logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 221 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 39/221
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.El.609Euripides, Electra: Eurípides, Electraοὐδ’ ἐλλέλοιπας ἐλπίδα ni siquiera has dejado atrás esperanzaἐλλείπωdejar atrás, omitir
Eur.El.622Euripides, Electra: Eurípides, Electraπροσηκάμην τὸ ῥηθέν acepté lo dichoπροσίεμαιacoger con agrado, aceptar, admitir
Eur.El.634Euripides, Electra: Eurípides, Electraπῶς οὖν ἂν αὐτῷ πλησιασθείην ποτέ; entonces, ¿cómo podría acercarme en algún momento a él?πλησιάζωaproximarse (a alguien)
Eur.El.637Euripides, Electra: Eurípides, Electraσε δαιτὶ κοινωνὸν καλεῖ te llama para compañero de mesaκοινωνόςcompañero (en algo)
Eur.El.656Euripides, Electra: Eurípides, Electraἥξει κλύουσα λόχιά μου νοσήματα llegará <ella> al oír de mis dolencias de partoνόσημαenfermedad, dolencia
Eur.El.677Euripides, Electra: Eurípides, Electraὦ κάτω γῆς ἀνοσίως οἰκῶν πάτερ oh padre, que habitas bajo tierra de forma impíaἀνόσιοςde un modo impío, sin ritos funerarios
Eur.El.728Euripides, Electra: Eurípides, Electraτότε δὴ τότε φαεννὰς ἄστρων μετέβασ’ ὁδοὺς Ζεύς entonces fue cuando Zeus cambió los cursos brillantes de los astrosὁδόςrecorrido, curso (de un astro, un río)
Eur.El.731Euripides, Electra: Eurípides, Electraτὰ δ’ ἕσπερα νῶτ’ ἐλαύνει y [el carro del sol] camina por el costado de ponienteἐλαύνωmarchar, cabalgar, navegar
Eur.El.737Euripides, Electra: Eurípides, Electraλέγεται, τὰν δὲ πίστιν σμικρὰν παρ’ ἔμοιγ’ ἔχει, στρέψαι θερμὰν ἀέλιον χρυσωπὸν ἕδραν ἀλλάξαντα se dice, pero para mí al menos tiene poco crédito, que el sol de mirada dorada se giró tras cambiar de posición su ardiente tronoπίστιςcredibilidad, crédito
Eur.El.751Euripides, Electra: Eurípides, Electraπῶς ἀγῶνος ἥκομεν; ¿a qué situación del enfrentamiento hemos llegado?πῶς¿cómo (en)?, ¿a qué situación (de)?
Eur.El.752Euripides, Electra: Eurípides, Electraοὐκ οἶδα πλὴν ἕν· φόνιον οἰμωγὴν κλύω solo sé una cosa: estoy oyendo un lamento de muerteπλήνexcepto, salvo, a no ser
Eur.El.760Euripides, Electra: Eurípides, Electraοὔτοι βασιλέα φαῦλον κτανεῖν no es ciertamente fácil matar a un reyφαῦλοςsimple, corriente (común), fácil, sin importancia
Eur.El.852Euripides, Electra: Eurípides, Electraἐγνώσθη δ’ ὑπὸ γέροντος ἐν δόμοισιν ἀρχαίου τινός y fue reconocido por un viejo que llevaba tiempo en la casaὑπόpor (agente)
Eur.El.879Euripides, Electra: Eurípides, Electraἀλλ’ ἴτω ξύναυλος βοὰ χαρᾷ pero que vaya delante un canto armonioso acompañado de flauta con alegríaβοήcanto, gorjeo
Eur.El.883Euripides, Electra: Eurípides, Electraἥκεις οὐκ ἀχρεῖον ἔκπλεθρον δραμὼν ἀγῶν’ ἐς οἴκους, ἀλλά... κτανὼν Αἴγισθον llegas a casa, no tras correr una inútil prueba de seis pletros, sino tras matar a Egistoτρέχωcorrer (una prueba), enfrentar (una prueba)
Eur.El.939Euripides, Electra: Eurípides, Electraηὔχεις τις εἶναι τοῖσι χρήμασι σθένων te jactabas de ser alguien por ser poderoso por tu dineroτίςalguien (significativo), algo (significativo)
Eur.El.940Euripides, Electra: Eurípides, Electraηὔχεις τις εἶναι τοῖσι χρήμασι σθένων· τὰ δ’ οὐδὲν εἰ μὴ βραχὺν ὁμιλῆσαι χρόνον te jactas de ser fuerte en riquezas, pero estas no valen nada si no <es> el breve tiempo que se está con ellasὁμιλέωreunirse, estar con
Eur.El.942Euripides, Electra: Eurípides, Electraἡ γὰρ φύσις βέβαιος… αἰεὶ παραμένουσ’ αἴρει κακά pues la naturaleza <es> firme, resistiendo siempre, aparta las desgraciasπαραμένωresistir, persistir
Eur.El.946Euripides, Electra: Eurípides, Electraγνωρίμως αἰνίξομαι propondré acertijos de forma comprensibleγνώριμοςde forma comprensible, comprensiblemente
Eur.El.956Euripides, Electra: Eurípides, Electraπρὶν ἂν πέλας γραμμῆς ἵκηται καὶ τέλος κάμψῃ βίου antes de que llegue <él> cerca de la meta y gire la vuelta final de la vidaγραμμήlínea de meta, meta
Eur.El.962Euripides, Electra: Eurípides, Electraἐπίσχες· ἐμβάλωμεν εἰς ἄλλον λόγον detente, lancémosnos a otro razonamientoἐμβάλλωlanzarse (hacia/contra), atacar (a), embestir (a), desembocar
Eur.El.1054Euripides, Electra: Eurípides, Electraγυναῖκα γὰρ χρὴ πάντα συγχωρεῖν πόσει… ᾗ δὲ μὴ δοκεῖ τάδε, οὐδ’ εἰς ἀριθμὸν τῶν ἐμῶν ἥκει λόγων pues una mujer debe obedecer a su marido y la que no aprueba esto, ni siquiera llega a la categoría de mis palabrasἀριθμόςnúmero, categoría
Eur.El.1058Euripides, Electra: Eurípides, Electraκλύουσα, μῆτερ, εἶτ’ ἔρξεις κακῶς; ¿al oírme, madre, no me harás daño después?εἶταdespués, luego
Eur.El.1061Euripides, Electra: Eurípides, Electraεἴθ’ εἶχες, ὦ τεκοῦσα, βελτίους φρένας ¡ojalá, <tú>, que <me> engendraste, tuvieras mejores intenciones!βελτίωνmejor
Eur.El.1073Euripides, Electra: Eurípides, Electraγυνὴ δ’, ἀπόντος ἀνδρός ἥτις ἐκ δόμων ἐς κάλλος ἀσκεῖ y una mujer que en ausencia del marido fuera de casa se adorna para su bellezaἀσκέωadornar
Eur.El.1080Euripides, Electra: Eurípides, Electraσωφρονεῖν παρεῖχέ σοι se te permitía ser prudenteπαρέχωpermitirse, concederse, ser posible
Eur.El.1085Euripides, Electra: Eurípides, Electraτὰ γὰρ κακὰ παράδειγμα τοῖς ἐσθλοῖσιν... ἔχει pues lo males sirven de punto de referencia para lo buenoπαράδειγμαmodelo, ejemplo
Eur.El.1117Euripides, Electra: Eurípides, Electraκαὶ σὺ δ’ αὐθάδης ἔφυς pero tú también fuiste tercoκαίpero también
Eur.El.1168Euripides, Electra: Eurípides, Electraᾤμωξα κἀγὼ πρὸς τέκνων χειρουμένης también yo me lamenté de <ella> dominada por sus hijosχειρόομαιser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido
Eur.Frag.973(Kannicht)Euripides, Fragmenta: Eurípides, Fragmentosμάντις δ’ ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς el mejor adivino es el que conjetura bienεἰκάζωdeducir, conjeturar
Eur.Hec.1Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας λιπών llego tras abandonar el refugio y las puertas de las tinieblasπύληpuerta, entrada, acceso
Eur.Hec.10Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ πατήρ y <mi> padre envía lejos conmigo mucho oro a escondidasἐκπέμπωenviar fuera, mandar lejos, enviar, despachar
Eur.Hec.13Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὃ καί με γῆς ὑπεξέπεμψεν por lo que también a mí me mandó lejos del paísὅςque (relativo), porque, por lo que, en cuanto que
Eur.Hec.43Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἡ πεπρωμένη δ’ ἄγει θανεῖν ἀδελφὴν τῶιδ’ ἐμὴν ἐν ἤματι el destino conduce a mi hermana a morir en este díaἄγωconducir, llevar, traer
Eur.Hec.72Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀποπέμπομαι ἔννυχον ὄψιν me deshago de una visión nocturnaἀποπέμπωenviar lejos de uno, deshacerse (de), repudiar
Eur.Hec.93Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἦλθ’ ὑπὲρ ἄκρας τύμβου κορυφᾶς φάντασμ’ Ἀχιλέως llegó sobre el extremo de la cima de la tumba el fantasma de Aquilesκορυφήcima, vértice, parte más alta
Eur.Hec.121Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἦν δ’ ὁ τὸ μὲν σὸν σπεύδων ἀγαθὸν τῆς μαντιπόλου Βάκχης ἀνέχων λέκτρ’ Ἀγαμέμνων y estaba Agamenón que favorecía tu bien al sostener sus vínculos sexuales con la bacanteἀνέχωlevantar, alzar, sostener
Eur.Hec.124Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτὼ Θησείδα… δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν los <dos> hijos de Teseo eran oradores de sendos discursosῥήτωρorador
Eur.Hec.146Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκήρυσσε θεοὺς ¡invoca a los dioses!κηρύττωconvocar por medio de un heraldo, invocar
Eur.Hec.242Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου no me sentí herido en lo hondo del corazónἄκροςextremo
Eur.Hec.244Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμεμνήμεθ’ ἐς κίνδυνον ἐλθόντες tenemos el recuerdo de marchar hacia un peligroμιμνήσκωacordarse de
Eur.Hec.256Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτοὺς φίλους βλάπτοντες οὐ φροντίζετε no os preocupáis por estar perjudicando a los amigosφροντίζωpreocuparse (de), preocuparse (por)
Eur.Hec.263Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτοὺς κτανόντας ἀνταποκτεῖναι θέλων ἐς τήνδ’ Ἀχιλλεὺς ἐνδίκως τείνει φόνον; ¿queriendo vengar con muerte a los que dieron muerte, dirige Aquiles su violencia asesina con justicia contra esta?τείνωdirigir
Eur.Hec.282Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὐ τοὺς κρατοῦντας χρὴ κρατεῖν ἃ μὴ χρεὼν los que mandan no deben mandar lo que no es debidoκρατέωdominar, vencer
Eur.Hec.303Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἃ δ’ εἶπον… οὐκ ἀρνήσομαι no negaré lo que dijeἀρνέομαιnegar, decir que no, rehusar
Eur.Hec.303Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἃ δ’ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι y lo que dije ante todos no <lo> negaréεἶπονdecir (a), decir (ante)
Eur.Hec.304Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὐκ ἀρνήσομαι… ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ σὴν παῖδα δοῦναι no negaré que entregaré a tu hija al (varón) primero del ejércitoπρῶτοςprimero (en dignidad), principal, más importante
Eur.Hec.309Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἡμῖν δ’Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς para nosotros Aquiles es digno de honraἄξιοςdigno de, merecedor
Eur.Hec.333Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ’ ἀεὶ τολμᾷ θ’ ἃ μὴ χρή la esclavitud, por ser mala por naturaleza, siempre aguanta lo que no convieneτολμάωaguantar (algo)
Eur.Hec.339Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπρόσπιπτε δ’ οἰκτρῶς τοῦδ’ Ὀδυσσέως γόνυ y póstrate dando lástima ante la rodilla de este Odiseoγόνυ(caer) de rodillas
Eur.Hec.342Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὁρῶ σ’, Ὀδυσσεῦ, δεξιὰν ὑφ’ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα veo, Odiseo, que tú escondes la mano derecha bajo la ropaὁράωver (hacer algo), ver (que algo o alguien hace algo)
Eur.Hec.343Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaδεξιὰν ὑφ’ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα ocultando la mano derecha bajo el mantoκρύπτωcubrir, ocultar
Eur.Hec.352Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων ἔχουσα ocasionando una envidia no pequeña por mi bodaζῆλοςemulación hacia, rivalidad hacia
Eur.Hec.374Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaσυμβούλου δέ μοι θανεῖν πρὶν αἰσχρῶν μὴ κατ’ ἀξίαν τυχεῖν y aconséjame morir antes de alcanzar vergüenzas que no <son> según <mi> merecimientoἀξίαmerecimiento, merecido, recompensa, mérito
Eur.Hec.376Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀλγεῖ δ’ αὐχέν’ ἐντιθεὶς ζυγῷ y siente dolor al colocar el cuello en el yugoἐντίθημιcolocar en, poner en, provocar en
Eur.Hec.380Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐσθλῶν γενέσθαι ser hijo de buenas personasγίγνομαιnacer de, ser hijo de
Eur.Hec.397Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπῶς; οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος ¿cómo?, pues no sé que (yo) tenga dueñosοἶδαsaber, conocer, enterarse
Eur.Hec.398Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὁποῖα κισσὸς δρυός, ὅπως τῆσδ’ ἕξομαι como la hiedra a la encina, así me aferraré a estaὁποῖοςtal que, como
Eur.Hec.400Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὡς τῆσδ’ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι porque voluntariamente no abandonaré a esta hijaμεθίημιabandonar
Eur.Hec.418Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐκεῖ δ’ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν y estaré tendido allí, en el Hades, lejos de tiἐκεῖallí, en el Hades
Eur.Hec.429Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπάντα δυστυχῶ soy desdichada en todoδυστυχέωser desdichado, ser infeliz
Eur.Hec.443Euripides, Hecuba: Eurípides, HécubaἙλένην ἴδοιμι· διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων αἴσχιστα Τροίαν εἷλε τὴν εὐδαίμονα ojalá vea <yo> a Helena, pues con sus bellos ojos se apoderó muy vergonzosamente de la próspera Troyaαἰσχρόςmuy vergonzosamente
Eur.Hec.449Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτῶι δουλόσυνος πρὸς οἶκον κτηθεῖσ’ ἀφίξομαι; ¿a casa de quién llegaré tras ser adquirida como esclava?κτάομαιser adquirido
Eur.Hec.504Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἥκω… Ἀγαμέμνονος πέμψαντος… μέτα llego por mandarme a buscar(te) Agamenónμεταπέμπωenviar en pos de, mandar a buscar
Eur.Hec.561Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκαθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ἔλεξε… λόγον tras dejar caer su rodilla en tierra dijo unas palabrasκαθίημιdejar caer, tirar, arrojar
Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ exhaló <su> hálito vital por su mortal heridaἀφίημιproducir, dejar salir, verter
Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐπεὶ δ’ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ y cuando exhaló su aliento por la mortal heridaπνεῦμαaliento, espíritu vital, respiración
Eur.Hec.592Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακὴ… εὖ στάχυν φέρει…; ¿no es terrible que una tierra mala produzca grano?δεινόςterrible
Eur.Hec.594Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔκουν δεινόν, εἰ γῆ… χρηστή… ἁμαρτοῦσ’ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν κακὸν δίδωσι καρπόν por tanto no es extraño si una tierra buena, por estar privada de lo que necesita obtener, produce un mal frutoχρηστόςútil, bueno
Eur.Hec.607Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ’ ἀναρχία una muchedumbre licenciosa y un desorden de marinerosναυτικόςmarítimo, naval
Eur.Hec.609Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaσύ… ἀρχαία λάτρι tú, vieja sirvientaἀρχαῖοςanciano, viejo
Eur.Hec.701Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων una ola marina lo sacó del marἐκφέρωsacar (de), sacar (del mar)
Eur.Hec.704Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔ με παρέβα φάσμα μελανόπτερον …no me pasó de largo la aparición de negras alasπαραβαίνωpasar de largo, omitir
Eur.Hec.744Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων desde luego no he nacido adivino, como para, sin escucharte, interpretar el rumbo de tus decisionesὁδόςcamino, rumbo
Eur.Hec.761Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὁρῶ· τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν <lo> veo; sin embargo no puedo entender el futuroμέντοιpero (no), sin embargo (no)
Eur.Hec.764Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑπ’ Ἰλίῳ no <es uno> de los hijos de Príamo muertos al pie de Troyaὑπόbajo (prep.), debajo de, al pie de
Eur.Hec.787Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὧνπερ οὕνεκ’ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ, ἄκουσον escucha <eso> por lo que caigo junto a tu rodillaγόνυ(caer) de rodillas
Eur.Hec.794Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaξενίας τ’ ἀριθμῷ πρῶτ’ ἔχων ἐμῶν φίλων teniéndo<lo> en primer lugar de mis amigos en la categoría de hospitalidadἀριθμόςnúmero, categoría
Eur.Hec.809Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτύραννος ἦ ποτ’, ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν reina en verdad una vez, pero ahora tu esclavaτύραννοςsoberana, reina, princesa
Eur.Hec.835Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι mi relato todavía <está> carente de una sola cosaἐνδεήςnecesitado (de), carente (de)
Eur.Hec.836Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaεἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν ojalá se me produjera voz en los brazosεἰojalá
Eur.Hec.843Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπαράσχες χεῖρα τῇ πρεσβύτιδι τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ’ ὅμως ofrece <tú> una mano que socorra a esta vieja, incluso si no es nada, pero a pesar de elloμηδείςninguno, nadie, nada
Eur.Hec.848Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι las leyes establecen obligaciones porque transforman en amigos precisamente a los más enemistados y hacen enemigos a los que antes <estaban> bien dispuestos <entre sí>φίλοςamigo, querido
Eur.Hec.885Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος a pesar de todo censuro el género femeninoθῆλυςfemenino, de mujer
Eur.Hec.892Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκαλεῖ σ’ ἄνασσα δή ποτ’ Ἰλίου Ἑκάβη, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος te llama Hécuba, reina, en efecto, entonces de Ilión: <es> tu interés no menos que el de aquellaχρέοςinterés, utilidad
Eur.Hec.940Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐπεὶ νόστιμον ναῦς ἐκίνησεν πόδα cuando la nave movió su pie (remo) de vuelta a la patriaπούςpie (de monte), remo, timón, escota
Eur.Hec.941Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμ’ ἀπὸ γᾶς ὥρισεν Ἰλιάδος me apartó de la tierra de Iliónὁρίζωseparar, apartar, atravesar
Eur.Hec.966Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐς ταὐτὸν ἥκεις has llegado a lo mismoαὐτόςlo mismo
Eur.Hec.972Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπροσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις mirar con las pupilas de frenteκόρηpupila del ojo
Eur.Hec.977Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτί χρῆμ’ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα; ¿por qué motivo mandaste a buscar a mi persona <para venir> desde mi casa?πέμπωmandar a buscar, mandar
Eur.Hec.996Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμηδ’ ἔρα τῶν πλησίον no desees cosas vecinas (los bienes del vecino)πλησίοςlo vecino
Eur.Hec.1020Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκαὶ γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν λῦσαι ποθοῦσιν οἴκαδ’ ἐκ Τροίας πόδα pues también los argivos anhelan liberar el timón de las naves en dirección a casa desde Troyaποθέωañorar, anhelar
Eur.Hec.1031Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaψεύσει σ’ ὁδοῦ τῆσδ’ ἐλπίς te engañará la esperanza en este caminoψεύδομαιengañar, desmentir
Eur.Hec.1039Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί no vais a huir con pie ligeroοὐno
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ y me siento en medio del lecho tras doblar la rodillaκάμπτωdoblar, curvar, plegar, doblegar
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ y estoy sentada en medio del lecho tras doblar una rodillaκλίνηcama, lecho
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ y me siento en medio del lecho tras doblar la rodillaμέσοςmedio, centro
Eur.Hec.1184Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψῃ γένος y no por tus propios males critiques englobando así toda la raza femeninaσυντίθημιabarcar, englobar, resumir, comprender
Eur.Hec.1188Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον convendría a los hombres que su lengua no tuviera nunca más fuerza que sus accionesπρᾶγμαacción, hecho
Eur.Hec.1190Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaεἴτε χρήστ’ ἔδρασε, χρήστ’ ἔδει λέγειν, εἴτ’ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς si sus acciones fueron rectas, debería decir palabras rectas, si fueron malas, sus palabras deberían ser poco buenasπονηρόςmalo, perverso
Eur.Hec.1229Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaθησαυρὸς ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ’ οὑμός mi hijo hubiera sido para ti un tesoroὑπάρχωestar (de determinada manera), ser (de determinada manera)
Eur.Hec.1239Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaβροτοῖσιν ὡς τὰ χρηστὰ πράγματα χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ’ ἀεὶ λόγων ¡cómo proporcionan las situaciones hermosas a los mortales ocasión de hermosas palabras!ἀφορμήocasión, motivo, pretexto
Eur.Hec.1242Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκαὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει, πρᾶγμ’ ἐς χέρας λαβόντ’ ἀπώσασθαι τόδε pues incluso <me> provoca vergüenza, tras asumir este asunto, rechazarloχείρ(tener) entre manos, encargarse, asumir
Eur.Hec.1267Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε el adivino de los tracios, Dioniso, dijo lo siguienteμάντιςadivino, adivina
Eur.Hec.1280Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμαίνῃ καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν; ¿estás loco y deseas encontrar males?τυγχάνωencontrar, alcanzar
Eur.Hel.37Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτὰ δ’ αὖ Διὸς βουλεύματ’ ἄλλα τοῖσδε συμβαίνει κακοῖς y a su vez otras decisiones de Zeus se juntan con estos males (se añaden a estos males)συμβαίνωjuntarse, acercarse
Eur.Hel.38Euripides, Helena: Eurípides, Helenaπόλεμον γὰρ εἰσήνεγκεν Ἑλλήνων χθονί καὶ Φρυξί pues llevó la guerra a tierra de griegos y a los frigiosεἰσφέρωllevar hacia, llevar dentro
Eur.Hel.46Euripides, Helena: Eurípides, Helenaλαβὼν δέ μ’ Ἑρμῆς… τόνδ’ ἐς οἶκον Πρωτέως ἱδρύσατο y tras recogerme Hermes me instaló en esta casa de Proteoἱδρύωinstalar, establecer, erigir, fundar
Eur.Hel.65Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἵν’ ἀνδρὶ τἀμὰ διασῴσῃ λέχη para que conserve mi lecho para mi esposoδιασώζωconservar, mantener
Eur.Hel.83Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτίς δ’ εἶ; πόθεν γῆς τῆσδ’ ἐπεστράφης πέδον; ¿y quién eres? ¿desde dónde te dirigiste al territorio de esta tierra?ἐπιστρέφωdirigirse (hacia)
Eur.Hel.93Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτὸ γάρ τοι πρᾶγμα συμφορὰν ἔχει pues seguramente el asunto conlleva una desgraciaγάρpues seguramente, porque sin duda, porque ciertamente
Eur.Hel.95Euripides, Helena: Eurípides, Helenaοὔ τί που σῷ φασγάνῳ βίον στερείς; ¿no [pereció] de alguna manera tal vez privado de la vida por tu espada?στερέωser privado de algo
Eur.Hel.102Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἀπηλλάχθη βίου se apartó de la vida (murió)ἀπαλλάττωapartarse (de), librarse (de), alejarse (de)
Eur.Hel.114Euripides, Helena: Eurípides, Helena—χρόνον δ’ ἐμείνατ’ ἄλλον ἐν Τροίᾳ πόσον; —πολλὰς σελήνας, δέκα διελθούσας ἔτη —¿Cuánto tiempo más permanecisteis en Troya? —Muchos meses que llegaron a diez añosσελήνηluna, mes
Eur.Hel.128Euripides, Helena: Eurípides, Helenaχειμὼν ἄλλοσ’ ἄλλον ὥρισεν una tormenta los dispersó a uno por un lado a otro por otroὁρίζωseparar, apartar, atravesar
Eur.Hel.136Euripides, Helena: Eurípides, Helenaφασίν, βρόχῳ γ’ ἅψασαν εὐγενῆ δέρην [ὤλεσεν] dicen que <ella> atando su noble cuello a un lazo murióἅπτωatar, sujetar

« Anterior 1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 221 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas