...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.El.492Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἄλεκτρ’ ἄνυμφα γὰρ ἐπέβα μιαιφόνων γάμων ἁμιλλήματα | progresaron conflictos sin lecho ni esponsales desde bodas homicidas | ἐπιβαίνω | avanzar, progresar |
| Soph.El.514Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὔ τί πω ἔλειπεν ἐκ τοῦδ’ οἴκου αἰκία | no faltaba nunca de esta casa la violencia | λείπω | faltar |
| Soph.El.516Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὡς ἔοικας | según pareces (la impresión que das es) | ἔοικα | |
| Soph.El.524Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κακῶς δέ σε λέγω κακῶς κλύουσα | hablo mal de ti yo que oigo (hablar) mal de mí | λέγω | hablar (de alguna manera) |
| Soph.El.538Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ ἀντ’ ἀδελφοῦ δῆτα Μενέλεω κτανὼν τἄμ’, οὐκ ἔμελλε τῶνδέ μοι δώσειν δίκην; | pero al matar <él> lo mío en lugar de precisamente a su hermano Menelao, ¿no iba a rendirme cuentas de estos hechos? | ἐμός | lo mío, mis cosas, mi propiedad, mis recursos, lo que me concierne |
| Soph.El.545Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἢ τῷ πανώλει πατρὶ τῶν μὲν ἐξ ἐμοῦ παίδων πόθος παρεῖτο, Μενέλεω δ’ ἐνῆν; | ¿o quedaba abandonado por ese execrable padre el amor hacia mis hijos, pero por los de Menelao <lo> había? | παρίημι | ser abandonado, ser omitido |
| Soph.El.547Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | δοκῶ μέν, εἰ καὶ σῆς δίχα γνώμης λέγω | me parece, sin duda, incluso si hablo distintamente a tu opinión | δίχα | diferentemente de, distintamente a, con diferencia a |
| Soph.El.552Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἄρξασά τι λυπηρόν | <ella> que empezó algo triste | ἄρχω | comenzar (algo) |
| Soph.El.553Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐρεῖς μὲν οὐχὶ νῦν γέ μ’ ὡς ἄρξασά τι λυπηρὸν εἶτα σοῦ τάδ’ ἐξήκουσ’ ὕπο | ciertamente no me dirás al menos ahora que, por haber empezado <yo> algo molesto, después he escuchado de ti estos [insultos] | λυπηρός | doloroso, penoso, molesto |
| Soph.El.557Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | εἰ δέ μ’ ὧδ’ ἀεὶ λόγους ἐξῆρχες, οὐκ ἂν ἦσθα λυπηρὰ κλύειν | y si conmigo siempre empezaras la conversación de esta manera, no serías molesta de escuchar | λυπηρός | molesto, fastidioso |
| Soph.El.567Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πατήρ ποθ’ οὑμός… θεᾶς παίζων κατ’ ἄλσος ἐξεκίνησεν ποδοῖν… ἔλαφον | una vez mi padre divirtiéndose [cazando] en el bosque de la diosa puso en movimiento con sus pies un ciervo | παίζω | divertirse |
| Soph.El.589Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | εὐσεβεῖς κἀξ εὐσεβῶν βλαστόντας | (hijos) legítimos, nacidos de padres legítimos | εὐσεβής | piadoso, religioso, legítimo |
...
...