...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Hipp.106Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδείς μ’ ἀρέσκει νυκτὶ θαυμαστὸς θεῶν | ningún dios me agrada venerado por la noche | θαυμαστός | excelente, admirable, venerado |
| Eur.Hipp.109Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χωρεῖτ’, ὀπαδοί, καὶ παρελθόντες δόμους σίτων μέλεσθε | ¡sirvientes, poneos en marcha y al llegar a casa ocupaos de la comida! | μέλω | preocuparse, ocuparse |
| Eur.Hipp.111Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἵππους… ἅρμασιν ζεύξας ὕπο | unciendo los caballos a los carros | ἅρμα | carro (de guerra), carro (de carreras), carro (de viaje) |
| Eur.Hipp.128Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | θερμᾶς δ’ ἐπὶ νῶτα πέτρας εὐαλίου κατέβαλλε | tendía (sus ropas) sobre la superficie de una roca caliente (y) soleada | νῶτον | espalda, dorso, superficie |
| Eur.Hipp.160Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | λύπᾳ δ’ ὑπὲρ παθέων εὐναία δέδεται ψυχά; | ¿está por sus sufrimientos su alma atada al lecho? | δέω | atar, encadenar |
| Eur.Hipp.162Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | φιλεῖ δὲ τᾷ δυστρόπῳ γυναικῶν ἁρμονίᾳ κακὰ δύστανος ἀμηχανία συνοικεῖν | y acostumbra a convivir con la inestable armonía de las mujeres una malvada impotencia desafortunada | ἁρμονία | armonía, equilibrio |
| Eur.Hipp.185Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδέ σ’ ἀρέσκει τὸ παρόν | tampoco te gusta el presente | ἀρέσκω | complacer, gustar, decidir |
| Eur.Hipp.196Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | δυσέρωτες δὴ φαινόμεθ’ ὄντες… δι’ ἀπειροσύνην ἄλλου βιότου κοὐκ ἀπόδειξιν τῶν ὑπὸ γαίας | sin duda parece que somos desgraciados en el amor por la inexperiencia sobre la otra vida y la no revelación de lo que <hay> bajo tierra | ἀπόδειξις | manifestación, revelación |
| Eur.Hipp.204Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | μὴ… μετάβαλλε δέμας | no cambies tu cuerpo (de lugar) | μεταβάλλω | cambiar de lugar |
| Eur.Hipp.205Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ῥᾷον δὲ νόσον μετά θ’ ἡσυχίας… οἴσεις | y más fácilmente soportarás una enfermedad con tranquilidad | ἡσυχία | en calma, con tranquilidad, en silencio |
| Eur.Hipp.205Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ῥᾷον δὲ νόσον μετά θ’ ἡσυχίας καὶ γενναίου λήματος οἴσεις | y soportarás más fácilmente la enfermedad con serenidad y con una actitud valiente | ῥᾴδιος | fácilmente, con buen ánimo, serenamente |
| Eur.Hipp.226Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | πάρα γὰρ δροσερὰ πύργοις συνεχὴς κλειτύς | pues junto a las torres hay una pendiente húmeda contigua | συνεχής | contiguo (a) |
...
...