...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Med.70Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἤκουσα… ὡς τούσδε παῖδας γῆς ἐλᾶν Κορινθίας σὺν μητρὶ μέλλοι | escuché que va a expulsar a estos niños con su madre de la tierra de Corinto | ἐλαύνω | empujar afuera, perseguir, expulsar |
| Eur.Med.75Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ καὶ μητρὶ διαφορὰν ἔχει | incluso si tiene un conflicto con la madre | διαφορά | diferencia, desacuerdo, conflicto |
| Eur.Med.78Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ κακὸν προσοίσομεν νέον παλαιῷ | si vamos a añadir un nuevo mal al antiguo | προσφέρω | añadir |
| Eur.Med.86Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄρτι γιγνώσκεις τόδε, ὡς πᾶς τις αὑτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ | ahora mismo comprendes esto: que todo el mundo se ama a sí mismo más que al vecino | πέλας | el (que está) cerca, vecino |
| Eur.Med.89Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εὖ γὰρ ἔσται | estará bien | εἰμί | estar |
| Eur.Med.93Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδὲ παύσεται χόλου, σάφ’ οἶδα | y no cesará en <su> cólera, bien <lo> sé | παύω | cesar en, terminar, poner fin a, desistir de |
| Eur.Med.97Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἰώ μοί μοι, πῶς ἂν ὀλοίμαν; | ¡ay de mí, de mí! ¡ojalá <yo> muriera! | πῶς | ¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá |
| Eur.Med.99Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κινεῖ κραδίαν, κινεῖ δὲ χόλον | está agitando sus sentimientos, y agitando su cólera | δέ | y, pero, sin traduc., y es que |
| Eur.Med.103Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φίλοι παῖδες… φυλάσσεσθ’ ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν φρενὸς αὐθάδους | ¡queridos niños! guardaos del carácter fiero y de la disposición abominable propia de una mente obstinada | φύσις | carácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición |
| Eur.Med.107Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δῆλον ἀπ’ ἀρχῆς ἐξαιρόμενον νέφος οἰμωγῆς ὡς τάχ’ ἀνάψει μείζονι θυμῷ | <es> evidente que las tinieblas del lamento que se van levantando desde un principio rápidamente afectarán a [su] mayor coraje | νέφος | nube, tinieblas |
| Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὀργὰς μεταβάλλουσιν | cambian sus motivos de cólera | μεταβάλλω | cambiar |
| Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλὰ κρατοῦντες χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσιν | al tener mucho poder con dificultad ponen fin a <sus> iras | χαλεπός | difícilmente, con dificultad |
| Eur.Med.128Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδένα καιρὸν δύναται | ningún provecho produce | δύναμαι | producir |
| Eur.Med.144Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διά μου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία βαίη | que el rayo atraviese mi cabeza | φλόξ | llama celeste, rayo |
| Eur.Med.179Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μήτοι τό γ’ ἐμὸν πρόθυμον φίλοισιν ἀπέστω | ¡que en verdad no falte precisamente mi buena voluntad para con los <seres> queridos! | ἄπειμι (εἰμί) | estar ausente, faltar |
| Eur.Med.198Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δειναί τε τύχαι σφάλλουσι δόμους | y azares terribles destruyen casas (familias) | σφάλλω | arruinar, hacer fracasar |
| Eur.Med.205Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λιγυρὰ δ’ ἄχεα μογερὰ βοᾷ τὸν ἐν λέχει προδόταν κακόνυμφον | y le grita con estridencia lamentaciones angustiosas al malvado novio traidor de su lecho | βοάω | gritar, dar voces, lanzar un grito |
| Eur.Med.216Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν σεμνοὺς γεγῶτας | pues sé que muchos mortales se han vuelto altivos | σεμνός | altivo, digno, estirado |
| Eur.Med.218Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἱ δ’ ἀφ’ ἡσύχου ποδὸς δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν | y estos por su paso lento, han adquirido mala fama de pereza | ῥαθυμία | pereza, negligencia |
| Eur.Med.223Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις… πικρὸς πολίταις ἐστίν | y no alabé al habitante de la ciudad que es aborrecible para los ciudadanos | ἀστός | ciudadano, residente de una ciudad |
| Eur.Med.224Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις αὐθάδης γεγὼς πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο | tampoco alabé al ciudadano que al haberse vuelto obstinado es violento para sus conciudadanos por falta de educación | πικρός | amargo, duro, violento |
| Eur.Med.229Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ’ οὑμὸς πόσις | mi marido ha resultado (ser) el peor de los hombres | ἐκβαίνω | salir, resultar |
| Eur.Med.231Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν | las mujeres somos el ser vivo más desgraciado | φυτόν | ser vivo, criatura |
| Eur.Med.232Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν· ἃς πρῶτα… δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ πόσιν πρίασθαι | somos las mujeres una criatura muy desgraciada: en primer lugar es necesario que ellas compren al marido con una exageración de dinero | ὑπερβολή | exceso, exageración |
| Eur.Med.250Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τρὶς ἂν παρ’ ἀσπίδα στῆναι θέλοιμ’ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ | preferiría estar tres veces en formación a parir una sola vez | ἀσπίς | fila, formación |
...
...