logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 ... 2133 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25585 -- Paginación: 1605/2133
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.1240Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκεῖται δὲ νεκρὸς περὶ νεκρῷ yace cadáver sobre cadáverκεῖμαιyacer, estar tendido, estar inactivo
Soph.Ant.1245Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἡ γυνὴ πάλιν φρούδη, πρὶν εἰπεῖν ἐσθλὸν ἢ κακὸν λόγον la mujer se ha ido de nuevo antes de decir una palabra buena o malaλόγοςpalabra, expresión, discurso
Soph.Ant.1251Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐμοὶ δ’ οὖν ἥ τ’ ἄγαν σιγὴ βαρὺ δοκεῖ προσεῖναι χἠ μάτην πολλὴ βοή pero a mí, en efecto, el silencio excesivo y mucho griterío en vano me parece que acarrean pesarσιγήsilencio
Soph.Ant.1256Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεὖ γὰρ οὖν λέγεις, καὶ τῆς ἄγαν γάρ ἐστί που σιγῆς βάρος pues en efecto bien dices, pues incluso el peso de este silencio es de algún modo excesivoβάροςpeso, carga, pesadumbre
Soph.Ant.1258Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμνῆμ’ ἐπίσημον διὰ χειρὸς ἔχων teniendo en su mano un recuerdo muy significadoἔχωtener en la mano
Soph.Ant.1261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα errores de mentes dementesἁμάρτημαerror, falta, pecado, equivocación
Soph.Ant.1270Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοἴμ’ ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν ¡ay de mí! ¡qué tarde me parece que has percibido la justicia!εἴδομαιpercibir, ver, comprender
Soph.Ant.1273Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaθεὸς τότ’ ἄρα τότε μέγα βάρος μ’ ἔχων ἔπαισεν entonces, en efecto entonces, un dios que tiene gran peso me golpeóτότεentonces
Soph.Ant.1283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτέθνηκεν ἄρτι está muerto justo ahoraἄρτιrecientemente, ahora mismo, hace poco
Soph.Ant.1285Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτί μ’ ἄρα τί μ’ ὀλέκεις; ¿por qué, entonces, me destruyes?ἄραentonces (sin valor temporal), así pues
Soph.Ant.1289Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτίνα θροεῖς λόγον; ¿qué relato anuncias?λόγοςdicho, proverbio, relato
Soph.Ant.1302Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἡ δ’ ὀξυθήκτῳ... ξίφει λύει κελαινὰ βλέφαρα y ella <golpeándose> con agudo puñal relaja <sus> oscuros párpadosλύωaflojar, relajar, debilitar

« Anterior 1 ... 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 ... 2133 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas