...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.19.163Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δυνήσεται… μάχεσθαι | será capaz de luchar | δύναμαι | ser capaz, poder |
| Hom.Il.19.175Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὀμνυέτω δὲ τοι ὅρκον | y que te preste juramento | ὄμνυμι | prestar juramento (a alguien) |
| Hom.Il.19.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτὰρ ἔπειτά σε δαιτὶ ἐνὶ κλισίῃς ἀρεσάσθω πιείρῃ | pero que después te compense en su tienda con un suculento banquete | ἀρέσκω | compensar, reparar, satisfacer |
| Hom.Il.19.185Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χαίρω σεῦ Λαερτιάδη τὸν μῦθον ἀκούσας | me alegro, hijo de Laertes, al escuchar tu relato | χαίρω | alegrarse (al/por) |
| Hom.Il.19.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ταῦτα δ’ ἐγὼν ἐθέλω ὀμόσαι | pero yo quiero jurar eso | ὄμνυμι | jurar, afirmar solemnemente |
| Hom.Il.19.188Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ἐπιορκήσω πρὸς δαίμονος | y no juraré en falso por la divinidad | ἐπιορκέω | jurar en falso, perjurar |
| Hom.Il.19.189Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς μιμνέτω αὐτόθι τεῖος ἐπειγόμενός περ Ἄρηος… ὄφρά κε δῶρα
ἐκ κλισίης ἔλθῃσι | pero que Aquiles permanezca aquí entretanto, aunque ansioso de Ares, hasta que los regalos lleguen de mi tienda | τέως | mientras, mientras tanto, entretanto |
| Hom.Il.19.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε | que se disponga <él> a degollar un jabalí para Zeus y el Sol | ἥλιος | Sol |
| Hom.Il.19.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε | <ambos> se dispusieron a sacrificar un jabalí a Zeus y Helio | τέμνω | cortar (una víctima de sacrificio), sacrificar, degollar |
| Hom.Il.19.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὀφέλλετε ταῦτα πένεσθαι | estáis obligados a trabajar en eso | ὀφείλω | deber (hacer), estar obligado a (hacer) |
| Hom.Il.19.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν | cuando Zeus le otorgó la gloria | δίδωμι | dar, entregar, conceder |
| Hom.Il.19.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τό μοι οὔ τι μετὰ φρεσὶ ταῦτα μέμηλεν, ἀλλὰ φόνος τε καὶ αἷμα καὶ ἀργαλέος στόνος ἀνδρῶν | eso a mí en mi mente nada me preocupa, sino la carnicería, la sangre y el penoso lamento de los hombres | φόνος | matanza, carnicería |
| Hom.Il.19.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα | y yo sería muy superior a ti en inteligencia especialmente, pues nací antes y sé más cosas | προβάλλω | ser superior (a) |
| Hom.Il.19.223Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄμητος δ’ ὀλίγιστος, ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα Ζεύς | y la cosecha <es> escasísima cuando Zeus inclina la balanza | κλίνω | inclinar, empujar abajo, desviar, desplazar |
| Hom.Il.19.227Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πότε κέν τις ἀναπνεύσειε πόνοιο; | ¿cuándo se repondría uno del sufrimiento? | πότε | ¿cuándo?, cuándo |
| Hom.Il.19.259Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἴστω νῦν Ζεύς… Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες, αἵ θ’ ὑπὸ γαῖαν ἀνθρώπους τίνυνται… | que ahora <lo> sepa Zeus, la Tierra, el Sol y las Erinias que bajo tierra castigan a los hombres… | γῆ | tierra |
| Hom.Il.19.259Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες | Tierra, Sol y Erinias | γῆ | Tierra |
| Hom.Il.19.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ μὲν ἐγὼ κούρῃ Βρισηΐδι χεῖρ’ ἐπένεικα | de hecho yo no puse mi mano sobre la muchacha Briseida | ἐπιφέρω | poner sobre |
| Hom.Il.19.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐκ ἂν δή ποτε θυμόν… Ἀτρεΐδης ὤρινε | nunca habría provocado el atrida mi ánimo | πότε | nunca |
| Hom.Il.19.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἤθελ’ Ἀχαιοῖσιν θάνατον… γενέσθαι | quería que se produjera la muerte de los aqueos | ἐθέλω | querer (que), desear (que) |
| Hom.Il.19.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί | de un mal siempre se me deriva otro mal | δέχομαι | suceder a continuación |
| Hom.Il.19.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί | así a mí me coge sin cesar desgracia tras desgracia | ἐκ | después de, tras |
| Hom.Il.19.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄνδρα μὲν … εἶδον … τρεῖς τε κασιγνήτους | por un lado, vi a <mi> marido… y por otro, a <mis> tres hermanos… | τε | pero, por un lado… por otro… |
| Hom.Il.19.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον | todos persiguieron (encontraron) el día funesto | ἐφέπω | perseguir, ir detrás, recorrer |
| Hom.Il.19.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Βρισηίς… ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ’ αὐτῶν κήδε’ ἑκάστη | así dijo llorando Briseida y después se lamentaban las mujeres por Patroclo como pretexto, pero <en verdad> cada una por sus propias aflicciones | πρόφασις | como pretexto, como excusa, por pretexto |
...
...