...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.24.364Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὗρον Τηλέμαχον καὶ βουκόλον… ταμνομένους κρέα πολλά | encontraron a Telémaco y un vaquero troceando muchas carnes | τέμνω | cortar, trocear, talar |
| Hom.Od.24.386Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ μὲν δείπνῳ ἐπεχείρεον | ellos echaban mano a la comida (se ponían a comer) | ἐπιχειρέω | poner la mano sobre, ponerse a |
| Hom.Od.24.401Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ νόστησας ἐελδομένοισι μάλ’ ἡμῖν οὐδ’ ἔτ’ ὀϊομένοισι | puesto que has regresado a nosotros que mucho (lo) ansiábamos y que ya no confiábamos | οἴομαι | creer, confiar, querer |
| Hom.Od.24.417Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ δὲ νέκυς οἴκων φόρεον καὶ θάπτον ἕκαστοι | y cada uno sacaba un cadáver de su casa y <lo> enterraba | οἶκος | casa, morada, habitación |
| Hom.Od.24.423Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πένθος ἐνὶ φρεσὶ κεῖται | hay en la entraña dolor | κεῖμαι | estar depositado, estar abandonado, haber |
| Hom.Od.24.468Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἠγερέθοντο πρὸ ἄστεος | se reunieron delante de la ciudad | πρό | ante, delante de |
| Hom.Od.24.486Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω | que haya riqueza y paz en cantidad | πλοῦτος | riqueza, abundancia |
| Hom.Od.24.496Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐς τεύχε’ ἔδυνον | se revestían de las armas | δύομαι | revestirse de |
| Hom.Od.24.499Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀναγκαῖοι πολεμισταί | guerreros a la fuerza | ἀναγκαῖος | constreñido, a la fuerza |
| Hom.Od.24.526Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δ’ ἔπεσον προμάχοις | y cayeron sobre los contendientes | ἐμπίπτω | caer sobre, atacar, irrumpir |
| Hom.Od.9.538Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας ἧκ’ ἐπιδινήσας | tras levantar una piedra mucho mayor <la> lanzó volteándola | ἵημι | enviar, lanzar, arrojar |
| Hyp.4.28Hyperides, Pro Euxenippo: Hipérides, En defensa de Euxenipo | παρὰ δύο ψήφους ἀπέφυγε | se libró (fue absuelto) por dos votos | παρά | por (medio de) |
| Isaeus1.28Isaeus, De Cleonymo: Iseo, Herencia de Cleónimo | οὗτος μόνος ἐβούλετο ἡμᾶς ἀκλήρους εἶναι τῶν αὑτοῦ | solo ese quería que nosotros fuéramos desheredados de sus <bienes> | βούλομαι | querer |
| Isaeus2.28Isaeus, De Menecle: Iseo, Herencia de Menecles | καιροῦ λαβόμενος | agarrándose a la oportunidad | λαμβάνω | agarrarse a, alcanzar |
| Isaeus2.37Isaeus, De Menecle: Iseo, Herencia de Menecles | ὡς ἔθαψά τ’ ἐγὼ αὐτὸν καὶ τὰ τρίτα καὶ τὰ ἔνατα ἐποίησα | y en cuanto yo lo enterré hice tanto los [sacrificios] del tercer día como los del noveno | τρίτος | (sacrificio) del tercer día |
| Isaeus.3.68Isaeus, De Pyrrho: Iseo, Herencia de Pirro | ὁ γὰρ νόμος διαρρήδην λέγει ἐξεῖναι διαθέσθαι ὅπως ἂν ἐθέλῃ τις τὰ αὑτοῦ | pues la ley establece expresamente que es posible que uno teste sus bienes como quiera | διατίθημι | testar, disponer de sus bienes |
| Isaeus4.12Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | πῶς ἄν τις γνοίη τοὺς μὴ τἀληθῆ λέγοντας, εἰ μὴ πάνυ μεγάλα τὰ διαφέροντα εἴη… ; | ¿cómo conocería uno a los que no dicen la verdad si no fueran muy grandes las diferencias? | διαφέρω | lo diferente, lo importante, lo que interesa |
| Isaeus.4.13Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | τῶν διατιθεμένων οἱ πολλοί… αὐτοῦ μόνου, τοῦ καταλιπεῖν διαθήκας, μάρτυρας παρίστανται | la mayoría de los que testan presentan testigos de eso solo, de haber dejado testamento | παρίστημι | colocar al lado, poner delante, presentar, ofrecer, mostrar |
| Isaeus4.20Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | προφάσεις δὲ οἴομαι ἀναγκαίας ἐφ’ ἑκάστας τῶν πράξεων εὑρῆσθαι | y creo que (ellos) han encontrado pretextos obligados para cada una de sus acciones | ἕκαστος | cada uno (de) |
| Isoc.4.185Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | ὅστις οὐ μετασχεῖν βουλήσεται ταύτης τῆς στρατιᾶς, τῆς ὑπ’ Ἀθηναίων… στρατηγουμένης… | quien no quiera participar en esa campaña militar dirigida por los atenienses… | στρατηγέω | comandar, dirigir, planificar |
| Isaeus5.34Isaeus, De Dicaeogene: Iseo, Sobre la herencia de Diceógenes | ὑμῖν πῶς καλὸν ἀπογνῶναι Λεωχάρους ἅ γε οὐδ’ οἱ προσήκοντες αὐτοῦ ἀπέγνωσαν; | ¿cómo <va a ser> noble para vosotros absolver a Leócares, precisamente <eso> a lo que tampoco renunciaron sus allegados? | ἀπογιγνώσκω | absolver |
| Isaeus6.30Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | πείθουσι τὸν Εὐκτήμονα τήν… διαθήκην ἀνελεῖν ὡς οὐ χρησίμην οὖσαν τοῖς παισί | convencen a Euctemón de anular el testamento por no ser beneficioso para sus hijos | χρήσιμος | útil, beneficioso |
| Isaeus6.46Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | τοῦ μάρτυρος αὐτοῦ σκέψασθε τὴν τόλμαν καὶ ἀναίδειαν | observad la osadía y desvergüenza de su testigo | τόλμα | osadía, temeridad |
| Isoc.6.76Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | τίνες δ’ οὐκ ἄν… δείσαιεν στρατόπεδον… θυραυλεῖν καὶ πλανᾶσθαι κατὰ τὴν χώραν δυνάμενον… ; | ¿y quiénes no temerían a un ejército que puede vivaquear y deambular por el territorio? | πλανάω | errar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular |
| Isaeus.7.3Isaeus, De Apollodoro: Iseo, Herencia de Apolodoro | κἂν μάρτυρας προὐβαλόμην μὴ ἐπίδικον εἶναι τὸν κλῆρον | y <yo> habría propuesto testigos de que la herencia no estaba sujeta a adjudicación judicial | προβάλλω | poner delante (en su defensa), arrojar (en su defensa), proponer (en su defensa) |
...
...