...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.1.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ ἐπ’ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν | detuvo su potente mano sobre la empuñadura de plata | βαρύς | fuerte, profundo, violento, pesado |
| Hom.Il.1.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἣ δ’ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει δώματ’ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους | y ella [Atenea] había llegado al Olimpo, a la morada de Zeus portador de la égida, con los demás dioses | δαίμων | dios, diosa |
| Hom.Il.1.225Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ’ ἔχων, κραδίην δ’ ἐλάφοιο | ¡cargado de vino! <tú> que tienes ojos de perro y corazón de ciervo | ἔλαφος | ciervo, cierva |
| Hom.Il.1.229Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | por el ancho campamento de los aqueos | κατά | por (espacial), en, ante |
| Hom.Il.1.233Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι | haré un gran juramento | ὄμμα | ojo |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον | sí, por este cetro | μά | sí, por (en juramento) |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον | sí, por este cetro | ναί | sí |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους φύσει | ¡sí, por este bastón que nunca, en efecto, hará brotar hojas y ramas! | οὔποτε | nunca, jamás |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους φύσει | sí, por este cetro que nunca producirá hojas ni ramas | φύλλον | hojas, follaje |
| Hom.Il.1.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν ὄρεσσι | en los montes | ὄρος | monte, montaña |
| Hom.Il.1.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον… νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν ἐν παλάμῃς φορέουσι | ¡sí, por este cetro!... ahora por su parte lo llevan en las palmas de la mano los hijos de los aqueos | φορέω | llevar, llevar (puesto) |
| Hom.Il.1.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | υἷες Ἀχαιῶν… οἵ τε θέμιστας πρὸς Διὸς εἰρύαται | hijos de los aqueos que respetan las leyes de Zeus | ἔρυμαι | salvaguardar, respetar |
| Hom.Il.1.241Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ ποτ’ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν σύμπαντας | en verdad, en algún momento la añoranza por Aquiles alcanzará a todos los hijos de los aqueos | σύμπας | todo, todo junto |
| Hom.Il.1.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τότε δ’ οὔ τι δυνήσεαι… χραισμεῖν, εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνήσκοντες πίπτωσι | y entonces no podrás de ningún modo defender<los>, cuando muchos caigan pereciendo por culpa de Héctor matador de hombres | Ἕκτωρ | Héctor |
| Hom.Il.1.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος θνῄσκοντες πίπτωσι | … cuando muchos caigan muriendo a causa de Héctor | ὑπό | por (agente), bajo (prep.), a causa de, por parte de, por (causal) |
| Hom.Il.1.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο θνήσκοντες πίπτωσι | … cuando caigan muchos muriendo a manos de Héctor exterminador de hombres | θνήσκω | morir a manos de, morir por culpa de |
| Hom.Il.1.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ | lanzó el cetro a tierra | πρός | hacia |
| Hom.Il.1.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ | y lanzó el cetro contra el suelo | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
| Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή | y de su lengua fluía una voz más dulce que la miel | γλῶσσα | lengua |
| Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή | desde la lengua fluía una voz más dulce que la miel | μέλι | miel |
| Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Νέστωρ… τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή | Néstor… de cuya lengua fluía la palabra incluso más dulce que la miel | ῥέω | fluir |
| Hom.Il.1.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῷ δ’ ἤδη δύο… γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων ἐφθίατο | y dos generaciones de míseros mortales se le murieron ya (en su existencia murieron dos generaciones) | γενεά | generación, prole, descendencia |
| Hom.Il.1.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μετὰ τριτάτοισιν ἄνασσεν | reinaba entre los terceros (en la tercera generación) | μετά | entre, en compañía de |
| Hom.Il.1.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ | y los demás troyanos se regocijarían mucho en su ánimo | μέγας | mucho, muy |
| Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι | … quienes estáis por encima de los dánaos en el consejo y en combatir | βουλή | consejo |
| Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι | y estáis <ambos> por encima en combatir (sois superiores en el combate) | περί | muy, mucho, por encima, con superioridad |
| Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι | pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los> | εἴδομαι | ver |
| Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι | pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los> | εἴδομαι | ver, mirar |
| Hom.Il.1.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε | pues no he visto todavía ni voy a ver hombres tales como Pirítoo y Driante | οἷος | cual, tal como, que (relativo) |
| Hom.Il.1.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι… οἷον… Θησέα | pues no vi todavía a varones tales, ni voy a verlos, como Teseo | Θησεύς | Teseo |
| Hom.Il.1.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν | aquellos crecieron como los más poderosos en verdad de los hombres terrenales | ἐκεῖνος | aquel, aquella, aquello |
| Hom.Il.1.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο | eran los más fuertes y luchaban con los más fuertes | μέν | ... y… |
| Hom.Il.1.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης | yo trataba con ellos cuando vine desde Pilos, de lejos, desde una tierra distante | ἐκ | desde |
| Hom.Il.1.272Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κείνοισι δ’ ἂν οὔ τις τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο | y con aquellos no lucharía ninguno de los que ahora son mortales que pueblan la tierra | νῦν | ahora, en este momento |
| Hom.Il.1.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ | y en efecto escuchaban mis consejos y obedecían <mi> discurso | συνίημι | oír, escuchar |
| Hom.Il.1.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες | pero obedeced también vosotros | σύ | tú, vosotros |
| Hom.Il.1.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μήτε σὺ τόνδ’… ἀποαίρεο κούρην | y tú no quites a éste la muchacha | ἀφαιρέω | quitar (algo a alguien) |
| Hom.Il.1.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μήτε σὺ τόνδε… ἀποαίρεο κούρην… μήτε σύ… ἔθελ’ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ | ni tú arrebates a este la muchacha ni tú quieras rivalizar con un rey | μήτε | ni… ni... |
| Hom.Od.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀρτυνέουσιν ἔεδνα πολλὰ μάλ’, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι | preparan una dote muy cuantiosa, cuanta parece bien que acompañe en el caso de una hija querida | ἕπομαι | ir detrás (de), seguir (a), acompañar |
| Hom.Il.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔ ποθ’ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν | nunca obtiene un honor comparable el rey portador del cetro, al que Zeus otorgó gloria | τιμή | honor (regio), privilegio real |
| Hom.Il.1.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔγωγε λίσσομ’ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον | yo al menos pido que depongas <tu> cólera contra Aquiles | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες | todo eso, viejo, lo dijiste según lo establecido | κατά | en relación a, según, por (medio de) |
| Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα… ἔειπες | sí, en verdad, todo eso lo has dicho | ναί | sí, en verdad |
| Hom.Il.1.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅδ’ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων | este hombre quiere estar por encima de todos los otros | περί | por encima de |
| Hom.Il.1.288Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅδ’ ἀνήρ… πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ’ ἀνάσσειν, πᾶσι δὲ σημαίνειν | este hombre sobre todos quiere mandar, para todos ser rey y a todos dar órdenes | μέν | por una parte… por otra |
| Hom.Il.1.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἅ τιν’ οὐ πείσεσθαι ὀΐω | … lo que creo que alguno no obedecerá | πείθω | obedecer (en algo) |
| Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θεοὶ αἰὲν ἐόντες | los dioses que siempre existen | εἰμί | haber, existir, ser |
| Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοί... | y si los dioses lo hicieron lancero... | τίθημι | poner (de determinada manera), hacer, convertir en |
| Hom.Il.1.293Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ γάρ κεν δειλός… καλεοίμην, εἰ… ὑπείξομαι | vil podría llamárseme si cediera | δειλός | vil, despreciable |
| Hom.Il.1.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλοισιν δὴ ταῦτ’ ἐπιτέλλεο | ordena eso a otros (y no a mí) | δή | precisamente, justamente |
| Hom.Il.1.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ ἔγωγ’ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω | pues yo, al menos, ya no pienso obedecerte | οἴομαι | creer, tener intención de, pensar |
| Hom.Il.1.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι | y otra cosa te diré, y tú métela en tu mente | ἐρῶ | decir (a) |
| Hom.Il.1.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης | en efecto yo al menos, en verdad no lucharé con las manos por una muchacha | οὐ | en verdad no, verdaderamente no, de hecho no |
| Hom.Il.1.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | παρὰ νηῒ μελαίνῃ | junto a una negra nave | μέλας | negro, oscuro |
| Hom.Il.1.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο | no podrías llevarte nada contra mi voluntad | ἄκων | involuntario, reacio |
| Hom.Il.1.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δ’ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε | y venga ya, haz la prueba para que <lo> sepan también estos | πειράω | hacer la prueba, probar |
| Hom.Il.1.303Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί | tu oscura sangre manará alrededor de mi lanza | αἷμα | sangre |
| Hom.Il.1.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς τώ γ’ ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν ἀνστήτην | tras disputar <ellos dos> así con palabras contrapuestas, se levantaron | μάχομαι | discutir, disputar, oponerse |
| Hom.Il.1.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λῦσαν δ’ ἀγορήν | y pusieron fin a la asamblea | λύω | disolver, deshacer, poner fin, destruir, romper, debilitar |
| Hom.Il.1.312Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἵ… ἔπειτ’ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα | ellos luego tras embarcar navegaban por rutas de agua | ὑγρός | húmedo, líquido, lluvioso, de agua |
| Hom.Il.1.319Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ Ἀγαμέμνων λῆγ’ ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ’ Ἀχιλῆϊ | tampoco Agamenón ponía fin a su disputa con la que primero amenazó a Aquiles | λήγω | cesar (en algo), poner fin (a algo), cejar (en algo) |
| Hom.Il.1.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | «… » ὣς εἰπὼν προΐει | «… » así diciendo [los] enviaba adelante | εἶπον | decir |
| Hom.Il.1.332Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ’ ἐρέοντο | ni le dirigían la palabra ni le preguntaban nada | εἴρομαι | preguntar (algo a alguien) |
| Hom.Il.1.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν | heraldos, mensajeros de Zeus y de los hombres | κῆρυξ | heraldo, mensajero |
| Hom.Il.1.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν | ¡saludos, mensajeros de Zeus y también de los hombres! | χαίρω | hola, saludos |
| Hom.Il.1.335Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ’ Ἀγαμέμνων, ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης | en nada sois vosotros culpables para mí sino Agamenón que os manda a vosotros (dos) por causa de Briseida la muchacha | σύ | tú, vosotros |
| Hom.Il.1.337Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε διογενὲς Πατρόκλεες ἔξαγε κούρην καί σφωϊν δὸς ἄγειν | pero venga, Patroclo, nacido de Zeus, saca a la muchacha y entréga<la> a estos dos para que se la lleven | Πάτροκλος | Patroclo |
| Hom.Il.1.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὼ δ’ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων | y que esos dos en persona sean testigos ante los dioses bienaventurados y los hombres mortales | ἄνθρωπος | hombres, seres humanos, especie humana |
| Hom.Il.1.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων | que sean testigos ante los felices dioses y los mortales humanos | πρός | ante, en relación con |
| Hom.Il.1.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁρόων ἐπ’ ἀπείρονα πόντον | mirando sobre el infinito mar (desplazando la vista, no fijándola en un punto) | ἐπί | sobre |
| Hom.Il.1.351Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο | suplicó mucho a su querida madre | μήτηρ | madre |
| Hom.Il.1.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μῆτερ ἐπεί μ’ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα... | madre, puesto que me engendraste precisamente a mí siendo sin embargo de corta vida | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Hom.Il.1.353Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι Ζεὺς ὑψιβρεμέτης | honor, al menos, me debería haber otorgado Zeus Olímpico que truena en lo alto | περ | al menos, por lo menos |
| Hom.Il.1.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι | sentada en las profundidades del mar junto a su anciano padre | γέρων | viejo, antiguo |
| Hom.Il.1.360Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί ῥα πάροιθ’ αὐτοῖο καθέζετο | y se sentaba cerca de él | ἄρα | |
| Hom.Il.1.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος; | ¿y qué dolor alcanzó tu mente? | ἱκνέομαι | alcanzar |
| Hom.Il.1.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τέκνον τί κλαίεις; | hijo, ¿por qué lloras? | τίς | qué, cómo, por qué |
| Hom.Il.1.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος; ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω | ¿y qué pesar llegó a tus entrañas? habla, no <lo> escondas en tu mente, para que ambos <lo> sepamos | ἄμφω | ambos |
| Hom.Il.1.370Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Χρύσης δ’ αὖθ’ ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν | y Crises, sacerdote del flechador Apolo, de nuevo llegó a las rápidas naves de los aqueos | Ἀπόλλων | Apolo |
| Hom.Il.1.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δέ νυ λαοὶ θνῇσκον | estos hombres sin duda morían | νῦν | de hecho |
| Hom.Il.1.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀνὰ στρατόν | de abajo arriba del campamento | ἀνά | de abajo arriba |
| Hom.Il.1.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὰ δ’ ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | y las flechas del dios iban de un lado a otro por todas partes arriba y abajo del ancho ejército de los aqueos | πάντῃ | por todas partes, por todos lados |
| Hom.Il.1.387Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀτρεΐωνα… χόλος λάβεν | la cólera hizo presa del Atrida | λαμβάνω | hacer presa, atacar |
| Hom.Il.1.388Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί | profirió una amenaza que ahora se ha cumplido | ἀπειλέω | proferir amenazas |
| Hom.Il.1.388Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί | amenazó con unas palabras que de hecho se han cumplido | τελέω | cumplirse, ser cumplido |
| Hom.Il.1.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι | y llevan regalos al soberano | ἄναξ | soberano, señor |
| Hom.Il.1.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τήν… γὰρ σὺν νηῒ θοῇ… Ἀχαιοὶ ἐς Χρύσην πέμπουσιν | pues a ella con rápida nave los aqueos la escoltan hasta Crises | πέμπω | escoltar, guiar |
| Hom.Il.1.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος | pero tú, si en verdad puedes, defiende a <tu> noble hijo | περιέχω | rodear (para proteger), proteger, defender |
| Hom.Il.1.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα | pues muchas veces te escuché en las moradas de mi padre | πολλάκις | muchas veces |
| Hom.Il.1.399Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι | cuando otros (dioses) olímpicos querían atarlo de pies y manos | ὁπότε | cuando |
| Hom.Il.1.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι Ἥρη τ’ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη | … cuando los restantes dioses olímpicos Hera, Posidón y Palas Atenea querían atarlo | Ποσειδῶν | Posidón, Poseidón, Neptuno |
| Hom.Il.1.403Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί | al que llaman Briareo los dioses | καλέω | nombrar, llamar (algo de determinada manera) |
| Hom.Il.1.412Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ τ’ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν | y él (Agamenón) al mejor de los aqueos en absoluto honró | οὐδείς | en nada, en absoluto |
| Hom.Il.1.413Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα | a este le respondía después Tetis vertiendo lágrimas hacia abajo (que caían) | κατά | (hacia) abajo |
| Hom.Il.1.416Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἴθ’ ὄφελες παρὰ νηυσὶν… ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν | ojalá te hubieras quedado sentado junto a las naves, puesto que tu sino verdaderamente breve no es en realidad nada en absoluto | περ | |
| Hom.Il.1.418Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δ’ ἅμα τ’ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων ἔπλεο | pero ahora has llegado a ser un <mortal> de rápido destino y desdichado por encima de todos | πέλω | ser, haber, producirse, llegar a ser |
| Hom.Il.1.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἶμ’ αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον | yo en persona iré al Olimpo | πρός | hacia |
| Hom.Il.1.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἕποντο | y los dioses todos juntos seguían en comitiva | ἕπομαι | seguir, ir detrás |
| Hom.Il.1.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ τότ’ ἔπειτά τοι εἶμι | y entonces, después ciertamente iré | τότε | y entonces |
| Hom.Il.1.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς ἄρα φωνήσασ’ ἀπεβήσετο | hablando <ella> así, se marchó | ἀποβαίνω | irse, alejarse, marcharse |
| Hom.Il.1.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς ἄρα φωνήσασ’ ἀπεβήσετο | así, de hecho, hablando <ella>, se marchó | ἄρα | entonces (sin valor temporal), así pues |
| Hom.Il.1.432Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο | cuando llegaron dentro del muy profundo puerto | λιμήν | puerto |
| Hom.Il.1.433Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ’ ἐν νηῒ μελαίνῃ | arriaron las velas y las depositaron en la negra nave | στέλλω | traer hacia sí, arriar |
| Hom.Il.1.434Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἱστὸν δ’ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες καρπαλίμως | y acercaron el mástil al sujeta mástiles tras hacerlo bajar rápidamente con las drizas | ὑφίημι | enviar abajo, colocar debajo, abatir |
| Hom.Il.1.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐκ δ’ εὐνὰς ἔβαλον | echaron las anclas | εὐνή | piedras usadas como anclas |
| Hom.Il.1.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κατὰ δὲ πρυμνήσι’ ἔδησαν· ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης | y ataron <las naves> por la popa y ellos desembarcaban sobre la rompiente del mar | ἐκβαίνω | salir (hacia abajo), saltar (de), apearse (de), desembarcar |
| Hom.Il.1.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης | ellos iban por la orilla del mar | θάλασσα | mar, océano |
| Hom.Il.1.438Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐκ δ’ ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι | y sacaron la hecatombe para Apolo flechador | ἐκβαίνω | hacer salir, sacar |
| Hom.Il.1.440Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν μὲν ἔπειτ’ ἐπὶ βωμὸν ἄγων | conduciéndola <él> después sobre el altar | ἐπί | sobre |
| Hom.Il.1.441Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν μὲν ἔπειτ’ ἐπὶ βωμὸν ἄγων… Ὀδυσσεὺς πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει | a ella, en efecto, llevándola después al altar, Odiseo la pone en las manos de su querido padre | χείρ | entre manos |
| Hom.Il.1.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς εἰπὼν [Ὀδυσσεύς] ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων παῖδα φίλην | así diciendo, Odiseo pone [a Criseida] en sus manos y este [Crises] contento aceptó a su querida hija | χαίρω | alegrándose, (estando) contento |
| Hom.Il.1.448Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὶ δ’ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην ἑξείης ἔστησαν | y ellos rápidamente dispusieron el sagrado sacrificio a continuación | ἑξῆς | uno detrás de otro, a continuación, de seguido, siguiente |
| Hom.Il.1.449Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐλοχύτας ἀνέλοντο | recogieron los granos de cebada | ἀναιρέω | tomar para sí, ganar, obtener |
| Hom.Il.1.456Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Δαναοῖσιν… λοιγὸν ἄμυνον | aparta la ruina en beneficio de los Dánaos | ἀμύνω | apartar, rechazar |
| Hom.Il.1.458Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ εὔξαντο… | después, cuando rezaron… | ἄρα | entonces, luego |
| Hom.Il.1.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπὶ δ’ αἴθοπα οἶνον λεῖβε | derramaba por encima brillante vino | ἐπί | sobre, por encima |
...
...