logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 221 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 47/221
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Flav.Philostr.VA3.38Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonioβαρὺ φθέγγεται καὶ κοῖλον (ἡ φωνή) resuena grave y hueca su vozκοῖλοςhueco, ahuecado, cóncavo
Flav.Philostr.VA6.26Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonioτοὺς ἄνδρας… ἠχὼ προσέβαλεν οἷον βροντῆς a los hombres … <les> alcanzó un eco como de truenoπροσβάλλωalcanzar
Flav.Philostr.VS1.8Flavius Philostratus, Vitae Sophistarum: Flavio Filóstrato, Vidas de los sofistasΦαβωρῖνον τὸν φιλόσοφον ἡ εὐγλωττία ἐν σοφισταῖς ἐκήρυττεν a Favorino el filósofo le daba fama entre los sofistas su facilidad de palabraκηρύττωproclamar, dar fama
Flav.Philostr.VS2.1Flavius Philostratus, Vitae Sophistarum: Flavio Filóstrato, Vidas de los sofistasβοώσης δὲ ἐπ’ αὐτῷ τῆς Ἑλλάδος καὶ καλούσης αὐτὸν ἕνα τῶν δέκα y al aclamarlo Grecia y llamarlo uno de los diez [oradores]δέκαdiez
Flav.Philostr.VS2.589Flavius Philostratus, Vitae Sophistarum: Flavio Filóstrato, Vidas de los sofistas(op. a δῶρον) καλῶ δὲ δωρεὰς μὲν τάς τε σιτήσεις καὶ τὰς προεδρίας… δῶρα δὲ χρυσὸν ἄργυρον ἵππους llamo privilegios las comidas a costa del estado, la presidencia en los espectáculos, y donativos el oro, la plata, los caballosδωρεάregalo, privilegio
Gal.AdhortatioAdArtesWenkebach.9Galenus, Adhortatio ad artes addiscendas: Galenoτὸ δὴ τῶν ἀνθρώπων γένος… ἐπικοινωνεῖ θεοῖς τε καὶ τοῖς ἀλόγοις ζῴοις, τοῖς μὲν καθ’ ὅσον λογικόν ἐστι, τοῖς δὲ καθ’ ὅσον θνητόν en efecto, el género de los hombres tiene en común con los dioses y con los animales irracionales, con unos en cuanto es racional, con los otros en cuanto <es> mortalλογικόςracional
Gal.ArsMed.K.1.411Galenus, Ars medica: Galeno, Arte médicaτὸ περὶ τῶν παρὰ φύσιν ὄγκων el [tratado] Sobre los tumores contra naturaὄγκοςtumor
Gal.Compos.medicam.loc.K.13.114Galenus, De compositione medicamentorum secundum locos: Galeno, Sobre la composición de los medicamentos según los lugaresἀνάπλασσε τροχίσκους ἀνὰ γράμματα τρία ἢ τέσσαρα moldea <tú> unas pastillas de hasta tres o cuatro escrúpulosγράμμαmarca de la balanza, escrúpulo (unidad de peso)
Gal.K.9.934Galenus, De diebus decretoriis: Galeno, Sobre los días críticosἈθηνᾶν γε τινὰ καλοῦσιν ἀριθμόν y llaman precisamente “Atenea” un númeroἈθηνᾶsiete
Gal.Dediff.puls.K.8.680Galenus, De differentia pulsuum: Galeno, Sobre la diferencia de los pulsosἐκ μεταφορᾶς δ’ εἰ βούλοισθε διδάξειν ὑφέξομαι y si quisierais, me empeñaré en enseñar por metáforaὑπέχωempeñarse, prometer
Gal.DePlacitisHippocr.Plat.DeLacy.8.1.13Galenus, De placitis Hippocratis et Platonis: Galeno, Sobre las doctrinas de Hipócrates y Platónεἴ τις ἐν τέχνῃ λογικῇ γεγύμναστο, πίστιν βεβαίαν [ἅπαντες] ἔσχον ἐξεληλέγχθαι… τοὺς τῶν ἄλλων λόγους si alguno <de ellos> estaba ejercitado en la técnica lógica, todos tuvieron una confianza firme para rebatir los razonamientos de los demásλογικόςlógico
Gal.DeUsuPartiumK.3.333Galenus, De usu partium: Galeno, De la función de las partes anatómicasτὸ τυφλὸν ἔντερον el intestino ciegoτυφλόςel (intestino) ciego
Gal.DeUsuPartiumK.3.562Galenus, De usu partium: Galeno, De la función de las partes anatómicas… ὃ δὴ γλωττίδα τε καὶ γλῶτταν ὀνομάζω λάρυγγος … lo que en efecto llamo glotis y lengüeta de la laringeγλῶσσαlengüeta, glotis
Gal.Hippocr.Prorhet.K.16.602Galenus, In Hippocratis prorrheticum commentarii: Galeno, Comentarios a Predicciones de Hipócratesἔμαθες δὲ ἀπὸ τῆς τῶν τοῦ νωτιαίου νεύρων ἀνατομῆς τά τε καθ’ ἕκαστον σπόνδυλον ἐκφυόμενα νεῦρα y aprendiste, a partir de la disección de los nervios de la columna, los nervios que salen en cada vértebraνεῦρονnervio
Gal.Hippocr.Prorhet.K.16.518Galenus, In Hippocratis prorrheticum commentarii: Galeno, Comentarios a Predicciones de Hipócratesἔργα τοῦ ἐγκεφάλου funciones del cerebroἔργονfunción
Gal.Hippocr.Aphorism.K.17b.470Galenus, In Hippocratis aphorismos commentarii: Galeno, Comentarios a los Aforismos de Hiopócratesἡ μὲν κρίσις ὀξύρροπός ἐστιν ἐν νόσῳ μεταβολὴ πρὸς ὑγείαν ἢ θάνατον la crisis es el cambio súbito en una enfermedad, o para la salud o para la muerteκρίσιςmomento crucial, crisis
Gal.Nat.Fac.3.4Galenus, De naturalibus facultatibus: Galeno, De las facultades naturalesτὸ τῆς γαστρὸς στόμα la boca del estómago (el cardias)στόμαcuello del útero, cardias
Gal.OptimusMedicusK.1.53Galenus, Quod optimus medicus sit quoque philosophus: Galeno, Que el mejor médico es también filósofoἐπαινοῦσι… γὰρ Ἱπποκράτην καὶ πρῶτον ἁπάντων ἡγοῦνται [los médicos actuales] alaban a Hipócrates y consideran que es el primer [médico] entre todosἹπποκράτηςHipócrates
Gal.K.11.359Galenus, Pro puero epileptico consilium: Galeno, Recomendación para el niño epilépticoἐπειδὴ δὲ σὺ βιάζεις με… y puesto que tú me fuerzas…βιάζομαιforzar, violentar
Gorgias.Frag.11Gorgias, Fragmenta: Gorgias, Fragmentosπροθήσομαι τὰς αἰτίας, δι’ ἃς εἰκὸς ἦν γενέσθαι τὸν τῆς Ἑλένης εἰς τὴν Τροίαν στόλον expondré las causas por las que era verosímil que se produjera la expedición a Troya por HelenaἙλένηHelena, Helena de Troya
Gorgias11.21Gorgias, Fragmenta: Gorgias, Fragmentosἐβουλήθην γράψαι τὸν λόγον Ἑλένης μὲν ἐγκώμιον, ἐμὸν δὲ παίγνιον quise escribir este discurso, por una parte como encomio de Helena y por otra como divertimento míoγράφωescribir, anotar
Hdt.1.168Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐσβάντες πάντες ἐς τὰ πλοῖα οἴχοντο πλέοντες ἐπὶ τῆς Θρηίκης tras embarcar todos en las naves se dirigían navegando en dirección a TraciaΘρᾴκηTracia
Hdt.1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδι’ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι por qué causa combatieron unos contra otrosαἰτίαcausa, origen de algo
Hdt. 1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἩροδότου… ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε… esta <es> la exposición de la investigación de Heródoto para que los sucesos de los hombres no queden desdibujados con el tiempo, ni… ἀπόδειξιςexposición
Hdt.1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἩροδότου… ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά, τὰ μὲν Ἕλλησι τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα, ἀκλεᾶ γένηται esta <es> la exposición de la investigación de Heródoto para que ni los sucesos de los hombres queden desdibujados con el tiempo, ni hechos grandes y admirables, expuestos unos por griegos y otros por no griegos, queden sin famaἝλληνgriegos
Hdt.1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἩροδότου… ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε… ὡς… μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά… ἀκλεᾶ γένηται esta es la exposición de la investigación de Heródoto para que hechos grandes y admirables no queden sin famaθαυμαστόςadmirable, maravilloso, extraño
Hdt.1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἩροδότου... ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα… ἀκλεᾶ γένηται esta <es> la exposición de la investigación de Heródoto para que los sucesos de los hombres no queden desdibujados con el tiempo, ni grandes acciones queden sin famaἱστορίαinvestigación, indagación
Hdt.1.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΦοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς dicen que los fenicios fueron los causantes del conflictoδιαφοράdiferencia, desacuerdo, conflicto
Hdt.1.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΠερσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς los narradores persas, por su parte de hecho, dicen que los fenicios fueron los responsables de la disputaνῦνde hecho
Hdt.1.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΦοίνικας… οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι los fenicios que habitaron ese territorio que todavía ahora habitanοἰκέωhabitar, ocupar, establecerse en
Hdt.1.1.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι Argos en ese tiempo sobresalía entre todas [las ciudades]ἅπαςtodos y cada uno
Hdt.1.1.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι τῶν ἐν τῇ νῦν Ἑλλάδι καλεομένῃ χωρῇ y Argos en ese tiempo aventajaba en todo a los (lugares) en el país que ahora es llamado Greciaπροέχωaventajar (a), ser superior (a), mandar (sobre), sobresalir
Hdt.1.1.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφασί… ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν θάλασσαν γυναῖκας ἄλλας τε πολλάς καὶ δὴ καὶ τοῦ βασιλέος θυγατέρα dicen que llegaron hasta el mar unas mujeres, otras muchas y precisamente también una hija del reyγυνήmujer
Hdt.1.1.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… ταύτας… ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα dicen que esas compraban las mercancías por las que tenían máximo deseoθυμόςánimo, deseo
Hdt.1.1.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰς μὲν δὴ πλεῦνας τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν, τὴν δὲ Ἰοῦν σὺν ἄλλῃσι ἁρπασθῆναι [decían] que por una parte en efecto la mayoría de las mujeres huyó pero que Ío fue raptada con otrasπλείωνmayoría, mayor parte
Hdt.1.1.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφασί… ταύτας στάσας κατά πρύμνην τῆς νεὸς ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα dicen que esas [mujeres] tras colocarse bajo la proa de la nave compraban de las mercancías <esas> de las que más ganas teníanὠνέομαιcomprar, adquirir
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι dicen… que esta fue la primera de sus acciones injustasἀδίκημαacción injusta, injusticia (cometida)
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὕτω… Ἰοῦν ἐς Αἴγυπτον ἀπικέσθαι λέγουσι Πέρσαι así dicen los persas que llegó Ío a EgiptoΑἴγυπτοςEgipto
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἝλληνας αἰτίους τῆς δευτέρης ἀδικίης γενέσθαι que los helenos fueron los responsables del segundo incidenteαἴτιοςresponsable de
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφασί… ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα dicen… que raptaron a la hija del reyἁρπάζωrobar, raptar
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΠέρσαι… μετὰ δὲ ταῦτα Ἑλλήνων τινάς… φασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρον προσσχόντας ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην los persas dicen que después de eso algunos griegos tras arribar a Tiro de Fenicia raptaron a la hija del rey, EuropaΕὐρώπηEuropa
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρον προσσχόντας ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην dicen que tras arribar a Tiro de Fenicia, raptaron a la hija del rey, Europaπροσέχωdirigir a (tierra), arribar
Hdt.1.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι dicen que eso en primer lugar inició las ofensasἄρχωcomenzar (algo), iniciar (algo)
Hdt.1.2.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαἰτέειν τε δίκας τῆς ἁρπαγῆς καὶ ἀπαιτέειν τὴν θυγατέρα pedir compensaciones por el rapto y exigir <la devolución de> la hijaἀπαιτέωexigir (la devolución), reclamar (la devolución)
Hdt.1.2.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐδὲ ἐκεῖνοι Ἰοῦς τῆς Ἀργείης ἔδοσάν σφι δίκας τῆς ἁρπαγῆς tampoco aquellos les dieron satisfacciones por el rapto de la argiva Íoδίκηdar satisfacción, pagar pena, ser castigado, retribuir
Hdt.1.3.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς οὐ δόντες αὐτοὶ δίκας οὐδὲ ἐκδόντες ἀπαιτεόντων βουλοίατό σφι παρ’ ἄλλων δίκας γίνεσθαι (los troyanos decían) que ellos (los griegos), sin dar ni devolver compensaciones cuando (otros las) exigían, querían que hubiera compensaciones para ellos por parte de otrosἐκδίδωμιdevolver
Hdt.1.3.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοὺς δέ… προφέρειν σφι Μηδείης τὴν ἁρπαγήν y [dicen] que estos les echan en cara el rapto de Medeaπροφέρωproferir, manifestar, echar en cara
Hdt.1.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ δὲ ἀπὸ τούτου a partir de ese (momento)ἀπόdesde, a partir de, después de
Hdt.1.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι Πέρσαι… Ἕλληνας… προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην los persas dicen que los griegos empezaron los primeros a hacer la guerra contra Asia antes que ellos [los persas] contra EuropaἈσίαAsia, tierras al este del mar Egeo bajo dominio persa
Hdt.1.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι Πέρσαι… Ἕλληνας… προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην los persas dicen que los griegos empezaron los primeros a hacer la guerra contra Asia antes que ellos [los persas] contra EuropaΕὐρώπηEuropa
Hdt.1.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… Ἕλληνας… προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην dicen que los griegos pues empezaron primero a guerrear en Asia antes que ellos (los persas guerrearan) en Europaστρατεύωguerrear, estar en campaña militar
Hdt.1.4.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ μέν νυν ἁρπάζειν γυναῖκας ἀνδρῶν ἀδίκων νομίζειν ἔργον εἶναι, τὸ δὲ ἁρπασθεισέων σπουδήν ποιήσασθαι τιμωρέειν ἀνοήτων que [los persas], en efecto, consideran que raptar mujeres es obra de hombres inicuos, pero poner empeño en vengarse por las raptadas <es> de insensatosσπουδή(poner) empeño
Hdt.1.4.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ μέν νυν ἁρπάζειν γυναῖκας ἀνδρῶν ἀδίκων… τὸ δὲ μηδεμίαν ὤρην ἔχειν ἁρπασθεισέων σωφρόνων por una parte raptar mujeres es <propio> de hombres injustos, pero no tener ninguna inquietud por las que han sido raptadas <es propio> de hombres sensatosσώφρωνprudente, sensato, cuerdo
Hdt.1.4.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὴν γὰρ Ἀσίην καὶ τὰ ἐνοικέοντα ἔθνεα βάρβαρα οἰκηιεῦνται οἱ Πέρσαι pues los persas consideran suya Asia y los pueblos extranjeros que la habitanΠέρσηςpersa
Hdt.1.4.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπὸ τούτου αἰεὶ ἡγήσασθαι τὸ Ἑλληνικὸν σφίσι εἶναι πολέμιον que a partir de eso siempre pensaron que el pueblo griego les era hostilπολέμιοςhostil, enemigo, del enemigo
Hdt.1.5.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι ἀγαγεῖν αὐτὴν ἐς Αἴγυπτον dicen que la llevaron a Egiptoεἰςhasta, a, adentro
Hdt.1.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπερὶ… τούτων οὐκ ἔρχομαι ἐρέων no vengo para hablar de esoἔρχομαιir con la intención de, venir para
Hdt.1.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσμικρὰ καὶ μεγάλα ἄστεα ciudades pequeñas y grandesμικρόςpequeño
Hdt.1.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐγὼ δὲ περὶ μὲν τούτων οὐκ ἔρχομαι ἐρέων… y yo no voy a hablar precisamente sobre eso…περίen relación a, a propósito de, sobre
Hdt.1.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῦτον σημήνας προβήσομαι ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου tras señalar a ese pasaré adelante en el discursoπροβαίνωprogresar, avanzar, pasar adelante
Hdt.1.5.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰ γὰρ τὸ πάλαι μεγάλα ἦν pues lo de antes era grande
Hdt.1.5.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπιστάμενος εὐδαιμονίην οὐδαμὰ ἐν τὠυτῷ μένουσαν <yo> que sé que la felicidad no permanece en modo alguno en el mismo <lugar>οὐδαμόςde ninguna manera, de ningún modo, no en modo alguno
Hdt.1.5.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰ γὰρ τὸ πάλαι μεγάλα ἦν, τὰ πολλὰ σμικρὰ αὐτῶν γέγονε pues las cosas que antiguamente eran grandes, las más de ellas se han hecho pequeñasπάλαιhace tiempo, antiguamente, antes
Hdt.1.6.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΚροῖσος ἦν… τύραννος δὲ ἐθνέων τῶν ἐντὸς τοῦ Ἄλυος ποταμοῦ Creso era soberano de los pueblos de este lado del río Halisἐντόςde este lado, por el lado interior, del lado de dentro
Hdt.1.6.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμεταξὺ Συρίων τε καὶ Παφλαγόνων entre Siria y Paflagoniaμεταξύentre
Hdt.1.6.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐξιεῖ… ἐς τὸν Εὔξεινον καλεόμενον πόντον desemboca en el llamado Ponto Euxino (Mar Negro)πόντοςmar
Hdt.1.6.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπρὸ δὲ τῆς Κροίσου ἀρχῆς πάντες Ἕλληνες ἦσαν ἐλεύθεροι y antes del gobierno de Creso todos los griegos eran libresἐλεύθεροςlibre, independiente
Hdt.1.7.2Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΚανδαύλης, τὸν οἱ Ἕλληνές Μυρσίλον ὀνομάζουσι Candaules, al que los griegos llaman Mírsiloque (relativo), quien
Hdt.1.7.4Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἩρακλεῖδαι ἐπιτραφθέντες ἔσχον τὴν ἀρχήν los heráclidas haciéndose cargo tuvieron el mandoἐπιτρέπωser encargado, ser confiado, hacerse cargo
Hdt.1.7.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄρξαντες... ἐπὶ δύο τε καὶ εἴκοσι γενεᾶς ἀνδρῶν ἔτεα πέντε τε καὶ πεντακόσια teniendo <ellos> el mando durante veintidós generaciones de hombres, durante quinientos cinco añosπέντεcinco
Hdt.1.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ εἶδος τῆς γυναικὸς ὑπερεπαινέων alabando el (buen) aspecto de la mujerεἶδοςaspecto
Hdt.1.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὗτος δὴ ὦν ὁ Κανδαύλης ἠράσθη τῆς ἑωυτοῦ γυναικός, ἐρασθεὶς δὲ ἐνόμιζέ οἱ εἶναι γυναῖκα πολλὸν πασέων καλλίστην ese, en efecto, Candaules, se enamoró de su mujer y enamorado pensaba que tenía la mujer más bella de todas con muchoἔραμαιenamorarse (de), estar enamorado (de)
Hdt.1.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐνόμιζέ οἱ εἶναι γυναῖκα… καλλίστην. ὥστε δὲ ταῦτα νομίζων… ὑπερετίθετο ὁ Κανδαύλης… τὸ εἶδος τῆς γυναικὸς ὑπερεπαινέων <él> creía que su mujer era la más bella; y por creer eso Candaules relataba exagerando la apariencia de su mujerὥστεpor, a causa de
Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὦτα γὰρ τυγχάνει ἀνθρώποισι ἐόντα ἀπιστότερα ὀφθαλμῶν pues ocurre que los oídos son para los hombres menos fiables que los ojosἄπιστοςpoco fiable, increíble, desleal, sospechoso
Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasχρῆν γὰρ Κανδαύλῃ γενέσθαι κακῶς era necesario que le fuera mal a Candaulesγίγνομαιsuceder de forma determinada
Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasχρόνου οὐ πολλοῦ διελθόντος no habiendo transcurrido mucho tiempoδιέρχομαιpasar
Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὔ σε δοκέω πείθεσθαι creo que no te convencesδοκέωcreer, pensar, parecer
Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasποίεε ὅκως ἐκείνην θεήσεαι γυμνήν haz para observar a aquella <mujer> desnudaθεάομαιmirar, observar, contemplar
Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔλεγε πρὸς τὸν Γύγην τοιάδε decía <él> a Giges lo siguienteτοῖοςcomo sigue, como se ha dicho
Hdt.1.8.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδέσποτα, τίνα λέγεις λόγον οὐκ ὑγιέα… ; señor, ¿qué insana propuesta dices?τίςquién, qué, cuál
Hdt.1.8.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτίνα λέγεις λόγον οὐκ ὑγιέα, κελεύων με δέσποιναν τὴν ἐμὴν θεήσασθαι γυμνήν ¿qué propuesta malsana dices cuando me ordenas que vea desnuda a mi señora?ὑγιήςsano, cuerdo, bueno
Hdt.1.8.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἅμα δὲ κιθῶνι ἐκδυομένῳ συνεκδύεται καὶ τὴν αἰδῶ γυνή junto con su quitón quitado una mujer se despoja a la vez también de su vergüenzaχιτώνtúnica, quitón
Hdt.1.8.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται, ἐκ τῶν μανθάνειν δεῖ desde antiguo los hombres han descubierto las cosas buenas de las que es necesario aprenderδέω
Hdt.1.8.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται, ἐκ τῶν μανθάνειν δεῖ y hace tiempo que el bien, de lo que es necesario aprender, ha sido descubierto por los hombresκαλόςel bien, lo noble, nobleza
Hdt.1.8.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται… ἐν τοῖσι ἓν τόδε ἐστί, σκοπέειν τινὰ τὰ ἑωυτοῦ. y hace tiempo que han sido descubiertas por los hombres hermosas <reglas>, entre ellas hay una, la siguiente: que cada cual atienda sus propios asuntosσκοπέωconsiderar, atender
Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὄπισθε τῆς ἀνοιγομένης θύρης tras las puertas abiertasἀνοίγωestar abierto
Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… θρόνος· ἐπὶ τοῦτον τῶν ἱματίων κατὰ ἕν ἕκαστον ἐκδύνουσα θήσει (hay) un asiento; sobre ese (ella) colocará una por una cada prenda al desvestirseεἷςcada uno, uno por uno
Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡ γυνὴ ἡ ἐμή... ἐπὶ τοῦτον [θρόνον] τῶν ἱματίων κατὰ ἕν ἕκαστον ἐκδύνουσα θήσει mi mujer colocará al desvestirse uno por uno cada vestido sobre ese asientoἱμάτιονvestido, manto, ropaje, toga
Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡ γυνὴ ἡ ἐμή mi mujer
Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμετὰ δ’ ἐμὲ ἐσελθόντα αὐτίκα παρέσται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐς κοῖτον después de que yo entre, al punto se presentará también mi mujer en el lechoπάρειμι (εἰμί)presentarse (a/ante)
Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκατ’ ἡσυχίην πολλὴν παρέξει τοι θεήσασθαι se te permitirá contemplar con mucha tranquilidadπαρέχωpermitirse, concederse, ser posible
Hdt.1.91.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκατά… τὴν Κροίσου τε ἀρχήν durante el gobierno de Cresoἀρχήpoder (sust.), mando, gobierno
Hdt.1.10.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὃ μὲν δὴ ὡς οὐκ ἐδύνατο διαφυγεῖν, ἦν ἕτοιμος· ὁ δὲ Κανδαύλης… este, en efecto, como no podía escapar, estaba dispuesto, pero Candaules… διαφεύγωhuir, escapar
Hdt.1.10.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαὐτίκα παρῆν… ἡ γυνή. τιθεῖσαν τὰ εἵματα ἐθηεῖτο ὁ Γύγης al momento apareció allí la mujer; mientras ella colocaba sus ropas, Giges <la> contemplabaτίθημιcolocar, poner, depositar
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὔτε ἔδοξε μαθεῖν pareció que no se daba cuentaδοκέωtener cierto aspecto, parecer
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑπεκδὺς ἐχώρεε ἔξω deslizándose a hurtadillas se iba afueraἔξωafuera, hacia fuera
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν νοῶ ἔχουσα τίσεσθαι τὸν Κανδαύλεα teniendo (ella) en mente castigar a Candaulesνοῦςtener en mente, tener intención (de)
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὔτε ἀνέβωσε αἰσχυνθεῖσα οὔτε ἔδοξε μαθεῖν, ἐν νοῶ ἔχουσα τίσεσθαι τὸν Κανδαύλεα y no gritó avergonzada ni pareció enterarse, a pesar de tener en mente vengarse de Candaulesτίνωhacer pagar (a), castigar (a), vengarse (de)
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑπεκδὺς ἐχώρεε ἔξω tras desnudarse se marchaba fueraχωρέωmarcharse
Hdt.1.10.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄνδρα ὀφθῆναι γυμνὸν ἐς αἰσχύνην μεγάλην φέρει que un hombre sea visto desnudo es una gran vergüenzaαἰσχύνηvergüenza, deshonor, fealdad
Hdt.1.10.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄνδρα ὀφθῆναι γυμνὸν ἐς αἰσχύνην μεγάλην φέρει que un hombre sea visto desnudo produce gran vergüenzaφέρωproducir, suministrar, pagar, traer, aportar, presentar, gestionar
Hdt.1.11.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς δὲ ἡμέρη τάχιστα ἐγεγόνεε… tan pronto como se había hecho de día…ταχύςtanto pronto como
Hdt.1.11.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς δὲ ὁ Γύγης ἀπίκετο, ἔλεγε ἡ γυνὴ τάδε. «νῦν τοί δυῶν ὁδῶν παρεουσέων Γύγη δίδωμί αἵρεσιν… » y cuando Giges llegó, la mujer dijo lo siguiente: «ahora, Giges, te doy la elección de dos caminos que están disponibles… para ti»αἵρεσιςelección
Hdt.1.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἱκέτευε μὴ μιν ἀναγκαίῃ ἐνδέειν διακρῖναι τοιαύτην αἵρεσιν <él> suplicaba que no le fuera preciso por obligación tomar semejante elecciónἱκετεύωsuplicar (algo)
Hdt.1.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ δὲ Γύγης τέως μὲν ἀπεθώμαζε τὰ λεγόμενα, μετὰ δὲ ἱκέτευε μὴ μιν ἀναγκαίῃ ἐνδέειν διακρῖναι τοιαύτην αἵρεσιν y Giges durante un tiempo se asombraba de lo dicho, pero después suplicaba que ella no le obligara a decidir a la fuerza tal elecciónμετάdespués
Hdt.1.11.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμε ἀναγκάζεις δεσπότεα τὸν ἐμὸν κτείνειν me obligas a matar a mi señorἀναγκάζωforzar, obligar
Hdt.1.11.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτρόπῳ ἐπιχειρήσομεν αὐτῷ de qué manera le atacaremosἐπιχειρέωponer la mano encima de, atacar a
Hdt.1.11.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὥρα ἀναγκαίην… προκειμένην ἢ τὸν δεσπότεα ἀπολλύναι ἢ αὐτὸν ὑπ’ ἄλλων ἀπόλλυσθαι· αἱρέεται αὐτὸς περιεῖναι <él> veía realmente que tenía ante sí la necesidad o de matar a su señor, o ser muerto él por otros; elige salvarse élπερίειμι (εἰμί)sobrevivir, salvarse, estar vivo
Hdt.1.11.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐκ τοῦ αὐτοῦ… χωρίου ἡ ὁρμή ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμέ ἐπεδέξατο γυμνήν el ataque será desde el mismo sitio desde donde precisamente también aquel me exhibió desnudaὁρμήataque, asalto
Hdt.1.11.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐκ τοῦ αὐτοῦ… χωρίου ἡ ὁρμὴ ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμὲ ἐπεδέξατο γυμνήν tu ataque será desde el mismo lugar donde precisamente también aquel me exhibió desnudaπερprecisamente
Hdt.1.11.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias«ἐκ τοῦ αὐτοῦ μὲν χωρίου ἡ ὁρμή ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμέ ἐπεδέξατο γυμνήν… ἡ ἐπιχείρησις ἔσται» «tu ataque será desde el mismo lugar donde precisamente también aquel me exhibió desnuda»χωρίονlugar, territorio, terreno
Hdt.1.12.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐ γὰρ ἐμετίετο ὁ Γύγης pues Giges no era liberadoμεθίημιser dejado libre, ser liberado, ser abandonado
Hdt.1.12.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀναπαυομένου Κανδαύλεω… ἀποκτείνας αὐτὸν ἔσχε καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν βασιληίην Γύγης estando Candaules reposando, Giges, tras matarlo, tuvo a su mujer y su reinoἀναπαύωdescansar, reposar
Hdt.1.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἢν τὸ χρηστήριον ἀνέλῃ μιν βασιλέα εἶναι… si el oráculo prescribía que fuera rey…ἀναιρέωprescribir, responder (el oráculo)
Hdt.1.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ Γύγης… ἐκρατύνθη ἐκ τοῦ ἐν Δελφοῖσι χρηστηρίου Giges se fortaleció por el oráculo de DelfosΔελφοίDelfos
Hdt.1.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν ὅπλοισι ἦσαν estaban en armasἐνen, (revestido) de

« Anterior 1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 221 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas