logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 221 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 89/221
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.6.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμένος μέγα οἶνος ἀέξει el vino aumenta mucho la fuerzaαὔξωacrecentar, aumentar, engrandecer, enaltecer
Hom.Il.6.293Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφέρε δῶρον Ἀθήνῃ lleva una ofrenda a Ateneaδῶρονdon, obsequio, ofrenda
Hom.Il.6.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἔνθ’ ἔσάν οἱ πέπλοι… τῶν ἕνα… Ἑκάβη φέρε δῶρον Ἀθήνῃ, ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος … donde estaban los peplos, de los cuales Hécuba llevaba uno como regalo para Atenea, el que era más bello por sus bordados y de mayor tamañoκαλόςbello, hermoso, guapo
Hom.Il.6.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν pues a ella los troyanos la hicieron sacerdotisa de Ateneaτίθημιponer (de determinada manera), hacer, convertir en
Hom.Il.6.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὸν πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων <tú> concede que él caiga de bruces delante de las puertas esceasπίπτωcaer (de determinada manera)
Hom.Il.6.314Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δὲ πρὸς δώματ’ Ἀλεξάνδροιο βεβήκει… τά ῥ’ αὐτὸς ἔτευξε y Héctor había llegado a la morada de Alejandro que él mismo construyóτεύχωfabricar, construir, elaborar, producir
Hom.Il.6.323Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργείη δ’ Ἑλένη μετ’ ἄρα δμῳῇσι γυναιξὶν ἧστο y la argiva Helena estaba sentada precisamente con sus mujeres sirvientasἈργεῖοςargivo
Hom.Il.6.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδαιμόνι’ οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ’ ἔνθεο θυμῷ ¡amigo! no <es> desde luego bonito, <no> pongas en tu ánimo este enconoἐντίθημιcolocar en, poner en, guardar en
Hom.Il.6.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδαιμόνι’ οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ’ ἔνθεο θυμῷ ¡amigo! en verdad no <está> bien, métete esa cólera en el almaκαλόςbien, noblemente
Hom.Il.6.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δ’ ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ, ὅν τινά που μεθιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο y tú también lucharías con otro cualquiera al que vieras apartarse de algún modo de la odiosa guerraμεθίημιapartarse (de), abandonar
Hom.Il.6.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δέ με… ἄλοχος… ὅρμησ’ ἐς πόλεμον ahora me incitó la esposa al combateὁρμάωimpulsar (a alguien a algo)
Hom.Il.6.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω pero ¡ea!, <tú> espera ahora a que me revista con las armas de Aresδύομαιrevestirse con, vestirse con
Hom.Il.6.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκιχήσεσθαι δέ σ’ ὀΐω y creo que te alcanzaréοἴομαιcreer, tener intención de, pensar
Hom.Il.6.344Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου cuñado de mí (que soy una) perra de malas mañasκύωνperro, sinvergüenza
Hom.Il.6.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν tienen añoranza de mí que estoy ausenteἔχωtener
Hom.Il.6.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ σύ γ’ ὄρνυθι τοῦτον, ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός pero tú ciertamente anímalo y que también él se dé prisaἐπείγωser urgido, apresurarse, darse prisa
Hom.Il.6.369Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται se marcha <al templo> de Ateneaεἰςhasta, a
Hom.Il.6.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπύργῳ ἐφεστήκει estaba de pie sobre la torreἐφίστημιestar sobre, estar encima
Hom.Il.6.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι has ordenado decir verdadesἀληθήςverdadero
Hom.Il.6.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥα γυνὴ ταμίη dijo, pues, la despenseraγυνήmujer
Hom.Il.6.392Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ Σκαιάς cuando atravesando la gran ciudad llegaba a las puertas Esceasδιέρχομαιatravesar
Hom.Il.6.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ Σκαιάς, τῇ ἄρ’ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ… cuando <él> llegaba a las puertas Esceas atravesando la gran ciudad por donde en efecto iba a salir cruzando en dirección a la llanura…διέξειμιcruzar (hacia), atravesar (a), cruzar (a)
Hom.Il.6.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖτε πύλας ἵκανε… Σκαιάς, τῇ ἄρ’ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ… cuando <él> llegaba a las puertas esceas por donde en efecto iba a atravesar hacia la llanura…μέλλωtener intención de, ir a, estar a punto de
Hom.Il.6.398Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ’ Ἕκτορι la hija de este, en efecto, era retenida por Héctorἔχωser mantenido, ser retenido, ser preso
Hom.Il.6.403Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ pues él solo, Héctor, salvaba Iliónἔρυμαιproteger, salvar, defender
Hom.Il.6.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος (mi) buen (hombre), tu fuerza te destruiráδαιμόνιοςbuen (hombre), buena (mujer), amigo
Hom.Il.6.418Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ μιν ἐξενάριξε… ἀλλ’ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι ni siquiera lo despojó [de su armadura] sino que lo quemó del todo con <sus> armasἀλλάpero entonces, sino que
Hom.Il.6.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν y estos siete hermanos tenía yo en palacioἑπτάsiete
Hom.Il.6.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνύμφαι κοῦραι Διός ninfas hijas de Zeusκόρηhija
Hom.Il.6.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διός y las ninfas de las montañas, hijas de Zeus, plantaron alrededor olmosνύμφηninfa
Hom.Il.6.434Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος la ciudad es accesible y la muralla es superableπέλωser, haber, producirse, llegar a ser
Hom.Il.6.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤ πού τίς σφιν ἔνισπε… ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει o alguien les hablaba o de hecho también su ánimo (los) incitabaνῦνde hecho, de verdad
Hom.Il.6.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας respeto a los troyanos y troyanasαἰδέομαιrespetar
Hom.Il.6.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς αἰεί tampoco me impulsa el ánimo <a ello> porque aprendí a ser valiente siempreμανθάνωaprender
Hom.Il.6.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέγα κλέος gran gloriaμέγαςgrande, fuerte, poderoso, importante
Hom.Il.6.450Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω, οὔτ’ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος οὔτε κασιγνήτων pero a mí no me importa tanto el dolor posterior de los troyanos, ni el de la propia Hécuba ni el del soberano Príamo ni el de mis hermanosοὔτεni... ni..., ni... tampoco...
Hom.Il.6.452Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ ἐν κονίῃσι πέσοιεν … quienes muchos y valerosos en el polvo podrían caerπολύςmucho, abundante, numeroso
Hom.Il.6.455Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν… δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας ... cuando algún aqueo <te> lleve llorando tras arrebatar<te> el día de libertadἐλεύθεροςde libertad
Hom.Il.6.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε… καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος … cuando estando en Argos tejas una tela por orden de otra <mujer> y lleves una y otra vez agua de <la fuente> Meseidaφορέωllevar (con frecuencia), transportar (con frecuencia)
Hom.Il.6.458Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόλλ’ ἀεκαζομένη padeciendo (ella) muchoπολύςmucho, muchas veces, demasiado
Hom.Il.6.459Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί ποτέ τις εἴπῃσιν… y <quizá> alguna vez alguien diga…τίςalguno, alguien, algo, uno
Hom.Il.6.460Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορος ἥδε γυνή esta es la mujer de Héctorὅδεeste, aquí, este de aquí
Hom.Il.6.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκλέος… ἐμὸν αὐτοῦ mi propia gloriaἐμόςmi
Hom.Il.6.466Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὗ παιδὸς ὀρέξατο agarró a su hijoὀρέγωagarrarse (a algo)
Hom.Il.6.468Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάϊς… ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθείς el niño se reclinó llorando asustado por el aspecto de su padreὄψιςaspecto, apariencia
Hom.Il.6.476Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἶπε δ’ ἐπευξάμενος Διί τ’ ἄλλοισίν τε θεοῖσι· Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε… y dijo suplicando a Zeus y a los demás dioses: «¡Zeus y resto de dioses, conceded… »ΖεύςZeus
Hom.Il.6.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε παῖδ’ ἑόν en las manos de su querida esposa depositó a su hijoτίθημιcolocar, poner, depositar
Hom.Il.6.483Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ δακρυόεν γελάσασα esta lo recibió en el perfumado seno sonriendo con lágrimasδέχομαιrecibir (bien) a alguien, acoger
Hom.Il.6.484Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ δακρυόεν γελάσασα y esta riendo entre lágrimas lo acogió en su perfumado regazoγελάωreír(se)
Hom.Il.6.488Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοῖραν δ’ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν y afirmo que a su destino ningún hombre ha escapadoφεύγωhaber escapado
Hom.Il.6.490Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ σ’ αὐτῆς ἔργα κόμιζε encárgate de tus propias laboresἔργονtrabajo, labor
Hom.Il.6.490Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ σ’ αὐτῆς ἔργα κόμιζε atiende a tus tareasκομίζωocuparse (de alguien, de algo), acoger
Hom.Il.6.490Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ’ αὐτῆς ἔργα κόμιζε ἱστόν τ’ ἠλακάτην τε pero yendo a casa ocúpate de tus propias labores, el telar y la ruecaσόςtu (propio)
Hom.Il.6.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόλεμος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει πᾶσι, μάλιστα δ’ ἐμοί, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν y de la guerra se ocuparán todos los hombres que en Ilión han nacido, y sobre todo yoἐγγίγνομαιnacer en, estar en, vivir en
Hom.Il.5.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκονισάλῳ, ὅν… οὐρανὸν ἐς… ἐπέπληγον πόδες ἵππων una nube de polvo que las pezuñas de los caballos (elevaron) con sus golpes hasta el cieloπλήττωgolpear (a alguien / algo), azotar (a alguien)
Hom.Il.6.507Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ como cuando el caballo tras saciarse en el pesebre y romper el ronzal correδεσμόςronzal, correa, cadena
Hom.Il.6.508Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο… acostumbrado a lavarse en un río de buena corrienteλούωlavarse, bañarse
Hom.Il.6.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵππος... ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται ὤμοις ἀΐσσονται y mantiene el caballo la cabeza en alto, y las crines se agitan a un lado y otro de los hombrosὦμοςhombro
Hom.Il.6.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταχέες δὲ πόδες φέρον [lo] llevaban sus rápidos piesφέρωllevar
Hom.Il.6.525Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔχουσι πολὺν πόνον εἵνεκα σεῖο soportan mucho esfuerzo por tiπόνοςesfuezo (del soldado)
Hom.Il.6.528Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… αἴ κέ ποθι Ζεὺς δώῃ… κρητῆρα στήσασθαι ἐλεύθερον… Ἀχαιούς ... si Zeus concede alguna vez que los aqueos levanten una cratera <signo> de libertadἐλεύθεροςde libertad
Hom.Il.7.6Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεί κε κάμωσιν ἐϋξέστῃς ἐλάτῃσι πόντον ἐλαύνοντες ... cuando se cansen de golpear el ponto con los bien pulidos remosἐλαύνωempujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar
Hom.Il.7.12Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ Ἠϊονῆα βάλ’ ἔγχεϊ ὀξυόεντι αὐχέν’ ὑπὸ στεφάνης y Héctor alcanzó a Eyoneo con la puntiaguda lanza en el cuello, debajo del borde <del casco>αὐχήνcuello, garganta
Hom.Il.7.16Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἐξ ἵππων χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα él cayó del carro a tierra, y se aflojaron <sus> miembrosλύωaflojarse, debilitarse
Hom.Il.7.21Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἀπόλλων]... Τρώεσσιν δὲ βούλετο νίκην y Apolo quería la victoria para los troyanosβούλομαιquerer (algo), desear (algo)
Hom.Il.7.28Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ εἴ μοί τι πίθοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη si me obedecieras algo, sería mucho más ventajosoἄν
Hom.Il.7.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν μὲν παύσωμεν πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα σήμερον ahora cesemos el combate y la batalla hoy <mismo>σήμερονhoy, ahora
Hom.Il.7.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὕστερον αὖτε μαχήσοντ’ εἰς ὅ κε τέκμωρ Ἰλίου εὕρωσιν después de nuevo lucharán hasta que alcancen el objetivo de Iliónὕστεροςposteriormente, con posterioridad, después
Hom.Il.7.34Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ αὖτε προσέειπε… Ἀθήνη· «ὧδ’ ἔστω… » y a este le dijo a su vez Atenea: «Que sea así»ὧδεasí, de este modo
Hom.Il.7.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς μέμονας πόλεμον καταπαυσέμεν ἀνδρῶν; ¿cómo tienes intención de hacer cesar la guerra de los hombres?μαίνομαιdesear, tener intención de
Hom.Il.7.44Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝλενος Πριάμοιο φίλος παῖς σύνθετο θυμῷ βουλήν Héleno, querido hijo de Príamo, meditó en su ánimo la decisiónσυντίθημιmeditar, comprender
Hom.Il.7.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄρνισιν ἐοικότες αἰγυπιοῖσιν parecidos a (aves) buitresὄρνιςave
Hom.Il.7.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκέκλυτέ μευ… ὄφρ’ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει escuchadme para que <os> diga lo que me pide el ánimo en mi pechoθυμόςánimo, deseo
Hom.Il.7.69Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅρκια μὲν Κρονίδης… οὐκ ἐτέλεσσεν sin embargo el Cronida (Zeus) no cumplió los juramentosτελέωcumplir
Hom.Il.7.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσῶμα δὲ οἴκαδ’ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα pero que devuelva mi cuerpo a casa, para que, tras morir, del fuego me hagan partícipe los troyanos y las esposas de los troyanosπῦρfuego (de la pira fúnebre)
Hom.Il.7.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρα πυρός με Τρῶες… λελάχωσι θανόντα .. para que los troyanos me hagan una vez muerto partícipe del fuegoλαγχάνωhacer (a alguien) partícipe de (algo)
Hom.Il.7.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνίκης πείρατ’ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι los límites de la victoria están en manos de los dioses inmortalesἐνen, en manos de, en poder de, depende de
Hom.Il.7.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὕπερθε νίκης πείρατ’ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν los cabos de la victoria están sujetos desde arriba en <manos de> los dioses inmortalesπέραςcabo, extremo
Hom.Il.7.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφάνη βιότοιο τελευτή se mostró el fin de la vidaφαίνωmanifestarse, mostrarse, parecer ser
Hom.Il.7.111Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξ ἔριδος… μάχεσθαι luchar por una disputaἔριςpelea, disputa
Hom.Il.7.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφημί μιν ἀσπασίως γόνυ κάμψειν, αἴ κε φύγῃσι δηΐου ἐκ πολέμοιο afirmo que él doblará <su> rodilla con agrado si escapa de la guerra funestaγόνυrodilla
Hom.Il.7.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφημί μιν ἀσπασίως γόνυ κάμψειν afirmo que él con agrado doblará su rodilla [para descansar]κάμπτωdoblar, curvar, plegar, doblegar
Hom.Il.7.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον ἡβῷμ’ ὡς ὅτε... ¡ojalá, padre Zeus, Atenea y Apolo, fuera <yo> joven! como cuando...εἰojalá
Hom.Il.7.140Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ no luchaba <él> con arcos ni larga lanzaμάχομαιluchar, combatir
Hom.Il.7.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσιδηρείῃ κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας con una maza de hierro rompía <él> las líneas de combateφάλαγξlínea de combate
Hom.Il.7.188Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας… ὑπέσχεθε χεῖρ’, ὃ δ’ ἄρ’ ἔμβαλεν ἄγχι παραστάς Hom.Il.7.188 Áyax tendió la mano y este [Néstor] lo metió [en la mano] tras colocarse cercaὑπέχωtender (la mano), presentar (la mano), poner la mano para pedir
Hom.Il.7.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα δῖον ya que creo que voy a vencer al divino Héctorνικάωvencer (a alguien)
Hom.Il.7.208Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσεύατ’ ἔπειθ’ οἷός τε πελώριος ἔρχεται Ἄρης, ὅς τ’ εἶσιν πόλεμον corrió después como el terrible Ares, el que se dirige a la guerraοἷοςcual, tal como, que (relativo), como
Hom.Il.7.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποσσὶν ἤϊε μακρὰ βιβάς iba con sus pies andando a largos pasosπούςpie, pata
Hom.Il.7.217Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ πως ἔτι εἶχεν ὑποτρέσαι no podía de alguna forma todavía replegarseἔχωser capaz de, poder
Hom.Il.7.219Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας δ’ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον χάλκεον ἑπταβόειον y Áyax llegó cerca, cargado con el escudo, como una torre, broncíneo, de siete <pieles> de bueyπύργοςtorre, cubo de muralla, torreón
Hom.Il.7.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ ἐποίησεν σάκος le hizo un escudoποιέωhacer, fabricar
Hom.Il.7.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τ’ ἀνδροκτασίας τε yo conozco bien las luchas y las matanzas de hombresμάχηlucha, combate, batalla
Hom.Il.7.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶδ’ ἐπὶ δεξιά, οἶδ’ ἐπ’ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν ἀζαλέην sé manejar hacia la derecha y sé hacia la izquierda un escudo de piel seca de vacaβοῦςpiel de vaca, escudo de piel de vaca
Hom.Il.7.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπὶ δεξιά… ἐπ’ ἀριστερά a diestro y siniestroδεξιός
Hom.Il.7.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὐ γάρ σ’ ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα pero de hecho no quiero dispararte ya que eres <tú> asíγάρpero en efecto, pero de hecho
Hom.Il.7.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ σ’ ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα pues no te quiero disparar a ti que eres asíτοιοῦτοςtal, de tal clase, de tal naturaleza, que es así
Hom.Il.7.245Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴαντος δεινὸν σάκος el poderoso escudo de Ayaxδεινόςpoderoso
Hom.Il.7.247Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγχος… ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε la lanza pasó por seis capasδιάa través de
Hom.Il.7.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὐδ’ ὧς ἀπέληγε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ pero ni aun así cesaba en el combate Héctor que agita el penachoοὐδέ(pero) ni siquiera, (pero) ni aun
Hom.Il.7.279Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμηκέτι παῖδε φίλω πολεμίζετε μηδὲ μάχεσθον ¡nunca más, hijos queridos, os enfrentéis ni luchéis los dosφίλοςquerido
Hom.Il.7.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνὺξ ἤδη τελέθει se acerca ya la nocheἤδηya, ahora
Hom.Il.7.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνὺξ δ’ ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι y ya se hace la noche; es bueno también obedecer a la nocheπείθωobedecer (a), hacer caso (a)
Hom.Il.7.292Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὕστερον αὖτε μαχησόμεθ’ εἰς ὅ κε δαίμων ἄμμε διακρίνῃ más tarde volveremos a luchar, hasta que la divinidad nos separeδιακρίνωseparar, apartar
Hom.Il.7.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν φιλότητι διέτμαγεν se separaron (se distanciaron) en <su> amistadἐνen, en (estado de)
Hom.Il.7.306Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ δὲ διακρινθέντε… y ambos tras separarse…διακρίνωsepararse, distinguirse
Hom.Il.7.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλοὶ γὰρ τεθνᾶσιν Ἀχαιοί… τῷ σε χρὴ πόλεμον παῦσαι porque han muerto muchos aqueos... por eso es preciso que tú detengas la guerraγάρya que, porque
Hom.Il.7.331Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτώ σε χρὴ πόλεμον… ἅμ’ ἠοῖ παῦσαι por tanto es necesario que tú con el alba ceses la guerraχρήser necesario (que)
Hom.Il.7.333Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνεκρούς… κατακήομεν αὐτούς cadáveres… quemémoslos del todoκατακαίωquemar completamente, quemar del todo
Hom.Il.7.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρα δι’αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη para que a través de ellas haya un camino carreteroὁδόςcamino, sendero
Hom.Il.7.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ὅρκια πιστὰ ψευσάμενοι μαχόμεσθα y ahora, tras ser <nosotros> falsos en juramentos fidedignos, luchamosψεύδομαιmentir (en), decir mentira (en), engañar (en), ser falso (en)
Hom.Il.7.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἐτεὸν δὴ τοῦτον [μῦθον] ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί pero, si ciertamente en efecto haces en asamblea esa propuesta con seriedad, entonces en ese caso sin duda los propios dioses han destrozado tu menteσπουδήseriedad
Hom.Il.7.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ φυλακῆς μνήσασθε καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος y prestad atención a la guardia y que cada uno esté despiertoφυλακήguardia, turno de guardia
Hom.Il.7.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς δ’ εὗρ’ εἰν ἀγορῇ Δαναοὺς los halló a los dánaos en el ágoraἀγοράplaza, plaza del mercado, mercado
Hom.Il.7.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ φησιν δώσειν dice que no daráοὐno
Hom.Il.7.402Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγνωτὸν δέ… ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ’ ἐφῆπται y es conocido que ya están atados los cabos de la ruina de los troyanosἐφάπτομαιser atado, ser fijado, ser unido

« Anterior 1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 221 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas