...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.18.13Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἄνα | ¡arriba! | ἀνά | arriba |
| Hom.Od.18.22Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μᾶλλον ἔτι | aún más | ἔτι | aún más |
| Hom.Od.18.29Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χαμαὶ δέ κε πάντας ὀδόντας γναθμῶν ἐξελάσαιμι | y <yo> haría salir fuera de sus mandíbulas todos <sus> dientes al suelo | ἐξελαύνω | echar (fuera), expulsar, hacer salir |
| Hom.Od.18.30Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἵνα πάντες ἐπιγνώωσι… μαρναμένους [ἡμᾶς] | … para que todos nos observen luchando | ἐπιγιγνώσκω | reconocer, percibir, observar |
| Hom.Od.18.31Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πῶς δ’ ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο; | ¿y cómo lucharías tú con un hombre más joven? | μάχομαι | luchar (con/contra), combatir (con/contra) |
| Hom.Od.18.31Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πῶς δ’ ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο | ¿y cómo vas a luchar tú con un hombre más joven? | σύ | tú, vosotros |
| Hom.Od.18.44Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γαστέρες αἵδ’ αἰγῶν κέατ’ ἐν πυρί, τὰς ἐπὶ δόρπῳ κατθέμεθα κνίσης τε καὶ αἵματος ἐμπλήσαντες | están en el fuego estas tripas de cabra, que hemos preparado para la cena tras rellenarlas de manteca y sangre | γαστήρ | tripa (para embutido) |
| Hom.Od.18.49Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ τιν’ ἄλλον πτωχὸν… ἐάσομεν αἰτήσοντα | no permitiremos que ningún otro pobre pida | αἰτέω | pedir, rogar |
| Hom.Od.14.84Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ μὲν σχέτλια ἔργα θεοί… φιλέουσιν, ἀλλὰ δίκην τίουσι | no gustan los dioses de acciones malvadas sino que honran la justicia | δίκη | orden, justicia |
| Hom.Od.18.89Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὼ δ’ ἄμφω χεῖρας ἀνέσχον | ambos levantaron las manos | ἀνέχω | levantar, alzar, sostener |
| Hom.Od.18.96Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὀστέα δ’ εἴσω ἔθλασεν | y los huesos se rompieron por dentro | εἴσω | dentro, por dentro |
| Hom.Od.18.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χεῖρας ἀνασχόμενοι γέλῳ ἔκθανον | <ellos> tras levantar <sus> manos se murieron de risa | γέλως | risa |
| Hom.Od.18.138Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καὶ γὰρ ἐγώ ποτ’ ἔμελλον ἐν ἀνδράσιν ὄλβιος εἶναι | pues también una vez estaba yo destinado a ser feliz entre los hombres | μέλλω | estar destinado a, tener que |
| Hom.Od.18.149Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ ἀναιμωτί γε διακρινέεσθαι ὀΐω μνηστῆρας καὶ κεῖνον | pues no creo que aquel y los pretendientes se separarán sin sangre (tras el combate) | διακρίνω | separarse, distinguirse |
| Hom.Od.18.166Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παιδὶ δέ κεν εἴποιμι ἔπος | y a mi hijo le daría un consejo | ἔπος | consejo |
| Hom.Od.18.192Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κάλλεϊ μέν οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάθηρεν ἀμβροσίῳ | primero le limpió el bello rostro con belleza imperecedera | κάλλος | belleza (corporal o espiritual), nobleza |
| Hom.Od.18.192Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάθηρεν ἀμβροσίῳ | le limpió en primer lugar el bello rostro con ambrosía | πρόσωπον | cara, rostro |
| Hom.Od.18.202Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἴθε μοι ὣς μαλακὸν θάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνὴ αὐτίκα νῦν | ojalá que la casta Ártemis me diera una muerte tan dulce ahora mismo | μαλακός | tierno, suave, dulce |
| Hom.Od.18.219Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλότριος φώς | un forastero | ἀλλότριος | extranjero, hostil |
| Hom.Od.18.231Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ γάρ με πλήσσουσι παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος | pues me asustan al sentarse uno de un lado, otro del otro | ἐκπλήττω | asustar, desconcertar, sobrecoger, perturbar |
| Hom.Od.18.233Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ μέν τοι ξείνου γε καὶ Ἴρου μῶλος ἐτύχθη μνηστήρων ἰότητι | sin embargo no se produjo la pelea entre el extranjero precisamente e Iro (Arneo) según el deseo de los pretendientes | μέντοι | pero (no), sin embargo (no) |
| Hom.Od.18.248Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἐπεὶ περίεσσι γυναικῶν εἶδός τε μέγεθός τε | … puesto que eres superior a [otras] mujeres en figura y en talla | περίειμι (εἰμί) | ser superior (a alguien), aventajar (a alguien) |
| Hom.Od.18.267Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μεμνῆσθαι πατρὸς καὶ μητέρος | atiende a mi padre y a mi madre | μιμνήσκω | prestar atención a, atender a |
| Hom.Od.18.278Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλα | se llevan bueyes y ovejas lozanas | ἀπάγω | llevarse, apartar, retirar |
| Hom.Od.18.279Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κούρης δαῖτα φίλοισι | un banquete a los amigos de la novia | κόρη | novia, joven esposa |
| Hom.Od.18.308Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | περὶ δὲ ξύλα κάγκανα θῆκαν | y pusieron alrededor troncos secos | περιτίθημι | poner alrededor, colocar alrededor, rodear |
| Hom.Od.18.317Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ τούτοισι φάος πάντεσσι παρέξω | yo a todos esos proporcionaré luz | παρέχω | proporcionar, suministrar, ofrecer |
| Hom.Od.18.338Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλεμάχῳ ἐρέω, κύον, οἷ’ ἀγορεύεις | ¡a Telémaco voy a contarle, perra, qué cosas dices en público! | κύων | perro, sinvergüenza |
| Hom.Od.18.366Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔρις ἔργοιο | rivalidad en el trabajo | ἔρις | rivalidad, competición |
| Hom.Od.18.370Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἵνα πειρησαίμεθα ἔργου νήστιες ἄχρι μάλα κνέφαος | … para que pusiéramos a prueba la acción en ayuno hasta muy atardecido | ἄχρι | hasta |
| Hom.Od.18.376Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ δ’ αὖ καὶ πόλεμόν ποθεν ὁρμήσειε Κρονίων | si el Cronión de algún modo suscitase el combate | ὁρμάω | suscitar, instigar |
| Hom.Od.18.381Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοι νόος ἐστιν ἀπηνής | tu corazón es duro | νοῦς | ánimo, corazón |
| Hom.Od.18.381Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μάλ’ ὑβρίζεις, καί τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής | eres muy soberbio y tienes un ánimo cruel | ὑβρίζω | ser soberbio, ser insolente |
| Hom.Od.18.402Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἴθ’ ὤφελλ’ ὁ ξεῖνος… ἄλλοθ’ ὀλέσθαι πρὶν ἐλθεῖν· τῷ οὔ τι τόσον κέλαδον μετέθηκε | ¡ojalá el huésped hubiera muerto en otro lugar antes de venir: así no hubiera traido tanto alboroto! | μετατίθημι | transportar, cambiar de lugar, trasladar, cambiar, traer |
| Hom.Od.18.406Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δαιμόνιοι, μαίνεσθε καὶ οὐκέτι κεύθετε θυμῷ βρωτὺν οὐδὲ ποτῆτα | ¡desgraciados!, deliráis, y ya no disimuláis ni la comida ni la bebida en <vuestro> ánimo (no disimuláis cuánto os ha afectado la comida y la bebida) | μαίνομαι | estar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar |
| Hom.Od.18.409Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | διώκω δ’ οὔ τιν’ ἐγώ γε | que yo no expulso a nadie | διώκω | expulsar |
| Hom.Od.18.414Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηθέντι δικαίῳ… χαλεπαίνοι | nadie se molestaría ciertamente por algo justo que se ha dicho | ἐρῶ | ser dicho, ser indicado, ser mencionado |
| Hom.Od.19.280Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἳ δή μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσαντο | ellos, de hecho, lo honraron de corazón como a un dios | τιμάω | honrar |
| Hom.Od.19.24Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς τοι ἔπειτα μετοιχομένη φάος οἴσει; δμῳὰς δ’ οὐκ εἴας προβλωσκέμεν, αἵ κεν ἔφαινον | ¿qué <mujer> después acompañándote llevará una luz? pero no dejabas que fueran delante las esclavas que <te> hubieran alumbrado | φῶς | luz (de un fuego), luz (de antorcha), luz (de candil) |
| Hom.Od.19.57Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὑπὸ θρῆνυν ποσὶν ἧκε | colocó el escabel bajo [sus] pies | ὑφίημι | enviar abajo, colocar debajo, abatir |
| Hom.Od.19.66Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνιήσεις διὰ νύκτα δινεύων κατὰ οἶκον; | ¿vas a importunar dando vueltas por la casa durante la noche? | νύξ | durante la noche |
| Hom.Od.19.68Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δαιτὸς ὄνησο | conténtate con la comida | ὀνίνημι | beneficiarse, disfrutar, contentarse |
| Hom.Od.19.71Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τί μοι ὧδ’ ἐπέχεις; | ¿por qué me atacas de este modo? | ἐπέχω | apuntar, atacar a |
| Hom.Od.19.81Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῷ νῦν μήποτε καὶ σύ, γύναι, ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσῃς ἀγλαΐην | por ello ahora [teme] tú también, mujer, que alguna vez pierdas todo <tu> esplendor | μήποτε | alguna vez |
| Hom.Od.19.84Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα | pues todavía incluso <hay> una porción de esperanza | ἐλπίς | esperanza, deseo, confianza, posibilidad |
| Hom.Od.19.142Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐμοὶ μνηστῆρες… μίμνετ’ ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος ἐκτελέσω | ¡mis pretendientes! resistíos a urgir mi boda hasta que <yo> complete el manto | ἐπείγω | urgir, ser apremiante (con) |
| Hom.Od.19.162Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μοι εἰπὲ τεὸν γένος, ὁππόθεν ἐσσί | dime tu estirpe, de dónde eres | εἶπον | decir |
| Hom.Od.19.163Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ ἀπὸ δρυός ἐσσι… οὐδ’ ἀπὸ πέτρης | o eres (no procedes) de un árbol ni de una piedra | ἀπό | de, descendiente de, originario de, discípulo de |
...
...