logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 ... 2133 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25585 -- Paginación: 1596/2133
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.647Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι ¿pero el que engendra hijos inútiles, qué otra cosa dirías que este provoca sino sufrimientos para sí mismo?φύωproducir, generar, provocar
Soph.Ant.649Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμή… ὦ παῖ, τὰς φρένας ὑφ’ ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκ’ ἐκβάλῃς hijo, no eches a perder tu razón <llevado> por el placer a causa de una mujerἐκβάλλωdejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder
Soph.Ant.650Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται, γυνὴ κακὴ ξύνευνος sabiendo <yo> que ese abrazo se vuelve frío, una mujer malvada como consorteψυχρόςfrío, insensible, indiferente
Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει no me colocaré yo como mentiroso (seré yo mentiroso) ante la ciudadκαθίστημιcolocar (a alguien en determinada situación), poner (a alguien en determinada situación)
Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει al menos mentiroso para la ciudad no me volveréψευδήςfalso, mentiroso, mendaz
Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους pues si ciertamente hago crecer sin gobierno precisamente a los de dentro de la familia, mucho más <crecerán sin gobierno> los de fuera de la familiaγένοςfamilia, parentesco
Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους pues si ciertamente voy a provocar <que esté> sin orden lo que <me> es por naturaleza familiar de hecho, mucho más los que <están> fuera de la familiaἔξωfuera de, sin relación con, sin
Soph.Ant.663Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅστις δ’ ὑπερβάς… νόμους βιάζεται οὐκ ἔστ’ ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν y quien transgrediendo fuerza las leyes, no es posible que ese alcance mi elogioβιάζομαιforzar, violentar
Soph.Ant.668Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς… ἄρχειν yo confiaría en que ese hombre <puede> ejercer bien el mandoθαρρέωtener confianza (ante/en), confiar
Soph.Ant.673Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν y no hay mal mayor que el desgobierno: ese destruye ciudadesὄλλυμιdestruir, acabar con, poner fin a
Soph.Ant.674Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν... ἥδ’ ἀναστάτους οἴκους τίθησιν y no hay mayor mal que la anarquía... que hace que las casas <queden> arruinadasτίθημιponer (de determinada manera), hacer, convertir en
Soph.Ant.675Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν… ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι y no hay mayor mal que la anarquía: esta destruye ciudades, esta destroza las retiradas de una lanza aliadaτροπήhuida, retirada

« Anterior 1 ... 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 ... 2133 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas