logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 ... 1024 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Thuc.2.60.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasτοῦ κοινοῦ τῆς σωτηρίας ἀφίεσθε, καὶ ἐμέ τε τὸν παραινέσαντα πολεμεῖν καὶ ὑμᾶς αὐτοὺς οἳ ξυνέγνωτε δι’ αἰτίας ἔχετε os alejáis de la salvación de lo común: mantenéis una acusación, por una parte contra mí por haber exhortado a hacer la guerra y, por otra, contra vosotros mismos que [lo] consentisteisσυγγιγνώσκωconvenir, consentir, reconocer
Thuc.2.60.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasπόλις μὲν τὰς ἰδίας ξυμφορὰς οἵα τε φέρειν una ciudad capaz de sufrir desgracias privadas (... de aguantar desgracias de ciudadanos particulares)φέρωllevar, soportar, aguantar
Thuc.2.60.5Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐμοί… ὀργίζεσθε ὃς οὐδενὸς ἥσσων οἴομαι εἶναι γνῶναί τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι ταῦτα os encolerizáis conmigo que creo no ser peor que nadie en conocer qué hay que hacer y explicarloἥττωνinferior (en), peor (en), más débil (en)
Thuc.2.60.5Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐμοὶ τοιούτῳ ἀνδρὶ ὀργίζεσθε ὃς οὐδενὸς ἥσσων οἴομαι εἶναι γνῶναί τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι ταῦτα, φιλόπολίς τε καὶ χρημάτων κρείσσων estáis enfadados conmigo, un hombre tal que creo no ser inferior a nadie para conocer lo que hay que hacer y explicarlo, y que <soy> amante de la ciudad y con control sobre el dineroκρείττωνque controla, que domina
Thuc.2.60.6Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasὅ τε γὰρ γνοὺς καὶ μὴ σαφῶς διδάξας ἐν ἴσῳ καὶ εἰ μὴ ἐνεθυμήθη pues el que sabe y no (lo) expresa con claridad, (está) en las mismas que si no (lo) entendieraκαίque
Thuc.2.60.6Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasὅ τε γὰρ γνοὺς καὶ μὴ σαφῶς διδάξας ἐν ἴσῳ καὶ εἰ μὴ ἐνεθυμήθη· ὅ τε ἔχων ἀμφότερα, τῇ δὲ πόλει δύσνους, οὐκ ἂν ὁμοίως τι οἰκείως φράζοι pues por una parte el que conoce pero no expone con claridad <está> en las mismas que si no lo tuviera pensado, por otra el que tiene ambas cosas pero esta mal predispuesto con la ciudad no podría expresarse tampoco de forma oportunaοἰκεῖοςoportunamente, adecuadamente
Thuc.2.60.7Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasεἴ μοι καὶ μέσως ἡγούμενοι μᾶλλον ἑτέρων προσεῖναι αὐτὰ πολεμεῖν ἐπείσθητε, οὐκ ἂν εἰκότως νῦν τοῦ γε ἀδικεῖν αἰτίαν φεροίμην si me obedecisteis en hacer la guerra, por pensar <vosotros> incluso en corta medida que me correspondía más que a otros eso, sin motivo soportaría ahora <yo> la acusación de cometer precisamente injusticiaμέσοςmedianamente, moderadamente, en corta medida
Thuc.2.61.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasτό… λυποῦν ἔχει ἤδη τὴν αἴσθησιν ἑκάστῳ el pesar afecta ya la percepción de cada unoαἴσθησιςpercepción, conocimiento, conciencia
Thuc.2.61.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasτὸ μὲν λυποῦν ἔχει ἤδη τὴν αἴσθησιν ἑκάστῳ, τῆς δὲ ὠφελίας ἄπεστιν ἔτι ἡ δήλωσις ἅπασι cada uno tiene ya en su percepción el sufrir pero está todavía ausente para todos la evidencia del beneficioἄπειμι (εἰμί)estar ausente, faltar
Thuc.2.61.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐν τῷ ὑμετέρῳ ἀσθενεῖ τῆς γνώμης en vuestra debilidad de pensamientoἀσθενήςpoco fuerte, débil
Thuc.2.61.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasκαὶ ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι καὶ οὐκ ἐξίσταμαι· ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε y yo soy el mismo y no he cambiado de opinión; vosotros <sí> cambiáisἐξίστημιcambiarse, cambiar de opinión
Thuc.2.61.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasὃ ὑμῖν πρὸς τοῖς ἄλλοις… γεγένηται lo que os ha ocurrido además de lo otroπρόςademás de
Thuc.2.61.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοἱ ἄνθρωποι δικαιοῦσι τῆς… ὑπαρχούσης δόξης αἰτιᾶσθαι ὅστις μαλακίᾳ ἐλλείπει los hombres juzgan correcto censurar al que por flaqueza se queda por detrás de la fama que tiene disponibleἐλλείπωquedar(se) detrás de, estar detrás de, ser inferior a
Thuc.2.61.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias… ἀπαλγήσαντας δὲ τὰ ἴδια τοῦ κοινοῦ τῆς σωτηρίας ἀντιλαμβάνεσθαι sino que dejando a un lado los sufrimientos particulares ocupaos de la salvación de lo comúnἴδιοςlo particular, lo propio
Thuc.2.62.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοὐδ’ ἂν νῦν ἐχρησάμην [τούτοις λόγοις]... εἰ μὴ καταπεπληγμένους ὑμᾶς παρὰ τὸ εἰκὸς ἑώρων ni <yo> hubiera usado ahora esas palabras si no viera que vosotros estáis aterrorizados más allá de lo esperableἔοικαlo verosímil, lo probable, lo razonable, probabilidad
Thuc.2.62.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐν τοῖς πρὶν λόγοις en las palabras de antesπρίνantes, anteriormente
Thuc.2.62.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐγὼ δὲ ἀποφαίνω δύο μερῶν… γῆς καὶ θαλάσσης, τοῦ ἑτέρου ὑμᾶς παντὸς κυριωτάτους ὄντας y yo manifiesto que <habiendo> dos partes, la tierra y el mar, de una de las dos vosotros sois dueños absolutosἀποφαίνωdemostrar (que), manifestar (que)
Thuc.2.62.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasαὔχημα μὲν γὰρ καὶ ἀπὸ ἀμαθίας εὐτυχοῦς pues <cierta> jactancia en verdad también <procede> de una ignorancia afortunadaεὐτυχήςpróspero, afortunado
Thuc.2.62.5Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasκαὶ τὴν τόλμαν… ἡ ξύνεσις ἐκ τοῦ ὑπέρφρονος ἐχυρωτέραν παρέχεται y el conocimiento convierte en más fuerte la osadía a partir del sentimiento de superioridadσύνεσιςcomprensión, inteligencia, sagacidad
Thuc.2.63.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasμᾶς εἰκὸς τῷ τιμωμένῳ... βοηθεῖν <es> lógico que vosotros ayudéis por el honor recibidoel (que), la (que), lo (que)
Thuc.2.63.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasὑμᾶς εἰκός… βοηθεῖν, καὶ μὴ φεύγειν τοὺς πόνους ἢ μηδὲ τὰς τιμὰς διώκειν es lógico que vosotros ayudéis [a la ciudad] y no rehuyáis las penalidades, o tampoco persigáis los honores [que la ciudad otorga]τιμήhonor (otorgado por la ciudad), honra (cívica), cargo que honra, magistratura
Thuc.2.63.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias… δουλείας ἀντ’ ἐλευθερίας, ἀγωνίζεσθαι, ἀλλὰ καὶ ἀρχῆς στερήσεως καὶ κινδύνου ὧν ἐν τῇ ἀρχῇ ἀπήχθεσθε. ἧς οὐδ’ ἐκστῆναι ἔτι ὑμῖν ἔστιν … luchar por [evitar] la esclavitud a cambio de la libertad, pero también por [evitar] la pérdida del poder y por el peligro de aquello por lo que resultasteis odiosos estando en el poder, del que ya ni siquiera os es posible apartarosἐξίστημιapartarse de, quitarse de, renunciar a
Thuc.2.64.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐμοὶ ἀναθήσετε me lo atribuiréis a míἀνατίθημιreferir, atribuir, achacar
Thuc.2.64.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasπρᾶγμα μόνον δὴ precisamente la única cosaδήprecisamente, justamente
Thuc.2.64.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοὐ δικαίως sin justiciaοὐno

« Anterior 1 ... 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 ... 1024 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas