logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 ... 2132 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 1593/2132
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.457Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀεὶ ζῆι ταῦτα [νόμιμα] esas leyes están todavía vivasζάωestar en vigor, tener fuerza, vivir bien
Soph.Ant.458Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον… ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν por eso yo no tenía que pagar pena entre los diosesμέλλωestar destinado a, tener que
Soph.Ant.462Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι y si muero antes de tiempoπρόσθενantes de
Soph.Ant.466Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ’ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν si hubiera soportado que el (nacido) de mi madre al morir (quedara) insepulto, tendría (yo) dolor por aquelloἐκde, (descendiente) de
Soph.Ant.470Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω soy acusada de locura por uno más o menos locoσχεδόνcasi, más o menos
Soph.Ant.480Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaαὕτη δ’ ὑβρίζειν... τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους y esa aprendió entonces a ser soberbia al transgredir las leyes establecidasὑβρίζωser soberbio, ser insolente
Soph.Ant.481Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaαὕτη δ’ ὑβρίζειν… τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους y esa sabía bien entonces que actuaba con insolencia, contraviniendo las leyes establecidasπρόκειμαιser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado
Soph.Ant.482Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὕβρις δ’ ἥδε δευτέρα… δεδρακυῖαν γελᾶν y este <es> el segundo ultraje, reírse tras haberlo hecho [Antígona]ὕβριςviolencia, ultraje
Soph.Ant.500Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ’ ἀρεσθείη ποτέ porque para mí ninguna de tus palabras es agradable y ojalá que nunca me agradeἀρέσκωagradar, complacer
Soph.Ant.518Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona—οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ’ ἀδελφὸς ὤλετο —πορθῶν δὲ τήνδε γῆν· ὁ δ’ ἀντιστὰς ὕπερ —Pues no murió de cualquier modo un esclavo, sino [mi] hermano —Uno por devastar esta tierra, y este, tras resistirse por [ella]ἀνθίστημιresistir(se)
Soph.Ant.520Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος no (debe) llevar igual parte el bueno que el maloκακόςmalo, vil
Soph.Ant.523Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν en verdad no nací para odiar sino para amarἀλλάsino (conj.), pero sí

« Anterior 1 ... 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 ... 2132 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas