...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πλούτει τε γὰρ κατ’ οἶκον, εἰ βούλει, μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ’ ἔχων | pues sé muy rico en tu casa, si quieres, y vive con el porte de un tirano | σχῆμα | prestancia, porte, vestimenta |
| Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πλούτει τε γάρ... μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ’ ἔχων | pues sé <tu> rico y vive con maneras de tirano | τύραννος | regio, del rey |
| Soph.Ant.1170Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν, τἄλλ’ ἐγὼ καπνοῦ σκιᾶς οὐκ ἂν πριαίμην ἀνδρὶ πρὸς τὴν ἡδονήν | y si falta la alegría de eso yo, frente al placer, no compraría a un hombre todo lo demás por <el valor> de sombra de humo | σκιά | sombra |
| Soph.Ant.1173Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οἱ δὲ ζῶντες αἴτιοι θανεῖν | los que están vivos son culpables de morir | αἴτιος | responsable de |
| Soph.Ant.1180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ μὴν ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην | y de hecho veo a Eurídice desgraciada | καί | e incluso, y de hecho |
| Soph.Ant.1180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην ὁμοῦ | veo cerca a la infortunada Eurídice | ὁμός | cerca |
| Soph.Ant.1193Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγώ, φίλη δέσποινα, καὶ παρὼν ἐρῶ κοὐδὲν παρήσω τῆς ἀληθείας ἔπος | yo, querida señora, al estar presente hablaré y no omitiré ni una palabra de la verdad | παρίημι | pasar por alto, omitir |
| Soph.Ant.1197Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πεδίον ἐπ’ ἄκρον | en lo alto de la llanura | ἄκρος | alto, elevado, más alto, más elevado |
| Soph.Ant.1201Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸν μέν… λούσαντες ἁγνὸν λουτρόν… ὃ δὴ λέλειπτο συγκατῄθομεν | tras lavarlo en baño sagrado quemábamos precisamente lo que había quedado | λούω | lavar, bañar |
| Soph.Ant.1206Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φωνῆς δ’ ἄπωθεν ὀρθίων κωκυμάτων κλύει τις | y alguien escucha desde lejos el sonido de fuertes lamentos | φωνή | sonido (articulado), sonido de una letra |
| Soph.Ant.1233Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ξίφους ἕλκει διπλοῦς κνώδοντας | desenvaina <él> los dobles filos de una espada (una espada de doble filo) | ἕλκω | tirar de (hacia uno), desenvainar, atraer |
| Soph.Ant.1239Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φυσιῶν ὀξεῖαν ἐκβάλλει ῥοὴν λευκῇ παρειᾷ φοινίου σταλάγματος | al exhalar <su último aliento> lanza un chorro veloz de sangre roja en la lívida mejilla | λευκός | blanco, claro, pálido, lívido |
...
...