logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 ... 711 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 261/711
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.1.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι y llevan regalos al soberanoἄναξsoberano, señor
Hom.Il.1.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτήν… γὰρ σὺν νηῒ θοῇ… Ἀχαιοὶ ἐς Χρύσην πέμπουσιν pues a ella con rápida nave los aqueos la escoltan hasta Crisesπέμπωescoltar, guiar
Hom.Il.1.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος pero tú, si en verdad puedes, defiende a <tu> noble hijoπεριέχωrodear (para proteger), proteger, defender
Hom.Il.1.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα pues muchas veces te escuché en las moradas de mi padreπολλάκιςmuchas veces
Hom.Il.1.399Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι cuando otros (dioses) olímpicos querían atarlo de pies y manosὁπότεcuando
Hom.Il.1.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι Ἥρη τ’ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη … cuando los restantes dioses olímpicos Hera, Posidón y Palas Atenea querían atarloΠοσειδῶνPosidón, Poseidón, Neptuno
Hom.Il.1.403Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί al que llaman Briareo los diosesκαλέωnombrar, llamar (algo de determinada manera)
Hom.Il.1.412Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ τ’ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν y él (Agamenón) al mejor de los aqueos en absoluto honróοὐδείςen nada, en absoluto
Hom.Il.1.413Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα a este le respondía después Tetis vertiendo lágrimas hacia abajo (que caían)κατά(hacia) abajo
Hom.Il.1.416Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἴθ’ ὄφελες παρὰ νηυσὶν… ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν ojalá te hubieras quedado sentado junto a las naves, puesto que tu sino verdaderamente breve no es en realidad nada en absolutoπερ
Hom.Il.1.418Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἅμα τ’ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων ἔπλεο pero ahora has llegado a ser un <mortal> de rápido destino y desdichado por encima de todosπέλωser, haber, producirse, llegar a ser
Hom.Il.1.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἶμ’ αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον yo en persona iré al Olimpoπρόςhacia
Hom.Il.1.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἕποντο y los dioses todos juntos seguían en comitivaἕπομαιseguir, ir detrás
Hom.Il.1.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τότ’ ἔπειτά τοι εἶμι y entonces, después ciertamente iréτότεy entonces
Hom.Il.1.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἄρα φωνήσασ’ ἀπεβήσετο hablando <ella> así, se marchóἀποβαίνωirse, alejarse, marcharse
Hom.Il.1.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἄρα φωνήσασ’ ἀπεβήσετο así, de hecho, hablando <ella>, se marchóἄραentonces (sin valor temporal), así pues
Hom.Il.1.432Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο cuando llegaron dentro del muy profundo puertoλιμήνpuerto
Hom.Il.1.433Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ’ ἐν νηῒ μελαίνῃ arriaron las velas y las depositaron en la negra naveστέλλωtraer hacia sí, arriar
Hom.Il.1.434Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἱστὸν δ’ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες καρπαλίμως y acercaron el mástil al sujeta mástiles tras hacerlo bajar rápidamente con las drizasὑφίημιenviar abajo, colocar debajo, abatir
Hom.Il.1.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ δ’ εὐνὰς ἔβαλον echaron las anclasεὐνήpiedras usadas como anclas
Hom.Il.1.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατὰ δὲ πρυμνήσι’ ἔδησαν· ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης y ataron <las naves> por la popa y ellos desembarcaban sobre la rompiente del marἐκβαίνωsalir (hacia abajo), saltar (de), apearse (de), desembarcar
Hom.Il.1.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης ellos iban por la orilla del marθάλασσαmar, océano
Hom.Il.1.438Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ δ’ ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι y sacaron la hecatombe para Apolo flechadorἐκβαίνωhacer salir, sacar
Hom.Il.1.440Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν μὲν ἔπειτ’ ἐπὶ βωμὸν ἄγων conduciéndola <él> después sobre el altarἐπίsobre
Hom.Il.1.441Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν μὲν ἔπειτ’ ἐπὶ βωμὸν ἄγων… Ὀδυσσεὺς πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει a ella, en efecto, llevándola después al altar, Odiseo la pone en las manos de su querido padreχείρentre manos
Hom.Il.1.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς εἰπὼν [Ὀδυσσεύς] ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων παῖδα φίλην así diciendo, Odiseo pone [a Criseida] en sus manos y este [Crises] contento aceptó a su querida hijaχαίρωalegrándose, (estando) contento
Hom.Il.1.448Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὶ δ’ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην ἑξείης ἔστησαν y ellos rápidamente dispusieron el sagrado sacrificio a continuaciónἑξῆςuno detrás de otro, a continuación, de seguido, siguiente
Hom.Il.1.449Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐλοχύτας ἀνέλοντο recogieron los granos de cebadaἀναιρέωtomar para sí, ganar, obtener
Hom.Il.1.456Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔαναοῖσιν… λοιγὸν ἄμυνον aparta la ruina en beneficio de los Dánaosἀμύνωapartar, rechazar
Hom.Il.1.458Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ ἐπεί ῥ’ εὔξαντο… después, cuando rezaron…ἄραentonces, luego
Hom.Il.1.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δ’ αἴθοπα οἶνον λεῖβε derramaba por encima brillante vinoἐπίsobre, por encima
Hom.Il.1.463Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνέοι δὲ παρ’ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν unos jóvenes junto a él tenían una horca de cinco púasνέοςjoven
Hom.Il.1.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμίστυλλόν τ’ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν ensartaban carne y otras cosas también en los asadoresἄρα
Hom.Il.1.467Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ παύσαντο πόνου… δαίνυντο después que cesaron en el esfuerzo hacían un banqueteπόνοςesfuezo (del soldado)
Hom.Il.1.468Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης tampoco faltaba ánimo para un banquete equitativoἴσοςigual, mismo
Hom.Il.14.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥ’ οὐχ οὗτος ἀνὴρ Προθοήνορος ἀντὶ πεφάσθαι ἄξιος; ¿acaso no es ese hombre merecedor de estar muerto en compensación por Protoénor?οὗτοςese, ese de ahí

« Anterior 1 ... 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 ... 711 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas