logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 221 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 87/221
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.5.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, ὦσε δ’ ἀφ’ ἵππων <le> disparó en el pecho entre las tetillas y <lo> empujó fuera del carroἵπποςtiro de caballos, carro
Hom.Il.5.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, ὦσε δ’ ἀφ’ ἵππων pero hirió su pecho entre las tetillas, y <lo> arrojó lejos de los caballosὠθέωempujar, arrojar
Hom.Il.5.22Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν y en efecto no hubiera escapado tampoco él mismo al negro destinoοὐδέy en efecto no... tampoco, y en efecto no... ni siquiera
Hom.Il.5.23Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭφαιστος ἔρυτο, σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας Hefesto [lo] protegió y [lo] salvó cubriéndo[lo] con la nocheκαλύπτωcubrir, ocultar, tapar
Hom.Il.5.37Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶας δ’ ἔκλιναν Δαναοί y los dánaos desplazaron a los troyanosκλίνωinclinar, empujar abajo, desviar, desplazar
Hom.Il.5.43Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόν… Ἰδομενεύς… ἔγχεϊ μακρῷ νύξ’ ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον a este que iba a subir a su carro pinchó Idomeneo con su larga lanza en el hombro derechoἐπιβαίνωsubir a
Hom.Il.5.49Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΣκαμάνδριον αἵμονα θήρης Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἕλ’ ἔγχεϊ a Escamandrio experto en la caza el atrida Menelao lo capturó con la lanzaθήραcaza, cacería
Hom.Il.5.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ βάλλειν ἄγρια πάντα la propia Ártemis le enseñó a disparar a todos los <animales> salvajesἄγριοςsalvaje, silvestre
Hom.Il.5.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη pues [le] enseñó la propia Ártemis a disparar a todos [los animales] salvajes que alimenta el bosque en las montañasἌρτεμιςÁrtemis, Artemisa, Diana
Hom.Il.5.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγλουτὸν κατὰ δεξιόν (de una herida) abajo en la nalga derechaδεξιός
Hom.Il.5.67Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθαλάσσια ἔργα (trabajos del mar) pescaἔργονtrabajos del mar, pesca
Hom.Il.5.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅς ῥα νόθος μὲν ἔην ... que era bastardoἄρα
Hom.Il.5.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπύκα δ’ ἔτρεφε δῖα Θεανώ… χαριζομένη πόσεϊ ᾧ y la divina Téano <lo> criaba con celo complaciendo a su esposoχαρίζομαιcomplacer (a), agradar (a)
Hom.Il.5.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀντικρὺ δ’ ἀν’ ὀδόντας ὑπὸ γλῶσσαν τάμε χαλκός y en línea recta por encima de los dientes por debajo de la lengua cortó el bronceγλῶσσαlengua
Hom.Il.5.78Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεὸς δ’ ὣς τίετο como un dios, así era reverenciadoὥςasí
Hom.Il.5.85Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεΐδην δ’ οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ’ Ἀχαιοῖς y el tidida, no sabrías con cuál de los dos estaba, si se agrupaba con los troyanos o con los aqueosπότεροςcuál de los dos
Hom.Il.5.86Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεΐδην δ’ οὐκ ἂν γνοίης… ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ’ Ἀχαιοῖς y no podrías saber si el hijo de Tideo estaba con los troyanos o con los aqueosὁμιλέωestar junto (con), estar en compañía (de)
Hom.Il.5.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικώς pues se precipitaba por la llanura parecido a un río rebosanteπλήθωestar lleno, estar repleto, rebosar
Hom.Il.5.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκλῦθί μευ… εἴ ποτέ μοι… φίλα φρονέουσα παρέστης escúchame si alguna vez estuviste a mi lado con pensamientos amistosos para míπότε(si) alguna vez
Hom.Il.5.119Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη, δός… μ’ ἄνδρα ἑλεῖν… ὅς μ’ ἔβαλε φθάμενος Atenea, concédeme agarrar al hombre que me ha disparado antes que yoφθάνωadelantarse (a), antes que
Hom.Il.5.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθαρσῶν νῦν Διόμηδες ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι ¡Diomedes! ahora <tú> con buen ánimo lucha contra los troyanosμάχομαιluchar (contra), combatir (contra)
Hom.Il.5.134Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεΐδης δ’ ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη y el Tidida avanzando de nuevo se mezcló con los combatientes de primera líneaμίγνυμιjuntarse (en combate), mezclarse (en combate), enzarzarse (en combate)
Hom.Il.5.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος entonces, en efecto, se apoderó de él tanto coraje tres vecesτρίςtres veces, por tres veces
Hom.Il.5.138Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε λέοντα... ὅν ῥά τε ποιμήν... χραύσῃ μέν τ’ αὐλῆς ὑπεράλμενον οὐδὲ δαμάσσῃ como a un león al que un pastor hiere en efecto al saltar al corral pero no <lo> someteοὐδέpero no
Hom.Il.5.145Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν μέν… χαλκήρεϊ δουρί, τὸν δ’ ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ… πλῆξε a uno golpeó con la lanza de bronce, a ese otro con una gran espadauno…, otro, este…, ese
Hom.Il.5.147Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaξίφεϊ μεγάλῳ κληῗδα παρ’ ὦμον πλῆξ’, ἀπὸ δ’ αὐχένος ὦμον ἐέργαθεν ἠδ’ ἀπὸ νώτου con la gran espada golpeó la clavícula junto al hombro y separó el hombro del cuello y de la espaldaνῶτονespalda, dorso
Hom.Il.5.150Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖς οὐκ ὁ γέρων ἐκρίνατ’ ὀνείρους no les interpretó el anciano los sueñosκρίνωinterpretar (sueños)
Hom.Il.5.155Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφίλον δ’ ἐξαίνυτο θυμὸν ἀμφοτέρω y a ambos les quitaba <él> su vidaφίλοςmi, tu, su
Hom.Il.5.157Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπατέρι γόον καὶ κήδεα λυγρά λεῖπε al padre dejaba duelos y penasλείπωdejar (atrás), abandonar
Hom.Il.5.175Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷδ’ ἔφες ἀνδρὶ βέλος… ὅς τις ὅδε κρατέει lanza un dardo a este hombre, uno, aquí, que prevaleceὅδεeste, aquí, este de aquí
Hom.Il.5.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακὰ πολλὰ ἔοργε Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ’ ἔλυσεν lleva hechos muchos males a los troyanos después de que descompuso las rodillas de muchos y valientesγόνυrodilla
Hom.Il.5.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅδε κρατέει... ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ’ ἔλυσεν este es poderoso porque aflojó las rodillas de muchos y valerosos <guerreros>λύωaflojar, relajar, debilitar
Hom.Il.5.183Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσάφα δ’ οὐκ οἶδ’ εἰ θεός ἐστιν no sé con certeza si es un diosεἰsi
Hom.Il.5.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς τούτου βέλος... ἔτραπεν ἄλλῃ ... quien desvió su proyectil en otra direcciónτρέπωdirigir, girar, cambiar, desviar
Hom.Il.5.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι δ’ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα pero no están presentes caballos ni carrosπάρειμι (εἰμί)estar al lado (de), estar presente (junto a), asistir (a)
Hom.Il.5.198Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μέν μοι πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν en efecto el viejo lancero Licaón me encargaba muchas cosas cuando iba <yo> a las moradas bien construidasποιητόςfabricado, construido, bien fabricado, bien construido
Hom.Il.5.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰωθότες ἔδμεναι ἄδην acostumbrados a comer hasta saciarseἔδωcomer
Hom.Il.5.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ δέ μ’ οὐκ ἄρ’ ἔμελλον ὀνήσειν y eso, de hecho, no me iba a beneficiarὀνίνημιbeneficiar (a alguien), favorecer (a alguien), hacer un favor (a alguien)
Hom.Il.5.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφθαλμοῖσι πατρίδ’ ἐμὴν ἄλοχόν τε… y si logro regresar y ver con <mis> ojos mi patria y mi mujer…πατρίςpatria, país, tierra (de nacimiento)
Hom.Il.5.220Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… πρίν γ’ ἐπὶ νὼ τῷδ’ ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀντιβίην ἐλθόντε σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι ... antes al menos de que nosotros dos yendo contra este hombre con la ayuda de caballos y carros (lo) pongamos a prueba con las armasσύνcon, con la ayuda de, por medio de, gracias a
Hom.Il.5.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα ἴδηαι οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο… ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν … para que veas cómo son los caballos troyanos que saben perseguir por un lado y otro de la llanuraπεδίονllanura, planicie, campo
Hom.Il.5.231Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμᾶλλον ὑφ’ ἡνιόχῳ εἰωθότι… ἅρμα οἴσετον llevarán <los dos caballos> mejor el carro bajo <el mando de> el auriga acostumbradoμάλαmás, en mayor grado, mejor
Hom.Il.5.232Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵππω… ἅρμα οἴσετον dos caballos llevarán el carroφέρωllevar
Hom.Il.5.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσύ γ’ αὐτὸς ἔλαυνε τέ’ ἅρματα καὶ τεὼ ἵππω conduce tú mismo tus carros y tu biga (tiro de dos caballos)ἵπποςtiro de caballos, carro
Hom.Il.5.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ δ’ ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέϊ δουρί yo esperaré su acometida con la aguda lanzaδέχομαιrecibir con hostilidad, acechar, resistir
Hom.Il.5.240Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους mantenían (sus) rápidos caballos en dirección al (contra el) hijo de Tideoἐπίsobre, hacia, contra
Hom.Il.5.253Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι no <es> propio de mi linaje rehuir la luchaγενναῖοςpropio de su linaje, de buena familia, noble
Hom.Il.5.255Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀκνείω δ’ ἵππων ἐπιβαινέμεν renuncio a subir a los caballos (al carro)ὀκνέωvacilar (en), renunciar (a), temer
Hom.Il.5.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρεῖν μ’ οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀθήνη Palas Atenea no me permite huirἐάωdejar, permitir, consentir
Hom.Il.5.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἴ γ’ οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν si al menos uno de los dos precisamente escapaγοῦνal menos, en todo caso, precisamente
Hom.Il.5.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δέ… ἵππους αὐτοῦ ἐρυκακέειν… ἡνία τείνας y tú retén a los caballos ahí tensando las riendasτείνωtensar, estirar, extender, prolongar
Hom.Il.5.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄριστοι ἵππων ὅσσοι ἔασιν ὑπ’ ἠῶ τ’ ἠέλιόν τε los mejores de cuantos caballos hay bajo la aurora y el solὑπόdebajo, bajo el poder de
Hom.Il.5.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῆς γενεῆς ἔκλεψεν… Ἀγχίσης λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους y de esa raza <de caballos> Anquises robó a escondidas de Laomedonte haciendo cubrir a unas yeguasἵπποςyegua
Hom.Il.5.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλάθρῃ Λαομέδοντος a escondidas de Laomedonteλάθρᾳa escondidas (de), sin conocimiento (de)
Hom.Il.5.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῆς γενεῆς ἔκλεψεν… Ἀγχίσης λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους de esa raza [de caballos] robó Anquises, tras poner<les> <sus> yeguas debajo a escondidas de Laomedonteὑπέχωponer debajo, mantener debajo
Hom.Il.5.279Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν αὖτ’ ἐγχείῃ πειρήσομαι lo intentaré ahora de nuevo con la lanzaνῦνjusto ahora, ahora mismo
Hom.Il.5.285Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ σ’ ὀΐω δηρὸν ἔτ’ ἀνσχήσεσθαι creo que no vas a resistir mucho tiempoἀνέχωaguantar, soportar, resistir
Hom.Il.5.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ δ’ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε y allí se aflojó su espíritu y fuerzaψυχήespíritu vital, aliento vital, vida
Hom.Il.5.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρί… τῷ βάλεν Αἰνείαο κατ’ ἰσχίον ἔνθά τε μηρὸς ἰσχίῳ ἐνστρέφεται y este cogió con su mano un pedrusco con el que disparó a la cadera de Eneas donde precisamente el fémur se ensambla con la caderaμηρόςhueso del muslo, fémur
Hom.Il.5.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦσε δ’ ἀπὸ ῥινὸν τρηχὺς λίθος y la áspera piedra arrancó la pielλίθοςpiedra, canto rodado
Hom.Il.5.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦσε δ’ ἀπὸ ῥινὸν τρηχὺς λίθος y una áspera piedra <le> arrancó la pielτραχύςrugoso, áspero, escabroso, pedregoso
Hom.Il.5.310Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψε y la noche oscura cubrió sus ojosνύξla noche, la muerte
Hom.Il.5.311Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί νύ κεν ἔνθ’ ἀπόλοιτο… εἰ μὴ… νόησε habría muerto si no se hubiera dado cuenta…ἄν
Hom.Il.5.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπηδάλιον δὲ ἐκ χειρῶν προέηκε y soltó el timón de sus manosπροΐημιsoltar, dejar libre, entregar, abandonar
Hom.Il.5.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαλλίτριχας ἵππους ἐξέλασε Τρώων μετά… Ἀχαιούς llevó los caballos de hermosas crines lejos de los troyanos hacia los aqueosἐξελαύνωllevar afuera, llevar lejos, retirar
Hom.Il.5.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί … a través del peplo que las propias Gracias trabajaronχάριςGracias, las (tres) Gracias, Cárites
Hom.Il.5.344Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τόν… μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων κυανέῃ νεφέλῃ y a este lo salvó entre sus manos Febo Apolo con una nube oscuraἔρυμαιproteger, salvar, defender
Hom.Il.5.353Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτήν… Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ’ ὁμίλου Iris de pies de viento tras cogerla la sacaba de la multitudἐξάγωllevar fuera, sacar
Hom.Il.5.354Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτείρετο δ’ αἰνῶς… μελαίνετο δὲ χρόα καλόν y [Afrodita] estaba terriblemente atormentada y se ennegrecía en su bella pielχρώςcolor, color de la piel
Hom.Il.5.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾔτεεν ἵππους pedía caballosαἰτέωpedir (algo), pedir (algo a alguien)
Hom.Il.5.361Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλίην ἄχθομαι ἕλκος estoy muy dolida en la heridaἄχθομαιestar dolido en
Hom.Il.5.361Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλίην ἄχθομαι ἕλκος ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνήρ estoy muy dolida por la herida que me infligió un hombre mortalβροτόςmortal, humano
Hom.Il.5.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο quien ahora lucharía incluso con Zeus padreκαίincluso
Hom.Il.5.369Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρὰ δ’ ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ y tiró al lado [de los caballos] pienso inmortalπαραβάλλωtirar al lado, lanzar lateralmente, lanzar al lado
Hom.Il.5.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς νύ σε τοιάδ’ἔρεξε φίλον τέκος Οὐρανιώνων […]; ¿quién de los (dioses) celestes, hija querida, te ha causado tales males?νῦν
Hom.Il.5.386Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῆσαν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ ataron con fuerte lazoἐνcon, por medio de
Hom.Il.5.395Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτλῆ δ’ Ἀΐδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀϊστόν y sufrió junto con ellos el poderoso Hades un rápido dardoἍιδηςHades, Plutón
Hom.Il.5.398Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν Ὄλυμπον él marchó a la morada de Zeus y al gran Olimpo (marchó a la gran morada de Zeus, el Olimpo)καίy
Hom.Il.5.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀϊστὸς ὤμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο una flecha estaba clavada en <su> fornido hombroἐλαύνωempujar (un arma), clavar (un arma)
Hom.Il.5.404Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς τόξοισιν ἔκηδε θεούς quien con sus arcos preocupaba a los diosesκήδωpreocupar, causar molestia
Hom.Il.5.413Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή… ἐξ ὕπνου… φίλους οἰκῆας ἐγείρῃ para que no despierte del sueño a sus criadosἐγείρωdespertar del sueño, levantar
Hom.Il.5.421Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι ὅττι κεν εἴπω; padre Zeus, ¿acaso, entonces, te enfadarás conmigo por algo que diga?ἄραentonces (sin valor temporal), así pues
Hom.Il.5.429Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἀφροδίτη] σύ γ’ ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο Afrodita, precisamente tú te ocupas de los placenteros oficios de la unión amorosaγάμοςunión amorosa, relación sexual
Hom.Il.5.431Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον así ellos se decían unos a otros tales cosasτοιοῦτοςtal, de tal clase, de tal naturaleza, que es así
Hom.Il.5.446Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠεργάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅθι οἱ νηός γε τέτυκτο en la divina Pérgamo donde había sido construido un templo precisamente para élτεύχωser fabricado, ser construido, ser elaborado
Hom.Il.5.450Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ ὃ εἴδωλον τεῦξε… Ἀπόλλων αὐτῷ τ’ Αἰνείᾳ ἴκελον καὶ τεύχεσι τοῖον luego Apolo fabricó una imagen idéntica a la del propio Eneas e igual en sus armasτοῖοςtal (en), así (en), igual (en)
Hom.Il.5.472Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορ πῇ δή τοι μένος οἴχεται ὃ πρὶν ἔχεσκες; ¡Héctor! ¿adónde, en efecto, ha ido tu fuerza la que antes tenías?πῇ¿por dónde?, ¿adónde?
Hom.Il.5.478Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μάλα τηλόθεν ἥκω pues también yo, que soy un aliado, he llegado de muy lejosἥκωhaber llegado, llegar
Hom.Il.5.487Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀψῖσι λίνου ἁλόντε prendidos en las mallas de linoἁλίσκομαιser apresado, ser capturado, ser conquistado
Hom.Il.5.490Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ δὲ χρὴ τάδε πάντα μέλειν νύκτάς τε καὶ ἦμαρ es preciso que te ocupes en esto día y nocheνύξdurante la noche
Hom.Il.5.492Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ δὲ χρή… κρατερὴν δ’ ἀποθέσθαι ἐνιπήν y es preciso que tú dejes a un lado los fuertes reprochesἀποτίθημιabandonar, dejar a un lado, ceder
Hom.Il.5.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδάκε φρένας μῦθος el discurso hirió a Héctor en el corazónδάκνωherir, clavarse como un aguijón
Hom.Il.5.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἕκτωρ] κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ ὀτρύνων μαχέσασθαι Héctor iba por todo el ejército exhortando a combatirοἴχομαιir(se), marchar
Hom.Il.5.497Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν y ellos se giraron y se colocaron enfrentados a los aqueosἐναντίοςenfrentado (a), contrario (a)
Hom.Il.5.499 Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ἄνεμος ἄχνας φορέει como el viento lleva de un lado a otro pajasla asamblea se movía como grandes olasὡςcomo
Hom.Il.1.506Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ… τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων ἔπλετ’· ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων ἠτίμησεν ¡padre Zeus! honra a mi hijo que nacía con un destino más breve que los demás: sin embargo, ahora precisamente lo ha deshonrado Agamenón, señor de guerrerosἀτάρpero, sin embargo, no obstante
Hom.Il.5.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς μιν ἀνώγει Τρωσὶν θυμὸν ἐγεῖραι quien le ordena despertar el ánimo a los troyanosἐγείρωdespertar, provocar
Hom.Il.5.511Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών pues ella, de hecho, era ayuda para los dánaosἄραde hecho, de veras, sin duda
Hom.Il.5.513Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ ἐν στήθεσσι μένος βάλε ποιμένι λαῶν e infundió vigor en el pecho del pastor de hombresβάλλωalcanzar, atacar, provocar (al atacar)
Hom.Il.5.514Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἰνείας δ’ ἑτάροισι μεθίστατο y Eneas se trasladaba junto a sus compañerosμεθίστημιcambiarse de posición, trasladarse, alejarse
Hom.Il.5.519Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴαντε δύω καὶ Ὀδυσσεὺς καὶ Διομήδης ὄτρυνον Δαναοὺς πολεμιζέμεν los dos Ayantes, Odiseo y Diomedes incitaban a los dánaos a lucharδύοdos
Hom.Il.5.529Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε amigos, sed hombresἀνήρhombre
Hom.Il.5.530Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλήλους τ’ αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας respetaos respetaos unos a otros en las esforzadas batallasαἰδέομαιrespetar
Hom.Il.5.532Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφευγόντων δ’ οὔτ’ ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή huyendo no surge ni gloria ni valorἄρα
Hom.Il.5.538Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[ἀσπίς]... ἣ δ’ οὐκ ἔγχος ἔρυτο escudo que no protegía de una lanzaἔρυμαιproteger de, evitar
Hom.Il.5.548Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσθην de Diocles nacieron dos niños gemelosγίγνομαιnacer de, ser hijo de
Hom.Il.5.555Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβαθείης τάρφεσιν ὕλης en las marañas del profundo bosqueβαθύςhondo, espeso
Hom.Il.5.555Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵω τώ γε λέοντε δύω… ἐτραφέτην ὑπὸ μητρί… como precisamente dos leones se criaron bajo la vigilancia de <su> madreτρέφωcriar (algo propio), educar (algo propio)
Hom.Il.5.556Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλέοντε δύω… ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα… dos leones que arrebatan vacas y pingües ovejasβοῦςvacas, ganado vacuno
Hom.Il.5.573Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν arrastraron los cadáveres hacia las huestes de aqueosμετάhacia, en pos de
Hom.Il.5.575Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὼ δὲ στρεφθέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσθην y ambos, girándose, luchaban entre los primeros (en la primera fila)στρέφωgirar(se), darse media vuelta
Hom.Il.5.852Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγχεϊ χαλκείῳ μεμαὼς ἀπὸ θυμὸν ἑλέσθαι deseando arrebatarle <su> aliento con la lanza de bronceθυμόςaliento, espíritu vital
Hom.Il.5.585Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔκπεσε δίφρου… ἐν κονίῃσιν cayó del carro en el polvoἐκπίπτωcaer (de), caerse (de)
Hom.Il.5.587Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτύχε γάρ ῥ’ ἀμάθοιο βαθείης pues topó con arena profundaτυγχάνωtopar (con), alcanzar
Hom.Il.5.593Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ μὲν ἔχουσα Κυδοιμὸν ἀναιδέα δηϊοτῆτος ella que tenía a Cidemón que no se avergüenza (que no se sacia) de la luchaἀναιδήςdesvergonzado, sinvergüenza
Hom.Il.5.795Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκος… τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ herida que le provocó Pándaro con un dardoβάλλωalcanzar, atacar, provocar (al atacar)

« Anterior 1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 221 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas