logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 ... 2133 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25585 -- Paginación: 1602/2133
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀνθ’ ὧν ἔχεις a cambio de lo que tienesἀντίal precio de, por (medio de), a cambio de
Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτῶν ἄνω los seres vivosἄνωarriba, en lo alto
Soph.Ant.1071Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔχεις... ἐνθάδε... ἀνόσιον νέκυν retienes aquí a un cadáver impío (no enterrado conforme a los ritos)ἀνόσιοςimpío, profano
Soph.Ant.1072Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοῖς ἄνω θεοῖσιν a los dioses del cieloἄνωarriba, en lo alto
Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… ἵνα… οὗτος… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν … para que ese sepa mantener su lengua más tranquilaγιγνώσκωdarse cuenta de, percibir, saber
Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… ἵνα… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν … para que <él> sepa adiestrar su lengua <a estar> más tranquilaτρέφωeducar, enseñar, adiestrar
Soph.Ant.1092Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ τήνδ’ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα desde que yo estoy cubierto de este pelo blanco antes negroλευκόςblanco, cano
Soph.Ant.1095Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔγνωκα καὐτὸς καὶ ταράσσομαι φρένας me he dado cuenta también yo mismo y estoy confundido en mi menteταράττωturbarse, agitarse (políticamente), ser confundido
Soph.Ant.1101Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐλθὼν κόρην μὲν ἐκ κατώρυχος στέγης ἄνες, κτίσον δὲ τῷ προκειμένῳ, τάφον ve, saca a la muchacha de la habitación subterránea y construye una tumba para el que está muertoπρόκειμαιyacer, ser/estar expuesto, estar muerto
Soph.Ant.1103Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅσον γ’, ἄναξ, τάχιστα cuanto antes, señorὅσοςcuanto, cuánto
Soph.Ant.1109Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἴτ’ ἴτ’ ὀπάονες, οἵ τ’ ὄντες οἵ τ’ ἀπόντες ¡marchad! ¡marchad, camaradas!, los presentes y los ausentesἄπειμι (εἰμί)estar ausente, faltar
Soph.Ant.1111Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ δ’, ἐπειδὴ δόξα τῇδ’ ἐπεστράφη, αὐτός τ’ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι y yo, puesto que <mi> opinión se alteró de esta manera, en persona [la] até y estando presente la liberaréἐπιστρέφωgirarse, dirigirse, darse media vuelta, alterarse

« Anterior 1 ... 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 ... 2133 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas