logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 221 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 85/221
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.3.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἰοῖσίν τε τιτυσκόμενοι λάεσσί τ’ ἔβαλλον apuntando <ellos> con flechas y con piedras <les> tirabanτε… y…, por un lado… por otro
Hom.Il.3.81Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ μακρὸν ἄϋσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων este, el rey de hombres Agamenón, gritó fuerteμακρόςmucho, con fuerza
Hom.Il.3.82Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴσχεσθ’ Ἀργεῖοι, μὴ βάλλετε κοῦροι Ἀχαιῶν ¡deteneos argivos! ¡no disparéis, jóvenes aqueos!ἴσχωdetenerse, quedarse, mantenerse
Hom.Il.3.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλους… κέλεται Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς τεύχεα κάλ’ ἀποθέσθαι ἐπὶ χθονί ordena a los demás troyanos y a todos los aqueos que depositen sus bellas armas en el sueloἀποτίθημιdepositar, guardar
Hom.Il.3.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφρονέω δὲ διακρινθήμεναι ἤδη Ἀργείους καὶ Τρῶας y considero que argivos y troyanos se separen yaδιακρίνωsepararse, distinguirse
Hom.Il.3.101Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμέων δ’ ὁπποτέρῳ θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται a quien de nosotros dos muerte y destino le toqueὁπότεροςel que (de los dos)
Hom.Il.3.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ παῖδες ὑπερφίαλοι καὶ ἄπιστοι sus hijos son insolentes y deslealesἄπιστοςpoco fiable, increíble, desleal, sospechoso
Hom.Il.3.111Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἐχάρησαν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε ἐλπόμενοι παύσασθαι ὀϊζυροῦ πολέμοιο y ellos se alegraron, aqueos y troyanos, con la esperanza de descansar de la guerra lamentableχαίρωestar contento, alegrarse
Hom.Il.3.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί ῥ’ ἵππους μὲν ἔρυξαν… ἐκ δ’ ἔβαν αὐτοί y retuvieron sus caballos (carros) y ellos se apearonἐκβαίνωsalir (hacia abajo), saltar (de), apearse (de), desembarcar
Hom.Il.3.115Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ μὲν κατέθεντ’ ἐπὶ γαίῃ πλησίον ἀλλήλων estando estas (armas) colocadas en tierra cerca unas de otrasπλησίοςcerca
Hom.Il.3.116Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δὲ προτὶ ἄστυ δύω κήρυκας ἔπεμπε y Héctor enviaba dos heraldos a la ciudadπέμπωenviar, mandar
Hom.Il.3.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Τρώων θ’ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν… οἳ δὴ νῦν ἕαται σιγῇ, πόλεμος δὲ πέπαυται … de los troyanos domadores de caballos y de los aqueos que, en efecto, ahora están sentados en silencio, y la guerra se ha detenidoσιγήsilencio
Hom.Il.3.135Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵ… ἀσπίσι κεκλιμένοι, παρὰ δ’ ἔγχεα μακρὰ πέπηγεν ellos, (están) apoyados en los escudos, al lado están clavadas largas lanzasπαράal lado
Hom.Il.3.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ la diosa le infundió en el ánimo el dulce deseoγλυκύςdulce, no amargo
Hom.Il.3.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν ὁρμᾶτ’ ἐκ θαλάμοιο <ella> cubriéndose con velos blancos se precipitaba fuera de la alcobaκαλύπτωcubrirse, taparse
Hom.Il.3.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἑλένη] αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν Helena se parece terriblemente a las diosas inmortales en el aspectoθεάdiosa
Hom.Il.3.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτεττίγεσσιν ἐοικότες οἵ τε καθ’ ὕλην δενδρέῳ ἐφεζόμενοι semejantes a las cigarras que se instalan en un árbol en el bosqueκατάpor (espacial), en, ante
Hom.Il.3.167Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὥς μοι… ἐξονομήνῃς ὅς τις ὅδ’ ἐστὶν Ἀχαιὸς ἀνήρ … para que me nombres quién es este varón griegoἈχαιόςaqueo, griego
Hom.Il.3.168Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεφαλῇ καὶ μείζονες ἄλλοι ἔασι otros son más altos, incluso por una cabezaμέγαςmayor, más alto
Hom.Il.3.170Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαλὸν δ’ οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον ὀφθαλμοῖσιν, οὐδ’ οὕτω γεραρόν pero tan bello yo aún no <lo> vi con mis ojos, ni tan majestuoso…οὕτωςtanto, tan, así de
Hom.Il.3.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα por ello también me he deshecho en lágrimaspor ello, por tanto
Hom.Il.3.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφότερον βασιλεύς τ’ ἀγαθὸς κρατερός τ’ αἰχμητής a la vez buen rey y esforzado lanceroἀμφότεροςa un mismo tiempo, a la vez
Hom.Il.3.188Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ πέμπτος μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην fui contado como el quinto entre ellosλέγωcontar, numerar, considerar
Hom.Il.3.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴπ’ ἄγε μοι καὶ τόνδε φίλον τέκος ὅς τις ὅδ’ ἐστί ¡venga! dime también este querido hijo quién esεἶπονdecir
Hom.Il.3.201Homerus, Ilias: Homero, IlíadaὈδυσσεύς, ὃς τράφη ἐν δήμῳ Ἰθάκης Odiseo, que se crió en el pueblo de Ítacaτρέφωcriar
Hom.Il.3.206Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤλυθε δῖος Ὀδυσσεὺς σεῦ ἕνεκ’ ἀγγελίης vino el divino Odiseo por un mensaje sobre tiσύtú, vosotros
Hom.Il.3.206Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤλυθε δῖος Ὀδυσσεύς… σὺν ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ llegó el divino Odiseo con Menelao, querido por Aresσύνjunto con, con, compañía
Hom.Il.3.207Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς δ’ ἐγὼ ἐξείνισσα καὶ ἐν μεγάροισι φίλησα y a estos yo hospedé y traté con afecto en <mi> palacioφιλέωtratar con afecto
Hom.Il.3.215Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΜενέλαος… γένει ὕστερος ἦεν Menelao era posterior <en fecha> de nacimientoγένοςnacimiento
Hom.Il.3.215Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΜενέλαος… γένει ὕστερος ἦεν Menelao era posterior en <su> nacimientoὕστεροςposterior, siguiente, postrero, con posterioridad
Hom.Il.3.217Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας miraba abajo, fijando sus ojos bajo tierraκατάabajo (de)
Hom.Il.3.217Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας y miraba hacia abajo, clavando los ojos en tierraὄμμαojo
Hom.Il.3.225Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ τρίτον αὖτ’ Αἴαντα ἰδὼν ἐρέειν’ ὃ γεραιός… y al ver de nuevo a Áyax por tercera vez este anciano [le] preguntaba…τρίτοςen tercer lugar, por tercera vez, a la tercera
Hom.Il.3.233Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁπότε Κρήτηθεν ἵκοιτο cuando llegaba de Cretaὁπότεcuando, cada vez que
Hom.Il.3.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαλέουσιν… ἐς πεδίον καταβῆναι invitan a bajar a la llanuraκαλέωinvitar a
Hom.Il.3.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαλέουσιν ἄριστοι Τρώων… ἐς πεδίον καταβῆναι los mejores de los troyanos incitan a bajar al llanoκαταβαίνωbajar
Hom.Il.3.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερικαλλέα βήσετο δίφρον montó en el bellísimo carroβαίνωmontar (a la hembra), cubrir (copular)
Hom.Il.3.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ δὲ διὰ… πεδίον δ’ ἔχον ὠκέας ἵππους ellos dos conducían los veloces caballos por la llanuraἔχωmantener, dirigir
Hom.Il.3.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δή ῥ’ ἵκοντο μετὰ Τρῶας cuando de hecho llegaron hasta los troyanosἄραentonces, luego
Hom.Il.3.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δή ῥ’ ἵκοντο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς… cuando, en efecto, llegaron hasta los troyanos y aqueos…ἱκνέομαιllegar, venir
Hom.Il.3.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξ ἵππων ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα… ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχόωντο tras bajar del carro a tierra, marchaban en fila hasta el medio de troyanos y aqueosχθώνtierra, suelo
Hom.Il.3.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀρνῶν ἐκ κεφαλέων τάμνε τρίχας corta la lana de las cabezas de los corderosθρίξlana, crin, cerda
Hom.Il.3.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀρνῶν ἐκ κεφαλέων τάμνε τρίχας cortaba las lanas de las cabezas de los corderosτέμνωcortar
Hom.Il.3.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσιν δ’ Ἀτρεΐδης μεγάλ’ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών y el hijo de Atreo les suplicaba mucho levantando <sus> manosχείρmano
Hom.Il.3.280Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφυλάσσετε δ’ ὅρκια πιστά y mantened juramentos fiablesφυλάττωmantener, guardar, conservar
Hom.Il.3.288Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶας… Ἑλένην… ἀποδοῦναι, τιμὴν δ’ Ἀργείοις ἀποτινέμεν ἥν τιν’ ἔοικεν y que los troyanos devuelvan a Helena y paguen una recompensa a los argivos, la que parezca bienτιμήrecompensa, compensación
Hom.Il.3.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἂν ἐμοὶ τιμὴν Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες τίνειν οὐκ ἐθέλωσιν… ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχήσομαι εἵνεκα ποινῆς y si Príamo y los hijos de Príamo no quieren compensar mi honra, yo, incluso después, combatiré por mi recompensaτίνωexpiar, compensar
Hom.Il.3.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμαχήσομαι… ἧός κε τέλος πολέμοιο κιχείω lucharé hasta que alcance el final de la guerraἕωςhasta que, mientras
Hom.Il.3.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶνον δ’ ἐκ κρητῆρος… ἔκχεον y vertían vino de una crateraἐκχέωverter, derramar, hacer derramar
Hom.Il.3.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὧδέ σφ’ ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέοι ὡς ὅδε οἶνος αὐτῶν καὶ τεκέων que corra así por tierra su cerebro, de ellos y sus hijos, como este vinoὧδεasí
Hom.Il.3.308Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεὺς… καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι Zeus y los demás dioses inmortalesἀθάνατοςimperecedero, inmortal
Hom.Il.3.309Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεὺς… οἶδε… ὁπποτέρῳ θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν Zeus sabe para cuál de los dos está destinado el fin de la muerteὁπότεροςquién, cuál (de los dos)
Hom.Il.3.318Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον levanté las manos a los diosesἀνέχωlevantar, alzar, sostener
Hom.Il.3.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς εἰποῦσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ así diciendo la diosa le infundió en <su> ánimo un dulce deseoἐμβάλλωmeter (en la mente), infundir, provocar
Hom.Il.3.322Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ… τὸν δὸς ἀποφθίμενον δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω padre Zeus, concédeme que este pereciendo se hunda en la casa de Hadesδίδωμιconceder algo (a alguien)
Hom.Il.3.322Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὸς ἀποφθίμενον δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω concéde<me> que este, muerto, penetre dentro de la casa de Hadesδόμοςmorada, palacio, casa
Hom.Il.3.322Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ… τὸν δὸς ἀποφθίμενον δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω ¡padre Zeus!, concédeme que este, ya muerto, penetre en la morada del Hadesεἴσωhacia dentro de, dentro de
Hom.Il.3.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ γ’ ἀμφ’ ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλά este en verdad en torno a sus hombros revistió <su> bella armaduraἀμφίde un lado y otro, en torno a
Hom.Il.3.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφ’ ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλά se revistió con sus bellas armas en torno a sus hombrosδύομαιrevestirse con, vestirse con
Hom.Il.3.332Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν a continuación se puso la coraza en el pechoδεύτεροςa continuación
Hom.Il.3.351Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ ἄνα δὸς τίσασθαι ὅ με πρότερος κάκ’ ἔοργε ¡Zeus soberano! concéde<me> vengarme <de él>, que él primero me ha causado dañosἄναξsoberano
Hom.Il.3.357Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος la ingente lanza fue a través del terso escudoδιάa través de
Hom.Il.3.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπλῆξεν ἀνασχόμενος κόρυθος φάλον golpeó alzándose la cimera del yelmoπλήττωgolpear (a alguien / algo), azotar (a alguien)
Hom.Il.3.364Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈτρεΐδης δ’ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανόν y el hijo de Atreo se lamentó mirando al cieloεἰςa, hasta
Hom.Il.3.370Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκε δ’ ἐπιστρέψας μετ’ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς y, tras darse media vuelta, <lo> arrastraba hacia los aqueos de bellas grebasἐπιστρέφωgirarse, darse media vuelta, darse la vuelta
Hom.Il.3.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄγχε δέ μιν πολύκεστος ἱμὰς ἁπαλὴν ὑπὸ δειρήν y lo ahogaba una correa bajo <su> delicado cuelloἁπαλόςsuave, delicado, tierno
Hom.Il.3.374Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξὺ νόησε se percató con agudezaὀξύςlisto, rápido
Hom.Il.3.380Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ ἂψ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων ἔγχεϊ χαλκείῳ él de nuevo se abalanzó deseando vivamente matar<lo> con la lanza de bronceχαλκοῦςbroncíneo, de bronce, de cobre
Hom.Il.3.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκάλυψε δ’ ἄρ’ ἠέρι πολλῇ y en efecto [lo] ocultó con abundante nieblaἀήρniebla, nube, bruma
Hom.Il.3.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ἐξήρπαξ’ Ἀφροδίτη ῥεῖα μάλ’ ὥς τε θεός y a este lo arrebató Afrodita con mucha facilidad por <ser> una diosaὥστεpor, a causa de
Hom.Il.3.383Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν sentarse nada más dejar la danza del coroκαθίζωsentarse
Hom.Il.3.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δὲ Τρῳαὶ ἅλις ἦσαν y alrededor estaban en masa las troyanasπερίalrededor
Hom.Il.3.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἑλένη] πύργῳ ἐφ’ ὑψηλῷ, περὶ δὲ Τρῳαὶ ἅλις ἦσαν Helena <estaba> en una alta torre y <a su> alrededor troyanas en gran númeroὑψηλόςelevado
Hom.Il.3.388Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἥ… ἤσκειν εἴρια καλά ella elaboraba bella lanaἀσκέωelaborar, fabricar (con arte)
Hom.Il.3.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεῦρ’ ἴθι ven aquíεἶμιvenir
Hom.Il.3.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ κε φαίης ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γ’ ἐλθεῖν, ἀλλὰ χορὸν δὲ ἔρχεσθ’, ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν y no dirías que él precisamente llega tras luchar con un hombre, sino que marcha al baile, o se sienta tras poner fin al baileχορόςcoro, danza coral, baile
Hom.Il.3.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς οὖν ἐνόησε θεᾶς περικαλλέα δειρήν… θάμβησεν en cuanto en efecto percibió el muy hermoso cuello de la diosa, quedó atónitoνοέωpercibir, observar, reconocer
Hom.Il.3.408Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰεὶ περὶ κεῖνον ὀΐζυε καί ἑ φύλασσε sufre <tú> siempre por aquel y cuídalolo, la, le, de él, de ella, él, ella
Hom.Il.3.409Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰς ὅ κέ σ’ ἢ ἄλοχον ποιήσεται ἢ ὅ γε δούλην hasta que te haga su esposa o su esclavaδοῦλοςesclava
Hom.Il.3.409Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰς ὅ κέ σ’ ἢ ἄλοχον ποιήσεται hasta que te haga su esposaποιέωhacer (para su beneficio)
Hom.Il.3.422Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ ἔργα τράποντο se pusieron a sus trabajosἐπίhacia, a, hasta
Hom.Il.3.423Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ εἰς ὑψόροφον θάλαμον κίε δῖα γυναικῶν y ella avanzaba hasta la alcoba de alto techo, divina entre las mujeresγυνήmujer
Hom.Il.3.427Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα κάθιζ’ Ἑλένη… ὄσσε πάλιν κλίνασα allí se sentaba Helena desviando hacia atrás ambos ojosκλίνωinclinar, empujar abajo, desviar, desplazar
Hom.Il.3.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ὤφελες αὐτόθ’ ὀλέσθαι ¡ojalá murieras ahora mismo!ὡς¡ojalá…!
Hom.Il.3.438Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή με γύναι χαλεποῖσιν ὀνείδεσι θυμὸν ἔνιπτε no me repruebes, mujer, mi temperamento con reproches ásperosχαλεπόςáspero, difícil
Hom.Il.3.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀθήνῃ pues ahora en efecto Menelao ha vencido con ayuda de Ateneaνικάωvencer, ganar
Hom.Il.3.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀθήνῃ ahora mismo ha vencido Menelao con (el auxilio de) Ateneaνῦνjusto ahora, ahora mismo
Hom.Il.3.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πώ ποτέ μ’ ὧδέ γ’ ἔρως φρένας ἀμφεκάλυψεν pues nunca el deseo amoroso envolvió precisamente así mi menteπώποτεnunca, nunca todavía
Hom.Il.3.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμε γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ se apodera de mí el dulce deseoαἱρέωapoderarse de uno
Hom.Il.3.449Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθηρὶ ἐοικὼς semejante a una fieraἔοικαsemejante
Hom.Il.3.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνίκη… φαίνετ’ ἀρηϊφίλου Μενελάου la victoria está claramente del lado de Menelao, caro a Aresνίκη
Hom.Il.3.459Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑμεῖς δ’ Ἀργείην Ἑλένην καὶ κτήμαθ’ ἅμ’ αὐτῇ ἔκδοτε y vosotros devolved a Helena la argiva y junto con ella las riquezasἐκδίδωμιdevolver
Hom.Il.3.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δ’ ᾔνεον ἄλλοι Ἀχαιοί y los restantes Aqueos lo aprobabanἐπαινέωaprobar, aplaudir, elogiar
Hom.Il.4.2Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἠγορόωντο χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ y los dioses celebraban asamblea sentados junto a Zeus sobre un suelo áureoχρυσοῦςde oro, áureo, adornado con oro
Hom.Il.4.5Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεθιζέμεν Ἥρην κερτομίοις ἐπέεσσι el hijo de Crono intentaba encolerizar a Hera con palabras injuriosasπειράωintentar, probar
Hom.Il.4.17Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ… τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο si esto a todos resultara caro y gratoἡδύςagradable
Hom.Il.4.18Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον… γένοιτο, ἤτοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος y si esto de alguna forma hubiera sido grato a todos, sin duda estaría habitada la ciudad del soberano Príamoοἰκέωhabitar, ocupar, establecerse en
Hom.Il.4.21Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθηναίη τε καὶ Ἥρη πλησίαι αἵ γ’ ἥσθην Atenea y Hera que estaban sentadas cercaπλησίοςpróximo (a), cercano (a / de)
Hom.Il.4.37Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔρξον ὅπως ἐθέλεις haz como quieresὅπωςcomo
Hom.Il.4.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν ἐμὸν χόλον mi iraἐμόςmi, de mí
Hom.Il.4.43Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ yo te he dado de grado aunque con corazón reacioἄκωνinvoluntario, reacio
Hom.Il.4.43Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ yo te he dado de grado aunque con corazón reacioἑκώνde grado, que consiente, gustoso, voluntariamente, adrede
Hom.Il.4.44Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπ’ ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ… ναιετάουσι πόληες ἐπιχθονίων ἀνθρώπων bajo el sol y el cielo se habitan ciudades de hombres terrenalesἥλιοςsol
Hom.Il.4.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς pues es don que obtuvimos por azarλαγχάνωobtener al azar, tutelar
Hom.Il.4.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οὕνεκα σὴ παράκοιτις κέκλημαι … ya que me llamo tu esposaκαλέωser llamado, llamarse, decirse
Hom.Il.4.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσύ… Ἀθηναίῃ ἐπιτεῖλαι… πειρᾶν… ὥς κε Τρῶες… Ἀχαιοὺς ἄρξωσι… δηλήσασθαι tú ordena a Atenea que intente que los troyanos empiecen a destruir a los aqueosπειράωintentar, intentar (que)
Hom.Il.4.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβῆ δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα profunda propiedad (profundo en cuanto que se ara hondo para que sea fértil)βαίνωcaminar, marcharse
Hom.Il.4.82Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ ἔσσεται habrá una guerra mala y un fragor terribleκακόςmalo
Hom.Il.4.84Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… φιλότητα μετ’ ἀμφοτέροισι τίθησι Ζεύς, ὅς τ’ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται … provoca amistad entre unos y otros Zeus, que, en verdad, se ha convertido en administrador de la guerra para los hombresτεύχωhaberse convertido
Hom.Od.4.86Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρὶς γὰρ τίκτει μῆλα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν pues tres veces paren las ovejas en el año completoτίκτωparir
Hom.Il.4.91Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων λαῶν y alrededor de él poderosas filas de huestes con escudoλαόςhueste, tropa, ejército
Hom.Il.4.93Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο Λυκάονος υἱέ de hecho en verdad obedéceme en algo, hijo de Licaónνῦνde hecho, de verdad
Hom.Il.4.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς φάτ’ Ἀθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθεν así habló Atenea, pero a este, insensato, no lo convencía en su menteἄφρωνinsensato, carente de sentido
Hom.Il.4.107Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεδεγμένος ἐν προδοκῇσι βεβλήκει πρὸς στῆθος acechando en un lugar oculto le hirió en el pechoδέχομαιrecibir con hostilidad, acechar, resistir
Hom.Il.4.107Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅν ῥά ποτ’ αὐτός… πέτρης ἐκβαίνοντα… βεβλήκει πρὸς στῆθος ... al cual una vez él le había disparado al pecho cuando saltaba de una rocaἐκβαίνωsalir (hacia abajo), saltar (de), apearse (de), desembarcar
Hom.Il.4.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ὕπτιος ἔμπεσε πέτρῃ y este cayó de espaldas en la rocaἐμπίπτωcaer en, caer sobre

« Anterior 1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 221 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas