logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 ... 711 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 259/711
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.1.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτότε δ’ οὔ τι δυνήσεαι… χραισμεῖν, εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο θνήσκοντες πίπτωσι y entonces no podrás de ningún modo defender<los>, cuando muchos caigan pereciendo por culpa de Héctor matador de hombresἝκτωρHéctor
Hom.Il.1.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος θνῄσκοντες πίπτωσι … cuando muchos caigan muriendo a causa de Héctorὑπόpor (agente), bajo (prep.), a causa de, por parte de, por (causal)
Hom.Il.1.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο θνήσκοντες πίπτωσι … cuando caigan muchos muriendo a manos de Héctor exterminador de hombresθνήσκωmorir a manos de, morir por culpa de
Hom.Il.1.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ lanzó el cetro a tierraπρόςhacia
Hom.Il.1.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ y lanzó el cetro contra el sueloπροσβάλλωlanzar contra, empujar contra, obligar
Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή y de su lengua fluía una voz más dulce que la mielγλῶσσαlengua
Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή desde la lengua fluía una voz más dulce que la mielμέλιmiel
Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΝέστωρ… τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή Néstor… de cuya lengua fluía la palabra incluso más dulce que la mielῥέωfluir
Hom.Il.1.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δ’ ἤδη δύο… γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων ἐφθίατο y dos generaciones de míseros mortales se le murieron ya (en su existencia murieron dos generaciones)γενεάgeneración, prole, descendencia
Hom.Il.1.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετὰ τριτάτοισιν ἄνασσεν reinaba entre los terceros (en la tercera generación)μετάentre, en compañía de
Hom.Il.1.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ y los demás troyanos se regocijarían mucho en su ánimoμέγαςmucho, muy
Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι … quienes estáis por encima de los dánaos en el consejo y en combatirβουλήconsejo
Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι y estáis <ambos> por encima en combatir (sois superiores en el combate)περίmuy, mucho, por encima, con superioridad
Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los>εἴδομαιver
Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los>εἴδομαιver, mirar
Hom.Il.1.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε pues no he visto todavía ni voy a ver hombres tales como Pirítoo y Drianteοἷοςcual, tal como, que (relativo)
Hom.Il.1.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι… οἷον… Θησέα pues no vi todavía a varones tales, ni voy a verlos, como TeseoΘησεύςTeseo
Hom.Il.1.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν aquellos crecieron como los más poderosos en verdad de los hombres terrenalesἐκεῖνοςaquel, aquella, aquello
Hom.Il.1.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο eran los más fuertes y luchaban con los más fuertesμέν... y…
Hom.Il.1.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης yo trataba con ellos cuando vine desde Pilos, de lejos, desde una tierra distanteἐκdesde
Hom.Il.1.272Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκείνοισι δ’ ἂν οὔ τις τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο y con aquellos no lucharía ninguno de los que ahora son mortales que pueblan la tierraνῦνahora, en este momento
Hom.Il.1.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ y en efecto escuchaban mis consejos y obedecían <mi> discursoσυνίημιoír, escuchar
Hom.Il.1.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες pero obedeced también vosotrosσύtú, vosotros
Hom.Il.1.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμήτε σὺ τόνδ’… ἀποαίρεο κούρην y tú no quites a éste la muchachaἀφαιρέωquitar (algo a alguien)
Hom.Il.1.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμήτε σὺ τόνδε… ἀποαίρεο κούρην… μήτε σύ… ἔθελ’ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ ni tú arrebates a este la muchacha ni tú quieras rivalizar con un reyμήτεni… ni...
Hom.Od.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀρτυνέουσιν ἔεδνα πολλὰ μάλ’, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι preparan una dote muy cuantiosa, cuanta parece bien que acompañe en el caso de una hija queridaἕπομαιir detrás (de), seguir (a), acompañar
Hom.Il.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ ποθ’ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν nunca obtiene un honor comparable el rey portador del cetro, al que Zeus otorgó gloriaτιμήhonor (regio), privilegio real
Hom.Il.1.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγωγε λίσσομ’ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον yo al menos pido que depongas <tu> cólera contra Aquilesγεal menos, concretamente, precisamente
Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες todo eso, viejo, lo dijiste según lo establecidoκατάen relación a, según, por (medio de)
Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα… ἔειπες sí, en verdad, todo eso lo has dichoναίsí, en verdad
Hom.Il.1.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅδ’ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων este hombre quiere estar por encima de todos los otrosπερίpor encima de
Hom.Il.1.288Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅδ’ ἀνήρ… πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ’ ἀνάσσειν, πᾶσι δὲ σημαίνειν este hombre sobre todos quiere mandar, para todos ser rey y a todos dar órdenesμένpor una parte… por otra
Hom.Il.1.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἅ τιν’ οὐ πείσεσθαι ὀΐω … lo que creo que alguno no obedeceráπείθωobedecer (en algo)
Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοὶ αἰὲν ἐόντες los dioses que siempre existenεἰμίhaber, existir, ser
Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοί... y si los dioses lo hicieron lancero...τίθημιponer (de determinada manera), hacer, convertir en
Hom.Il.1.293Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ γάρ κεν δειλός… καλεοίμην, εἰ… ὑπείξομαι vil podría llamárseme si cedieraδειλόςvil, despreciable

« Anterior 1 ... 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 ... 711 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas