στὰν δὲ μεταστοιχί, σήμηνε δὲ τέρματ’ Ἀχιλλεύς | y se colocaron en línea, y Aquiles señaló la meta | σημαίνω | indicar, señalar |
| Hom.Il.23.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν ἀντίθεον Φοίνικα | y al lado apostó como vigía a Fénix, comparable a los dioses | σκοπός | vigía, vigilante, guardián |
| Hom.Il.23.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δ’ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο νόσφι νεῶν ταχέως | y ellos atravesaban deprisa la llanura alejándose de las naves rápidamente | ταχύς | rápidamente, con rapidez, deprisa, velozmente |
| Hom.Il.23.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο | con los soplos del viento | μετά | entre, en medio de |
| Hom.Il.23.368Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἅρματα δ’ ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο… ἄλλοτε δ’ ἀΐξασκε μετήορα | y unas veces los carros se acercaban al suelo, y otras se precipitaban en el aire | ἄλλοτε | en una ocasión… en otra, unas veces… otras |
| Hom.Il.23.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πύματον τέλεον δρόμον | (los caballos) acababan la parte final de la carrera | τελέω | terminar, acabar, llevar a cabo, completar |
| Hom.Il.23.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἵπποισι τάθη δρόμος | la carrera se tensó para los caballos | δρόμος | carrera |
| Hom.Il.23.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄφαρ δ’ ἵπποισι τάθη δρόμος | y de repente la carrera de los caballos se tensó | τείνω | tensarse, cobrar fuerza |
| Hom.Il.23.376Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἳ Φηρητιάδαο ποδώκεες ἔκφερον ἵπποι | las yeguas veloces de Ferecíades se adelantaban | ἐκφέρω | adelantarse, cumplirse |
| Hom.Il.23.379Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην | pues siempre (ellos dos) parecían a los que van a subir a un carro (parecían estar a punto de subir al carro) | ἔοικα | parecer, dar la impresión de |
| Hom.Il.23.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀθήνη… ἐπ’ αὐτῷ κῦδος ἔθηκε | Atenea le otorgó además renombre | ἐπιτίθημι | añadir, otorgar además |
| Hom.Il.23.406Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἵπποισι… οἷσιν Ἀθήνη νῦν ὤρεξε τάχος | caballos a los que Atenea ahora otorgó velocidad | τάχος | rapidez, velocidad, presteza, precipitación |
| Hom.Il.23.409Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀντίλοχος δ’ ἵπποισιν ἐκέκλετο… ἵππους δ’ Ἀτρεΐδαο κιχάνετε… μὴ σφῶϊν ἐλεγχείην καταχεύῃ Αἴθη θῆλυς ἐοῦσα | y Antíloco animó a sus caballos: ¡alcanzad a los caballos del Atrida para que no os cubra de vergüenza Eta que es hembra! | θῆλυς | hembra |
| Hom.Il.23.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν | y desviándose un poco iba detrás | ὀλίγος | un poco, poco, escasamente |
| Hom.Il.23.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄνεχ’ ἵππους | retén los caballos | ἀνέχω | retener |
| Hom.Il.23.432Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δίσκος… ὅν τ’ αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνήρ | disco que lanzó un varón fuerte | ἀφίημι | lanzar, tirar |
| Hom.Il.23.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μεθέηκεν [ἵππους] ἐλαύνειν μή… δίφρους… ἀνστρέψειαν | evitó arrear los caballos para que no volcaran los carros | ἀναστρέφω | volcar, revolver, girar |
| Hom.Il.23.454Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φράσσατο δ’ ἵππον… ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον | y <él> percibió un caballo que era rojizo en todo lo demás pero en la frente tenía una señal blanca circular | μέτωπον | frente |
| Hom.Il.23.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἳ [ἵπποι] κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν | las yeguas allí, de hecho, eran mejores | ἐκεῖσε | allí |
| Hom.Il.23.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἵπποι… αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν· ἤτοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας | yeguas que concretamente allí eran mejores: en verdad las vi rodeando en primer lugar la meta | περιβάλλω | rodear, dar la vuelta, doblar (un cabo) |
| Hom.Il.23.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀνὴρ Αἰτωλὸς γενεήν | y a mí me parece que es un varón etolio por su linaje | γενεά | linaje, estirpe, raza, nación |
...
...