...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.IA318Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μῦθος κυριώτερος | palabra de mayor autoridad | κύριος | que tiene autoridad, que manda, soberano |
| Eur.IA319Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | σὺ δὲ τί τῷδ’ ἐς ἔριν ἀφῖξαι, Μενέλεως | tú, Menelao, ¿por qué llegaste a la disputa con este | ἀφικνέομαι | llegar (a hablar con), llegar (a discutir con) |
| Eur.IA349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ταῦτα μέν σε πρῶτ’ ἐπῆλθον | te reproché primero eso | ἐπέρχομαι | ir contra, atacar |
| Eur.IA379Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | βλέφαρα πρὸς τἀνειδὲς ἀγαγών | llevando mis ojos a la desvergüenza | ἀναιδής | desvergüenza |
| Eur.IA382Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τοῦ κέχρησαι; | ¿qué deseas? | χράω | estar necesitado de, desear |
| Eur.IA388Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | εἰ δ’ ἐγώ, γνοὺς πρόσθεν οὐκ εὖ, μετετέθην εὐβουλίᾳ, μαίνομαι; | ¿y si yo, por no haber decidido antes bien, he cambiado en mi buen consejo, estoy loco [por eso]? | μετατίθημι | ser cambiado, ser modificado, ser sustituido |
| Eur.IA406Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | δείξεις δὲ ποῦ μοι πατρὸς ἐκ ταὐτοῦ γεγώς; | ¿y cómo me mostrarás que has nacido de mi mismo padre? | ποῦ | ¿cómo?, cómo |
| Eur.IA468Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τὸν Ἑλένης ὥς μ’ ἀπώλεσεν γάμον γήμας ὁ Πριάμου Πάρις | ¡cómo me arruinó Paris, <hijo> de Príamo, al contraer matrimonio con Helena! | γαμέω | contraer matrimonio |
| Eur.IA475Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας | hablarte de corazón (francamente) | καρδία | corazón |
| Eur.IA.491Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε | me entró compasión por la infortunada joven | ἔλεος | compasión |
| Eur.IA492Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἄλλως τέ μ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε, συγγένειαν ἐννοουμένῳ | y además me entró compasión por la desgraciada muchacha al pensar en el parentesco | συγγένεια | parentesco, comunidad de origen |
| Eur.IA523Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ’ ἂν λόγον; | ¿cómo podría <yo> entender el razonamiento que tú no expresas? | ὑπολαμβάνω | entender, suponer, interpretar, sospechar |
| Eur.IA.542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε | y vosotras, ¡extranjeras!, guardad silencio | σιγή | silencio |
| Eur.IA542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε | y vosotras, extranjeras, guardad silencio | φυλάττω | mantener, guardar, conservar |
| Eur.IA546Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μάκαρες οἵ… γαλανείᾳ χρησάμενοι | felices quienes disfrutando de tranquilidad… | χράω | experimentar, disfrutar, sufrir |
| Eur.IA554Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | εἴη δέ μοι μετρία… χάρις | y que mi alegría sea moderada | μέτριος | moderado, medido, comedido, suficiente |
| Eur.IA732Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τίς δ’ ἀνασχήσει φλόγα; | ¿quién sostendrá la antorcha? | ἀνέχω | levantar, sostener, mantener |
| Eur.IA743Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐξ ὀμμάτων δάμαρτ’ ἀποστεῖλαι θέλων | queriendo mandar lejos a mi esposa fuera de la vista | ὄμμα | fuera de la vista |
| Eur.IA754Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἀνά τε ναυσὶν καὶ σὺν ὅπλοις | en sus naves y con sus lanzas | ἀνά | sobre, encima de, en lo alto de, en |
| Eur.IA758Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … τὰν Κασάνδραν ἵν’ ἀκούω ῥίπτειν ξανθοὺς πλοκάμους χλωροκόμῳ στεφάνῳ δάφνας κοσμηθεῖσαν | … donde oigo que Casandra agita sus rubios rizos adornada con una corona de verdes hojas de laurel | ῥίπτω | arrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar |
| Eur.IA800Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | παρὰ καιρόν | a destiempo | καιρός | a destiempo |
| Eur.IA810Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τοὐμόν… δίκαιον ἐμὲ λέγειν χρεών | es necesario que yo diga lo justo para mí | δίκαιος | lo justo, justicia |
| Eur.IA830Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | αἰσχρὸν δέ μοι γυναιξὶ συμβάλλειν λόγους | y para mí es vergonzoso discutir argumentos con mujeres | συμβάλλω | juntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir |
| Eur.IA939Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τὸ δ’ αἴτιον πόσις σός | la causa es tu marido | αἴτιος | causa, razón |
| Eur.IA997Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὅσον δυνατόν | cuanto es posible | δυνατός | posible |
| Eur.IA1005Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὡς ἕν γ’ ἀκούσασ’ ἴσθι, μὴ ψευδῶς μ’ ἐρεῖν | entérate así, tras escuchar, de una sola cosa al menos, que yo no hablaré con falsedad | ψευδής | falsamente, con falsedad, sin fundamento |
| Eur.IA.1017Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ᾗ γὰρ τὸ χρῇζον ἐπίθετ’, οὐ τοὐμὸν χρεὼν χωρεῖν | pues en la medida en que persuadió la petición, no es necesario que se produzca mi parte | χρῄζω | petición |
| Eur.IA1106Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐν καλῷ σ’ ἔξω δόμων ηὕρηχ’, ἵν’ εἴπω… | en buena hora te he encontrado fuera de casa para decirte… | καλός | en buena situación, en circunstancias favorables, en buena hora |
| Eur.IA1122Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τέκνον, τί κλαίεις, οὐδ’ ἔθ’ ἡδέως ὁρᾷς…; | hija, ¿por qué lloras y no me miras con alegría? | ὁράω | ver (de determinada manera) |
| Eur.IA1130Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐρωτᾶσθαι θέλω | quiero ser interrogado | ἐρωτάω | interrogar (a alguien) |
| Eur.IA1143Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πολλὰ μὴ κάμῃς λέγων | no te canses diciendo muchas (palabras) | κάμνω | cansarse de |
| Eur.IA1228Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τί δ’ ἆρ’ ἐγὼ σέ; | ¿qué, por tanto, yo a ti? (¿qué hago yo por ti?) | ἆρα | por tanto, así pues |
| Eur.IA1242Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἱκέτευσον πατρὸς τὴν σὴν ἀδελφὴν μὴ θανεῖν | pide a <tu>padre que no muera tu hermana | ἱκετεύω | suplicar (a alguien) |
| Eur.IA1244Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | αἴσθημά τοι κἀν νηπίοις γε τῶν κακῶν ἐγγίγνεται | en verdad también en los bebés al menos se produce una percepción innata de las desgracias | ἐγγίγνομαι | surgir, producirse, ser innato, ser natural |
| Eur.IA1264Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μέμηνε δ’ Ἀφροδίτη τις Ἑλλήνων στρατῷ πλεῖν ὡς τάχιστα βαρβάρων ἐπὶ χθόνα | y en el ejército griego se hace desvarío cierto deseo vehemente de navegar cuanto antes a tierra enemiga | Ἀφροδίτη | deseo vehemente |
| Eur.IA1270Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | οὐδ’ ἐπὶ τὸ κείνου βουλόμενον ἐλήλυθα | tampoco he ido tras el deseo de aquel | βούλομαι | la voluntad, el deseo, lo deseado |
| Eur.IA1349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐς θόρυβον ἐγώ τι καὐτὸς ἤλυθον… σῶμα λευσθῆναι πέτροισι | de alguna manera también yo mismo corrí el riesgo de que <mi> cuerpo fuera lapidado con piedras | θόρυβος | confusión, riesgo |
| Eur.IA1359Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὄναιο τῶν φρενῶν | ¡ojalá saques provecho de tus buenas intenciones! | ὀνίνημι | beneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz |
| Eur.IA1373Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἀλλὰ καὶ σὲ τοῦθ’ ὁρᾶν χρή… πλέον πράξωμεν οὐδέν, ὅδε δὲ συμφορᾶς τύχῃ | pero también es necesario que tú consideres eso: que no obtengamos ningún beneficio pero este caiga en desgracia | πλείων | ningún provecho, ningún beneficio |
| Eur.IA1383Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ταῦτα πάντα κατθανοῦσα ῥύσομαι | <yo> tras morir, <os> redimiré de todo eso | ἔρυμαι | liberar, rescatar, redimirse de |
| Eur.IA1390Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πάντα κωλύσει τάδε | impedirá todo esto | κωλύω | impedir |
| Eur.IA1400Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | βαρβάρων δ’ Ἕλληνας ἄρχειν εἰκός, ἀλλ’ οὐ βαρβάρους | es lógico que los griegos dominen a los no griegos y no al revés | βάρβαρος | extranjero, poco civilizado, bárbaro, enemigo |
| Eur.IA1435Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τάδε δέ μοι πιθοῦ | y obédeceme en lo siguiente | πείθω | obedecer (a), hacer caso (a) |
| Eur.IA1472Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὡς σωτηρίαν Ἕλλησι δώσουσ’ ἔρχομαι | porque vengo para dar la salvación a los griegos | σωτηρία | salvación, protección, medio de salvación |
| Eur.IA1542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … ἤν τι μή… γνώμη ταράξῃ γλῶσσαν ἐν λόγοις ἐμήν | ... si de algún modo un pensamiento no confunde mi lengua al hablar | ταράττω | turbar, confundir, alborotar |
| Eur.IA1551Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἣ δὲ σταθεῖσα τῷ τεκόντι πλησίον ἔλεξε τοιάδε | ella colocándose cerca de su padre dijo lo siguiente | πλησίος | cerca |
| Eur.IA1588Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἔλαφος… ἔκειτ’ ἐπὶ χθονὶ ἰδεῖν μεγίστη διαπρεπής τε τὴν θέαν | una cierva estaba tumbada en el suelo a la vista, enorme y magnífica en su aspecto | θέα | aspecto |
| Eur.Io15Euripides, Io: Eurípides, Ion | γαστρὸς διήνεγκ’ ὄγκον | (ella) llevó el fruto de su vientre | διαφέρω | llevar de un sitio a otro, difundir |
| Eur.Io56Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἐν δ’ ἀνακτόροις θεοῦ καταζῇ δεῦρ’ ἀεὶ σεμνὸν βίον | y en el templo del dios vive aquí siempre una vida venerable | σεμνός | sagrado, venerable |
| Eur.Io138Euripides, Io: Eurípides, Ion | τὸν βόσκοντα γὰρ εὐλογῶ, τὸ δ’ ὠφέλιμον ἐμοὶ πατέρος ὄνομα λέγω | pues alabo al que <me> alimenta y lo llamo con el nombre para mí beneficioso de padre | ὠφέλιμος | de ayuda (para alguien), beneficioso (para alguien) |
| Eur.Io153Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀγαθῇ μοίρᾳ | por buena suerte | μοῖρα | hado, destino, suerte |
| Eur.Io166Euripides, Io: Eurípides, Ion | πάραγε πτέρυγας | desvía <tú> las alas (= cambia la dirección de tu vuelo) | παράγω | conducir de lado, conducir lateralmente, desviar, alterar |
| Eur.Io247Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὦ ξένε… | ¡forastero!… | ξένος | forastero |
| Eur.Io258Euripides, Io: Eurípides, Ion | τίς δ’ εἶ; πόθεν γῆς ἦλθες; ἐκ ποίας πάτρας πέφυκας; | mas, ¿quién eres? ¿de dónde de la tierra viniste? ¿de qué patria eres? | πόθεν | ¿de dónde?, ¿por dónde?, de dónde, por dónde |
| Eur.Io259Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὄνομα τί σε καλεῖν ἡμᾶς χρεών; | ¿con qué nombre es preciso que te llamemos? | ὄνομα | llamar con el nombre, dar el nombre, recibir el nombre |
| Eur.Io276Euripides, Io: Eurípides, Ion | οὐ κάμνω σχολῇ | no me canso con el ocio | σχολή | tiempo libre, ocio |
| Eur.Io294Euripides, Io: Eurípides, Ion | Εὔβοι’ Ἀθήναις ἔστι τις γείτων πόλις | Eubea es un estado vecino de Atenas | γείτων | vecino, vecina |
| Eur.Io314Euripides, Io: Eurípides, Ion | ναοῖσι δ’ οἰκεῖς τοισίδ’ ἢ κατὰ στέγας; | ¿y habitas en estos templos o bajo techo (en una casa)? | οἰκέω | vivir, habitar, morar |
| Eur.Io382Euripides, Io: Eurípides, Ion | πολλαί… εἰσι συμφοραὶ… μορφαὶ δὲ διαφέρουσιν | muchas son las desgracias y sus formas son diferentes | μορφή | forma, aspecto, hermosura |
| Eur.Io391Euripides, Io: Eurípides, Ion | κωλυόμεσθα μὴ μαθεῖν ἃ βούλομαι | se nos impide saber lo que quiero | κωλύω | impedir (a alguien hacer algo) |
| Eur.Io432Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἡ ξένη… αἰνίσσεται… καί τι σιγῶσ’ ὧν σιωπᾶσθαι χρεών; | ¿la extranjera habla con acertijos porque <está> callando también algo de lo que es necesario que sea silenciado? | σιωπάω | ser callado, ser silenciado |
| Eur.Io439Euripides, Io: Eurípides, Ion | παῖδας… θνῄσκοντας ἀμελεῖ | deja morir sin cuidado a los niños | ἀμελέω | pasar por alto |
| Eur.Io462Euripides, Io: Eurípides, Ion | γᾶς μεσσόμφαλος ἑστία | hogar umbilical de la tierra (altar de Delfos) | ἑστία | hogar (lugar donde se hace fuego) |
| Eur.Io520Euripides, Io: Eurípides, Ion | εὖ φρονεῖς μέν; ἤ σ’ ἔμηνε θεοῦ τις... βλάβη; | ¿estás de verdad en tu sano juicio? ¿o a ti algún perjuicio <procedente> de la divinidad te hizo enloquecer? | μαίνομαι | hacer enloquecer (a alguien) |
| Eur.Io532Euripides, Io: Eurípides, Ion | μαρτυρεῖς σαυτῷ | tú eres tu propio testigo | μαρτυρέω | ser testigo (para alguien), testificar (a favor de) |
| Eur.Io538Euripides, Io: Eurípides, Ion | πρῶτα δῆτ’ ἐμοὶ ξυνάπτεις πόδα σόν; | ¿por primera vez entonces aproximas <tu> pie a mí? | συνάπτω | aproximar (a), juntar (con), reunir (con) |
| Eur.Io582Euripides, Io: Eurípides, Ion | τί πρὸς γῆν ὄμμα σὸν βαλὼν ἔχεις; | ¿por qué estás lanzando tu mirada al suelo? | βάλλω | tirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro |
| Eur.Io596Euripides, Io: Eurípides, Ion | τῶν μὲν ἀδυνάτων ὕπο μισησόμεσθα | seremos odiados por las clases inferiores | ἀδύνατος | débil, inútil, de clase inferior |
| Eur.Ion625Euripides, Io: Eurípides, Ion | τίς εὐτυχής, ὅστις δεδοικὼς καὶ παραβλέπων βίον αἰῶνα τείνει; | ¿quién es afortunado? ¿el que con miedo y mirando de lado a la vida prolonga su existencia? | τείνω | tensar, estirar, extender, prolongar |
| Eur.Io647Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἡδέως ἔχειν | estar contento | ἡδύς | agradablemente, con placer |
| Eur.Io659Euripides, Io: Eurípides, Ion | προσάξομαι δάμαρτ’ ἐᾶν σε σκῆπτρα τἄμ’ ἔχειν χθονός | induciré a mi mujer a que te deje tener mis cetros sobre (esta) tierra | προσάγω | atraerse (a alguien), inducir |
| Eur.Io671Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἐκ τῶν Ἀθηνῶν μ’ ἡ τεκοῦσ’ εἴη γυνή, ὥς μοι γένηται μητρόθεν παρρησία | ¡que la madre que me parió sea de Atenas para que por mi madre tenga libertad de palabra! | ἐκ | de |
| Eur.Io680Euripides, Io: Eurípides, Ion | λελειμμένη τέκνων | privada de hijos | λείπω | quedarse sin, estar privado de |
| Eur.Io714Euripides, Io: Eurípides, Ion | μή ποτ’ εἰς ἐμὰν πόλιν ἵκοιθ’ ὁ παῖς, νέαν δ’ ἁμέραν ἀπολιπὼν θάνοι | que nunca llegue a mi ciudad el niño, sino que muera tras abandonar el nuevo día (su nueva vida) | ἀπολείπω | dejar atrás, abandonar |
| Eur.Io766Euripides, Io: Eurípides, Ion | διανταῖος ἔτυπεν ὀδύνα με πλευμόνων τῶνδ’ ἔσω | un dolor extenso me golpeaba por dentro de estos pulmones | τύπτω | golpear, arrasar |
| Eur.Io806Euripides, Io: Eurípides, Ion | φροῦδος δέ… προθύσων… γενέθλια σκηνὰς ἐς ἱερὰς τῆσδε… πόσις | y ausente <está> el marido de esta para hacer los sacrificios del natalicio en las moradas sagradas | σκηνή | conjunto de tiendas, campamento, morada |
| Eur.Io814Euripides, Io: Eurípides, Ion | σὸν οὐ στυγῶν πόσιν λέγω… ὅστις σε γήμας ξένος… καὶ δῶμα καὶ σὴν παραλαβὼν παγκληρίαν… | no hablo por odio a tu marido, quien, extranjero, tras casarse contigo y apoderarse de <tu> casa y tu herencia toda… | παραλαμβάνω | coger (para apropiarse), capturar, apoderarse de, hacer (prisionero) |
| Eur.Io829Euripides, Io: Eurípides, Ion | τυραννίδ’ αὐτῷ περιβαλεῖν ἔμελλε γῆς | iba a otorgarle la soberanía de la tierra | περιβάλλω | otorgar (a) |
| Eur.Io923Euripides, Io: Eurípides, Ion | θησαυρὸς ὡς ἀνοίγνυται κακῶν | ¡qué tesoro de males se ha abierto! | ἀνοίγω | estar abierto |
| Eur.Ion934Euripides, Io: Eurípides, Ion | αἰσχύνομαι μέν σ’, ὦ γέρον | siento vergüenza de ti, anciano | αἰσχύνω | avergonzarse |
| Eur.Io935Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὡς συστενάζειν γ’ οἶδα γενναίως φίλοις | sé, sin duda, cómo compadecerme con autenticidad con los seres queridos | γενναῖος | con autenticidad, genuinamente |
| Eur.Io.940Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀπαντᾷ δάκρυά μοι τοῖς σοῖς λόγοις | las lágrimas me brotan con tus palabras | ἀπαντάω | presentarse, brotar |
| Eur.Io951Euripides, Io: Eurípides, Ion | τέθνηκεν, ὦ γεραιέ, θηρσὶν ἐκτεθείς | ¡anciano! está muerto, tras ser abandonado a las fieras | ἐκτίθημι | ser expuesto, ser abandonado |
| Eur.Io1014Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὁ δεύτερος δ’ ἀριθμὸς ὧν λέγεις τί δρᾷ; | y el segundo en número de los que hablas, ¿qué hace? | ἀριθμός | número |
| Eur.Io1020Euripides, Io: Eurípides, Ion | σὸν λέγειν, τολμᾶν δ’ ἐμόν | <lo> tuyo es hablar y atreverme <lo> mío | ἐμός | mío |
| Eur.Io1117Euripides, Io: Eurípides, Ion | τὸ μὴ δίκαιον τῆς δίκης ἡσσώμενον ἐξηῦρεν ὁ θεός | la divinidad ideó que la falta de justicia <fuera> más débil que la justicia | ἡττάομαι | ser inferior, ser más débil |
| Eur.Io.1199Euripides, Io: Eurípides, Ion | πτηνὸς ἐσπίπτει δόμοις κῶμος πελειῶν… ὡς δ’ ἀπέσπεισαν μέθυ, ἐς αὐτὸ χείλη πώματος κεχρημέναι καθῆκαν | una bandada de palomas se abalanza sobre la morada y, porque derramaron el vino, bajaron sus picos hasta él, necesitadas de bebida | χεῖλος | pico, belfo, hocico |
| Eur.Io1133Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὁ δὲ νεανίας σεμνῶς ἀτοίχους περιβολάς… ἱδρύετο | y el joven colocaba solemnemente cubiertas sin paredes | σεμνός | solemnemente, pomposamente |
| Eur.Io1146Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὑφάσμαθ’ ἱερά… ἐνῆν δ’ ὑφανταὶ γράμμασιν τοιαίδ’ ὑφαί | tapices sagrados… y había en ellos los siguientes bordados tejidos con dibujos | γράμμα | dibujo |
| Eur.Io1155Euripides, Io: Eurípides, Ion | κύκλος δὲ πανσέληνος | disco de luna llena | κύκλος | el disco (del sol o la luna) |
| Eur.Io1157Euripides, Io: Eurípides, Ion | Ὑάδες… ναυτίλοις σαφέστατον σημεῖον | las Hiades, señal muy segura para los marinos | σημεῖον | señal (para la navegación), constelación |
| Eur.Io1170Euripides, Io: Eurípides, Ion | βορᾶς ψυχὴν ἐπλήρουν | saciaban su ánimo con alimento | πληρόω | llenar algo (de algo o con algo), equipar |
| Eur.Io1172Euripides, Io: Eurípides, Ion | γέλων δ’ ἔθηκε συνδείπνοις πολύν | y causó gran risa a los comensales | γέλως | risa, (provocar) risa, (mover a) risa |
| Eur.Io1179Euripides, Io: Eurípides, Ion | γέρων ἔλεξ’· ἀφαρπάζειν χρεὼν οἰνηρὰ τεύχη σμικρά, μεγάλα δ’ ἐσφέρειν | un anciano dijo: «es necesario retirar las copas pequeñas de vino y traer las grandes» | εἰσφέρω | traer |
| Eur.Io1200Euripides, Io: Eurípides, Ion | μέθυ… εἷλκον δ’ εὐπτέρους ἐς αὐχένας | [las palomas] atraían el vino a sus cuellos emplumados | ἕλκω | tirar de (hacia uno), desenvainar, atraer |
| Eur.Io1314Euripides, Io: Eurípides, Ion | τούς… γὰρ ἀδίκους βωμὸν οὐχ ἵζειν ἐχρῆν, ἀλλ’ ἐξελαύνειν | pues sería necesario que los injustos no se sentaran en el altar, sino expulsar<los> | βωμός | altar |
| Eur.Io1329Euripides, Io: Eurípides, Ion | προγονοῖς δάμαρτες δυσμενεῖς ἀεί ποτε | las esposas son siempre en algún momento hostiles a los hijastros | πρόγονος | hijastro, hijo de un matrimonio anterior |
| Eur.Io1333Euripides, Io: Eurípides, Ion | Ἀθήνας ἔλθ’ ὑπ’ οἰωνῶν καλῶν | llegó a Atenas bajo auspicios favorables | καλός | bueno, favorable, propicio |
| Eur.Io1372Euripides, Io: Eurípides, Ion | βάλλω δάκρυ, ἐκεῖσε τὸν νοῦν δούς, ὅθ’ ἡ τεκοῦσά με… μαστὸν οὐκ ὑπέσχεν | derramo lágrimas al poner mi mente en el momento cuando la que me engendró no <me> ofreció su pecho | ὑπέχω | presentar, ofrecer |
| Eur.Io1377Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀπεστερήθην φιλτάτης μητρὸς τροφῆς | fui privado del cuidado más cariñoso de una madre | τροφή | alimentación, crianza, cría, cuidado infantil |
| Eur.Ion1385Euripides, Io: Eurípides, Ion | τί πάσχω; τοῦ θεοῦ προθυμίᾳ πολεμῶ | ¿qué me ocurre?, estoy combatiendo contra la orden de la divinidad | προθυμία | orden (mandato) |
| Eur.Io1459Euripides, Io: Eurípides, Ion | ματρὸς ἐκ χερῶν ὁρίζῃ | eres apartado de manos de tu madre | ὁρίζω | ser definido, definirse, ser apartado |
| Eur.Io1462Euripides, Io: Eurípides, Ion | τὸ σὸν κοινῶς λέγεις | dices lo tuyo en común | κοινός | en común |
| Eur.Io1537Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὁ θεὸς ἀληθὴς ἢ μάτην μαντεύεται | la divinidad profetiza verdad o nada | ἀληθής | verdadero |
| Eur.Io1569Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀλλ’ ὡς περαίνω πρᾶγμα καὶ χρησμοὺς θεοῦ… εἰσακούσατον | pero para que <yo> cumpla la obra y el oráculo del dios, prestad <los dos> atención | περαίνω | terminar, acabar, concluir, llevar a término, cumplir |
| Eur.Io1572Euripides, Io: Eurípides, Ion | λαβοῦσα τόνδε παῖδα Κεκροπίαν χθόνα χώρει | tras coger a este niño marcha a la tierra de Cécrope | χωρέω | marcharse (a)’, retirarse (a) |
| Eur.IT28Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἐξέκλεψεν ἔλαφον ἀντιδοῦσά μου Ἄρτεμις Ἀχαιοῖς | Ártemis engañó a los aqueos entregando una cierva en mi lugar | ἔλαφος | ciervo, cierva |
| Eur.IT59Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὐδ’ αὖ συνάψαι τοὔναρ ἐς φίλους ἔχω | tampoco puedo por mi parte relacionar el sueño con los amigos | συνάπτω | relacionar (con), trabar (con), combinar (en) |
| Eur.IT68Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὁρῶ, σκοποῦμαι δ’ ὄμμα πανταχῆ στρέφων | miro y observo dirigiendo mi vista a todas partes | σκοπέω | observar (con interés), contemplar (con interés), prestar atención a |
| Eur.IT116Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὔ τοι μακρὸν μὲν ἤλθομεν κώπῃ πόρον | no hicimos desde luego un largo viaje con el remo | πόρος | camino, viaje |
| Eur.IT124Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὦ πόντου δισσὰς συγχωρούσας πέτρας Ἀξείνου ναίοντες | ¡habitantes de las dos rocas del Ponto Euxino que se juntan! | συγχωρέω | reunirse, juntarse |
| Eur.IT304Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | πρὸς… νεανίας ξένους… μάχεσθαι | luchar contra jóvenes extranjeros | νεανίας | joven |
| Eur.IT343Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | τὰ δ’ ἐνθάδ’ ἡμεῖς ὅσια φροντιούμεθα | y nosotros nos preocuparemos de que lo de aquí <sea> según la ley divina | φροντίζω | reflexionar, meditar, preocuparse |
| Eur.IT375Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὐ κασιγνήτῃ στόμα συνῆψ’ ὑπ’ αἰδοῦς | no uní mi boca a <la de mi> hermana por vergüenza | συνάπτω | aproximar (a), juntar (con), reunir (con) |
| Eur.IT411Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἔπλευσαν... φιλόπλουτον ἅμιλλαν αὔξοντες | navegaron para aumentar <su> rivalidad por la riqueza | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.IT416Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | … ἀνθρώποις, ὄλβου βάρος οἳ φέρονται | … a hombres que se llevan abundancia de felicidad | βάρος | gran carga, abundancia, importancia |
...
...