logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 ... 1023 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 453/1023
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.19.163Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδυνήσεται… μάχεσθαι será capaz de lucharδύναμαιser capaz, poder
Hom.Il.19.175Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀμνυέτω δὲ τοι ὅρκον y que te preste juramentoὄμνυμιprestar juramento (a alguien)
Hom.Il.19.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ ἔπειτά σε δαιτὶ ἐνὶ κλισίῃς ἀρεσάσθω πιείρῃ pero que después te compense en su tienda con un suculento banqueteἀρέσκωcompensar, reparar, satisfacer
Hom.Il.19.185Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαίρω σεῦ Λαερτιάδη τὸν μῦθον ἀκούσας me alegro, hijo de Laertes, al escuchar tu relatoχαίρωalegrarse (al/por)
Hom.Il.19.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα δ’ ἐγὼν ἐθέλω ὀμόσαι pero yo quiero jurar esoὄμνυμιjurar, afirmar solemnemente
Hom.Il.19.188Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ἐπιορκήσω πρὸς δαίμονος y no juraré en falso por la divinidadἐπιορκέωjurar en falso, perjurar
Hom.Il.19.189Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ Ἀχιλλεὺς μιμνέτω αὐτόθι τεῖος ἐπειγόμενός περ Ἄρηος… ὄφρά κε δῶρα ἐκ κλισίης ἔλθῃσι pero que Aquiles permanezca aquí entretanto, aunque ansioso de Ares, hasta que los regalos lleguen de mi tiendaτέωςmientras, mientras tanto, entretanto
Hom.Il.19.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε que se disponga <él> a degollar un jabalí para Zeus y el SolἥλιοςSol
Hom.Il.19.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε <ambos> se dispusieron a sacrificar un jabalí a Zeus y Helioτέμνωcortar (una víctima de sacrificio), sacrificar, degollar
Hom.Il.19.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀφέλλετε ταῦτα πένεσθαι estáis obligados a trabajar en esoὀφείλωdeber (hacer), estar obligado a (hacer)
Hom.Il.19.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν cuando Zeus le otorgó la gloriaδίδωμιdar, entregar, conceder
Hom.Il.19.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτό μοι οὔ τι μετὰ φρεσὶ ταῦτα μέμηλεν, ἀλλὰ φόνος τε καὶ αἷμα καὶ ἀργαλέος στόνος ἀνδρῶν eso a mí en mi mente nada me preocupa, sino la carnicería, la sangre y el penoso lamento de los hombresφόνοςmatanza, carnicería
Hom.Il.19.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα y yo sería muy superior a ti en inteligencia especialmente, pues nací antes y sé más cosasπροβάλλωser superior (a)
Hom.Il.19.223Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄμητος δ’ ὀλίγιστος, ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα Ζεύς y la cosecha <es> escasísima cuando Zeus inclina la balanzaκλίνωinclinar, empujar abajo, desviar, desplazar
Hom.Il.19.227Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπότε κέν τις ἀναπνεύσειε πόνοιο; ¿cuándo se repondría uno del sufrimiento?πότε¿cuándo?, cuándo
Hom.Il.19.259Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴστω νῦν Ζεύς… Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες, αἵ θ’ ὑπὸ γαῖαν ἀνθρώπους τίνυνται… que ahora <lo> sepa Zeus, la Tierra, el Sol y las Erinias que bajo tierra castigan a los hombres…γῆtierra
Hom.Il.19.259Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΓῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες Tierra, Sol y EriniasγῆTierra
Hom.Il.19.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ μὲν ἐγὼ κούρῃ Βρισηΐδι χεῖρ’ ἐπένεικα de hecho yo no puse mi mano sobre la muchacha Briseidaἐπιφέρωponer sobre
Hom.Il.19.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἂν δή ποτε θυμόν… Ἀτρεΐδης ὤρινε nunca habría provocado el atrida mi ánimoπότεnunca
Hom.Il.19.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤθελ’ Ἀχαιοῖσιν θάνατον… γενέσθαι quería que se produjera la muerte de los aqueosἐθέλωquerer (que), desear (que)
Hom.Il.19.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί de un mal siempre se me deriva otro malδέχομαιsuceder a continuación
Hom.Il.19.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί así a mí me coge sin cesar desgracia tras desgraciaἐκdespués de, tras
Hom.Il.19.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνδρα μὲν … εἶδον … τρεῖς τε κασιγνήτους por un lado, vi a <mi> marido… y por otro, a <mis> tres hermanos…τεpero, por un lado… por otro…
Hom.Il.19.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον todos persiguieron (encontraron) el día funestoἐφέπωperseguir, ir detrás, recorrer
Hom.Il.19.302Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΒρισηίς… ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ’ αὐτῶν κήδε’ ἑκάστη así dijo llorando Briseida y después se lamentaban las mujeres por Patroclo como pretexto, pero <en verdad> cada una por sus propias afliccionesπρόφασιςcomo pretexto, como excusa, por pretexto

« Anterior 1 ... 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 ... 1023 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas