...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.El.301Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὁ πάντ’ ἄναλκις οὗτος, ἡ πᾶσα βλάβη | el totalmente débil <es> ese [Egisto], el daño total | βλάβη | daño, perjuicio |
| Soph.El.301Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὁ πάντ’ ἄναλκις οὗτος, ἡ πᾶσα βλάβη, ὁ σὺν γυναιξὶ τὰς μάχας ποιούμενος | ese, el flojo en todas las cosas, la maldad total, el que hace las guerras con la ayuda de mujeres | οὗτος | ese |
| Soph.El.306Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐλπίδας διέφθορεν | ha arruinado mis esperanzas | διαφθείρω | arruinar, echar a perder |
| Soph.El.320Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | φιλεῖ γὰρ ὀκνεῖν πρᾶγμ’ ἀνὴρ πράσσων μέγα | pues suele vacilar un hombre que acomete una gran acción | ὀκνέω | vacilar, dudar, no atreverse |
| Soph.El.331Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κοὐδ’ ἐν χρόνῳ μακρῷ διδαχθῆναι θέλεις θυμῷ ματαίῳ μὴ χαρίζεσθαι κενά; | ¿y ni en mucho tiempo quieres haber aprendido a no ceder a los vacíos deseos de tu insensato ánimo? | χαρίζομαι | inclinarse (a), ceder (a) |
| Soph.El.332Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τοσοῦτόν γ’ οἶδα κἀμαυτήν, ὅτι ἀλγῶ ’πὶ τοῖς παροῦσιν | sé también yo sobre mí misma al menos esto, que sufro en las presentes circunstancias | οἶδα | |
| Soph.El.333Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὥστ’ ἄν, εἰ σθένος λάβοιμι, δηλώσαιμ’ ἄν… | de manera que si tuviera fuerzas, mostraría… | ἄν | |
| Soph.El.341Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἑλοῦ γε θάτερ’, ἢ φρονεῖν κακῶς ἢ τῶν φίλων φρονοῦσα μὴ μνήμην ἔχειν | escoge de hecho una de la dos cosas: o tener poca prudencia o siendo prudente no tener memoria de tus amigos | γε | de hecho, realmente, en verdad, sí |
| Soph.El.342Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | δεινόν γέ σ’ οὖσαν πατρὸς οὗ σὺ παῖς ἔφυς κείνου λελῆσθαι | es terrible que te hayas olvidado del padre del que siendo hija creciste como niña | λανθάνω | olvidar(se) (de algo) |
| Soph.El.352Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐπεὶ δίδαξον | pues, enséñame | ἐπεί | pues, porque |
| Soph.El.361Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σοὶ δὲ πλουσία τράπεζα κείσθω | ¡y que para ti haya una mesa abundante! | πλούσιος | abundante |
| Soph.El.366Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐξὸν πατρὸς πάντων ἀρίστου παῖδα [σὲ] κεκλῆσθαι | siendo posible que tú fueras llamada hija del mejor padre de todos | ἄριστος | el mejor (entre/de) |
...
...