...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Phoen.201Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἡδονὴ δέ τις γυναιξὶ μηδὲν ὑγιὲς ἀλλήλας λέγειν | y es un placer para las mujeres decir unas de otras nada bueno | ὑγιής | sano, cuerdo, bueno |
| Eur.Phoen.266Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κἀκεῖσε καὶ τὸ δεῦρο | tanto allí como aquí | δεῦρο | |
| Eur.Phoen.360Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τὸν δὲ νοῦν ἐκεῖσ’ ἔχει | mantiene la mente en eso | ἔχω | mantener en una dirección, atender |
| Eur.Phoen.377Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τί γὰρ πατήρ μοι πρέσβυς ἐν δόμοισι δρᾷ, σκότον δεδορκώς; | ¿pues qué hace ahora mi anciano padre en casa, mirando la oscuridad? | σκότος | oscuridad, ceguera, ausencia, mareo |
| Eur.Phoen.391Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | —τίς ὁ τρόπος αὐτοῦ; τί φυγάσιν τὸ δυσχερές; —ἓν μὲν μέγιστον, οὐκ ἔχει παρρησίαν | —¿Cuál es la actitud de él?, ¿qué <es> lo difícil de llevar para los desterrados? —Una cosa, sin duda, es la más importante, no tiene libertad de palabra | παρρησία | libertad de expresión, libertad de palabra, derecho a hablar |
| Eur.Phoen.411Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κάπρῳ λέοντί θ’ ἁρμόσαι παίδων γάμους | concertar matrimonios de sus hijas con un jabalí y un león | ἁρμόζω | concertar matrimonio (para una hija) |
| Eur.Phoen.424Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἆρ’ εὐτυχεῖς οὖν τοῖς γάμοις ἢ δυστυχεῖς; | acaso eres afortunado con tu matrimonio o eres desdichado? | δυστυχέω | ser desdichado, ser infeliz |
| Eur.Phoen.425Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὐ μεμπτὸς ἡμῖν ὁ γάμος ἐς τόδ’ ἡμέρας | no tengo queja de mi boda hasta el día de hoy | ὅδε | este |
| Eur.Phoen.443Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | καὶ μὴν Ἐτεοκλῆς ἐς διαλλαγὰς ὅδε χωρεῖ | y en efecto Eteocles este de aquí viene a parlamentar | ὅδε | este, aquí, este de aquí |
| Eur.Phoen.452Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὔτοι τὸ ταχὺ τὴν δίκην ἔχει | la precipitación ciertamente no obtiene (no garantiza) la justicia | ταχύς | rapidez, precipitación |
| Eur.Phoen.475Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐκφυγεῖν χρῄζων ἀρὰς ἃς Οἰδίπους ἐφθέγξατ’ εἰς ἡμᾶς | queriendo <yo> huir de las maldiciones que Edipo profirió contra nosotros | φθέγγομαι | emitir, proferir, pronunciar, decir, significar |
| Eur.Phoen.516Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | χρῆν δ’ αὐτὸν οὐχ ὅπλοισι τὰς διαλλαγάς… ποιεῖσθαι· πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν | y es preciso que él haga la tregua sin armas: pues la palabra anula todo, incluso lo que la espada de los enemigos pudiera hacer | ἐξαιρέω | destruir, eliminar, anular, arrebatar |
| Eur.Phoen.523Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὐ παρήσω τῷδ’ ἐμὴν τυραννίδα | no cederé a este mi poder real | παρίημι | dejar (algo en manos de alguien), ceder (algo a alguien) |
| Eur.Phoen.529Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἡμπειρία ἔχει τι λέξαι τῶν νέων σοφώτερον | la experiencia puede decir algo más sabio que los jóvenes | ἐμπειρία | experiencia |
| Eur.Phoen.550Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τί τὴν τυραννίδα… τιμᾷς ὑπέρφευ…; | ¿por qué estimas a la tiranía en exceso? | τιμάω | honrar, estimar, premiar |
| Eur.Phoen.565Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ὄψῃ δὲ πολλὰς αἰχμαλωτίδας κόρας βίᾳ πρὸς ἀνδρῶν πολεμίων πορθουμένας | y verás a muchas jóvenes cautivas de guerra ultrajadas con violencia por hombres enemigos | πορθέω | saquear, devastar, ultrajar |
| Eur.Phoen.576Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | μήποτ’, ὦ τέκνον, κλέος τοιόνδε σοι γένοιθ’ ὑφ’ Ἑλλήνων λαβεῖν | ¡hijo, que nunca ocurra que tengas tú una fama tal de parte de los griegos! | μήποτε | nunca |
| Eur.Phoen.576Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τάσδε Πολυνείκης θεοῖς ἀσπίδας ἔθηκε | Polinices dedicó estos escudos a los dioses | τίθημι | asignar (un valor), dedicar |
| Eur.Phoen.588Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὐ λόγων ἔθ’ ἁγών | la disputa ya no es de palabras | ἀγών | diatriba, debate |
| Eur.Phoen.590Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις | según lo dicho | ἐπί | con esa condición, según |
| Eur.Phoen.600Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κομπὸς εἶ σπονδαῖς πεποιθώς, αἵ σε σῴζουσιν θανεῖν | eres (todo) vanidad al estar confiado en la tregua, la que te salva de morir | σώζω | salvar (de morir), preservar |
| Eur.Phoen.689Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | πάντα δ’ εὐπετῆ θεοῖς | para los dioses todas las cosas son fáciles | εὐπετής | fácil |
| Eur.Phoen.702Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | πολλῷ γὰρ ηὗρον ἐνδεεῖς διαλλαγάς ὡς ἐς λόγους συνῆψα Πολυνείκει | porque encontré los acuerdos de paz muy insuficientes cuando me reuní con Polinices para hablar | συνάπτω | juntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción |
| Eur.Phoen.706Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ταῦθ’ ἥκω φράσων | he llegado para mostrar eso | ἥκω | haber llegado (para) |
| Eur.Phoen.783Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | προσευχόμεσθα τήνδε διασῷσαι πόλιν | hacemos súplicas para salvar esta ciudad | διασώζω | salvar (a alguien) |
...
...