...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Trach.1243Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἐς πολλὰ τἀπορεῖν ἔχω | tengo dudas para muchas cosas | ἀπορέω | dudar |
| Soph.Trach.1246Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | οὐ δυσσέβεια, τοὐμὸν εἰ τέρψεις κέαρ | no <hay> impiedad si vas a deleitar mi corazón | τέρπω | deleitar, alegrar, agradar |
| Soph.Trach.1248Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τούτων μάρτυρας καλῶ θεούς | invoco a los dioses como testigos de eso | καλέω | llamar, convocar, invocar |
| Soph.Trach.1248Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τούτων μάρτυρας καλῶ θεούς | invoco a los dioses como testigos de eso | μάρτυς | testigo |
| Soph.Trach.1257Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἀλλ’ οὐδὲν εἴργει σοὶ τελειοῦσθαι τάδε | pero nada te impide concluir esto | εἴργω | impedir |
| Soph.Trach.1273Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τὰ δὲ νῦν ἑστῶτ’ οἰκτρὰ μὲν ἡμῖν, αἰσχρὰ δ’ ἐκείνοις, χαλεπώτατα δ’ οὖν ἀνδρῶν πάντων τῷ τήνδ’ ἄτην ὑπέχοντι | y lo que ahora está sucediendo es lamentable para nosotros, vergonzoso para aquellos, y, de hecho, muy duro para el que, entre todos los hombres, sufre esta ceguera | οὖν | (y) de hecho, (pero) de hecho |
| Soph.Trach.1274Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τὰ μὲν οὖν μέλλοντ’ οὐδεὶς ἐφορᾷ, τὰ δὲ νῦν ἑστῶτ’ οἰκτρὰ μὲν ἡμῖν… χαλεπώτατα δ’ οὖν ἀνδρῶν πάντων τῷ τήνδ’ ἄτην ὑπέχοντι | el futuro, en efecto, nadie lo divisa, y lo que ahora hay es ciertamente lamentable para nosotros, pero, sin duda, entre todos los hombres lo más duro <es> para el que soporta esta ofuscación | ὑπέχω | soportar, aguantar |
| Strab.1.1.17Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | τοὺς πορθμοὺς ὑπονοήσαντες εἶναι τυφλοὺς στενωπούς | al suponer <ellos> que los estrechos <marítimos> están cegados | τυφλός | ciego, cegado, sin salida |
| Strab.1.2.31Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | Ἀριστόνικος… ἐν τοῖς περὶ τῆς Μενελάου πλάνης πολλῶν ἀναγέγραφεν ἀνδρῶν ἀποφάσεις περὶ ἑκάστου τῶν ἐκκειμένων κεφαλαίων | Aristónico en sus <escritos> sobre las andanzas de Menelao ha recogido por escrito opiniones de muchos hombres sobre cada una de los apartados expuestos | κεφάλαιος | apartado, sección, capítulo |
| Strab.1.2.31Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | φησὶ δὴ πρὸς Τηλέμαχον ὁ Μενέλαος θαυμάσαντα τὸν τῶν βασιλείων κόσμον… | dice, en efecto, Menelao a Telémaco que se admiró del ornato de su palacio… | Τηλεμάχος | Telémaco |
| Strab.2.1.18Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων δῆλον ὡς καὶ σοφῶς ἀντιλέγει [ὁ Ἵππαρχος] | a partir de lo dicho está claro que Hiparco contradice [a Eratóstenes] incluso sofisticadamente | σοφός | astutamente, sofisticadamente |
| Strab.2.1.39Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | ἐροῦμεν δὲ πρὸς αὐτόν, ὅτι τοῦ Ἐρατοσθένους ἐν πλάτει λαμβάνοντος τὰς εὐθείας, ὅπερ οἰκεῖόν ἐστι γεωγραφίας | y le diremos que <eso es propio> de Eratóstenes cuando toma de forma laxa las líneas rectas, lo que es habitual en geografía | πλάτος | de forma laxa |
...
...