...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Med.948Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πέμψω γὰρ αὐτῇ δῶρ’ ἃ καλλιστεύεται τῶν νῦν ἐν ἀνθρώποισιν, οἶδ’ ἐγώ, πολύ | le enviaré (a ella) regalos que sobrepasan en belleza con mucho a los de ahora entre los hombres, estoy segura | οἶδα | sé bien, estoy seguro |
| Eur.Μed.962Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου | nos considera dignos de reconocimiento | ἀξιόω | considerar digno, tener por digno, considerar merecedor |
| Eur.Med.963Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἴπερ γὰρ ἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου τινὸς γυνή, προθήσει χρημάτων, σάφ’ οἶδ’ ἐγώ | pues si mi esposa me estima en alguna medida, <me> preferirá a las riquezas, bien lo sé yo | προτίθημι | anteponer (una cosa a otra), preferir (una cosa a otra) |
| Eur.Med.1012Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τί δαὶ κατηφὲς ὄμμα καὶ δακρυρροεῖς; | ¿por qué demonios [tienes] una mirada baja y derramas lágrimas? | δαί | en efecto, pero, demonios, diablos |
| Eur.Μed.1013Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλή μ’ ἀνάγκη, πρέσβυ | una gran necesidad, anciano | ἀνάγκη | coacción, necesidad |
| Eur.Med.1059Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μὰ τοὺς παρ’ Ἅιδῃ νερτέρους ἀλάστορας, οὔτοι ποτ’ ἔσται τοῦτο | no, por los vengadores subterráneos del Hades, eso nunca, en verdad, sucederá | μά | no, por (en juramento) |
| Eur.Med.1074Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὦ γλυκεῖα προσβολή, ὦ μαλθακὸς χρὼς πνεῦμά θ’ ἥδιστον τέκνων | ¡dulce contacto! ¡suave piel y muy grato aliento de los hijos! | προσβολή | contacto, acercamiento, acceso, aplicación |
| Eur.Μed.1124Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄξιον… φυγῆς | digno de huir | ἄξιος | digno de, merecedor |
| Eur.Med.1125Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὄλωλεν ἡ τύραννος... κόρη | ha muerto la hija del rey | τύραννος | regio, del rey |
| Eur.Med.1136Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χροιὰν γὰρ ἀλλάξασα λεχρία πάλιν χωρεῖ τρέμουσα | pues tras cambiar el color de su piel avanza de nuevo inclinada temblando | χροιά | color (de la piel), color |
| Eur.Med.1139Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δι’ ὤτων δ’ εὐθὺς ἦν πολὺς λόγος σὲ καὶ πόσιν σὸν νεῖκος ἐσπεῖσθαι | y al punto estaba presente en los oídos el gran rumor de que tú y tu esposo habíais conciliado la disputa | οὖς | oído |
| Eur.Med.1141Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κυνεῖ δ’ ὁ μέν τις χεῖρ’, ὁ δὲ ξανθὸν κάρα | uno <le> besa la mano, el otro la rubia cabeza | τίς | uno (… otro) |
| Eur.Med.1146Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δέσποινα δ’ ἣν νῦν ἀντὶ σοῦ θαυμάζομεν… πρόθυμον εἶχ’ ὀφθαλμὸν εἰς Ἰάσονα | y la señora a la que ahora honramos en tu lugar, mantenía una mirada favorable a Jasón | πρόθυμος | bien dispuesto, entregado, favorable |
| Eur.Med.1154Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παραιτήσῃ πατρὸς φυγὰς ἀφεῖναι παισὶ τοῖσδε… ; | ¿suplicarás a [tu] padre que evite el exilio a esos niños? | παραιτέομαι | suplicar algo a alguien |
| Eur.Med.1160Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῖσα στέφανον ἀμφὶ βοστρύχοις | tras colocar <ella> una corona alrededor de <sus> rizos | τίθημι | colocar, poner, depositar |
| Eur.Med.1162Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λαμπρῷ κατόπτρῳ σχηματίζεται κόμην, ἄψυχον εἰκὼ προσγελῶσα σώματος | [ella] da forma a su cabello en el brillante espejo, sonriendo a la imagen sin alma de su cuerpo | εἰκών | imagen, representación |
| Eur.Med.1164Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἁβρὸν βαίνουσα παλλεύκῳ ποδί | caminando ella delicadamente con su blanquísimo pie | βαίνω | andar (hacia), caminar (hacia) |
| Eur.Med.1172Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δόξασα… Πανὸς ὀργὰς… μολεῖν | pensando ella que venían las cóleras de Pan | ὀργή | ira, cólera |
| Eur.Med.1187Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀμφὶ κρατὶ κείμενος πλόκος θαυμαστὸν ἵει νᾶμα παμφάγου πυρός | un rizo de pelo situado a ambos lados de la cabeza lanzaba un sorprendente <y> voraz río de fuego | ἵημι | enviar, lanzar, arrojar |
| Eur.Med.1193Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φεύγει δέ… ῥῖψαι θέλουσα στέφανον· ἀλλ’ ἀραρότως σύνδεσμα χρυσὸς εἶχε | y <ella> huye queriendo arrojar la corona pero el oro mantenía firmemente la sujeción | χρυσός | ropaje de oro, adorno de oro |
| Eur.Med.1200Euripides, Medea: Eurípides, Medea | σάρκες… ὥστε πεύκινον δάκρυ | sus carnes (caían de sus huesos) como resina de pino | δάκρυον | gota (de savia, resina, etc.) |
| Eur.Med.1200Euripides, Medea: Eurípides, Medea | αἷμα δ’ ἐξ ἄκρου ἔσταζε κρατὸς συμπεφυρμένον πυρί, σάρκες δ’ ἀπ’ ὀστέων ὥστε πεύκινον δάκρυ… ἀπέρρεον | y la sangre goteaba desde el extremo de la cabeza entremezclada con fuego y sus carnes se desprendían de los huesos como resina de pino | σάρξ | carne |
| Eur.Med.1205Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παρελθὼν δῶμα προσπίτνει νεκρῷ | tras presentarse en palacio, se precipita sobre el cadáver | προσπίπτω | abalanzarse (sobre), precipitarse (sobre) |
| Eur.Med.1213Euripides, Medea: Eurípides, Medea | προσείχεθ’ ὥστε κισσὸς ἔρνεσιν δάφνης λεπτοῖσι πέπλοις | <él> se agarraba a las finas túnicas como la hiedra a los brotes de laurel | προσέχω | adherirse, agarrarse, pegarse |
| Eur.Med.1218Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρόνῳ δ’ ἀπέστη καὶ μεθῆχ’ ὁ δύσμορος ψυχήν | y con el tiempo se apartó y el infeliz despidió su alma | μεθίημι | mandar lejos, mandar a paseo, despedir, repudiar |
...
...