logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 ... 1023 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 764/1023
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.426Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὕτω δὲ χαὔτη, ψιλὸν ὡς ὁρᾷ νέκυν... y así también ella cuando ve el cadáver desnudo...ψιλόςpelado, sin pelo, desnudo, desarmado
Soph.Ant.434Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ τάς τε πρόσθεν τάς τε νῦν ἠλέγχομεν πράξεις censurábamos las acciones <de Antígona>, las de antes y las de ahoraἐλέγχωacusar, censurar
Soph.Ant.436Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἅμ’ ἡδέως ἔμοιγε κἀλγεινῶς ἅμα ἅμαen parte… en parte
Soph.Ant.442Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona—φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε —καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή —¿afirmas o niegas haber hecho esto? —afirmo haber<lo> hecho y no digo que noφημίdecir que sí, afirmar
Soph.Ant.444Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις tú puedes irte a donde quierasκομίζωllevarse, llevar
Soph.Ant.445Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσύ… κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον tú podrías dirigirte donde quieras, liberada de una pesada culpaἐλεύθεροςlibre, liberado
Soph.Ant.446Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως dímelo no por extenso, sino abreviadamenteμῆκοςduración, extensión
Soph.Ant.447Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε; ¿sabías que estaba ordenado no hacer estas cosas?κηρύττωordenar (mandar), hacer pública una orden
Soph.Ant.448Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaᾔδη· τί δ’ οὐκ ἔμελλον; <lo> sé, ¿pero por qué no iba a <saberlo>?μέλλωtener intención de, ir a
Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ δῆτ’ ἐτόλμας; ¿y a pesar de eso te atrevías?δῆτα
Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ δῆτ’ ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; ¿y entonces te atrevías a transgredir estas leyes?ὑπερβαίνωtransgredir, traspasar
Soph.Ant.450Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona—ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; —οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε —¿te atrevías a transgredir estas leyes? —<sí>, pues en modo alguno fue Zeus quien me ordenó esoγάρpues, en efecto
Soph.Ant.452Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἡ… Δίκη τοιούσδ’ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους Dike estableció entre los humanos tales leyesὁρίζωestablecer, determinar
Soph.Ant.453Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ’, ὥστε... y no creía <yo> que tus decretos tuvieran tanta fuerza que...τοσοῦτοςtanto (que), tanto (cuanto)
Soph.Ant.456Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγραπτα… νόμιμα… οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ’ ἀεί ποτε ζῇ pues las normas no escritas no (son) de ahora o ayer, sino siempre vivenπότεalguna vez
Soph.Ant.457Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀεὶ ζῆι ταῦτα [νόμιμα] esas leyes están todavía vivasζάωestar en vigor, tener fuerza, vivir bien
Soph.Ant.458Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον… ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν por eso yo no tenía que pagar pena entre los diosesμέλλωestar destinado a, tener que
Soph.Ant.462Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι y si muero antes de tiempoπρόσθενantes de
Soph.Ant.466Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ’ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν si hubiera soportado que el (nacido) de mi madre al morir (quedara) insepulto, tendría (yo) dolor por aquelloἐκde, (descendiente) de
Soph.Ant.470Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω soy acusada de locura por uno más o menos locoσχεδόνcasi, más o menos
Soph.Ant.480Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaαὕτη δ’ ὑβρίζειν... τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους y esa aprendió entonces a ser soberbia al transgredir las leyes establecidasὑβρίζωser soberbio, ser insolente
Soph.Ant.481Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaαὕτη δ’ ὑβρίζειν… τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους y esa sabía bien entonces que actuaba con insolencia, contraviniendo las leyes establecidasπρόκειμαιser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado
Soph.Ant.482Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὕβρις δ’ ἥδε δευτέρα… δεδρακυῖαν γελᾶν y este <es> el segundo ultraje, reírse tras haberlo hecho [Antígona]ὕβριςviolencia, ultraje
Soph.Ant.500Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ’ ἀρεσθείη ποτέ porque para mí ninguna de tus palabras es agradable y ojalá que nunca me agradeἀρέσκωagradar, complacer
Soph.Ant.518Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona—οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ’ ἀδελφὸς ὤλετο —πορθῶν δὲ τήνδε γῆν· ὁ δ’ ἀντιστὰς ὕπερ —Pues no murió de cualquier modo un esclavo, sino [mi] hermano —Uno por devastar esta tierra, y este, tras resistirse por [ella]ἀνθίστημιresistir(se)

« Anterior 1 ... 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 ... 1023 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas