logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 ... 2133 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25585 -- Paginación: 1600/2133
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.853Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπροβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον προσέπεσες, ὦ τέκνον, πολύ tras avanzar hasta el máximo de osadía, hija, te has abalanzado en gran medida sobre el elevado altar de Justiciaπροβαίνωavanzar, progresar
Soph.Ant.883Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπρὸ τοῦ θανεῖν antes de morirπρόantes de
Soph.Ant.887Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄφετε μόνην ἔρημον dejadla sola, abandonadaἀφίημιabandonar, soltar, dejar (salir)
Soph.Ant.907Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτόνδ’ ἂν ᾐρόμην πόνον yo hubiera asumido este esfuerzoαἴρωasumir, emprender
Soph.Ant.908Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτίνος νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω; ¿a causa de qué ley en efecto digo eso?χάριςa causa de, por
Soph.Ant.910Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπόσις… ἄν μοι κατθανόντος ἄλλος ἦν, καὶ παῖς ἀπ’ ἄλλου φωτός otro esposo podría tener tras morir <él>, y un hijo de otro hombreφώςhombre, esposo
Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν me lleva cogiéndome así en sus manosδιάpor medio de
Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών y ahora Creonte me lleva sujetándome así entre sus manosχείρ(tener) entre manos, tener control
Soph.Ant.918Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών… οὔτε του γάμου μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς y ahora Creonte me lleva tras agarrarme así por las manos sin haber obtenido <yo> la parte del matrimonio ni de la crianza de niñosμέροςparte (asignada por el destino), parte (de la vida)
Soph.Ant.919Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὧδ’ ἔρημος πρὸς φίλων así, solitaria de amigos (sin amigos)πρόςante, en relación con
Soph.Ant.945Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς en habitaciones con junturas de bronceαὐλήhabitación
Soph.Ant.944Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς también la figura de Dánae soportaba cambiar la luz del cielo por aposentos de bronceφῶςluz, luz del día, luz del sol, luz de los astros

« Anterior 1 ... 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 ... 2133 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas