...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.691Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις, οἷς σὺ μὴ τέρψει κλύων | pues tu mirada <es> terrible para el hombre del pueblo <que usa> palabras tales que no te alegrarás de escuchar | τέρπω | deleitarse, alegrarse |
| Soph.Ant.692Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δ’ ἀκούειν ἔσθ’ ὑπὸ σκότου τάδε, τὴν παῖδα ταύτην οἷ’, ὀδύρεται πόλις | pero a mí desde la sombra me es posible oír esto: cómo la ciudad se lamenta por esa joven | σκότος | sombra, oscuridad, penumbra, a escondidas, en secreto |
| Soph.Ant.694Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη | de todas las mujeres la más despreciable | ἀνάξιος | sin valor, despreciable |
| Soph.Ant.701Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον | para mí si a ti te va bien, padre, no hay ninguna posesión más apreciada | πράττω | ir bien las cosas, tener buena fortuna |
| Soph.Ant.702Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον | y teniendo tú buena fortuna, padre, no hay para mí ninguna posesión más valiosa | τίμιος | valioso, apreciado, caro |
| Soph.Ant.705Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάτερ… μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει, ὡς φὴς σύ, κοὐδὲν ἄλλο, τοῦτ’ ὀρθῶς ἔχειν | ¡padre! no tengas, en efecto, en tu interior una sola manera de pensar: que, como tú dices, eso está bien y ninguna otra cosa | φορέω | llevar, tener |
| Soph.Ant.716Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ὅστις ἐγκρατῆ πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν | … el que tensando la fuerte escota del barco no cede nada | τείνω | tensar, estirar, extender, prolongar |
| Soph.Ant.720Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φήμ’ ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντ’ ἐπιστήμης πλέων | yo al menos afirmo que es mucho mejor el hombre por naturaleza lleno de conocimiento en todo | πρεσβεύω | ser mejor (que), aventajar (a), presidir (sobre) |
| Soph.Ant.732Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδ’ ἐπείληπται νόσῳ; | ¿pues no ha sido esta atacada por una enfermedad tal? | ἐπιλαμβάνω | sorprender, atacar |
| Soph.Ant.738Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται; | ¿no se considera la ciudad (estado) de quien lo gobierna? | πόλις | ciudad, estado (ciudad) |
| Soph.Ant.742Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | διὰ δίκης ἰὼν πατρί | querellándose con el padre | εἶμι | llegar |
| Soph.Ant.744Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων | respetando mis poderes | ἀρχή | poder (sust.), mando, gobierno |
...
...