...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| N.T.Matt.5.21Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις «οὐ φονεύσεις» | habéis escuchado que se dijo a los antiguos «no matarás» | ἀρχαῖος | los antiguos |
| N.T.Matt.5.42Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς | no des la espalda al que quiere tomar prestado de ti | ἀποστρέφω | apartarse, darse media vuelta, dar la espalda |
| N.T.Matt.5.43Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου | amarás a tu prójimo | ἀγαπάω | tratar con afecto, recibir con afecto, amar |
| N.T.Matt.5.45Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | … ὅτι τὸν ἥλιον… ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς | … porque hace salir el sol para los malvados y los buenos | ἀνατέλλω | hacer brotar, hacer crecer, hacer salir |
| N.T.Matt.5.47Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; | y si recibís con alegría solo a vuestros hermanos, ¿qué <cosa> extraordinaria hacéis? | περιττός | extraordinario, fuera de lo común, sobresaliente |
| N.T.Matt.6.2Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ | pues el Hijo del hombre va a venir en la gloria de su Padre | υἱός | Hijo del hombre |
| N.T.Matt.6.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν | y perdónanos nuestras deudas como nosotros perdonamos a nuestros deudores | ἀφίημι | perdonar, absolver, eximir |
| N.T.Matt.6.13Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ | sálvanos del maligno | ἔρυμαι | proteger (de), salvar (de), defender (de) |
| N.T.Matt.6.23Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον | así que, si la luz que hay en ti es oscuridad ¡cuán grande es la oscuridad! | φῶς | luz (divina) |
| N.T.Matt.6.34Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον… ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς | así pues, no os preocupéis por el mañana… <es> suficiente con el día <de hoy>, su sufrimiento | κακία | daño, sufrimiento |
| N.T.Matt.7.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; | y ¿por qué ves la paja en el ojo de tu hermano y no percibes la viga en tu ojo? | βλέπω | ver |
| N.T.Matt.7.28Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους… | cuando Jesús terminó <de decir> esas palabras… | τελέω | terminar, acabar, llevar a cabo, completar |
| N.T.Matt.8.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων «Θέλω, καθαρίσθητι» | y extendiendo su mano lo tocó diciendo: «Quiero, queda <tú> purificado (sin lepra)» | ἅπτω | tocar (algo) |
| N.T.Matt.8.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς… «ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ» | y le dice Jesús: «y el hijo del hombre no tiene donde reposar su cabeza» | ἄνθρωπος | hombre, ser humano |
| N.T.Matt.8.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων | y ¡venga! se produjo en el mar una gran agitación de forma que la barca fue cubierta por las olas | σεισμός | agitación, conmoción, sacudida |
| N.T.Matt.9.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον | Jesús al pasar cerca vio desde allí a un hombre sentado | παράγω | pasar al lado, pasar cerca, acercarse |
| N.T.Matt.9.25Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς | se apoderó de la mano de ella | κρατέω | mandar sobre (algo), apoderarse de |
| N.T.Matt.10.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον | y tras convocar a sus doce discípulos les dio poder sobre espíritus impuros, para expulsar<los> y tratar cualquier enfermedad | μαθητής | discípulo, alumno, estudioso |
| N.T.Matt.10.8Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | νεκροὺς ἐγείρετε | despertad (resucitad) a los muertos | ἐγείρω | despertar del sueño, levantar |
| N.T.Matt.10.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν | no adquiráis ni oro ni plata ni bronce para vuestros cinturones | χαλκός | moneda de bronce, dinero de cobre, dinero |
| N.T.Matt.10.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως | en el día del juicio final | κρίσις | juicio final |
| N.T.Matt.10.28Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι | no sintáis temor de los que matan el cuerpo, no pueden sin embargo matar el alma | ψυχή | alma |
| N.T.Matt.11.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου | sí, os digo, que <él es> incluso más extraordinario que un profeta | περιττός | notable, extraordinario, sobresaliente, eminente |
| N.T.Matt.12.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν | de manera que es posible hacer el bien los sábados | καλός | bien, noblemente, rectamente |
| N.T.Matt.12.50Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν | él es mi hermano, mi hermana y mi madre | ἀδελφός | amiga |
...
...