...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Phoen.1408Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | νοήσας Ἐτεοκλῆς τὸ Θεσσαλὸν ἐσήγαγεν σόφισμ’ ὁμιλίᾳ χθονός | Eteocles tras pensar aplicó el ardid tesalio (que conocía) por su trato con (esa) región | ὁμιλία | trato (con alguien o algo), relación |
| Eur.Phoe.1410Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐς τοὔπισθεν ἀμφέρει πόδα | lleva de nuevo hacia atrás su pie | ἀναφέρω | llevar de nuevo |
| Eur.Phoen.1411Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τὰ κοῖλα γαστρός | la cavidad del vientre | κοῖλος | oquedad, cavidad |
| Eur.Phoen.1412Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | προβὰς δὲ κῶλον δεξιὸν δι’ ὀμφαλοῦ καθῆκεν ἔγχος | y tras adelantar su pierna derecha lanzó su espada a través del ombligo | προβαίνω | poner por delante, dar un paso adelante |
| Eur.Phoen.1429Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐν τῷδε μήτηρ ἡ τάλαινα προσπίτνει | en esto la desdichada madre aparece | προσπίπτω | aparecer (repentinamente) |
| Eur.Phoen.1453Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ξυνάρμοσον δὲ βλέφαρά μου τῇ σῇ χερί, μῆτερ… ἤδη γάρ με περιβάλλει σκότος | y ciérrame los párpados con tu mano, madre… pues ya me envuelve la oscuridad | περιβάλλω | poner alrededor, envolver, rodear, capturar |
| Eur.Phoen.1459Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐν δὲ τοῖσι φιλτάτοις θανοῦσα κεῖται περιβαλοῦσ’ ἀμφοῖν χέρας | y entre sus seres más queridos yace muerta abrazando a ambos con sus manos | περιβάλλω | rodear (con), abrazar |
| Eur.Phoen.1620Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἀλλ’ ἔτι νεάζων αὐτὸς εὕροιμ’ ἂν βίον; πόθεν; | pero, ¿aún estando en la juventud yo mismo podría encontrar sustento? ¿cómo? | πόθεν | ¿cómo?, cómo |
| Eur.Phoen.1643Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | εἰς ἅπαντα δυστυχὴς ἔφυς, πάτερ. ἀτὰρ σ’ ἐρωτῶ τὸν νεωστὶ κοίρανον | en todo eras desdichado, padre. Pero te pregunto a ti, al monarca reciente | ἀτάρ | pero |
| Eur.Phoen.1655Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τί πλημμελήσας, τὸ μέρος εἰ μετῆλθε γῆς; | ¿tras haber fallado en qué, si buscó su parte de tierra? | πλημμελέω | fallar, fallar en |
| Eur.Phoen.1679Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | συμφεύξομαι τῷδ’ ἀθλιωτάτῳ πατρί | me desterraré junto con mi desdichadísimo padre | ἄθλιος | infeliz, desventurado, miserable |
| Eur.Phoen.1699Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | πρόσθες τυφλὴν χεῖρ’ ἐπὶ πρόσωπα δυστυχῆ | acerca mi mano ciega sobre (esos) rostros desdichados | προστίθημι | colocar cerca (de), acercar (a), aplicar (a) |
| Eur.Phoen.1702Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ὦ φίλτατον δῆτ’ ὄνομα Πολυνείκους ἐμοί | ¡nombre de Polinices, queridísimo para mí! | ὄνομα | nombre, persona |
| Eur.Phoen.1703Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | νῦν χρησμός… Λοξίου περαίνεται | ahora el oráculo de <Apolo> Loxias se cumple | περαίνω | ser concluido, concluirse, cumplirse, terminarse |
| Eur.Phoen.589Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | περαίνει δ’ οὐδὲν ἡ προθυμία | y nada resuelve la buena voluntad | περαίνω | resolver, conseguir |
| Eur.Rh.37Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | ἀλλ’ ἦ Κρονίου Πανὸς τρομερᾷ μάστιγι φοβῇ; | ¿pero acaso tienes miedo del terrible látigo de Pan hijo de Crono? | φοβέω | tener miedo (de), estar atemorizado (por) |
| Eur.Rh.54Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | ἀρεῖσθαι φυγὴν μέλλουσι | van a emprender la huida | αἴρω | asumir, emprender |
| Eur.Rh.117Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | πῶς δ’ αὖ γεφύρας διαβαλοῦσ’ ἱππηλάται; | ¿cómo van los aurigas a atravesar los puentes? | διαβάλλω | atravesar, cruzar |
| Eur.Rh.143Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | ἐὰν δ’ ἀπαίρωσ’ ἐς φυγὴν ὁρμώμενοι, σάλπιγγος αὐδὴν προσδοκῶν καραδόκει | y si huyen lanzándose a la fuga, <tú> espera aguardando el sonido de la trompeta | φυγή | huida, fuga |
| Eur.Rh.164Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | οὐδ’ ἐξ ἐμαυτοῦ μειζόνων γαμεῖν θέλω | tampoco quiero casarme con <personas> más importantes que yo | μέγας | mayor, más fuerte, más poderoso, más importante, excesivo |
| Eur.Rh.390Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | χαίρω δέ σ’ εὐτυχοῦντα | y me alegro de que tú tengas éxito | χαίρω | alegrarse (de/por algo o alguien) |
| Eur.Rh.529Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | πρῶτα δύεται σημεῖα καὶ ἑπτάποροι Πλειάδες αἰθέριαι | algunas constelaciones se ocultan las primeras y las siete Pléyades <están> en el éter | σημεῖον | señal (para la navegación), constelación |
| Eur.Rh.565Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | Διόμηδες, οὐκ ἤκουσας — ἢ κενὸς ψόφος στάζει δι’ ὤτων; — τευχέων τινὰ κτύπον; | ¡Diomedes! ¿no oiste? ¿o cae como gotas un rumor vano en mis oídos, o es un alboroto de armas? | ψόφος | rumor, ruido confuso |
| Eur.Rh.600Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | ὃς εἰ διοίσει νύκτα τήνδ’ ἐς αὔριον… | el cual si pasa esta noche hasta mañana… | διαφέρω | pasar tiempo |
| Eur.Rh.706Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | τί μὴν οὐ; | ¿y por qué no? | μήν | |
...
...