...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.647Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι | ¿pero el que engendra hijos inútiles, qué otra cosa dirías que este provoca sino sufrimientos para sí mismo? | φύω | producir, generar, provocar |
| Soph.Ant.649Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μή… ὦ παῖ, τὰς φρένας ὑφ’ ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκ’ ἐκβάλῃς | hijo, no eches a perder tu razón <llevado> por el placer a causa de una mujer | ἐκβάλλω | dejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder |
| Soph.Ant.650Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται, γυνὴ κακὴ ξύνευνος | sabiendo <yo> que ese abrazo se vuelve frío, una mujer malvada como consorte | ψυχρός | frío, insensible, indiferente |
| Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει | no me colocaré yo como mentiroso (seré yo mentiroso) ante la ciudad | καθίστημι | colocar (a alguien en determinada situación), poner (a alguien en determinada situación) |
| Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει | al menos mentiroso para la ciudad no me volveré | ψευδής | falso, mentiroso, mendaz |
| Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους | pues si ciertamente hago crecer sin gobierno precisamente a los de dentro de la familia, mucho más <crecerán sin gobierno> los de fuera de la familia | γένος | familia, parentesco |
| Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους | pues si ciertamente voy a provocar <que esté> sin orden lo que <me> es por naturaleza familiar de hecho, mucho más los que <están> fuera de la familia | ἔξω | fuera de, sin relación con, sin |
| Soph.Ant.663Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅστις δ’ ὑπερβάς… νόμους βιάζεται οὐκ ἔστ’ ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν | y quien transgrediendo fuerza las leyes, no es posible que ese alcance mi elogio | βιάζομαι | forzar, violentar |
| Soph.Ant.668Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς… ἄρχειν | yo confiaría en que ese hombre <puede> ejercer bien el mando | θαρρέω | tener confianza (ante/en), confiar |
| Soph.Ant.673Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν | y no hay mal mayor que el desgobierno: ese destruye ciudades | ὄλλυμι | destruir, acabar con, poner fin a |
| Soph.Ant.674Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν... ἥδ’ ἀναστάτους οἴκους τίθησιν | y no hay mayor mal que la anarquía... que hace que las casas <queden> arruinadas | τίθημι | poner (de determinada manera), hacer, convertir en |
| Soph.Ant.675Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν… ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι | y no hay mayor mal que la anarquía: esta destruye ciudades, esta destroza las retiradas de una lanza aliada | τροπή | huida, retirada |
...
...