...
...
Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
N.T.Matt.9.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον | Jesús al pasar cerca vio desde allí a un hombre sentado | παράγω | pasar al lado, pasar cerca, acercarse |
N.T.Matt.9.25Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς | se apoderó de la mano de ella | κρατέω | mandar sobre (algo), apoderarse de |
N.T.Matt.10.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον | y tras convocar a sus doce discípulos les dio poder sobre espíritus impuros, para expulsar<los> y tratar cualquier enfermedad | μαθητής | discípulo, alumno, estudioso |
N.T.Matt.10.8Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | νεκροὺς ἐγείρετε | despertad (resucitad) a los muertos | ἐγείρω | despertar del sueño, levantar |
N.T.Matt.10.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν | no adquiráis ni oro ni plata ni bronce para vuestros cinturones | χαλκός | moneda de bronce, dinero de cobre, dinero |
N.T.Matt.10.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως | en el día del juicio final | κρίσις | juicio final |
N.T.Matt.10.28Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι | no sintáis temor de los que matan el cuerpo, no pueden sin embargo matar el alma | ψυχή | alma |
N.T.Matt.11.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου | sí, os digo, que <él es> incluso más extraordinario que un profeta | περιττός | notable, extraordinario, sobresaliente, eminente |
N.T.Matt.12.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν | de manera que es posible hacer el bien los sábados | καλός | bien, noblemente, rectamente |
N.T.Matt.12.50Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν | él es mi hermano, mi hermana y mi madre | ἀδελφός | amiga |
N.T.Matt.12.50Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν | él es mi hermano, mi hermana y mi madre | ἀδελφός | hermano |
N.T.Matt.13.19Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | viene el Diablo y arrebata lo sembrado en su corazón | πονηρός | el maligno, el diablo |
N.T.Matt.13.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν | ese es el que escucha la palabra (revelada) y la acoge al instante con alegría | λόγος | respuesta (del oráculo), oráculo, palabra revelada |
N.T.Matt.13.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων… | les propuso otra parábola diciendo… | παρατίθημι | proporcionar, poner a disposición, proponer, aducir |
N.T.Matt.13.32Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον | (árbol de la mostaza) y cuando crece es mayor que las hortalizas y se hace un árbol | δένδρον | árbol frutal |
N.T.Matt.14.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν | Herodes ejerciendo el mando apresó a Juan | κρατέω | mandar (ordenar), dominar |
N.T.Matt.16.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε | sabéis discernir el aspecto del cielo pero no podéis <discernir> los presagios de las oportunidades | σημεῖον | señal de los dioses, presagio, prodigio |
N.T.Matt.16.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; | ¿cómo no entendéis que no os hablé sobre panes? | πῶς | ¿cómo (no)?, ¿cómo (que no)? |
N.T.Matt.16.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν | y sobre esa piedra construiré mi iglesia | ἐκκλησία | comunidad de fieles, iglesia |
N.T.Matt.20.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον | tomaron un denario cada uno | ἀνά | cada |
N.T.Matt.20.21Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου | uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu reino | δεξιός | |
N.T.Matt.21.23Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; | ¿con qué autoridad haces eso? ¿y quién te dio esa autoridad? | ἐξουσία | cargo, magistratura, autoridad |
N.T.Matt.23.27Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις | ¡fariseos hipócritas, que sois iguales que sepulcros encalados! | τάφος | tumba, sepulcro |
N.T.Matt.24.31Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων | desde los cuatro puntos cardinales | ἄνεμος | punto cardinal |
N.T.Matt.25.36Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με | <yo estaba> desnudo y me vestisteis | περιβάλλω | poner alrededor, vestir |
...
...