...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.21.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλὰ δὲ τεύχεα καλά… πλῶον καὶ νέκυες | y muchas bellas armaduras flotaban, también cadáveres | πλέω | flotar |
| Hom.Il.21.311Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐμπίπληθι ῥέεθρα ὕδατος ἐκ πηγέων | rellena <tus> corrientes de agua de las fuentes | ἐμπίπλημι | llenar (de), rellenar (de) |
| Hom.Il.21.315Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Σκάμανδρος... ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δ’ ὅ γε ἶσα θεοῖσι | el Escamandro que ahora ciertamente es poderoso y desea, precisamente él, lo mismo que los dioses | μαίνομαι | desear, tener intención de |
| Hom.Il.21.317Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνης κείσεθ’ ὑπ’ ἰλύος κεκαλυμμένα | bellas armas que estarán en alguna parte muy en el fondo del lago cubiertas por limo | λίμνη | lago, laguna, marisma |
| Hom.Il.21.320Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ οἱ ὀστέ’ ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ ἀλλέξαι | ni los aqueos sabrán recoger los huesos | ἐπίσταμαι | saber, ser capaz de |
| Hom.Il.21.320Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χέραδος… μυρίον | grava infinita | μυρίος | innumerable, infinito |
| Hom.Il.21.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλ’ ὁπότ’ ἂν δὴ φθέγξομ’ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ | y no antes depongas tu ímpetu sino cuando precisamente yo grite a voces, entonces contén tu fuego infatigable | ὁπόταν | cuando |
| Hom.Il.21.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁπότ’ ἂν δὴ φθέγξομ’ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ | cuando yo en efecto hable gritando, detén entonces el fuego infatigable | φθέγγομαι | gritar, chillar |
| Hom.Il.21.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καῖε δὲ νεκροὺς πολλούς | quemaba muchos cadáveres | καίω | encender, quemar |
| Hom.Il.21.349Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ δ’ ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν | y él dirigió hacia el río la reluciente llama | τρέπω | dirigir, girar, cambiar, desviar |
| Hom.Il.21.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ μέντοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι, ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες | no soy yo tan culpable como todos los otros | ὅσος | tanto como |
| Hom.Il.21.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐγὼ δ’ ἐπὶ καὶ τόδ’ ὀμοῦμαι, μή ποτ’ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ | y yo además juraré también esto, que nunca defenderé a los troyanos del funesto día | ὄμνυμι | jurar (que), afirmar solemnemente (que) |
| Hom.Il.21.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔριδι ξυνιόντας | trabar combate, entrar en conflicto | ἔρις | pelea, disputa |
| Hom.Il.21.408Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | γέλασσε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη | y Palas Atenea rio | γελάω | reír(se) |
| Hom.Il.21.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Φοῖβε τί ἢ δὴ νῶϊ διέσταμεν; | ¡Febo! ¿por qué precisamente nosotros dos estamos enemistados? | διίστημι | dividirse, enemistarse |
| Hom.Il.21.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὺ γὰρ γενεῆφι νεώτερος | pues tú <eres> más joven de nacimiento | νέος | más joven, menor (en edad) |
| Hom.Il.21.441Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες | ¡qué corazón tan insensible tenías! | ὡς | ¡qué …!, ¡cómo…! |
| Hom.Il.21.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτόν | trabajamos de siervos hasta un año | ἐνιαυτός | año |
| Hom.Il.21.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μισθῷ ἐπὶ ῥητῷ | por un salario acordado | μισθός | salario, sueldo |
| Hom.Il.21.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν μισθῷ ἔπι ῥητῷ | fuimos siervos hasta un año por un salario acordado | ῥητός | acordado, indicado |
| Hom.Il.21.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν | y él hacía encargos dando órdenes | σημαίνω | dar órdenes, ordenar (mandar) |
| Hom.Il.21.450Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μισθοῖο τέλος | el fin del servicio | μισθός | salario, sueldo |
| Hom.Il.21.451Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅτε δὴ μισθοῖο τέλος πολυγηθέες ὧραι ἐξέφερον | cuando precisamente las estaciones que dan felicidad cumplían el fin del trabajo a sueldo | ἐκφέρω | llevar a término, cumplir, producir, dar a luz |
| Hom.Il.21.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί… πτολεμίξω | no considerarías que yo estoy cuerdo si en verdad guerreo contigo | σώφρων | prudente, sensato, cuerdo |
| Hom.Il.21.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ποσειδάωνι δὲ νίκην πᾶσαν ἐπέτρεψας | cediste toda la victoria a Poseidón | ἐπιτρέπω | ceder, permitir |
...
...