logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 221 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 45/221
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.Or.752Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesαἰσθάνῃ tú comprendesαἰσθάνομαιdarse cuenta, aprehender (por el conocimiento)
Eur.Or.770Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesοὐ φοβῇ μή σ’ Ἄργος ὥσπερ κἄμ’ ἀποκτεῖναι θέλῃ; ¿no tienes miedo de que Argos quiera matarte a ti como también a mí?φοβέωtemer (que), tener miedo (de que)
Eur.Or.771Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesοὐ προσήκομεν κολάζειν τοῖσδε no es propio de nosotros (no nos concierne) imponer un castigo a estosπροσήκωestar relacionado (con), concernir (a), ser propio (de), tener
Eur.Or.802Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesποῦ γὰρ ὢν δείξω φίλος; ¿cómo voy a probar que soy amigo?δείκνυμιprobar (evidenciar), demostrar
Eur.Or.810Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὄλβος… ἀνῆλθε la felicidad creceἀνέρχομαιcrecer
Eur.Or.832Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτίς ἔλεος μείζων κατὰ γᾶν ἢ ματροκτόνον αἷμα χειρὶ θέσθαι; ¿qué hay más digno de compasión sobre la tierra que provocar con <su> mano sangre matricida?ἔλεοςobjeto de compasión
Eur.Or.877Euripides, Orestes: Eurípides, OrestesὈρέστην κεῖνον οὐχ ὁρᾷς πέλας στείχοντα… ; ¿no ves que aquel Orestes anda cerca?πέλαςcerca
Eur.Or.906Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀνίσταται ἀνήρ τις… πιθανὸς ἔτ’ αὐτοὺς περιβαλεῖν κακῷ τινι se levanta un hombre convincente para envolverlos aún en algún malπεριβάλλωenvolver (con/en), rodear (con)
Eur.Or.919Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον <él> que frecuenta la ciudad y el círculo del ágoraἀγοράplaza, plaza del mercado, mercado
Eur.Or.919Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀνήρ, ὀλιγάκις ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον un varón que pocas veces se acercaba a la ciudad y al círculo de su plazaκύκλοςplaza, círculo de gente
Eur.Or.936Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesεἰ γὰρ ἀρσένων φόνος ἔσται γυναιξὶν ὅσιος, οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἂν θνῄσκοντες pues si el asesinato de los maridos va a ser lícito para las mujeres, ya no tardaríais en morirφθάνωno tardar (en)
Eur.Or.944Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesνικᾷ δ’ ἐκεῖνος ὁ κακὸς ἐν πλήθει λέγων ὃς ἠγόρευσε σύγγονον σέ τε κτανεῖν y triunfa al hablar entre la multitud aquel, el malvado que proclamó que mataría a tu hermano y a tiἐκεῖνοςaquel
Eur.Or.952Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἔρχεται δέ σοι πικρὸν θέαμα καὶ πρόσοψις ἀθλία viene hacia ti un amargo espectáculo y una visión lamentableἄθλιοςinfeliz, desventurado, miserable
Eur.Or.1020Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὥς σ’ ἰδοῦσ’ ἐν ὄμμασιν… ἐξέστην φρενῶν tras verte así con mis ojos me aparté de la razónεἴδομαιver
Eur.Orest.1024Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesφέρειν σ’ ἀνάγκη τὰς παρεστώσας τύχας es necesario que tú soportes los infortunios presentesπαρίστημιpresente, actual
Eur.Or.1075Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀπόδος τὸ σῶμα πατρί, μὴ σύνθνῃσκέ μοι devuélvele tu vida a tu padre (sálvate), no mueras conmigoἀποδίδωμιdevolver, restituir, pagar
Eur.Or.1085Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesπολὺ λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων te has quedado muy por detrás de mis planesλείπωquedar (por detrás de)
Eur.Orest.1145Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesοὐ γὰρ εὐπρεπὲς λέγειν pues no es decente decir<lo>εὐπρεπήςde buen aspecto, reluciente, brillante, decente
Eur.Or.1178Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐγώ, κασίγνητ’, αὐτὸ τοῦτ’ ἔχειν δοκῶ, σωτηρίαν σοὶ τῷδέ τ’ ἐκ τρίτων τ’ ἐμοί yo, hermano, creo tener precisamente eso, salvación para ti, para éste (Menelao) y en tercer lugar para míἐκentre, a partir de
Eur.Or.1181Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἄκουε δή νυν· καὶ σὺ δεῦρο νοῦν ἔχε escucha de una vez y pon tu atención aquíνοῦςponer atención (en algo), prestar atención (a algo)
Eur.Or.1204Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὦ τὰς φρένας μὲν ἄρσενας κεκτημένη tú [Electra] que posees mente de varónἄρσηνmasculino, varonil, fuerte
Eur.Or.1217Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσύ… δόμων πάρος μένουσα παρθένου δέχου πόδα tú permaneciendo delante de la casa recibe a la muchacha (el pie de la muchacha)πούςcuerpo, persona
Eur.Ore.1218Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes... πρὶν τελευτηθῇ φόνος antes de que se consume el asesinatoτελευτάωterminar, acabar, cumplirse, consumarse
Eur.Orest.1292Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀλλ’ αἳ μὲν ἐνθάδ’, αἳ δ’ ἐκεῖσ’ ἑλίσσετε pero danzad unas por aquí y otras por allíἐνθάδεhacia allí, hacia aquí, aquí, allí
Eur.Or.1303Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesφονεύετε, καίνετε, ὄλλυτε… τὰν λιποπάτορα λιπόγαμον asesinad, ejecutad, matad a la que abandonó a su padre y matrimonioὄλλυμιmatar
Eur.Or.1345Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσώθηθ’ ὅσον γε τοὐπ’ ἐμέ estáis salvados en cuanto a míἐπίen (determinada medida)
Eur.Or.1357Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesκτύπον ἐγείρετε… ὅπως ὁ πραχθεὶς φόνος μὴ δεινὸν Ἀργείοισιν ἐμβάλῃ φόβον, πρὶν ἐτύμως ἴδω τὸν Ἑλένας φόνον καθαιμακτὸν ἐν δόμοις κείμενον provocad estruendo para que el asesinato una vez cometido no infunda terrible pavor a los argivos antes de que <yo> vea claramente el cadáver sanguinolento de Helena yaciendo en palacioφόνοςsangre derramada, sangre (de un homicidio), cadáver (de muerte violenta)
Eur.Or.1412Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἕζονθ’, ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲ τὸ κεῖθεν se sientan, uno allí, el otro alláἐκεῖθενallí
Eur.Or.1414Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesπερὶ δὲ γόνυ χέρας ἱκεσίους ἔβαλον y en torno a su rodilla lanzaron <sus> manos suplicantesγόνυrodilla
Eur.Or.1418Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes… ἐν φόβῳ πεσών … hundiéndose <él> en el temorπίπτωcaer (en), hundirse (en), incurrir (en)
Eur.Or.1514Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesδειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ, τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν te complaces en una lengua cobarde sin pensar así en tu interiorἔνδονlos asuntos domésticos, el interior (de la mente)
Eur.Or.1514Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesδειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ, τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν cedes a una lengua cobarde, sin pensar así en tu interiorχαρίζομαιinclinarse (a), ceder (a)
Eur.Or.1523Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesπᾶς ἀνήρ… ἥδεται τὸ φῶς ὁρῶν todo hombre goza al ver la luzἀνήρtodo hombre, cualquier hombre
Eur.Or.1529Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτοῦ δὲ μὴ στῆσαί σε κραυγὴν οὕνεκ’ ἐξῆλθον y para que no provocaras jaleo se fueronἵστημιprovocar
Eur.Or.1545Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτέλος ἔχει δαίμων βροτοῖς la divinidad tiene <en sus manos> el destino de los mortalesτέλοςfinal, meta, destino
Eur.Or.1583Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesπαρακαλεῖς γὰρ ἐς φόβον pues <me> incitas al temorπαρακαλέωexhortar, incitar, animar, provocar
Eur.Or.1592Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesφησὶν σιωπῶν· ἀρκέσω δ’ ἐγὼ λέγων <él> afirma guardando silencio; pero yo me bastaré para hablarσιωπάωcallar, estar en silencio, guardar silencio
Eur.Or.1595Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἦ γὰρ πατρῷον δῶμα πορθήσεις τόδε; ¿pues acaso vas a devastar esta mansión paterna?πατρῷοςpaterno, del padre, de la familia paterna
Eur.Or.1645Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐνιαυτοῦ κύκλον el ciclo del añoκύκλοςórbita (de cuerpos celestes), ciclo (de estaciones o de eventos)
Eur.Or.1663Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesδεῦρ’ ἀεί hasta ahora continuamenteἀείsiempre
Eur.Or.1677Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesεὐγενὴς δ’ ἀπ’ εὐγενοῦς γήμας ὄναιο καὶ σὺ χὡ διδοὺς ἐγώ ¡y (ojalá) que al casarte tú (que eres) bien nacido te beneficies de (una mujer) bien nacida, y también yo que (la) entrego!ὀνίνημιbeneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz
Eur.Or.1678Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesχωρεῖτέ νυν ἕκαστος οἷ προστάσσομεν avanzad ahora cada uno adonde os colocamosπροστάττωcolocar en un lugar, apostar
Eur.Or.1679Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesνείκας τε διαλύεσθε y poned fin a las disputasδιαλύωabolir, poner fin
Eur.Or.1685Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐγὼ δ’ Ἑλένην Δίοις μελάθροις πελάσω, λαμπρῶν ἄστρων πόλον ἐξανύσας pero yo [Apolo] acercaré a Helena a la morada de Zeus, tras recorrer la bóveda celeste de las brillantes estrellasπόλοςeje celestial, eje de la bóveda celeste, bóveda celeste
Eur.Phoen.40Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὦ ξένε, τυράννοις ἐκποδὼν μεθίστασο ¡extranjero, apártate a un lado para los reyes!μεθίστημιcambiarse de posición, trasladarse, alejarse
Eur.Phoen.71Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτὼ δέ… ξυμβάντ’ ἔταξαν τὸν νεώτερον πάρος φεύγειν y ambos, tras llegar a un acuerdo, establecieron que el más joven se fuera de la ciudad antesσυμβαίνωconvenir (con), llegar a un acuerdo (con), ponerse de acuerdo (con)
Eur.Phoen.123Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτίς, πόθεν γεγώς; ¿quién? ¿nacido dónde?τίςquién, qué
Eur.Phoen.155Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὃ καὶ δέδοικα μὴ σκοπῶσ’ ὀρθῶς θεοί lo que también temo es que los dioses <lo> consideren rectamenteσκοπέωconsiderar, atender
Eur.Phoen.172Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὗτος… τίς κυρεῖ, ὃς ἅρμα λευκὸν ἡνιοστροφεῖ βεβώς; ¿ese quién es, el que dirige con las riendas subido un carro blanco?λευκόςblanco
Eur.Phoen.198Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasφιλόψογον δὲ χρῆμα θηλειῶν ἔφυ pero nacieron las mujeres amigas de criticarχρῆμαcosa, ejemplar
Eur.Phoen.201Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἡδονὴ δέ τις γυναιξὶ μηδὲν ὑγιὲς ἀλλήλας λέγειν y es un placer para las mujeres decir unas de otras nada buenoὑγιήςsano, cuerdo, bueno
Eur.Phoen.266Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκἀκεῖσε καὶ τὸ δεῦρο tanto allí como aquíδεῦρο
Eur.Phoen.360Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτὸν δὲ νοῦν ἐκεῖσ’ ἔχει mantiene la mente en esoἔχωmantener en una dirección, atender
Eur.Phoen.377Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτί γὰρ πατήρ μοι πρέσβυς ἐν δόμοισι δρᾷ, σκότον δεδορκώς; ¿pues qué hace ahora mi anciano padre en casa, mirando la oscuridad?σκότοςoscuridad, ceguera, ausencia, mareo
Eur.Phoen.391Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias—τίς ὁ τρόπος αὐτοῦ; τί φυγάσιν τὸ δυσχερές; —ἓν μὲν μέγιστον, οὐκ ἔχει παρρησίαν —¿Cuál es la actitud de él?, ¿qué <es> lo difícil de llevar para los desterrados? —Una cosa, sin duda, es la más importante, no tiene libertad de palabraπαρρησίαlibertad de expresión, libertad de palabra, derecho a hablar
Eur.Phoen.411Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκάπρῳ λέοντί θ’ ἁρμόσαι παίδων γάμους concertar matrimonios de sus hijas con un jabalí y un leónἁρμόζωconcertar matrimonio (para una hija)
Eur.Phoen.424Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἆρ’ εὐτυχεῖς οὖν τοῖς γάμοις ἢ δυστυχεῖς; acaso eres afortunado con tu matrimonio o eres desdichado?δυστυχέωser desdichado, ser infeliz
Eur.Phoen.425Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὐ μεμπτὸς ἡμῖν ὁ γάμος ἐς τόδ’ ἡμέρας no tengo queja de mi boda hasta el día de hoyὅδεeste
Eur.Phoen.443Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκαὶ μὴν Ἐτεοκλῆς ἐς διαλλαγὰς ὅδε χωρεῖ y en efecto Eteocles este de aquí viene a parlamentarὅδεeste, aquí, este de aquí
Eur.Phoen.452Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὔτοι τὸ ταχὺ τὴν δίκην ἔχει la precipitación ciertamente no obtiene (no garantiza) la justiciaταχύςrapidez, precipitación
Eur.Phoen.475Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐκφυγεῖν χρῄζων ἀρὰς ἃς Οἰδίπους ἐφθέγξατ’ εἰς ἡμᾶς queriendo <yo> huir de las maldiciones que Edipo profirió contra nosotrosφθέγγομαιemitir, proferir, pronunciar, decir, significar
Eur.Phoen.516Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasχρῆν δ’ αὐτὸν οὐχ ὅπλοισι τὰς διαλλαγάς… ποιεῖσθαι· πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν y es preciso que él haga la tregua sin armas: pues la palabra anula todo, incluso lo que la espada de los enemigos pudiera hacerἐξαιρέωdestruir, eliminar, anular, arrebatar
Eur.Phoen.523Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὐ παρήσω τῷδ’ ἐμὴν τυραννίδα no cederé a este mi poder realπαρίημιdejar (algo en manos de alguien), ceder (algo a alguien)
Eur.Phoen.529Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἡμπειρία ἔχει τι λέξαι τῶν νέων σοφώτερον la experiencia puede decir algo más sabio que los jóvenesἐμπειρίαexperiencia
Eur.Phoen.550Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτί τὴν τυραννίδα… τιμᾷς ὑπέρφευ…; ¿por qué estimas a la tiranía en exceso?τιμάωhonrar, estimar, premiar
Eur.Phoen.565Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὄψῃ δὲ πολλὰς αἰχμαλωτίδας κόρας βίᾳ πρὸς ἀνδρῶν πολεμίων πορθουμένας y verás a muchas jóvenes cautivas de guerra ultrajadas con violencia por hombres enemigosπορθέωsaquear, devastar, ultrajar
Eur.Phoen.576Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasμήποτ’, ὦ τέκνον, κλέος τοιόνδε σοι γένοιθ’ ὑφ’ Ἑλλήνων λαβεῖν ¡hijo, que nunca ocurra que tengas tú una fama tal de parte de los griegos!μήποτεnunca
Eur.Phoen.576Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτάσδε Πολυνείκης θεοῖς ἀσπίδας ἔθηκε Polinices dedicó estos escudos a los diosesτίθημιasignar (un valor), dedicar
Eur.Phoen.588Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὐ λόγων ἔθ’ ἁγών la disputa ya no es de palabrasἀγώνdiatriba, debate
Eur.Phoen.590Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐπὶ τοῖς εἰρημένοις según lo dichoἐπίcon esa condición, según
Eur.Phoen.600Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκομπὸς εἶ σπονδαῖς πεποιθώς, αἵ σε σῴζουσιν θανεῖν eres (todo) vanidad al estar confiado en la tregua, la que te salva de morirσώζωsalvar (de morir), preservar
Eur.Phoen.689Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπάντα δ’ εὐπετῆ θεοῖς para los dioses todas las cosas son fácilesεὐπετήςfácil
Eur.Phoen.702Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπολλῷ γὰρ ηὗρον ἐνδεεῖς διαλλαγάς ὡς ἐς λόγους συνῆψα Πολυνείκει porque encontré los acuerdos de paz muy insuficientes cuando me reuní con Polinices para hablarσυνάπτωjuntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción
Eur.Phoen.706Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasταῦθ’ ἥκω φράσων he llegado para mostrar esoἥκωhaber llegado (para)
Eur.Phoen.783Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπροσευχόμεσθα τήνδε διασῷσαι πόλιν hacemos súplicas para salvar esta ciudadδιασώζωsalvar (a alguien)
Eur.Phoen.843Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὡς ἐμὸν κάμνει γόνυ, πυκνὴν δὲ βαίνων ἤλυσιν μόλις περῶ porque mi rodilla está cansada, y por andar un gran trecho, a duras penas avanzoγόνυrodilla
Eur.Phoen.852Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκόπῳ παρεῖμαι estoy abatido por la fatigaπαρίημιestar abatido, estar agotado, ser vencido
Eur.Phoen.865Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκλῄσας στόμα cerrando la bocaκλείωcerrar, cerrar el paso
Eur.Phoen.891Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὐ γὰρ εἰπεῖν οὔτ’ ἐμοὶ τόδ’ ἀσφαλὲς πικρόν τε pues no <es> tampoco seguro para mí decir esto y es molestoἀσφαλήςes seguro
Eur.Phoen.899Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias—φράσον πολίταις καὶ πόλει σωτηρίαν —βούλῃ σὺ μέντοι κοὐχὶ βουλήσῃ τάχα —Muestra una salvación para los ciudadanos y la ciudad —Tú desde luego <lo> quieres, y quizá no <lo> querrásμέντοιciertamente, sin duda, desde luego
Eur.Phoen.935Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias… Ἄρεος ὃς… δράκοντι τιμωρεῖ φόνον ... de Ares que venga la muerte de <su> serpienteτιμωρέωvengar (algo), castigar
Eur.Phoen.1000Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκοὐκ εἰς ἀνάγκην δαιμόνων ἀφιγμένοι sin enfrentarse al hado divinoἀνάγκηdestino, hado
Eur.Phoen.1002Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasμαχόμενοι πάτρας ὕπερ luchando <ellos> por <su> patriaμάχομαιluchar (por)
Eur.Phoen.1041Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias… ὁπότε πόλεος ἀφανίσειεν ἁ πτεροῦσσα παρθένος τιν’ ἀνδρῶν ... cuando la doncella alada hacía desaparecer de la ciudad a un hombreἀφανίζωhacer desaparecer, destruir, eliminar
Eur.Phoen.1049Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasματρὶ γὰρ γάμους δυσγάμους τάλας… συνάπτει pues, desgraciado, concierta bodas, que no deberían ser, con su madreσυνάπτωjuntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar
Eur.Phoen.1104Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπρῶτα… προσῆγε Νηίταις πύλαις λόχον… ὁ… Παρθενοπαῖος por primera vez conducía a las puertas Νeitas un destacamento Partenopeoπροσάγωllevar hacia, conducir a, acercar a, presentar ante
Eur.Phoen.1117Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτὰ μὲν… ὄμματα βλέποντα, τὰ δὲ κρύπτοντα unos ojos miran, otros se ocultanκρύπτωestar oculto
Eur.Phoen.1131Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐπ’ ὤμοις… ὅλην πόλιν φέρων llevando sobre sus hombros toda la ciudadἐπίsobre, en
Eur.Phoen.1190Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐξήλαυνον ἁρμάτων ὄχους sacaban los transportes de carrosἅρμαcarro (de guerra), carro (de carreras), carro (de viaje)
Eur.Phoen.1202Euripides, Phoenissae: Eurípides, FeniciasΚρέων δ’ ἔοικε… τῶν τ’ Οἰδίπου δύστηνος ἀπολαῦσαι κακῶν, παιδὸς στερηθείς y Creonte parece que disfruta de los males de Edipo, desdichado, <él> que se ve privado de su hijoἀπολαύωdisfrutar (de), beneficiarse (de algo)
Eur.Phoen.1215Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκοὐκ ἄν γε λέξαιμ’ ἐπ’ ἀγαθοῖσι σοῖς κακά y no diría <yo> en absoluto cosas malas además de las tuyas buenasγε(no) en absoluto
Eur.Phoen.1223Euripides, Phoenissae: Eurípides, FeniciasἘτεοκλέης δ’ ὑπῆρξε… ἔλεξε δέ… y Eteocles tomó la iniciativa y dijoὑπάρχωempezar (a atacar), tomar la iniciativa, pasar al ataque
Eur.Phoen.1246Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἔσταν δὲ λαμπρὼ χρῶμά τ’ οὐκ ἠλλαξάτην y se pusieron de pie <los dos> resplandecientes y no alteraron su color de pielχρῶμαpiel, color de piel
Eur.Phoen.1268Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκωλῦσαί σε μὴ θανεῖν impedirte que muerasκωλύωimpedir (a alguien hacer algo)
Eur.Phoen.1269Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκωλῦσαί σε δεῖ… μὴ πρὸς ἀλλήλοιν θανεῖν es necesario que tú evites que se den muerte mutuamente (Polinices y Eteocles)πρόςpor (agente), por (causal)
Eur.Phoen.1348Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκαὶ πῶς γένοιτ’ ἂν τῶνδε δυσποτμώτερα; ¿y cómo podría ocurrir algo más desgraciado que estoκαίy
Eur.Phoen.1373Euripides, Phoenissae: Eurípides, FeniciasἘτεοκλέης δὲ Παλλάδος χρυσάσπιδος βλέψας πρὸς οἶκον ηὔξατο y Eteocles mirando hacia el templo de Palas, exclamóοἶκοςcasa de un dios, templo
Eur.Phoen.1387Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἀλλ’ εὖ προσῆγον ἀσπίδων κεγχρώμασιν ὀφθαλμόν, ἀργὸν ὥστε γίγνεσθαι δόρυ pero bien aplicaban [ambos] su ojo por los agujeros de los escudos de forma que la lanza estaba ociosaἀργόςocioso, improductivo, inútil
Eur.Phoen.1400Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐπὶ σκέλος πάλιν χωρεῖ <él> marcha hacia atrás paso a pasoσκέλοςpaso a paso
Eur.Phoen.1405Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasσυμβαλόντε δ’ ἀσπίδας πολὺν ταραγμὸν ἀμφιβάντ’ εἶχον μάχης y chocando (ambos) sus escudos mientras giraban en torno provocaban un gran estruendo (propio) de batallaσυμβάλλωjuntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir
Eur.Phoen.1408Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasνοήσας Ἐτεοκλῆς τὸ Θεσσαλὸν ἐσήγαγεν σόφισμ’ ὁμιλίᾳ χθονός Eteocles tras pensar aplicó el ardid tesalio (que conocía) por su trato con (esa) regiónὁμιλίαtrato (con alguien o algo), relación
Eur.Phoe.1410Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐς τοὔπισθεν ἀμφέρει πόδα lleva de nuevo hacia atrás su pieἀναφέρωllevar de nuevo
Eur.Phoen.1411Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτὰ κοῖλα γαστρός la cavidad del vientreκοῖλοςoquedad, cavidad
Eur.Phoen.1412Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπροβὰς δὲ κῶλον δεξιὸν δι’ ὀμφαλοῦ καθῆκεν ἔγχος y tras adelantar su pierna derecha lanzó su espada a través del ombligoπροβαίνωponer por delante, dar un paso adelante
Eur.Phoen.1429Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐν τῷδε μήτηρ ἡ τάλαινα προσπίτνει en esto la desdichada madre apareceπροσπίπτωaparecer (repentinamente)
Eur.Phoen.1453Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasξυνάρμοσον δὲ βλέφαρά μου τῇ σῇ χερί, μῆτερ… ἤδη γάρ με περιβάλλει σκότος y ciérrame los párpados con tu mano, madre… pues ya me envuelve la oscuridadπεριβάλλωponer alrededor, envolver, rodear, capturar
Eur.Phoen.1459Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐν δὲ τοῖσι φιλτάτοις θανοῦσα κεῖται περιβαλοῦσ’ ἀμφοῖν χέρας y entre sus seres más queridos yace muerta abrazando a ambos con sus manosπεριβάλλωrodear (con), abrazar
Eur.Phoen.1620Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἀλλ’ ἔτι νεάζων αὐτὸς εὕροιμ’ ἂν βίον; πόθεν; pero, ¿aún estando en la juventud yo mismo podría encontrar sustento? ¿cómo?πόθεν¿cómo?, cómo
Eur.Phoen.1643Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasεἰς ἅπαντα δυστυχὴς ἔφυς, πάτερ. ἀτὰρ σ’ ἐρωτῶ τὸν νεωστὶ κοίρανον en todo eras desdichado, padre. Pero te pregunto a ti, al monarca recienteἀτάρpero
Eur.Phoen.1655Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτί πλημμελήσας, τὸ μέρος εἰ μετῆλθε γῆς; ¿tras haber fallado en qué, si buscó su parte de tierra?πλημμελέωfallar, fallar en
Eur.Phoen.1679Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasσυμφεύξομαι τῷδ’ ἀθλιωτάτῳ πατρί me desterraré junto con mi desdichadísimo padreἄθλιοςinfeliz, desventurado, miserable
Eur.Phoen.1699Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπρόσθες τυφλὴν χεῖρ’ ἐπὶ πρόσωπα δυστυχῆ acerca mi mano ciega sobre (esos) rostros desdichadosπροστίθημιcolocar cerca (de), acercar (a), aplicar (a)
Eur.Phoen.1702Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὦ φίλτατον δῆτ’ ὄνομα Πολυνείκους ἐμοί ¡nombre de Polinices, queridísimo para mí!ὄνομαnombre, persona
Eur.Phoen.1703Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasνῦν χρησμός… Λοξίου περαίνεται ahora el oráculo de <Apolo> Loxias se cumpleπεραίνωser concluido, concluirse, cumplirse, terminarse
Eur.Phoen.589Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπεραίνει δ’ οὐδὲν ἡ προθυμία y nada resuelve la buena voluntadπεραίνωresolver, conseguir
Eur.Rh.37Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoἀλλ’ ἦ Κρονίου Πανὸς τρομερᾷ μάστιγι φοβῇ; ¿pero acaso tienes miedo del terrible látigo de Pan hijo de Crono?φοβέωtener miedo (de), estar atemorizado (por)

« Anterior 1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 221 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas