...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Xen.Cyrop.5.4.34Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | καὶ οἶμαι λυπηρῶς βιωσόμεθα ὅλως τοὺς ἐχθρούς… πλησίον ἔχοντες | y pienso que viviremos del todo con pena por tener a los enemigos cerca | λυπηρός | dolorosamente, con pena, con dolor |
| Xen.Cyrop.5.4.44Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | οὕτω ταξάμενοι ὡς ἂν ἄριστοι εἶεν μάχεσθαι | así formados de forma que sean los mejores en combatir | ἄριστος | el mejor (entre/de) |
| Xen.Cyrop.5.4.44Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | οὐ γὰρ τὸ αὐτό ἐστι προσάγειν τε καὶ παράγειν. προσάγουσι… γὰρ πάντες οὕτω ταξάμενοι ὡς ἂν ἄριστοι εἶεν μάχεσθαι | pues no es lo mismo «avanzar contra» que «pasar al lado»; pues todos avanzan contra tras colocarse en formación así de forma que sean los mejores para combatir
| παράγω | pasar al lado, pasar cerca, acercarse |
| Xen.Cyrop.5.4.46Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | ἀνάγκη… ἐπὶ λεπτὸν καὶ ἀσθενὲς τὸ μάχιμον τετάχθαι | es necesario formar la fuerza de combate en estrecha y débil <columna> | λεπτός | estrecho, angosto |
| Xen.Cyrop.5.4.47Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | τοῖς… ἐπὶ μακρὸν πορευομένοις μακραὶ καὶ αἱ ἐπιβοήθειαι | para los que marchan en una larga fila también sus refuerzos <están> distantes | μακρός | largo en distancia, lejano, distante |
| Xen.Cyrop.5.5.1Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | ἐπέστειλεν αὐτῷ ἥκειν… θεασάμενος τὸ στράτευμα | le ordenó venir para pasar revista al ejército | θεάομαι | comprobar, revisar, pasar revista |
| Xen.Cyrop.5.5.6Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | κατέβη μὲν ἀπὸ τοῦ ἵππου | bajó del caballo | καταβαίνω | bajar |
| Xen.Cyrop.5.5.13Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | τὴν ἐν φίλοις δικαιοτάτην ὑπόθεσιν ἔχω ὑποτιθέναι | puedo proponer la propuesta más justa <que puede hacerse> entre amigos | ὑποτίθημι | proponer, sugerir, suscitar, aconsejar |
| Xen.Cyrop.5.5.21Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | ἐπεί… πρὸς τοῦτο ἐσίγα ὁ Κυαξάρης… σὺ δὲ τοὐντεῦθεν λέγε | puesto que Ciáxares callaba ante eso, tú por ello habla | ἐντεῦθεν | de ahí, por ello |
| Xen.Cyrop.5.5.29Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | εἰ δὲ τοῦτό σοι δοκεῖ μικρὸν εἶναι, ἐκεῖνο κατανόησον | y si eso te parece poca cosa toma en consideración aquello <que sigue> | οὗτος | ese |
| Xen.Cyrop.5.5.37Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | ἀναβάντες ἐπὶ τοὺς ἵππους | subiéndose <ellos> sobre los caballos | ἐπί | sobre |
| Xen.Cyrop.5.5.41Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | οὔκουν καλῶς ἂν πράττοιμι εἰ τούτων ἀμελῶν τὴν ἐμὴν ἡδονὴν θεραπεύειν δοκοίην | no actuaría <yo> bien si descuidando eso pareciera que me ocupaba de mi placer | θεραπεύω | cuidar, ocuparse de |
...
...