...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Phil.297Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔφην’ ἄφαντον φῶς | hice aparecer la luz que no se oculta (el fuego) | φαίνω | mostrar, hacer aparecer |
| Soph.Phil.304Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὐκ ἐνθάδ’ οἱ πλοῖ τοῖσι σώφροσιν βροτῶν | no (llegan) aquí las navegaciones de los hombres prudentes | ἐνθάδε | hacia allí, hacia aquí, aquí, allí |
| Soph.Phil.312Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔτος τόδ’ ἤδη δέκατον | este es ya el décimo año (hace ya nueve años) | ἔτος | año |
| Soph.Phil.312Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔτος τόδ’ ἤδη δέκατον | diez años ya | ἤδη | ya, ahora |
| Soph.Phil.316Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | δοῖέν ποτ’ αὐτοῖς ἀντίποιν’ ἐμοῦ παθεῖν | ¡que los dioses les concedan sufrir un día en pago por mí! | δίδωμι | conceder algo (a alguien) |
| Soph.Phil.331Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔσχε μοῖρ’ Ἀχιλλέα θανεῖν | el destino hizo que Aquiles muriera | μοῖρα | hado, destino, suerte |
| Soph.Phil.332Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | φράσῃς μοι μὴ πέρα, πρὶν ἂν μάθω πρῶτον τόδε | no me hables más hasta que primero me entere de esto | πρίν | hasta que, antes que, antes de que |
| Soph.Phil.345Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | λέγοντες, εἴτ’ ἀληθὲς εἴτ’ ἄρ’ οὖν μάτην... | diciendo ellos, o con verdad o, en efecto, falsamente, que... | μάτην | falsamente, sin motivo |
| Soph.Phil.349Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὐ πολὺν χρόνον μ’ ἐπέσχον μή με ναυστολεῖν ταχύ | no me retuvieron mucho tiempo impidiéndome navegar con rapidez | ταχύς | rápidamente, con rapidez, deprisa, velozmente |
| Soph.Phil.357Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὀμνύντες βλέπειν τὸν οὐκέτ’ ὄντα ζῶντ’ Ἀχιλλέα πάλιν | afirmando (ellos) solemnemente que veían de nuevo a Aquiles que ya no vivía | ὄμνυμι | jurar (que), afirmar solemnemente (que) |
| Soph.Phil.362Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἀπῄτουν ὅπλα τοῦ πατρός | <yo> reclamaba <la devolución de> las armas a mi padre | ἀπαιτέω | exigir (la devolución), reclamar (la devolución) |
| Soph.Phil.368Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | κἀγὼ δακρύσας εὐθὺς ἐξανίσταμαι ὀργῇ βαρείᾳ | y yo, lloroso, al punto me levanto con una violenta cólera | βαρύς | fuerte, profundo, violento, pesado |
| Soph.Phil.375Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὐδὲν ἐνδεὲς ποιούμενος | sin hacer <él> nada de forma insuficiente (sin omitir nada) | ἐνδεής | insuficiente, escaso |
| Soph.Phil.377Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὁ δ’ ἐνθάδ’ ἥκων… | y él al llegar a este punto… | ἐνθάδε | en esta circunstancia, a esta situación |
| Soph.Phil.386Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οἱ ἡγούμενοι | los gobernantes | ἡγέομαι | comandar un ejército, comandar una flota |
| Soph.Phil.391Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | σὲ κἀκεῖ, μᾶτερ πότνι’, ἐπηυδώμαν | y a ti, entonces, señora madre, te invocaba (yo) | ἐκεῖ | entonces |
| Soph.Phil.399Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὅτε τὰ πάτρια τεύχεα παρεδίδοσαν | cuando entregaban las armaduras paternas | παραδίδωμι | entregar (en mano), transmitir (directamente) |
| Soph.Phil.404Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔχοντες… σύμβολον σαφὲς λύπης πρὸς ἡμᾶς… πεπλεύκατε | habéis navegado hasta mí con muestra clara de disgusto | πλέω | navegar a, navegar hacia |
| Soph.Phil.406Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … ὥστε γιγνώσκειν ὅτι ταῦτ’ ἐξ Ἀτρειδῶν ἔργα κἀξ Ὀδυσσέως | … hasta el punto de conocer que esas precisamente son obras de los atridas y de Odiseo | οὗτος | ese (precisamente), ese (sí) |
| Soph.Phil.415Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὡς μηκέτ’ ὄντα κεῖνον ἐν φάει νόει | <tú> piensa como si aquel no estuviera ya bajo la luz del sol (... como si aquel estuviera muerto) | νοέω | pensar, meditar |
| Soph.Phil.427Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οἴμοι, δύ’ αὖ τώδ’ ἄνδρ’ ἔλεξας, οἷν ἐγὼ ἥκιστ’ ἂν ἠθέλησ’ ὀλωλότοιν κλύειν | ¡ay de mí! de nuevo nombraste a dos varones de los que yo en absoluto quise oir que están muertos | ἥκιστα | mínimamente, en absoluto, en menor medida, lo menos (posible) |
| Soph.Phil.437Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πόλεμος οὐδέν’ ἄνδρ’ ἑκὼν αἱρεῖ πονηρόν, ἀλλὰ τοὺς χρηστοὺς ἀεί | la guerra por su voluntad no se lleva a ningún hombre perverso, sino siempre a los mejores | πονηρός | malo, perverso |
| Soph.Phil.437Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πόλεμος οὐδέν’ ἄνδρ’ ἑκὼν αἱρεῖ πονηρόν, ἀλλὰ τοὺς χρηστοὺς ἀεί | la guerra voluntariamente no escoge a ningún hombre cobarde sino siempre a los valientes | χρηστός | bueno, valiente, útil, servicial |
| Soph.Phil.441Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ποίου δὲ τούτου πλήν γ’ Ὀδυσσέως ἐρεῖς; | ¿y de quién hablarás si no precisamente de Odiseo? | γε | concretamente, precisamente |
| Soph.Phil.449Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τά… πανοῦργα… χαίρουσ’ ἀναστρέφοντες ἐξ Ἅιδου | se gozan trayendo de vuelta del Hades todo lo abyecto | ἀναστρέφω | traer de vuelta |
...
...