logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 ... 711 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 266/711
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.2.280Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει Atenea ordena a la muchedumbre callarσιωπάωcallar, estar en silencio, guardar silencio
Hom.Il.2.281Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσιωπᾶν λαὸν ἀνώγει, ὡς ἅμα θ’ οἳ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν μῦθον ἀκούσειαν <él> ordena a las huestes callar para que al mismo tiempo los primeros y los últimos hijos de los aqueos escucharan <su> relatoὕστεροςúltimo, extremo
Hom.Il.2.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν tampoco cumplen la promesa que precisamente te prometieronὑφίστημιprometer
Hom.Il.2.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκον δὲ νέεσθαι pues como tiernos niños y mujeres viudas lloran <ellos> unos con otros por volver a casaπαῖςniño, niña
Hom.Il.2.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι muy cierto que es dura tarea volver a casa lleno de tristezacon seguridad
Hom.Il.2.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μὴν καὶ πόνος ἐστίν sin duda es también un trabajoμήνcon toda seguridad, sin ninguna duda
Hom.Il.2.292Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς θ’ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο… y uno que permanece un solo mes lejos de su esposa…ἀπόlejos de, fuera de, aparte de
Hom.Il.2.292Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ γάρ τίς θ’ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο ἀσχαλάᾳ pues también quien permanece un solo mes lejos de su esposa está dolidoμείςmes
Hom.Il.2.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμῖν δ’ εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτός y para nosotros es el noveno año que va girando (que transcurre)ἐνιαυτόςaño
Hom.Il.2.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι es vergonzoso tanto permanecer <aquí> largo tiempo como volver de vacíoαἰσχρόςvergonzoso, indecente
Hom.Il.2.299Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ χρόνον durante un tiempoἐπίdurante
Hom.Il.2.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν pues sin duda bien sabemos esto en <nuestra> concienciaγάρpues sin duda, pues en efecto
Hom.Il.2.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμεῖς… ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς ἕρδομεν ἀθανάτοισι nosotros realizamos sacrificios a los inmortales sobre sagrados altaresβωμόςaltar
Hom.Il.2.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρήνην… ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ una fuente de donde manaba agua cristalinaὅθενde donde, de quien, de lo que, por lo que
Hom.Il.2.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν… πτέρυγος λάβεν la cogió por el alaλαμβάνωcoger, agarrar
Hom.Il.2.320Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμεῖς δ’ ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη y nosostros, de pie, nos admirábamos de cómo se produjoτεύχωser provocado, ser causado, ser producido, producirse
Hom.Il.2.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμῖν μὲν τόδ’ ἔφηνε τέρας μέγα… Ζεύς a nosotros concretamente Zeus nos mostró este gran prodigioμένen verdad, ciertamente, concretamente
Hom.Il.2.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτὴν ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν… ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ’ ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι como ese devoró las ocho crías de gorrión y a ella, precisamente la madre fue la novena, así nosotros lucharemos aquí tantos añosτοσοῦτοςtan, tanto, tan grande
Hom.Il.2.332Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄστυ μέγα Πριάμοιο la gran ciudad de Príamoἄστυciudad (lugar de residencia)
Hom.Il.2.335Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θείοιο elogiando <ellos> el relato del maravilloso Odiseoθεῖοςdivino, excelente, maravilloso, extraordinario
Hom.Il.2.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολεμήϊα ἔργα acciones bélicasἔργονacciones bélicas
Hom.Il.2.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ’ ἀνδρῶν que vayan al fuego en verdad las decisiones y planes de los hombresβουλήdecisión, plan
Hom.Il.2.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν; ἐν πυρὶ δὴ βουλαί… γενοίατο ¿adónde, en efecto, irán nuestros acuerdos y juramentos? que en verdad en el fuego lleguen a estar <nuestras> decisionesπῦρfuego
Hom.Il. 2.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ’ ἀνδρῶν σπονδαί τ’ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν que, en efecto, en el fuego estén decisiones, consejos de varones, libaciones <de vino> puro y <manos> diestras en las que pusimos nuestra confianzaσπονδήlibaciones (tras llegar a un pacto), pacto, tratado, tregua
Hom.Il.2.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολὺν χρόνον ἐνθάδ’ ἐόντες estando aquí mucho tiempoπολύςmucho, prolongado, duradero
Hom.Il.2.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι μῆχος εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ’ ἐόντες ni siquiera podemos encontrar un remedio, a pesar de que estamos aquí durante mucho tiempoχρόνοςtiempo, durante tiempo
Hom.Il.2.346Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔα φθινύθειν ἕνα καὶ δύο permite <tú> que perezcan uno o dosδύοuno o dos, unos pocos
Hom.Il.2.346Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτούσδε δ’ ἔα φθινύθειν déjalos que perezcanἐάωdejar, permitir, consentir
Hom.Il.2.349Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὶν Ἄργος δ’ ἰέναι πρὶν καὶ Διός... γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί y llegar a Argos antes de incluso saber <ellos> si la promesa de Zeus <era> mentira o si noψεῦδοςmentira, falsedad, engaño
Hom.Il.2.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔβαινον Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες marchaban los griegos llevando violencia y muerte a los troyanosἈργεῖοςgriego, argivo
Hom.Il.2.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες … cuando los argivos iban en rápidas naves llevando muerte y desgracia a los troyanosφόνοςasesinato, muerte (violenta)
Hom.Il.2.353Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσήματα φαίνων mostrando (dando) señalesφαίνωmostrar, hacer aparecer
Hom.Il.2.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρῖν’ ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας separa a los hombres por tribus, por clanesκατάpor (distributivo), (dividido) en
Hom.Il.2.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρῖν’ ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας separa <tú> a los hombres por tribus, por clanesκρίνωdistinguir, separar
Hom.Il.2.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κεν ὣς ἔρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί, γνώσῃ ἔπειτα si obras así y te obedecen los aqueos, sabrás entonces…ἄν
Hom.Il.2.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κεν ὣς ἔρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί, γνώσῃ ἔπειτα… si obras así y te obedecen los aqueos, sabrás entonces…εἰsi

« Anterior 1 ... 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 ... 711 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas