logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 ... 2133 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25585 -- Paginación: 1700/2133
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Trach.1243Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasἐς πολλὰ τἀπορεῖν ἔχω tengo dudas para muchas cosasἀπορέωdudar
Soph.Trach.1246Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasοὐ δυσσέβεια, τοὐμὸν εἰ τέρψεις κέαρ no <hay> impiedad si vas a deleitar mi corazónτέρπωdeleitar, alegrar, agradar
Soph.Trach.1248Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasτούτων μάρτυρας καλῶ θεούς invoco a los dioses como testigos de esoκαλέωllamar, convocar, invocar
Soph.Trach.1248Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasτούτων μάρτυρας καλῶ θεούς invoco a los dioses como testigos de esoμάρτυςtestigo
Soph.Trach.1257Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasἀλλ’ οὐδὲν εἴργει σοὶ τελειοῦσθαι τάδε pero nada te impide concluir estoεἴργωimpedir
Soph.Trach.1273Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasτὰ δὲ νῦν ἑστῶτ’ οἰκτρὰ μὲν ἡμῖν, αἰσχρὰ δ’ ἐκείνοις, χαλεπώτατα δ’ οὖν ἀνδρῶν πάντων τῷ τήνδ’ ἄτην ὑπέχοντι y lo que ahora está sucediendo es lamentable para nosotros, vergonzoso para aquellos, y, de hecho, muy duro para el que, entre todos los hombres, sufre esta cegueraοὖν(y) de hecho, (pero) de hecho
Soph.Trach.1274Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasτὰ μὲν οὖν μέλλοντ’ οὐδεὶς ἐφορᾷ, τὰ δὲ νῦν ἑστῶτ’ οἰκτρὰ μὲν ἡμῖν… χαλεπώτατα δ’ οὖν ἀνδρῶν πάντων τῷ τήνδ’ ἄτην ὑπέχοντι el futuro, en efecto, nadie lo divisa, y lo que ahora hay es ciertamente lamentable para nosotros, pero, sin duda, entre todos los hombres lo más duro <es> para el que soporta esta ofuscaciónὑπέχωsoportar, aguantar
Strab.1.1.17Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaτοὺς πορθμοὺς ὑπονοήσαντες εἶναι τυφλοὺς στενωπούς al suponer <ellos> que los estrechos <marítimos> están cegadosτυφλόςciego, cegado, sin salida
Strab.1.2.31Strabo, Geographica: Estrabón, GeografíaἈριστόνικος… ἐν τοῖς περὶ τῆς Μενελάου πλάνης πολλῶν ἀναγέγραφεν ἀνδρῶν ἀποφάσεις περὶ ἑκάστου τῶν ἐκκειμένων κεφαλαίων Aristónico en sus <escritos> sobre las andanzas de Menelao ha recogido por escrito opiniones de muchos hombres sobre cada una de los apartados expuestosκεφάλαιοςapartado, sección, capítulo
Strab.1.2.31Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaφησὶ δὴ πρὸς Τηλέμαχον ὁ Μενέλαος θαυμάσαντα τὸν τῶν βασιλείων κόσμον… dice, en efecto, Menelao a Telémaco que se admiró del ornato de su palacio…ΤηλεμάχοςTelémaco
Strab.2.1.18Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaἐκ δὲ τῶν εἰρημένων δῆλον ὡς καὶ σοφῶς ἀντιλέγει [ὁ Ἵππαρχος] a partir de lo dicho está claro que Hiparco contradice [a Eratóstenes] incluso sofisticadamenteσοφόςastutamente, sofisticadamente
Strab.2.1.39Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaἐροῦμεν δὲ πρὸς αὐτόν, ὅτι τοῦ Ἐρατοσθένους ἐν πλάτει λαμβάνοντος τὰς εὐθείας, ὅπερ οἰκεῖόν ἐστι γεωγραφίας y le diremos que <eso es propio> de Eratóstenes cuando toma de forma laxa las líneas rectas, lo que es habitual en geografíaπλάτοςde forma laxa

« Anterior 1 ... 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 ... 2133 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas