logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 221 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 88/221
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.5.601Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦ φίλοι οἷον δὴ θαυμάζομεν Ἕκτορα δῖον αἰχμητήν… ἔμεναι amigos, ¡cómo, en verdad, admiramos al divino Héctor por ser un guerrero!θαυμάζωadmirar, admirarse (de), sorprenderse (de), maravillarse (de), extrañarse (de/por)
Hom.Il.5.622Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἄρ’ ἔτ’ ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ ὤμοιιν ἀφελέσθαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσι tampoco en efecto pudo ya quitar[le] las restantes bellas armas de los hombros, pues era acosado por dardosἐπείγωser acosado
Hom.Il.5.637Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἳ Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων … quienes nacieron de Zeus, en época de los primeros hombresἐπίen (época de), en tiempo (de)
Hom.Il.5.637Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων en tiempos de los hombres primerosπρότεροςprimero, antiguo, nacido antes
Hom.Il.5.638Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οἷόν τινά φασι βίην Ἡρακλείην εἶναι, ἐμὸν πατέρα pero qué persona dicen que era el fornido Heracles (literalm. la fuerza de Heracles), mi padreοἷοςqué, cómo
Hom.Il.5.641Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἓξ οἴῃς σὺν νηυσί… Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν con solo seis naves saqueó la ciudad de Iliónἕξseis
Hom.Il.5.646Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀΐομαι… ὑπ’ ἐμοὶ δμηθέντα [σε] πύλας Ἀΐδαο περήσειν creo que tú, vencido por mí, cruzarás las puertas del Hadesπύληpuerta, entrada, acceso
Hom.Il.5.648Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρὴν aquel destruyó la sagrada Iliónἀπόλλυμιdestruir, matar, arruinar
Hom.Il.5.648Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρήν aquel destruyó la sagrada Iliónἱερόςsagrado, supremo
Hom.Il.5.655Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁ δ’ ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος este sostuvo su lanza de madera de fresnoἀνέχωsostener, aguantar, soportar
Hom.Il.5.657Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθε este, Sarpedón, tiró al medio del cuello y la punta de la lanza fue a través de parte a parteμένuno… pero…, uno… otro…, ... y...
Hom.Il.5.657Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθ’ ἀλεγεινή él, Sarpedón, <lo> alcanzó con el tiro en mitad del cuello, y la lanza avanzó lacerante a travésμέσοςen el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio
Hom.Il.5.666Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδόρυ μείλινον lanza de hayaδόρυlanza, pica
Hom.Il.5.673Homerus, Ilias: Homero, IlíadaὈδυσσεύς… μερμήριξε… ἤ… Διὸς υἱὸν… διώκοι, ἦ ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο Odiseo meditó si perseguía al hijo de Zeus <o> de hecho arrebataba precisamente él la vida de la mayoría de los liciosπλείωνmayoría, mayor parte
Hom.Il.5.682Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχάρη δ’ ἄρα οἱ προσιόντι Σαρπηδών y Sarpedón se alegró con él [Héctor], que se (le) acercaba (se alegró de que Héctor se le acercara)πρόσειμι (εἶμι)avanzar, acercarse
Hom.Il.5.684Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς κεῖσθαι no permitas que yo quede tendido en el suelo, presa de los dánaosμή
Hom.Il.5.691Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ παρήϊξεν λελιημένος ὄφρα τάχιστα ὤσαιτ’ Ἀργείους pero <él> pasó velozmente deseoso de rechazar muy rápidamente a los Argivosὠθέωempujar lejos de sí, rechazar
Hom.Il.5.696Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ἔλιπε ψυχή y lo abandonó <su> aliento vitalψυχήespíritu vital, aliento vital, vida
Hom.Il.5.700Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι... οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν οὔτε... los argivos nunca huían en dirección a las negras naves ni...ἐπίen dirección a
Hom.Il.5.700Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν οὔτε ποτ’ ἀντεφέροντο μάχῃ y ni una vez se giraban hacia las naves ni una vez se enfrentaban en batallaπροτρέπωgirarse hacia delante, ponerse a
Hom.Il.5.708Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ὀρέσβιος] ὅς ῥ’ ἐν Ὕλῃ ναίεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς Oresbio que en efecto vivía en Hila muy preocupado de su riquezaμέλωpreocuparse (de)
Hom.Il.5.710Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΒοιωτοὶ μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες beocios que tenían un territorio fértilδῆμοςterritorio, país
Hom.Il.5.717Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ οὕτω μαίνεσθαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα si vamos a permitir que el cruel Ares se enfurezca asíμαίνομαιestar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar
Hom.Il.5.722Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαμπύλα κύκλα curvas ruedasκύκλοςrueda
Hom.Il.5.723Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭβη δ’ ἀμφ’ ὀχέεσσι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα y Hebe colocó con rapidez curvas ruedas de un lado y otro del carroἀμφίde un lado y otro, en torno a
Hom.Il.5.728Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν ἐντέταται y el asiento del carro está sujeto con correas doradas y plateadasἐντείνωser tensado, estar sujeto, estar atento
Hom.Il.5.731Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἵππους unció los caballos bajo el yugoζυγόνyugo
Hom.Il.5.735Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθηναίη… πέπλον… κατέχευεν ἑανόν… ποικίλον Atenea dejó caer un fino peplo de varios coloresποικίλοςcolorido, de varios colores, variopinto, moteado, abigarrado
Hom.Il.5.745Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς δ’ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο caminó a pie hacia el brillante carroβαίνωandar (hacia), caminar (hacia)
Hom.Il.5.749Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ rechinaban las puertas del Olimpo por sí solasαὐτόματοςque actúa por sí mismo, espontáneo, automático
Hom.Il.5.749Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι y con movimiento espontáneo las puertas del cielo que mantenían las Estaciones gimieronὥραEstaciones
Hom.Il.5.750Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανός a ellas les está confiado el gran cieloἐπιτρέπωser encargado, ser confiado, hacerse cargo
Hom.Il.5.751Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Ὧραι τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ’ ἐπιθεῖναι … Horas, a las que está encomendado el vasto cielo y el Olimpo para despejar la nube espesa o colocarla encimaπυκνόςdenso, espeso, compacto, sólido
Hom.Il.5.766Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἥ ἑ… εἴωθε… πελάζειν ella está acostumbrada a acercarse a élεἴωθαestar acostumbrado
Hom.Il.5.777Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσιν δ’ ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι y para pastar ellos [el río] Simoente hizo brotar ambrosíaἀνατέλλωhacer brotar, hacer crecer, hacer salir
Hom.Il.5.782Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵκανον ὅθι πλεῖστοι… εἰλόμενοι λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν llegaban donde muchísimos [hombres] se apiñaban como leones carnívorosλέωνleón
Hom.Il.5.789Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς, οὐδέ ποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων οἴχνεσκον en efecto, mientras el divino Aquiles acudía al combate, nunca los troyanos llegaban ante las puertas dardaniasοὐδέποτεnunca, jamás
Hom.Il.5.796Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος pues el sudor lo atormentaba bajo la ancha correaπλατύςancho, amplio
Hom.Il.5.800Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς ¡a fe que Tideo engendró un hijo poco parecido a él!verdaderamente, con seguridad
Hom.Il.5.801Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής en verdad Tideo era ciertamente pequeño de cuerpo pero combativoἀλλάpero, mas
Hom.Il.5.801Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας Tideo era pequeño de cuerpoμικρόςpequeño
Hom.Il.5.812Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ σύ γ’ ἔπειτα Τυδεός ἔκγονος ἐσσι tú al menos en ese caso no eres descendiente de Tideoἔπειταentonces, pues, en ese caso
Hom.Il.5.815Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγιγνώσκω σε θεὰ θύγατερ Διός te reconozco, diosa, hija de Zeusγιγνώσκωconocer, percibir, reconocer
Hom.Il.5.846Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ Ἀθήνη δῦν’ Ἄϊδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης pero Atena se revestía con el yelmo de Hades para que no la viera el poderoso AresἌρηςAres, Marte
Hom.Il.5.854Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τό γε [ἔγχος] χειρὶ λαβοῦσα… Ἀθήνη ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο y Atenea tras coger precisamente la lanza con su mano la impulsó lejos del carroὠθέωempujar, impulsar, arrojar
Hom.Il.5.867Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁμοῦ νεφέεσσιν ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν yendo (él) junto con las nubes al ancho cieloὁμόςjunto con, junto a
Hom.Il.5.874Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοί… χάριν ἄνδρεσσι φέροντες dioses que aportamos beneficios a los hombresχάριςfavor, beneficio
Hom.Il.5.879Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταύτην δ’ οὔτ’ ἔπεϊ προτιβάλλεαι οὔτέ τι ἔργῳ y a ella no la abordas ni de palabra ni de obraπροσβάλλωabordar
Hom.Il.5.882Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιομήδεα μαργαίνειν ἀνέηκεν ha permitido que Diomedes se enfurecieraἀνίημιpermitir
Hom.Il.5.895Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ μάν σ’ ἔτι… ἀνέξομαι ἄλγε’ ἔχοντα en efecto, no toleraré ya que tengas doloresἀνέχωsostener, aguantar, soportar
Hom.Il.5.899Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠαιήον’ ἀνώγειν ἰήσασθαι [Zeus] mandaba a Peán que [lo] curaraἰάομαιsanar, curar
Hom.Il.5.902Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν ὑγρὸν ἐόν y como cuando el jugo <de la higuera> rápidamente cuaja la blanca leche que es líquidaγάλαleche
Hom.Il.5.902Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν ὑγρὸν ἐόν como cuando el jugo de higos cuaja comprimiendo la blanca leche que es líquidaἐπείγωempujar, apretar, oprimir, comprimir
Hom.Il.5.905Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ Ἥβη λοῦσεν y a este lo lavó Hebeλούωlavar, bañar
Hom.Il.5.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἷμα δ’ ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος y brotaba sangre a través de su cota trenzadaχιτώνcota de malla
Hom.Il.6.6Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας δέ… Τρώων ῥῆξε φάλαγγα y Áyax destrozó la falange de los troyanosῥήγνυμιromper, desgarrar, destrozar
Hom.Il.6.6Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας… Τρώων ῥῆξε φάλαγγα Áyax rompió la línea de combate de los troyanosφάλαγξlínea de combate
Hom.Il.6.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπέρησε δ’ ἄρ’ ὀστέον εἴσω αἰχμὴ χαλκείη la punta broncínea de la lanza penetró de hecho dentro del huesoεἴσωhacia dentro de, dentro de
Hom.Il.6.23Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφ’ ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι θέον ἠδὲ θύγατρες εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους las esposas e hijas de los troyanos corrían alrededor de él preguntando por sus hijos y hermanosεἴρομαιpreguntar por
Hom.Il.6.24Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΒουκολίων δ’ ἦν υἱός… Λαομέδοντος πρεσβύτατος γενεῇ y era Bucolionte el hijo mayor de Laomedonte por nacimientoγενεάnacimiento
Hom.Il.6.48Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ δ’ ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος y hay muchos tesoros guardados en casa de mi opulento padre: bronce, oro y muy forjado hierroσίδηροςhierro
Hom.Il.6.54Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈγαμέμνων ἀντίος ἦλθε θέων Agamenón llegó corriendo en sentido contrarioθέωcorrer
Hom.Il.6.58Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον… μηδ’ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ κοῦρον ἐόντα φέροι que ninguno de estos escape de la negra muerte, tampoco <ese> al que lleva su madre en el vientre si es varónγαστήρvientre, útero
Hom.Il.6.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον... μηδ’ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ... φέροι que ninguno de ellos escape de una muerte funesta, tampoco cualquiera al que una madre lleve en su vientreφέρωllevar (en el vientre)
Hom.Il.6.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ κρείων Ἀγαμέμνων οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δ’ ἀνετράπετ’, Ἀτρεΐδης δέ… y a este el poderoso Agamenón hería abajo en el costado: y este cayó de espaldas y el Atrida…ἀνατρέπωcaer de espaldas
Hom.Il.6.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισθε μιμνέτω que nadie ahora se quede atrás por lanzarse sobre los despojosἐπιβάλλωlanzarse (a), desear con ansia (algo)
Hom.Il.6.69Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετόπισθε μιμνέτω ὥς κε πλεῖστα φέρων ἐπὶ νῆας ἵκηται que nadie se quede atrás para llegar a las naves llevando mucho más [botín]ἱκνέομαιllegar, venir
Hom.Il.6.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνεκροὺς συλήσετε τεθνηῶτας despojaréis los cuerpos de los muertosνεκρόςcadáver humano, cuerpo muerto
Hom.Il.6.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὕνεκ’ ἄριστοι πᾶσαν ἐπ’ ἰθύν ἐστε μάχεσθαί τε φρονέειν τε porque sois los mejores para cualquier empresa, tanto para combatir como para razonarφρονέωrazonar, tener conocimiento, saber
Hom.Il.6.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡ δὲ ξυνάγουσα γεραιὰς νηόν Ἀθηναίης… y ella (Hécuba) convocando a las ancianas en el templo de Atenea…συνάγωreunir, convocar
Hom.Il.6.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνηὸν Ἀθηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ (= ἐν ἀκροπόλει) el templo de Atenea ojizarca en lo alto de la ciudadelaἄκροςalto, elevado, más alto, más elevado
Hom.Il.6.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνηὸν Ἀθηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ el templo de Atenea de ojos de lechuza en la ciudad altaπόλιςciudadela, ciudad alta amurallada, acrópolis
Hom.Il.6.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἴξασα κληῗδι θύρας ἱεροῖο δόμοιο tras abrir <ella> con llave las puertas de la sagrada casa (templo)ἱερόςsagrado, consagrado
Hom.Il.6.92Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰπὲ δ’ ἔπειτα μητέρι σῇ… πέπλον… θεῖναι Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν y dile después a tu madre que coloque un peplo en el regazo de Ateneaγόνυregazo, voluntad, designio
Hom.Il.6.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου de forma que mantenga alejado al hijo de Tideo de Iliónἀπέχωmantener alejado (de), separar (de), impedir
Hom.Il.6.102Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ οὔ τι κασιγνήτῳ ἀπίθησεν y Héctor no desobedeció en nada a su hermanoἀπειθέωdesobedecer, incumplir
Hom.Il.6.115Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρ’ ἄν… γέρουσιν εἴπω… ὑποσχέσθαι δ’ ἑκατόμβας … mientras digo a los ancianos que prometan hecatombesὑπισχνέομαιprometer
Hom.Il.6.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη… Ἕκτωρ en efecto, tras hablar así Héctor, se marchóφωνέωhablar, expresar
Hom.Il.6.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδέρμα κελαινόν negro escudo de pielδέρμαcosa hecha de piel
Hom.Il.6.125Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς δὲ σύ ἐσσι… οὐ μὲν γάρ ποτ’ ὄπωπα μάχῃ ἔνι… τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων σῷ θάρσει ¿y quién eres tú? pues nunca <te> he visto en la batalla antes, ahora en efecto sin embargo has aventajado mucho a todos con tu arrojoἀτάρpero, sin embargo
Hom.Il.6.125Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων σῷ θάρσει pero ahora precisamente estás muy por delante de todos con tu atrevimientoπροβαίνωestar por delante de, sobresalir en
Hom.Il.6.128Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ’ οὐρανοῦ εἰλήλουθας… si como un inmortal has venido cielo abajo (has bajado del cielo)…κατάabajo (de)
Hom.Il.6.135Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιώνυσος δὲ φοβηθεὶς δύσεθ’ ἁλὸς κατὰ κῦμα y Dioniso atemorizado se sumergió bajo las olas del marΔιόνυσοςDioniso, Baco
Hom.Il.6.136Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΘέτις δ’ ὑπεδέξατο κόλπῳ y Tetis <lo> acogió en <su> senoὑποδέχομαιacoger, recibir (en casa)
Hom.Il.6.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς lo dejó ciego el hijo de Cronoτυφλόςciego, cegado
Hom.Il.6.142Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτις… βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν uno de los mortales que comen el fruto de la tierra (de labor)καρπόςfruto
Hom.Il.6.143Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθ’ ἵκηαι ... para que alcances más deprisa el término de tu muerteὄλεθροςmuerte, exterminio
Hom.Il.6.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν como precisamente la generación de las hojas, tal <es> también la de los hombresγενεάgeneración, prole, descendencia
Hom.Il.6.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν cual precisamente la generación de las hojas, así también la de los hombresοἷοςcual, tal como, que (relativo)
Hom.Il.6.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν cual precisamente el linaje de las hojas, tal en efecto también el de los hombresτοῖοςtal… (cual), tal… (como), de tal tipo, de tal cualidad, así
Hom.Il.6.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. φύλλα τὰ μέν τ’ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ’ ὕλη τηλεθόωσα φύει como las generaciones de las hojas, así también las de los hombres; unas hojas las derrama por el suelo el viento, otras las produce el bosque florecienteφύλλονhojas, follaje
Hom.Il.6.147Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφύλλα… ἄνεμος χαμάδις χέει el viento hace caer hojas a tierraχέωverter, derramar, hacer caer, hacer salir
Hom.Il.6.148Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔαρος δ’ ἐπιγίγνεται ὥρη y después llega la estación de la primaveraὥραestación
Hom.Il.6.155Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΓλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην Glauco engendraba al irreprochable Belerofonteτίκτωengendrar, producir
Hom.Il.6.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ, ὅς ῥ’ ἐκ δήμου ἔλασσεν… Ἀργείων contra él [Belerofonte] planeó Preto males en su ánimo, quien <lo> expulsó del pueblo de los argivosἐλαύνωempujar afuera, perseguir, expulsar
Hom.Il.6.160Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ… τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖ’ Ἄντεια Mas Preto maquinó desgracias contra él en su corazón…y es que por él había enloquecido la mujer de Preto, la divina Anteaδέy es que, es que
Hom.Il.6.166Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν, οἷον ἄκουσε la cólera se apoderó del rey por lo que escuchóοἷος(tal) como, por lo que, porque
Hom.Il.6.169Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά tras grabar <él> en una tablilla plegable muchos <signos> funestosγράφωgrabar, rasgar
Hom.Il.6.174Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν <lo> agasajó durante nueve días y nueve bueyes sacrificóἐννέαnueve
Hom.Il.6.180Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ ἄρ’ ἔην θεῖον γένος οὐδ’ ἀνθρώπων y ella, en efecto, era de linaje divino y no de humanosθεῖοςdivino, de la divinidad
Hom.Il.6.181Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων por delante león, y por detrás serpienteπρόσθενdelante, por delante
Hom.Il.6.186Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας por tercera vez, de nuevo, mató Amazonasαὖa su vez, de nuevo
Hom.Il.6.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίδου δ’ ὅ γε θυγατέρα ἥν este entregaba como esposa a su hijaδίδωμιentregar, entregar como esposa
Hom.Il.6.206Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἹππόλοχος δέ μ’ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι a mí me engendró Hipóloco y de él afirmo haber nacidoἐκde, (descendiente) de
Hom.Il.6.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν y no mancillar el linaje de mis padreαἰσχύνωdeshonrar
Hom.Il.6.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ μέγ’ ἄριστοι ἔν… Ἐφύρῃ ἐγένοντο ellos llegaron a ser muy excelentes en Éfiraἄριστοςexcelente, sobresaliente
Hom.Il.6.211Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι de este linaje y esta sangre yo me jacto de serεὔχομαιjactarse, enorgullecerse
Hom.Il.6.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός eres para mí un antiguo huésped paternoπαλαιόςantiguo
Hom.Il.6.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός sin duda eres para mí un huésped antiguo de mi padreπατρῷοςpaterno, del padre, de la familia paterna
Hom.Il.6.222Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδέα δ’ οὐ μέμνημαι no me acuerdo de Tideoμιμνήσκωacordarse de, recordar
Hom.Il.6.223Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτ’ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν cuando una multitud de Aqueos pereció en TebasΘῆβαιTebas
Hom.Il.6.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτεύχε’ ἄμειβε χρύσεα χαλκείων intercambiaba las armas de oro por <unas de> bronceἀμείβωcambiar una cosa por otra
Hom.Il.6.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε’ ἄμειβε cambió sus armas con el Tidida Diomedesπρόςhacia, (dirigido) a, para, con
Hom.Il.6.251Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ… ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ vino su madre frente a élἐναντίοςenfrentado (a), enfrente (de), frente (a)
Hom.Il.6.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ… ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ Λαοδίκην ἐσάγουσα le salió al encuentro su madre que llevaba dentro (de casa) a Laódiceεἰσάγωllevar a, llevar dentro, introducir
Hom.Il.6.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔπειτα δὲ καὐτὸς ὀνήσεαι αἴ κε πίῃσθα después también tú mismo disfrutarás si bebesὀνίνημιbeneficiarse, disfrutar, contentarse

« Anterior 1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 221 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas