logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 ... 2132 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 1603/2132
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.1135Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaΘηβαΐας ἐπισκοποῦντ’ ἀγυιάς (Dioniso), que proteges los caminos tebanosἐπισκοπέωvelar por, proteger
Soph.Ant.1140Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaβιαίας ἔχεται πάνδαμος πόλις ἐπὶ νόσου la ciudad entera está sometida por una virulenta enfermedadβίαιοςvirulento, violento
Soph.Ant.1146Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἰὼ πῦρ πνειόντων χοράγ’ ἄστρων… προφάνηθι ¡ea, corifeo de los astros que exhalan fuego, muéstrate!πνέωechar fuego, ser ardoroso
Soph.Ant.1152Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσαῖς ἅμα περιπόλοις Θυίαισιν, αἵ σε μαινόμεναι πάννυχοι χορεύουσι junto con tus compañeras ménades, que enloquecidas danzan para ti toda la nocheμαίνομαιestar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar
Soph.Ant.1160Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμάντις οὐδεὶς τῶν καθεστώτων βροτοῖς no hay ningún adivino de lo que está establecido para los mortalesκαθίστημιlo establecido
Soph.Ant.1162Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσώσας… ἐχθρῶν τήνδε Καδμείαν χθόνα… ηὔθυνε tras preservar este territorio cadmeo de enemigos, lo dirigía con rectitudσώζωsalvar de, preservar de
Soph.Ant.1166Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὰς γὰρ ἡδονὰς ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ’ ἐγὼ ζῆν τοῦτον, ἀλλ’ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν pues cuando los hombres abandonan los placeres no considero que ese (hombre) viva, sino que pienso que es un muerto vivienteπροδίδωμιrenunciar
Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν si se va su alegríaἄπειμι (εἶμι)irse, marcharse, extinguirse
Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπλούτει τε γὰρ κατ’ οἶκον, εἰ βούλει, μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ’ ἔχων pues sé muy rico en tu casa, si quieres, y vive con el porte de un tiranoσχῆμαprestancia, porte, vestimenta
Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπλούτει τε γάρ... μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ’ ἔχων pues sé <tu> rico y vive con maneras de tiranoτύραννοςregio, del rey
Soph.Ant.1170Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν, τἄλλ’ ἐγὼ καπνοῦ σκιᾶς οὐκ ἂν πριαίμην ἀνδρὶ πρὸς τὴν ἡδονήν y si falta la alegría de eso yo, frente al placer, no compraría a un hombre todo lo demás por <el valor> de sombra de humoσκιάsombra
Soph.Ant.1173Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοἱ δὲ ζῶντες αἴτιοι θανεῖν los que están vivos son culpables de morirαἴτιοςresponsable de

« Anterior 1 ... 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 ... 2132 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas