...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.910Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πόσις… ἄν μοι κατθανόντος ἄλλος ἦν, καὶ παῖς ἀπ’ ἄλλου φωτός | otro esposo podría tener tras morir <él>, y un hijo de otro hombre | φώς | hombre, esposo |
| Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν | me lleva cogiéndome así en sus manos | διά | por medio de |
| Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών | y ahora Creonte me lleva sujetándome así entre sus manos | χείρ | (tener) entre manos, tener control |
| Soph.Ant.918Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών… οὔτε του γάμου μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς | y ahora Creonte me lleva tras agarrarme así por las manos sin haber obtenido <yo> la parte del matrimonio ni de la crianza de niños | μέρος | parte (asignada por el destino), parte (de la vida) |
| Soph.Ant.919Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὧδ’ ἔρημος πρὸς φίλων | así, solitaria de amigos (sin amigos) | πρός | ante, en relación con |
| Soph.Ant.945Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς | en habitaciones con junturas de bronce | αὐλή | habitación |
| Soph.Ant.944Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς | también la figura de Dánae soportaba cambiar la luz del cielo por aposentos de bronce | φῶς | luz, luz del día, luz del sol, luz de los astros |
| Soph.Ant.962Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κεῖνος ἐπέγνω μανίαις ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις | aquel conoció a la divinidad cuando <la> atacaba en sus arrebatos de locura con expresiones injuriosas | γλῶσσα | forma de expresión, expresión, palabra |
| Soph.Ant.987Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπί τινι ἔχειν | estar contra alguien | ἔχω | estar contra |
| Soph.Ant.1000Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἵν’ ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ λιμήν | donde yo tenía un refugio de toda clase de aves | λιμήν | puerto, refugio, cobijo |
| Soph.Ant.1015Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις | la ciudad sufre estas disensiones por tu decisión | νοσέω | sufrir disensiones internas, estar en desorden |
| Soph.Ant.1020Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρ’ ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα | no aceptan ya los dioses plegarias sacrificiales de nosotros ni la llama de muslos | φλόξ | llama |
| Soph.Ant.1021Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … οὐδ’ ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς | … ni ave <alguna> lanza cantos de buen agüero | βοή | canto, gorjeo |
| Soph.Ant.1033Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετ’ ἀνδρὸς τοῦδε | todos lanzáis flechas a este hombre, como arqueros a la diana | ὥστε | como, como precisamente |
| Soph.Ant.1043Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐδ’ ὣς… θάπτειν παρήσω κεῖνον | ni siquiera así dejaré enterrar a aquel | ὥς | ni siquiera así |
| Soph.Ant.1050Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅσῳ κράτιστον κτημάτων εὐβουλία; | ¡en cuánto es la sensatez la mejor de las posesiones! | κρείττων | el más fuerte, el mejor |
| Soph.Ant.1052Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ταύτης σὺ μέντοι τῆς νόσου πλήρης ἔφυς | sin embargo, tú por naturaleza estabas repleto de esa enfermedad | πλήρης | lleno (de algo), repleto (de algo) |
| Soph.Ant.1056Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —τὸ μαντικὸν γὰρ πᾶν φιλάργυρον γένος —τὸ δ’ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ | —pues toda la estirpe de los adivinos <es> amante del dinero — y la de los tiranos gusta de la codicia | φιλέω | gustar de, apreciar, soler |
| Soph.Ant.1059Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σοφὸς σὺ μάντις, ἀλλὰ τἀδικεῖν φιλῶν | sabio adivino eres tú, pero amante de ser injusto | ἀδικέω | hacer el mal, delinquir |
| Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀνθ’ ὧν ἔχεις | a cambio de lo que tienes | ἀντί | al precio de, por (medio de), a cambio de |
| Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τῶν ἄνω | los seres vivos | ἄνω | arriba, en lo alto |
| Soph.Ant.1071Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔχεις... ἐνθάδε... ἀνόσιον νέκυν | retienes aquí a un cadáver impío (no enterrado conforme a los ritos) | ἀνόσιος | impío, profano |
| Soph.Ant.1072Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῖς ἄνω θεοῖσιν | a los dioses del cielo | ἄνω | arriba, en lo alto |
| Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ἵνα… οὗτος… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν | … para que ese sepa mantener su lengua más tranquila | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ἵνα… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν | … para que <él> sepa adiestrar su lengua <a estar> más tranquila | τρέφω | educar, enseñar, adiestrar |
...
...