...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.853Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | προβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον προσέπεσες, ὦ τέκνον, πολύ | tras avanzar hasta el máximo de osadía, hija, te has abalanzado en gran medida sobre el elevado altar de Justicia | προβαίνω | avanzar, progresar |
| Soph.Ant.883Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πρὸ τοῦ θανεῖν | antes de morir | πρό | antes de |
| Soph.Ant.887Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄφετε μόνην ἔρημον | dejadla sola, abandonada | ἀφίημι | abandonar, soltar, dejar (salir) |
| Soph.Ant.907Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τόνδ’ ἂν ᾐρόμην πόνον | yo hubiera asumido este esfuerzo | αἴρω | asumir, emprender |
| Soph.Ant.908Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τίνος νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω; | ¿a causa de qué ley en efecto digo eso? | χάρις | a causa de, por |
| Soph.Ant.910Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πόσις… ἄν μοι κατθανόντος ἄλλος ἦν, καὶ παῖς ἀπ’ ἄλλου φωτός | otro esposo podría tener tras morir <él>, y un hijo de otro hombre | φώς | hombre, esposo |
| Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν | me lleva cogiéndome así en sus manos | διά | por medio de |
| Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών | y ahora Creonte me lleva sujetándome así entre sus manos | χείρ | (tener) entre manos, tener control |
| Soph.Ant.918Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών… οὔτε του γάμου μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς | y ahora Creonte me lleva tras agarrarme así por las manos sin haber obtenido <yo> la parte del matrimonio ni de la crianza de niños | μέρος | parte (asignada por el destino), parte (de la vida) |
| Soph.Ant.919Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὧδ’ ἔρημος πρὸς φίλων | así, solitaria de amigos (sin amigos) | πρός | ante, en relación con |
| Soph.Ant.945Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς | en habitaciones con junturas de bronce | αὐλή | habitación |
| Soph.Ant.944Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς | también la figura de Dánae soportaba cambiar la luz del cielo por aposentos de bronce | φῶς | luz, luz del día, luz del sol, luz de los astros |
...
...