...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.450Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; —οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε | —¿te atrevías a transgredir estas leyes? —<sí>, pues en modo alguno fue Zeus quien me ordenó eso | γάρ | pues, en efecto |
| Soph.Ant.452Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡ… Δίκη τοιούσδ’ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους | Dike estableció entre los humanos tales leyes | ὁρίζω | establecer, determinar |
| Soph.Ant.453Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ’, ὥστε... | y no creía <yo> que tus decretos tuvieran tanta fuerza que... | τοσοῦτος | tanto (que), tanto (cuanto) |
| Soph.Ant.456Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγραπτα… νόμιμα… οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ’ ἀεί ποτε ζῇ | pues las normas no escritas no (son) de ahora o ayer, sino siempre viven | πότε | alguna vez |
| Soph.Ant.457Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀεὶ ζῆι ταῦτα [νόμιμα] | esas leyes están todavía vivas | ζάω | estar en vigor, tener fuerza, vivir bien |
| Soph.Ant.458Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον… ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν | por eso yo no tenía que pagar pena entre los dioses | μέλλω | estar destinado a, tener que |
| Soph.Ant.462Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι | y si muero antes de tiempo | πρόσθεν | antes de |
| Soph.Ant.466Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ’ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν | si hubiera soportado que el (nacido) de mi madre al morir (quedara) insepulto, tendría (yo) dolor por aquello | ἐκ | de, (descendiente) de |
| Soph.Ant.470Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω | soy acusada de locura por uno más o menos loco | σχεδόν | casi, más o menos |
| Soph.Ant.480Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | αὕτη δ’ ὑβρίζειν... τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους | y esa aprendió entonces a ser soberbia al transgredir las leyes establecidas | ὑβρίζω | ser soberbio, ser insolente |
| Soph.Ant.481Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | αὕτη δ’ ὑβρίζειν… τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους | y esa sabía bien entonces que actuaba con insolencia, contraviniendo las leyes establecidas | πρόκειμαι | ser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado |
| Soph.Ant.482Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὕβρις δ’ ἥδε δευτέρα… δεδρακυῖαν γελᾶν | y este <es> el segundo ultraje, reírse tras haberlo hecho [Antígona] | ὕβρις | violencia, ultraje |
...
...