...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ | y a esta [Criseida] yo no liberaré: antes incluso a ella le llegará la vejez en nuestra casa de Argos | ἔπειμι (εἶμι) | llegar a suceder, sobrevenir, ocurrir |
| Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω | y a esta yo no <la> liberaré | ὁ | este, él |
| Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω | a esta no la soltaré | οὐ | no |
| Hom.Il.1.32Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μή μ’ ἐρέθιζε | no me irrites | μή | |
| Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔδεισεν δ’ ὁ γέρων | y tuvo miedo el anciano | γέρων | viejo, anciano |
| Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς ἔφατ’, ἔδεισεν δ’ ὃ γέρων | así habló y tuvo miedo el anciano | δείδω | |
| Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς ἔφατο | así habló | ὥς | así |
| Hom.Il.1.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀπόλλωνι… τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ | ... a Apolo, al que parió Leto la de hermosos cabellos | τίκτω | parir, dar a luz |
| Hom.Il.1.39Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἴ ποτέ τοι χαρίεντ’ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα | si alguna vez te construí un templo | νεώς | morada de un dios, templo |
| Hom.Il.1.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐμὰ δάκρυα | mis lágrimas | ἐμός | mi |
| Hom.Il.1.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων | y resonaron las flechas sobre sus hombros | ἄρα | |
| Hom.Il.1.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων | las flechas resonaron sobre (sus) hombros | ἐπί | sobre, en |
| Hom.Il.1.48Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν | luego se sentó lejos de las naves | ἔπειτα | luego, después |
| Hom.Il.1.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ’ ἀργυρέοιο βιοῖο | y un terrible chasquido se produjo de su arco de plata | ἀργυροῦς | de plata, argénteo |
| Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά… Ἥρη | Aquiles convocó a asamblea a las huestes, pues <lo> puso en su mente la diosa Hera | γάρ | pues, porque, ya que, en efecto |
| Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε | puso a este en (sobre) su mente (se preocupó por él) | ἐπί | sobre, en |
| Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά… Ἥρη | y Aquiles convocó a la tropa a asamblea, pues la diosa Hera lo puso en su mente | φρήν | mente, intelecto, razonamiento |
| Hom.Il.1.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἥρη… κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο | pues Hera se preocupaba por los Dánaos porque en efecto veía que morían | θνήσκω | morir, perecer |
| Hom.Il.1.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κήδετο γὰρ Δαναῶν | pues se preocupaba por los dánaos | κήδω | preocuparse por, interesarse por |
| Hom.Il.1.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς | si de hecho a la vez la guerra y la peste doblegan a los aqueos | ὁμός | a la vez, al mismo tiempo |
| Hom.Il.1.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς | si la guerra y la peste al tiempo doblegan a los aqueos | πόλεμος | guerra, lucha |
| Hom.Il.1.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα | pero, venga, preguntemos a algún adivino o sacerdote | ἱερεύς | sacerdote |
| Hom.Il.1.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα ἢ καὶ ὀνειροπόλον | pero, ¡venga!, preguntemos a algún adivino o sacerdote o intérprete de sueños | μάντις | adivino, adivina |
| Hom.Il.1.63Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὄναρ ἐκ Διὸς ἐστιν | el sueño es (procedente) de Zeus | ἐκ | de, (procedente) de |
| Hom.Il.1.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν… ὅς κ’ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο | ¡venga ya! preguntemos a un adivino que nos diga por qué se enfadó tanto | ὅτι | por qué razón |
| Hom.Il.1.65Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἴτ’ ἄρ’ ὅ γ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ’ ἑκατόμβης | de hecho él se queja o de una plegaria o de una hecatombe | εἴτε | o… o…, bien… bien…, ya… ya… |
| Hom.Il.1.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἴ [Ἀπόλλων] κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων βούλεται ἀντιάσας | si Apolo quiere quizá tras participar de la grasa de carneros y cabras sin mancha | τέλειος | perfecto, sin mancha, apto para el sacrificio |
| Hom.Il.1.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσι δ’ ἀνέστη | se levantó entre ellos | ἀνίστημι | levantarse, ponerse en pie |
| Hom.Il.1.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο | él diciendo así, de hecho, se sentaba | ἄρα | de hecho, en realidad |
| Hom.Il.1.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃς ᾔδη τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα | quien conocía lo que es, lo que será y lo que era antes | οἶδα | saber, entender, conocer |
| Hom.Il.1.72Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων | … por adivinación que le otorgaba Febo Apolo | ὁ | que (relativo), quien |
| Hom.Il.1.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με… μυθήσασθαι μῆνιν Ἀπόλλωνος | eh, Aquiles! me ordenas que yo hable de la ira de Apolo | ὦ | |
| Hom.Il.1.76Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν | júrame que con resolución me socorrerás de palabra y de obra | ὄμνυμι | jurar (que), afirmar solemnemente (que) |
| Hom.Il.1.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν | júrame que sin duda <estás> bien dispuesto a defenderme con palabras y hechos | χείρ | hecho, fuerza |
| Hom.Il.1.78Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει | pues de hecho creo que irritaré a un hombre que ejerce un gran poder sobre todos los argivos | οἴομαι | creer |
| Hom.Il.1.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί | quien es muy señor de los argivos todos y ellos le obedecen | κρατέω | mandar sobre (algo), apoderarse de |
| Hom.Il.1.83Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις | y considera tú si vas a salvarme | φράζω | considerar, decidir |
| Hom.Il.1.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα | y con muy buen ánimo di el oráculo que sabes | εἶπον | decir, hablar |
| Hom.Il.1.86Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα… | pues no, por Apolo… | μά | no, por (en juramento) |
| Hom.Il.1.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπὶ χθονί | sobre el suelo | ἐπί | sobre, en |
| Hom.Il.1.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοὶ… βαρείας χεῖρας ἐποίσει | dirigirá sus pesadas manos contra ti | ἐπιφέρω | dirigir contra, atacar |
| Hom.Il.1.92Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις | y entonces ya se atrevió el adivino y habló | τότε | y entonces |
| Hom.Il.1.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα | y ni liberó a <mi> hija ni aceptó el rescate | ἀποδέχομαι | recibir, aceptar |
| Hom.Il.1.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα | ni liberó a su hija ni aceptó el rescate | ἀπολύω | liberar, despedir, mandar a casa |
| Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὔνεκ’ ἄρ’ ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος | a causa de eso provocó dolor el flechador (Apolo) | ἄρα | entonces (sin valor temporal), así pues |
| Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος | el flechador le dio dolores | δίδωμι | dar, entregar, conceder |
| Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ’ ἔτι δώσει | provocó dolores el que lanza de lejos y provocará aún más | ἔτι | todavía, en lo sucesivo, aún más |
| Hom.Il.1.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην | … hasta precisamente devolver a su padre a la muchacha de ojos vivos | πατήρ | padre |
| Hom.Il.1.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ὅ… λοιγὸν ἀπώσει πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι… κούρην… τότε κέν μιν… πεπίθοιμεν | y tampoco él hará cesar la peste antes precisamente de que se devuelva a su padre la muchacha, entonces lo podríamos convencer | τότε | entonces, en ese caso |
| Hom.Il.1.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσι δ’ ἀνέστη ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | y entre estos se levantó el héroe hijo de Atreo, Agamenón señor de vasto [dominio] | Ἀγαμέμνων | Agamenón |
| Hom.Il.1.103Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλαντο | y sus entrañas, negras a un lado y otro, estaban llenas de furia | φρήν | entrañas, corazón (ánimo), ánimo |
| Hom.Il.1.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλανται | y sus mentes, negras del todo, se llenan en gran medida de rabia | πίμπλημι | ser llenado, llenarse, colmarse, saciarse |
| Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας | ¡adivino de males!, nunca jamás me dijiste algo útil | μάντις | adivino, adivina |
| Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας | ¡adivino de males! nunca todavía me dijiste lo bueno | πώποτε | nunca, nunca todavía |
| Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάντι κακῶν… ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας | ¡adivino de males! nunca dijiste una palabra buena ni <la> cumpliste | εἶπον | decir |
| Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας | pero ni has dicho todavía nada ni cumpliste | πω | aún, todavía, hasta entonces |
| Hom.Il.1.109Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν Δαναοῖσι… ἀγορεύεις | hablas públicamente entre los Dánaos | ἐν | entre, dentro (de), en |
| Hom.Il.1.110Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῦδ’ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει | a causa de esto [Apolo] flechador les provoca dolores | τεύχω | provocar, causar |
| Hom.Il.1.112Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν | deseo mucho tenerla en casa | βούλομαι | querer, desear |
| Hom.Il.1.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα κουριδίης ἀλόχου | pues realmente incluso la prefiero a Clitemnestra, <mi> legítima esposa | γάρ | pues realmente, pues ciertamente |
| Hom.Il.1.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ’ ἄμεινον | pero aun así quiero devolver<la> si esto precisamente es mejor | πάλιν | hacia atrás, en sentido contrario, de regreso |
| Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι | yo prefiero que el pueblo esté a salvo a que perezca | ἀπόλλυμι | perecer, morir, desaparecer |
| Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι | yo prefiero que el ejército esté a salvo a que perezca | βούλομαι | preferir |
| Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι | quiero yo que la gente esté a salvo más que perezcan | ἤ | más que, antes que |
| Hom.Il.1.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὄφρα μὴ οἶος Ἀργείων ἀγέραστος ἔω | … para que no sea yo el único argivo sin recompensa | μή | |
| Hom.Il.1.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί; | ¿pues cómo te van a dar un botín los magnánimos aqueos? | πῶς | ¿cómo?, ¿de qué manera? |
| Hom.Il.1.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι | si no la entrega la cogeré yo mismo | ἄν | |
| Hom.Il.1.131Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ δ’ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ’ Ἀχιλλεῦ κλέπτε νόῳ | y, aunque seas tan valiente, semejante a un dios, no me engañes, Aquiles, así con intención | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μή… κλέπτε νόῳ | no engañes (no robes con la mente) | κλέπτω | engañar, ocultar |
| Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | …ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις | …ya que no me eludirás ni me convencerás | παρέρχομαι | eludir, evitar, transgredir |
| Hom.Il.1.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ… δώσουσι γέρας… Ἀχαιοὶ ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται | si me van a conceder un premio los aqueos complaciéndo<me> en mi ánimo para que sea equivalente | ἀραρίσκω | acomodarse a, confortar, complacer |
| Hom.Il.1.137Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι | si ellos no me lo dan, yo mismo lo cogeré | δέ | |
| Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν | y ahora, venga, arrastremos la negra nave al mar divino | ἄγω | ¡ea!, ¡ea pues!, ¡venga! |
| Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν | pero, ¡ea! arrastremos la negra nave al divino mar | ἅλς | mar |
| Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγε νῆα… εἰς ἅλα | lleva <tú> la nave hasta el mar | εἰς | hasta, a, adentro |
| Hom.Il.1.144Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω | y que sea un solo comandante varón consejero | τίς | uno solo |
| Hom.Il.1.150Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν… ; | ¿cómo alguno de los aqueos bien dispuesto va a obedecer tus palabras? | πείθω | obedecer (a) |
| Hom.Il.1.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁδόν ἐλθέμεναι | recorrer un camino | ἔρχομαι | recorrer |
| Hom.Il.1.152Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ’ ἤλυθον αἰχμητάων δεῦρο μαχησόμενος | pues yo no vine aquí a luchar a causa de los lanceros troyanos | Τρῶες | troyanos |
| Hom.Il.1.153Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν | [los troyanos] puesto que para mí no son culpables | αἴτιος | culpable, causante |
| Hom.Il.1.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ μάλα πολλὰ μεταξύ | había muchas cosas en medio | μεταξύ | en medio |
| Hom.Il.1.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὦ μέγ’ ἀναιδές | gran sinvergüenza | ἀναιδής | desvergonzado, sinvergüenza |
| Hom.Il.1.610Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λέχος… ἔνθα πάρος κοιμᾶθ’ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι | lecho donde antes dormía cuando le llegaba el dulce sueño | ὕπνος | sueño (dormir) |
| Hom.Il.1.161Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ δή μοι γέρας… ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς | y me amenazas con que me arrebatarás el botín | ἀφαιρέω | quitar (algo a alguien) |
| Hom.Il.1.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | γέρας… δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν | y reconocimiento me dieron los hijos de los aqueos | υἱός | hijo |
| Hom.Il.1.166Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χεῖρες ἐμαί | mis manos | ἐμός | mi |
| Hom.Il.1.167Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον | tu retribución es mucho mayor | πολύς | muy, mucho |
| Hom.Il.1.170Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἴκαδ’ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν | iremos a casa con las cóncavas naves | ναῦς | nave, barco |
| Hom.Il.1.171Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν | estando sin honra para amontonar opulencia y riqueza | πλοῦτος | riqueza, abundancia |
| Hom.Il.1.172Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ σ’ ἔγωγε λίσσομαι εἵνεκ’ ἐμεῖο μένειν | yo por lo menos no te suplicaré que te quedes por mí | ἐγώ | yo por lo menos, yo por mi parte, yo por mí |
| Hom.Il.1.173Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φεῦγε μάλ’ εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται | ea, huye, si tu ánimo te incita | μάλα | ea, venga, sin duda |
| Hom.Il.1.177Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε | pues siempre te han gustado la discordia, las guerras y las peleas | μάχη | pelea, conflicto, polémica, certamen |
| Hom.Il.1.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοῖς ἑτάροισι | con tus compañeros (de armas) | ἑταῖρος | compañero, amigo |
| Hom.Il.1.181Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε | y te amenazaré del siguiente modo | ὧδε | del siguiente modo, como sigue |
| Hom.Il.1.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ… | … desenvainando la afilada espada de junto a su muslo… | μηρός | muslo |
| Hom.Il.1.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | este, desenvainando la espada afilada de junto al muslo | παρά | del lado de, desde |
| Hom.Il.1.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἧος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν | mientras él revolvía eso en su pensamiento y en su ánimo | θυμός | ánimo, mente |
| Hom.Il.1.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἧος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν | mientras él agitaba eso en <su> mente y en <su> ánimo | φρήν | mente, intelecto, razonamiento |
| Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦλθε δ’ Ἀθήνη οὐρανόθεν | y llegó Atenea desde el cielo | Ἀθηνᾶ | Atenea, Atena, Minerva |
| Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος | y tiraba de la gran espada fuera de la vaina (desenvainaba la gran espada) | ἕλκω | atraer hacia uno, tirar de (hacia uno) |
| Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος | sacaba de la vaina una gran espada | ξίφος | espada |
| Hom.Il.1.195Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη ἄμφω | pues Hera, la diosa de blancos brazos, envió por delante a ambos | προΐημι | enviar, enviar por delante |
| Hom.Il.1.196Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἥρη ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε | Hera que a ambos quería en su corazón y (los) cuidaba por igual | ὁμός | igualmente, por igual |
| Hom.Il.1.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτίκα δ’ ἔγνω Παλλάδ’ Ἀθηναίην | y al punto reconoció a Palas Atenea | Ἀθηνᾶ | Atenea, Atena, Minerva |
| Hom.Il.1.201Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα... | y pronunciando palabras que vuelan le decía... | φωνέω | hablar, expresar |
| Hom.Il.1.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίπτ’ εἰλήλουθας; ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος; | ¿por qué has venido? ¿acaso para contemplar la soberbia de Agamenón | ἦ | ¿acaso?, ¿puede saberse?, realmente |
| Hom.Il.1.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίπτε… εἰλήλουθας; ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος; | ¿por qué has venido? ¿acaso para ver el ultraje de Agamenón? | ὕβρις | violencia, ultraje |
| Hom.Il.1.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω | pero te (lo) diré alto, y eso supongo que se cumplirá | οἴομαι | creer, suponer |
| Hom.Il.1.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ’ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ | por sus insolencias rápidamente perderá alguna vez su ánimo (vida) | πότε | alguna vez, una vez |
| Hom.Il.1.206Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον | es, en verdad, necesario, diosa, respetar precisamente la palabra de vosotras dos incluso aunque <uno> esté muy encolerizado en su ánimo | ἔρυμαι | salvaguardar, respetar |
| Hom.Il.1.208Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρὸ δέ μ’ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη | y me envió por delante Hera, la diosa de blancos brazos | Ἥρα | Hera |
| Hom.Il.1.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀγλαὰ δῶρα | espléndidos regalos | δῶρον | don, obsequio, ofrenda |
| Hom.Il.1.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὺ δ’ ἴσχεο, πείθεο δ’ ἡμῖν | y tú detente y obedécenos | ἴσχω | detenerse, quedarse, mantenerse |
| Hom.Il.1.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς | Aquiles de los pies ligeros (rápido en la carrera) | πούς | carrera |
| Hom.Il.1.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔκλυον αὐτοῦ | lo escuchaban a él | αὐτός | él, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos |
| Hom.Il.1.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ’ ἔκλυον αὐτοῦ | el que obedece a los dioses, a él lo escuchan especialmente | τε | sin duda, en verdad |
...
...