logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 221 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 86/221
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.4.112Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ μέν… ποτὶ γαίῃ ἀγκλίνας apoyándolo en tierraπρόςjunto a, en, cerca de
Hom.Il.4.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ νευρῇ κατεκόσμει πικρὸν ὀϊστόν <él> ajustaba en la cuerda del arco una flecha agudaπικρόςagudo, punzante
Hom.Il.4.122Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκε δ’ ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια sujetaba y tiraba al tiempo de las muescas <de la flecha> y de los bovinos nerviosἕλκωtirar de (la cuerda del arco), tirar de (una vela), tensar (una cuerda)
Hom.Il.4.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον aproximó la cuerda a la tetilla, y al arco el hierroσίδηροςobjeto de hierro, arma, espada, cuchillo, hacha, hoz
Hom.Il.4.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινε tensaba <él> un gran arco circularτείνωtensar, estirar, extender, prolongar
Hom.Il.4.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινε tensaba <hasta hacerlo> curvo un gran arcoτόξονarco
Hom.Il.4.127Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ σέθεν Μενέλαε θεοὶ μάκαρες λελάθοντο ἀθάνατοι tampoco se olvidaron de ti, Menelao, los bienaventurados dioses inmortalesΜενέλαοςMenelao
Hom.Il.4.131Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ὅτε μήτηρ παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν ὅθ’ ἡδέϊ λέξεται ὕπνῳ como cuando una madre aparta una mosca de su hijo cuando está acostado en dulce sueñoεἴργωseparar (de), apartar (de)
Hom.Il.4.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅθι διπλόος ἤντετο θώρηξ donde la coraza ofrecía resistencia de una doble capaδιπλοῦςdoble, duplicado
Hom.Il.4.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὴ δ’ αὖτ’ ἴθυνεν ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες χρύσειοι σύνεχον y ella a su vez dirigía <el dardo> donde se unían los broches de oro del cinturónσυνέχωunirse, reunirse
Hom.Il.4.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀϊστός y cayó la flecha aguda en medio del cinturón ajustadoἀραρίσκωajustado, firme
Hom.Il.4.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀκρότατον δ’ ἄρ’ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός y en efecto un dardo rozó ligeramente la parte más superficial de la piel del guerreroφώςhombre, guerrero, varón, héroe
Hom.Il.4.139 Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀκρότατον δ’ ἄρ’ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός y, en efecto, el dardo arañó muy superficialmente la piel del varónχρώςpiel, carne
Hom.Il.4.127Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ σέθεν… θεοί… λελάθοντο tampoco se olvidaron los dioses de tiλανθάνωolvidar(se) (de algo)
Hom.Il.4.149Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἶδεν μέλαν αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς vio que negra sangre se derramaba de la herida abiertaμέλαςnegro, oscuro
Hom.Il.4.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεὶ οὔ σφι λίθος χρὼς οὐδὲ σίδηρος … porque su carne no <era> ni piedra ni hierroχρώςpiel, carne
Hom.Il.4.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δὲ ἴδεν νεῦρόν τε καὶ ὄγκους ἐκτὸς ἐόντας… y cuando vio que el nervio y las barbas [de la flecha] estaban fuera…ἐκτόςfuera, en el exterior, por fuera
Hom.Il.4.152Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄψορρόν οἱ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀγέρθη se le concentró el ánimo de nuevo en el pechoἀγείρωreunirse, juntarse, concentrarse, hacerse fuerte, recrudecerse
Hom.Il.4.154Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχειρὸς ἔχων Μενέλαον sujetando a Menelao por la manoἔχωsujetar por, retener
Hom.Il.4.154Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖς δέ… μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων χειρὸς ἔχων Μενέλαον y les hablaba el poderoso Agamenón sujetando de la mano a Menelaoχείρde la mano, con la mano
Hom.Il.4.155Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφίλε κασίγνητε θάνατόν νύ τοι ὅρκι’ ἔταμνον ¡hermano querido! sacrifiqué <víctimas> para juramentos <que fueron> en verdad tu muerteφίλοςquerido
Hom.Il.4.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὸ Ἀχαιῶν Τρωσὶ μάχεσθαι luchar por los aqueos en Troyaμάχομαιluchar (por)
Hom.Il.4.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μέν πως ἅλιον πέλει ὅρκιον αἷμά τε ἀρνῶν σπονδαί τ’ ἄκρητοι καὶ δεξιαὶ ᾗς ἐπέπιθμεν en verdad de ningún modo es baldío el juramento, la sangre de los corderos, las libaciones de vino puro y las diestras en que confiábamosπῶςen absoluto, de ningún modo, en modo alguno
Hom.Il.4.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί κέ τις ὧδ’ ἐρέει alguien podría hablar de este modoἄν
Hom.Il.4.178Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἴθ’ οὕτως ἐπὶ πᾶσι χόλον τελέσει’ Ἀγαμέμνων, ὡς καὶ νῦν… στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδ’ Ἀχαιῶν ojalá así Agamenón consumara su ira en todo igual que también ahora condujo aquí el ejército de los aqueosοὕτωςasí
Hom.Il.4.183Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤαλθύβιον θεῖον κήρυκα προσηύδα <él> hablaba con Taltibio, heraldo sagradoθεῖοςsagrado, protegido por la divinidad
Hom.Il.4.185Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξὺ πάγη βέλος se clavó un agudo dardoὀξύςagudo, aguzado
Hom.Il.4.189Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφίλος ὦ Μενέλαε ¡querido Menelao!φίλοςquerido
Hom.Il.4.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπιθήσει φάρμακα aplicará remediosἐπιτίθημιponer sobre
Hom.Il.4.191Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκος δ’ ἰητὴρ ἐπιμάσσεται ἠδ’ ἐπιθήσει φάρμαχ’ ἅ κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων y el médico palpará la herida y aplicará medicamentos que hagan cesar funestos doloresφάρμακονmedicamento, remedio (medicinal), medicina (medicamento)
Hom.Il.4.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅττι τάχιστα lo más rápido posibleὅτι
Hom.Il.4.199Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβῆ δ’ ἰέναι κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν se puso a andar por entre el ejército de los aqueosβαίνωandar, caminar
Hom.Il.4.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον y le desató el cinturón resplandecienteλύωsoltar, desatar
Hom.Il.4.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτά οἵ ποτε πατρὶ φίλα φρονέων πόρε Χείρων lo que una vez Quirón proporcionó a su padre con intención amistosaφίλοςcosas amistosas, sentimientos amigables, cosas agradables
Hom.Il.4.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ’ ἀρωγός pues con mentiras el padre Zeus no será propicioπατήρpadre
Hom.Il.4.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ’ ἀρωγός pues el padre Zeus no será defensor de mentirososψευδήςfalso, mentiroso, mendaz
Hom.Il.4.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτέκνα ἄξομεν…, ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν llevaremos a los hijos cuando tomemos (la ciudad)ἐπείcuando
Hom.Il.4.242Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι ἰόμωροι ἐλεγχέες οὔ νυ σέβεσθε; ¡argivos fanfarrones, baldones! ¿en efecto, no os avergonzáis?σέβωavergonzarse, tener miedo
Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργείων οἱ ἄριστοι los mejores de los argivosἄριστοςel mejor (entre/de)
Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε… οἶνον Ἀργείων οἳ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται … cuando los mejores de los argivos mezclan vino en un cántaroκεράννυμιmezclar
Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε… οἶνον… ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται cuando mezclan vino en la crateraὅτεcuando
Hom.Il.4.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ ἕστηκε... πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι y tu copa ha estado siempre llena cuando el deseo <te> pedía beberθυμόςánimo, deseo
Hom.Il.4.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ ἕστηχ’, ὥς περ ἐμοί, πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι pero tu copa siempre está llena, como <está> para mí, para beber cuando manda el deseoὥσπερcomo (precisamente), como (por ejemplo)
Hom.Il.4.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ δὲ κορυσσέσθην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν y ambos se cubrían con el yelmo y al tiempo <los> seguía una nube de infantesνέφοςnube, multitud
Hom.Il.4.281Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδήϊον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες apretadas falanges se movían hacia el combate destructorπυκνόςdenso, apretado, compacto
Hom.Il.4.284Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα y les hablaba pronunciando palabras aladasσφεῖςlos, las, les, de ellos, de ellas, les
Hom.Il.4.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἲ γάρ… τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο pues ojalá fuera tal el ánimo de todos en sus pechosτοῖοςtal, así
Hom.Il.4.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ γε Νέστορ’ ἔτετμε… οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι este precisamente encontró a Néstor que disponía a sus compañeros y los exhortaba a combatirστέλλωpreparar, disponer, pertrechar
Hom.Il.4.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπεζοὺς δ’ ἐξόπιθε στῆσεν detrás colocó soldados de infanteríaἵστημιponer (de pie), levantar, colocar
Hom.Il.4.299Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακοὺς δ’ ἐς μέσσον ἔλασσεν, ὄφρα καὶ οὐκ ἐθέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι guió a los cobardes hacia el centro [del ejército] para que alguien incluso sin querer combatiera a la fuerzaἐλαύνωconducir, llevar, guiar, arrear
Hom.Il.4.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἀναγκαίῃ πολεμίζοι pelee a la fuerzaἀνάγκηa la fuerza
Hom.Il.4.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς γὰρ ἀνώγει σφοὺς ἵππους ἐχέμεν les ordena dirigir sus caballosἔχωmantener, dirigir
Hom.Il.4.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς γὰρ ἀνώγει σφοὺς ἵππους ἐχέμεν μηδὲ κλονέεσθαι ὁμίλῳ pues les ordena retener sus caballos y no agitarse en masaμηδέy no, pero no
Hom.Il.4.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχε’ ἐπόρθεον así también nuestros antepasados ciudades y murallas saqueabanπόλιςciudad
Hom.Il.4.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχε’ ἐπόρθεον así también los antepasados saqueaban ciudades y murallasπορθέωsaquear, devastar, ultrajar
Hom.Il.4.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχε’ ἐπόρθεον así también los primeros (hombres) asediaban las ciudades y murallasπρότεροςprimero, antiguo, nacido antes
Hom.Il.4.318Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈτρεΐδη μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐθέλοιμι καὶ αὐτὸς ὣς ἔμεν ὡς ὅτε… ¡Atrida! sin ninguna duda mucho querría también ser yo mismo como cuando…μέντοιciertamente, sin duda, desde luego
Hom.Il.4.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ μένοντες ἕστασαν ὁππότε πύργος Ἀχαιῶν ἄλλος ἐπελθὼν Τρώων ὁρμήσειε καὶ ἄρξειαν πολέμοιο y estos se quedaron de pie aguardando a cuando otra columna de aqueos tras acercarse se lanzara contra los troyanos y empezaran el combateπύργοςcolumna de ejército
Hom.Il.4.335Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὁππότε… ἄρξειαν πολέμοιο … cuando empezaran la guerraἄρχωcomenzar (algo), iniciar (algo)
Hom.Il.4.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δὲ φίλως χ’ ὁρόῳτε καὶ εἰ δέκα πύργοι Ἀχαιῶν ὑμείων προπάροιθε μαχοίατο pero ahora veríais con agrado incluso si diez columnas de aqueos combatieran delante de vosotrosφίλοςcon agrado, amigablemente
Hom.Il.4.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων; ¿qué palabra se te escapó del cerco de tus dientes?ποῖος¿cuál?, ¿de qué clase?, ¿qué?, cuál, qué
Hom.Il.4.351Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς δὴ φῂς πολέμοιο μεθιέμεν ὁππότ’ Ἀχαιοί… ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα; ¿cómo, en verdad, dices que aflojamos en el combate, cuando los aqueos despertamos al incisivo Ares?πῶς¿cómo (en efecto)?, ¿cómo (en verdad)?
Hom.Il.4.357Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δέ… προσέφη… Ἀγαμέμνων ὡς γνῶ χωομένοιο y a este respondía Agamenón cuando se dio cuenta de que estaba encolerizadoγιγνώσκωdarse cuenta de, percibir, saber
Hom.Il.4.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα δ’ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθα eso después lo repararemosἀρέσκωcompensar, reparar, satisfacer
Hom.Il.4.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπὰρ δέ οἱ ἑστήκει Σθένελος Esténelo estaba situado junto a élπαράal lado de, junto a, ante
Hom.Il.4.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἐπεὶ οὖν ᾤχοντο ἰδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο… y estos, así pues, después de que se marcharon y estuvieron adelantados (en su camino)...ὁδός(camino) adelante, hacia delante
Hom.Il.4.388Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ Καδμείοισιν estando solo entre tantos cadmeosμόνοςuno solo, solo, solitario
Hom.Il.4.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ γ’ ἀεθλεύειν προκαλίζετο, πάντα δ’ ἐνίκα ῥηϊδίως este ciertamente desafiaba a competir y vencía todos [los enfrentamientos] fácilmenteῥᾴδιοςfácilmente, de manera fácil, con sencillez
Hom.Il.4.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ y estos se juntaron [en combate] con un gran grito de guerraσύνειμι (εἶμι)juntarse (en combate), chocar (en combate), entrar en conflicto
Hom.Il.4.396Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκε Tideo a ellos les lanzó un ignominioso hadoἐφίημιlanzar (sobre/contra)
Hom.Il.4.397Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕνα δ’ οἶον ἵει οἶκον δὲ νέεσθαι a uno solo permite regresar a casaεἷςuno solo, un único
Hom.Il.4.406Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμεῖς καὶ Θήβης ἕδος εἵλομεν ἑπταπύλοιο nosotros también hemos tomado la sede de Tebas de siete puertasΘῆβαιTebas
Hom.Il.4.415Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτούτῳ… κῦδος ἅμ’ ἕψεται a la vez le sucederá la famaἕπομαιir detrás (de), seguir (a), acompañar
Hom.Il.4.417Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτούτῳ μὲν… τούτῳ δ’ αὖ… por un lado… por otroαὖademás, por otra parte, a su vez
Hom.Il.4.419Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥα καὶ ἐξ ὀχέων… ἆλτο χαμᾶζε y de hecho saltó desde el carro a tierraἄραde hecho, de veras, sin duda
Hom.Il.4.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόντῳ… πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα… μεγάλα βρέμει en primer lugar (las olas) se yerguen en el mar, después braman intensamenteπρῶτοςen primer lugar… después…
Hom.Il.4.425Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκῦμα θαλάσσης… ἀμφὶ δέ τ’ ἄκρας κυρτὸν ἐὸν κορυφοῦται la ola del mar por ambos lados corona los promontorios cuando está erizadaἄκραpromontorio, saliente (de tierra en el mar), cabo
Hom.Il.4.425Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκῦμα θαλάσσης… ἔπειτα χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει la ola del mar al romperse después en tierra firme ruge muchoῥήγνυμιser roto, ser desgarrado, ser destrozado, romperse, desgarrarse
Hom.Il.4.433Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τ’ ὄϊες… ἐν αὐλῇ como ovejas en un redilαὐλήcorral, redil
Hom.Il.4.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς θρόος pues no era el murmullo de todos igualὁμόςigual, idéntico, mismo
Hom.Il.4.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἰδὼν μεγάθυμος Ἀγήνωρ πλευρά, τά οἱ κύψαντι παρ’ ἀσπίδος ἐξεφαάνθη, οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ al ver el magnánimo Agenor [su] costado, que le quedó descubierto al lado del escudo al agacharse, lo hirió con la lanza broncíneaπλευρόνcostado
Hom.Il.4.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ὅτε δή ῥ’ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο, σύν ῥ’ ἔβαλον ῥινούς y estos cuando al entrar en combate llegaron precisamente a un único lugar, chocaron sus escudos de pielesσύνειμι (εἶμι)juntarse (en combate), chocar (en combate), entrar en conflicto
Hom.Il.4.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσύν ῥ’ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ’ ἔγχεα καὶ μένε’ ἀνδρῶν entonces chocaron sus escudos de piel, sus lanzas y sus ánimos varonilesσυμβάλλωjuntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir
Hom.Il.4.451Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα δ’ ἅμ’ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων y allí confluían a la vez el lamento y el grito de júbilo de hombres que matan y muerenὄλλυμιmatar
Hom.Il.4.453Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε χείμαρροι ποταμοί… συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ como cuando dos ríos torrenciales juntan agua impetuosaσυμβάλλωjuntar, acumular
Hom.Il.4.456Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή τε πόνος τε así fue el griterío y el afán de los que se enzarzaban en combateμίγνυμιjuntarse (en combate), mezclarse (en combate), enzarzarse (en combate)
Hom.Il.4.457Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈντίλοχος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστήν Antíloco capturó a un guerrero troyanoαἱρέωcoger, agarrar
Hom.Il.4.460Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δὲ μετώπῳ πῆξε y [le] clavó [la lanza] en la frenteμέτωπονfrente
Hom.Il.4.460Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπέρησε δ’ ἄρ’ ὀστέον εἴσω αἰχμὴ χαλκείη y desde luego penetró hasta dentro del hueso la punta broncíneaὀστοῦνhueso
Hom.Il.4.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν y la oscuridad le cubrió sus ojosκαλύπτωcubrir, ocultar, tapar
Hom.Il.4.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν y a este una ceguera cubrió sus ojosσκότοςoscuridad, ceguera, ausencia, mareo
Hom.Il.4.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὲκ βελέων fuera del alcance de los dardosβέλοςarma arrojadiza, dardo, flecha
Hom.Il.4.466Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμίνυνθα δέ οἱ γένεθ’ ὁρμή y su impulso fue de corta duraciónὁρμήimpulso, deseo
Hom.Il.4.480Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμιν… βάλε στῆθος παρὰ μαζόν le tiró al pecho, cerca de la tetillaπαράhacia (cerca de), en dirección a, adonde
Hom.Il.4.481Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμαζὸν δεξιόν el pecho derechoδεξιός
Hom.Il.4.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁ δ’ ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν y este cayó a tierra en el polvoἐνen, hacia
Hom.Il.4.484Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπέσεν αἴγειρος ὣς ἥ… πεφύκει λείη cayó como álamo negro que nacía lisoλεῖοςliso
Hom.Il.4.486Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτήν… ἀνὴρ αἴθωνι σιδήρῳ ἐξέταμ’, ὄφρα ἴτυν κάμψῃ περικαλλέϊ δίφρῳ [álamo] que taló un varón con hierro reluciente para curvar una llanta para un carro muy hermosoκάμπτωdoblar, curvar, plegar, doblegar
Hom.Il.4.487Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖται ποταμοῖο παρ’ ὄχθας está junto a los ribazos del ríoπαράa lo largo de
Hom.Il.4.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ y [Odiseo] avanzó entre los principales guerreros armado con un casco de brillante bronceχαλκόςarma de bronce, armadura de bronce
Hom.Il.4.501Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόν ῥ’ Ὀδυσεύς… βάλε a este disparó Odiseoἄρα
Hom.Il.4.501Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόν ῥ’ Ὀδυσεὺς ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε δουρί a este, en efecto, Odiseo, enojado por [la muerte de] su compañero le disparó con la lanzaὈδυσσεύςOdiseo, Ulises
Hom.Il.4.513Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὰν οὐδ’ Ἀχιλεύς… μάρναται, ἀλλ’ ἐπὶ νηυσὶ χόλον θυμαλγέα πέσσει no, de ninguna manera Aquiles combate, sino que junto a las naves rumia la cólera que aflige su ánimoπέττωrumiar
Hom.Il.4.522Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφοτέρω δὲ τένοντε… ἄχρις ἀπηλοίησεν y ambos tendones destrozó por completoἄχριhasta el fin, por completo
Hom.Il.4.523Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάππεσεν ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας cayó al suelo extendiendo ambas manos a sus queridos compañerosχείρmano
Hom.Il.4.528Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβάλε δουρὶ στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο disparó con la lanza al pecho por encima de la tetillaὑπέρpor encima de
Hom.Il.4.532Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερίστησαν γὰρ ἑταῖροι Θρήϊκες pues sus compañeros tracios se colocaron alrededorπεριίστημιcolocarse alrededor, disponerse alrededor
Hom.Il.4.540Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς τις ἔτ’ ἄβλητος καὶ ἀνούτατος ὀξέϊ χαλκῷ cualquiera no alcanzado todavía por flechas ni herido por el agudo bronceχαλκόςarma de bronce, armadura de bronce
Hom.Il.4.711Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπ’ ἄμαξαν… ἀΐξασαι precipitándose <ellas> sobre un carroἐπίsobre
Hom.Il.5.3Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη δῶκε μένος… ἵν’ ἔκδηλος… γένοιτο Atenea le dio fuerza para que fuera sobresalienteἵναpara que
Hom.Il.5.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο y lo lanzó al medio donde la mayoría se batíanμέσοςmedio, centro
Hom.Il.5.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δάρης había entre los troyanos un tal Daresτίςun tal, uno
Hom.Il.5.12Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτώ οἱ ἀποκρινθέντε… ὁρμηθήτην ambos apartándose de él iniciaron el ataqueἀποκρίνωseparar, apartar, excluir
Hom.Il.5.16Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ’ ἀκωκὴ ἔγχεος la punta de la lanza pasó por encima del hombro izquierdoἀριστερόςizquierdo
Hom.Il.5.16Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ’ ἀκωκὴ ἔγχεος la punta del dardo pasó por encima del hombro derechoὑπέρmás allá de, por encima de
Hom.Il.5.17Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΦηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος… ὃ δ’ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ Τυδεΐδης en efecto, Fegeo arroja primero <su> lanza de larga sombra y este, el hijo de Tideo, con posterioridad atacaba con <su> bronceὕστεροςposterior, siguiente, postrero, con posterioridad

« Anterior 1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 221 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas