...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Med.293Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐ νῦν με πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις… ἔβλαψε δόξα | no ahora a mí por primera vez, sino muchas veces <me> perjudicó la fama | βλάπτω | dañar, perjudicar, arruinar, malograr |
| Eur.Med.295Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρὴ δ’ οὔποθ’ ὅστις ἀρτίφρων πέφυκ’ ἀνὴρ παῖδας περισσῶς ἐκδιδάσκεσθαι σοφούς | y nunca conviene que quien ha llegado a ser por naturaleza sensato eduque en exceso a sus hijos <para ser> sabios | περιττός | extraordinariamente, exageradamente, en exceso |
| Eur.Med.305Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰμὶ δ’ οὐκ ἄγαν σοφή | no soy sabia en exceso | ἄγαν | mucho, demasiado |
| Eur.Med.326Euripides, Medea: Eurípides, Medea | —λόγους ἀναλοῖς· οὐ γὰρ ἂν πείσαις ποτέ —ἀλλ’ ἐξελᾷς με κοὐδὲν αἰδέσῃ λιτάς; | —malgastas <tus> palabras; pues nunca podrías convencer<me> —pero ¿me expulsarás y no respetarás nada <mis> súplicas? | ἀλλά | pero, mas |
| Eur.Med.327Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φιλῶ γὰρ οὐ σὲ μᾶλλον ἢ δόμους ἐμούς | no te quiero a ti más que a mi hogar | ἤ | que |
| Eur.Med.331Euripides, Medea: Eurípides, Medea | —φεῦ φεῦ, βροτοῖς ἔρωτες ὡς κακὸν μέγα —ὅπως ἄν, οἶμαι, καὶ παραστῶσιν τύχαι | —¡Ay!, ¡ay! ¡qué gran mal para los mortales los amores! —En mi opinión, según también se presenten las circunstancias | παρίστημι | ponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse |
| Eur.Med.334Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πονοῦμεν ἡμεῖς κοὐ πόνων κεχρήμεθα | nosotros sufrimos y no queremos sufrimientos | χράω | estar necesitado de, desear |
| Eur.Med.382Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ ληφθήσομαι δόμους ὑπερβαίνουσα… θανοῦσα θήσω | si soy atrapada traspasando <el umbral de> la casa, estaré muerta | ὑπερβαίνω | rebasar, saltar, sobrepasar, traspasar |
| Eur.Med.385Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ᾗ πεφύκαμεν σοφοὶ μάλιστα, φαρμάκοις αὐτοὺς ἑλεῖν | en eso somos naturalmente sobre todo sabias, en matarlos con venenos | φάρμακον | veneno |
| Eur.Med.391Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δόλῳ μέτειμι τόνδε καὶ σιγῇ φόνον | perseguiré con engaño y silencio este crimen | μέτειμι (εἶμι) | ir en busca, venir en busca, perseguir |
| Eur.Med.399Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πικροὺς δ’ ἐγώ σφιν καὶ λυγροὺς θήσω γάμους | y yo les provocaré unas bodas amargas y funestas | πικρός | agudo, penetrante, amargo, duro |
| Eur.Med.401Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀλλ’ εἶα φείδου μηδὲν ὧν ἐπίστασαι, Μήδεια, βουλεύουσα | pero, ¡venga, Medea! al hacer planes no dejes a un lado nada de lo que sabes | φείδομαι | evitar, dejar a un lado |
| Eur.Med.404Euripides, Medea: Eurípides, Medea | oὐ γέλωτα δεῖ σ’ ὀφλεῖν… τοῖσδ’ Ἰάσονος γάμοις | es preciso que tú no te expongas a la risa con estas bodas de Jasón | γέλως | risa |
| Eur.Med.408Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πεφύκαμεν γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ’ ἀμηχανώταται, κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται. | las mujeres hemos nacido las más inútiles para cosas buenas y las más hábiles artesanas de todos los males | ἀμήχανος | sin recursos, incapaz, inútil |
| Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν | y ya no se mantuvo firme la lealtad hacia los dioses | ἀραρίσκω | adaptarse, ajustarse, mantenerse firme |
| Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί | hacia arriba fluyen las fuentes de los ríos sagrados | ποταμός | río |
| Eur.Med.414Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν | y la fe en los dioses ya no es firme | πίστις | fe (religiosa) |
| Eur.Med.433Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διδύμους ὁρίσασα Πόντου πέτρας | tras atravesar ella las dobles rocas del Ponto | ὁρίζω | separar, apartar, atravesar |
| Eur.Med.436Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἐπὶ δὲ ξένᾳ ναίεις χθονί, τᾶς ἀνάνδρου κοίτας ὀλέσασα λέκτρον | y habitas en una tierra extranjera, tras perder el lecho del tálamo <ya> sin marido | ὄλλυμι | sufrir la pérdida de, perder |
| Eur.Med.439Euripides, Medea: Eurípides, Medea | βέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει | y el respeto a los juramentos se ha marchado y ya no queda vergüenza en Grecia la grande | χάρις | gloria, respeto, honor |
| Eur.Med.440Euripides, Medea: Eurípides, Medea | βέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει | y se ha ido el respeto a los juramentos y tampoco queda ya vergüenza en la gran Hélade | Ἑλλάς | Grecia, Hélade |
| Eur.Med.455Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κἀγώ… βασιλέων… ὀργὰς ἀφῄρουν | y yo apartaba de los soberanos los enfados | ἀφαιρέω | quitar (algo de), apartar (algo de) |
| Eur.Μed.457Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐκ ἀνίεις μωρίας | no cesabas de tu locura | ἀνίημι | aflojar |
| Eur.Med.474Euripides, Medea: Eurípides, Medea | καὶ σὺ λυπήσῃ κλύων | y tú, al oírme, te disgustarás | λυπέω | disgustarse, afligirse |
| Eur.Med.480Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δράκοντά θ’, ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρος… κτείνασ’ ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον | y al matar <yo> el dragón que cuidaba el vellocino de oro te proporcioné luz salvadora | δράκων | dragón |
...
...